.lOURNAI,
■ .'OF THK
ROYAL ASIATIC SOCIETY
GREAT ERITAIR
ARD IrislaNR
Foil
PUBLISHED BY THE SOCIETY
22 ALBEMARLE STREET, LOND:oN, W.
H RCCCC Xtl
HHi NTKRS, IIRHTFOR I>
CONTENTS FOE 1912
ARTICLES
1. Desciiption of the Province of Pars, in Persia, at the
beginning of the Twelfth Centuiy A. 1). Translated
from the MS. of Ibn-al-Eallchi in the British
Mnsenm by G. Le Steange
11. The TarikloBaghdad (Yol. XXYII) of the Khatib
Abu Bakr Ahmad b/'xili b. Thabit al -Baghdadi.
Short Account of the Biographies. By Feitz
Krenkow . , . . ■ . ...
III. Yasna XXX as the Document of Dualism. By
Professor Lawrence Mills . . . . .
lY. A Xew Yannic Inscription. By the B.ev. Professor
A. H. Sayce . . . . . .
Y. Archmological Exploration in India, 1910-11. By
J. Ph. YoCtEl . . . . . . .
YL The Pictorial Aspects of Ancient Arabian Poetry.
, By Sir Charles J. Lyall, K.C.S.I., LL.D. . .
fIL\ On some Brahmi Inscriptions in the Lucknow
Provincial Museum. By Professor H. Luders
YIIl. Dr. M. A. Stein’s Manuscripts in Turkish ‘vRunic”
Script from Miran and Tundiuang. Translated
by ALlhelm Thomsen .
L. Description of the Province of Flirs, in Persia, at the
beginning of the Twelfth Century a.T). Translated
from the MS. of Ibn-al-Balkhi in the British
Aliiseuin by G. Le Strange. {Oontimied.') .
X. - A propos do la Datation en Sogdien. Par R. Gauthiot.
XI. Documents Sanscrits de la Seconde Collection M. A.
Stein. By L. BE LA Yallee PoTTSsiN. {Contimiecl.)
XI L Goths ill Ancient India. B}" Sten Xonow
XIII. Iranian Manuscripts in the Library of the India
Office. By Dr. M. X, Dealla . .
XIY. Jatakas at Bharaut. By E. Hultzsch
XY. The Origin of Tragedy and the Akhvana. By A.
Berriedale Keith, D.C.L. . . . .
1
31
81
107
113
133
153
181
311
341
355:
379
387
399
411
X? I . The Chinese Bronze known as the ‘ -J hisliell Bowl ”
and its Inscription. By L. C. IlorKriss, I.S.O. ioO
Xotes on some Sufi Lives, liy H. F. Ajinnnoz . 551
^Catalogue of the Stein Collection of Sanskrit
MSS. from TCashrnir. Compiled hy fjEiiAKB
L. M. Clattson; with Introductory Xote by
Professor .V. A. Macdonell . . . .587
Xt X. F ragment iinal do la XTlakanthadhriraui on hrahml
et cn transcription sogdienne. By L. de la.
Vallee Poussin and B. G-authiot . . (129
XX. The use of the lioman Character for Oriental
Languages. By R. Grant BrowXj I.C.S. . 647
XXI. The Secret of Kanishka. . iiy J. Kennedy . . 665
XXII. Some Talaing Inscriptions on Glazed Tiles. By
C. 0. Blagden . . . ... 689
XXII Description of the Province of Furs, in Persia, at
the heginning of the Twelftli Century A.n.
Translated from' the .MS, of Ihn-al-Balkhi
in the British Museum hy G, Le Strange.
(^Concluded.) . . . . . . . 865
XX LV. Xotes on a Kurdish Dialect, Sulaimania. (Southern
Turkish Kurdistan). By E. B. Soane . . 891
XXV. The Delta in the Middle Ages: a note on the
branches of the Nile aiid the Kurahs of Lower
Egypt, with Map. By A. R. Guest . .941
XXVI, The^^Secret of Kanishka. By J. Kennedy.
{Condxtded.) . . . . . . .981
XXVII. A Funeral Elegy and a Family Tree inscribed
on bone. By L. C. IIopicins, I.S.O. . .1021
XXVIIL A Cuneiform Tablet from Bogliaz Keui with.
Docket in Hittite Hieroglypliics, By the
Rev. Professor A. H, Sayok . . . , , 1 029
MISCELL ANEODS 001\r MDXI C A TIOX B
imaginative Yojanas. Bj J. F. Fleet .... 229
The Date of the Death of Buddha. By J. F.-Eleet . . . 239
Mahishamimdala. By L. Rice 241
Remarks on Mr. Rice’s Xote. By J. F. Fleet . . . 245
I'Aiii;
V'ersejs roliitiiip,' tr» of Lain! eit^Ofl in Indian Land (jlrants.
. Ily ¥..E. : ... . / ■. ■.
]S"oto on the Ag'e of tin* I.hirana,^. .By F. E. PAaniTKu , . 2o4
llic Ivtunbojas. By.Cj. A.U. T' 2d5
By (}, Jv. Narlmax ....... 250
Ol'igin of Abhiinivag'uptahs Parainrirthasara.. By V. V.
SoA^vxi . . ... . . . . . 257
]]ao “ A^ihara. By C. u. Blagden . . . . .201
The Fthiopic Senlcessur. fL’ I. Gujdi .... 261
Coronation Chronogram. By (Jeokge Ranking . , . 2f32
La Fondation Do Goejo ....... 262
The Iiatapayadi Notation of the Second Ai'ya-Siddhanta. JJy
J. F. Fleet . . . . . . . .459
The Yojana and the Piirasang. By J. F. Fleet . . . 462
Some Hindu Yalues of the J)imensions of the Earth. ]>y
'■ J. F. Fleet ........ 46*'
Cremation and Burial in the llgveda. Ey A. BEitmEOALE
Keith . . . . . . . . . 470
Tlio Paramartha-sara. By L. E. Raunett . . .474
Ginger. .By E. Hultzscu ....... 475
AAu'ses relating to Gifts of Land. By E. Multzsch . . 476
IHipnath .Edict of Asoka. By F. W. Thomas . . . 477
The Birthplace of Bhakti. By A. Govind.acauya SvImin . 481
xAiiothor Note on the word Hhagavan. By A. GoviNDACAiir.A
SaAmin ......... 483
Two CoiTected Bcadings in the Myazedi (Talaiiig) Insciiption.
By C. 0. Blagden ....... 486
Bhans and Buddhism of the Northern Canon, By W. W.
Cochhane ......... 487
Shan Buddhism. By C. 0. Blagden . ' . . . 495
Slian Buddliism. By J. Geouge Scott .... 496
The Pearl-diver of al-Atshd. By C. L Lyall . . . 499
The Appearance of the Propliet in Dreams. By I. Goldziher 503
The Aleaning of the AAmrds IIojT Ta^. By H. Beveridge . 507
A History of Fine Art in India and CeylonP’ By ALncent
V A. Smith 508
International Congress of Prehistoric Anthropology^ and
Archgeology . . . . . . . .508
Inteimational Congress of the History of Religions . . 508
Seals from Harappa. By J. F. PTeet ..... 699
CONTENTS
viii
'^otG Oil tlio Bariuith Inscription of Asvaglioslia. By AuTnuR
Yenis
Eomarks on Professor Yeiiis’ Note, P>y J. F. Fleet .
Ancient Territorial Divisions of India. By J. F. Fleet
A CoppGi--])la,te Grant from EavSt Bengal alleged, to he
Spurious. By F. E. Pargtter . . . . .
Crdilvapiiisacika Prakrit. By F. PI. Pargitkr
Tkmgalui and Yadagalai. By A. Govixdaceiarva Svamik
Note by Di*. Grierson on the ahove. By G. A . G.
'^^Krismlri Almanacs. By G. A. Giueeson . . .
Notes on Vedic SAUitax, By A. Berkiedale Keith .
Agc^ Criteria in tlic Bigveda. By A . Berriedale Keith
The Suffix By A. Berriedale Keith .
jSuppleine ’^'^etes .on the Meghaduta. By F. FIultzsch .
x/The Buu • ^'^^‘‘lAlonastic terms samatittika, sapadana, mid
uitah-hhanga. By A, F. Rudole Hoernle .
Note on the Subha gabhikshukanyaya. By G. A, Jacob
Anotlier misunderstood Simile. By G. A. Jacob .
Another Version of the Dalai Lama’s Seal. By A. H.
Francke . . . . . .
Arabian Poetry. By D. B. AIacdoxVald . . . .
Sibawaihi or Sibiiyah. By C. J. Lyall ....
llornanic Letters for Indian Languages. By J. Knowles
The Biishell Bowl. By L. C. Horkins ....
The Use of the Planetary Names of the Days of the Week in
India, ByJ. F. Fleet . . A .
JA Note on the Puranas. By J. P\ P'leet ....
The llfipnath and Sarnath Edicts of Asoka. By E. Hultzscii
Tiic Inscription on the AYardak A^ase. By E. E. Pargiter .
Nllakanthadharani. By vSylvain Levi ....
The xVuthenticity of the Rtusumhara. By A. Berriedale
Keith
The Stanzas of Bharata., By Berthold Laueer .
A'isisLadvaitarn. By P. T. Srinivas Iyengar
Some Notes on Bengali. By J. D. A.
Note on the Barnayana of Tulasi Das. By 11. P. Dewhdrst ,
Progress Report of the Linguistic Survey of India up to the
end of the Year 1911. By George A. Grierson .
An Arch geological Collection for Alunich ....
Notes on some Bnfi Lives, By H. E, A.
pa(;k
711
714
717
719
721
726
729
734
736
742' :
744
746
748'
749' 'i
7o 1
752 'i
1039
1046
1053
1060
] 063
1066
1070 ,
1073
107^^ I
107f) '
1085
1087
, COKTENTS ■ A ' ix
S‘AUK
T1h3 Maiiiiscripts , of the Kitab. al-Liimah .By ' EEyNOLD
A. -I^iCHOLsoN ... A . ■ . . 1090
The Biisliell Bowl. By 11. Gippeeich . . - a B')9I
l^ote on the above. By L. C. Hopkins . . . . 1090
Ginger, etc. By F, 'W. Thomas . ' ■ . ■ " ' . . . 1090
NOTICES OF BOOKS
Gaston WiET. Alaqrlzl : ‘El-Mawalz wa’l-I‘tibar fi dhikr
el-Khitat Ava’l-Athar. Beviewed by H. F. A . . . 263
Arabic Chrestomathy. By IL Hxrschfeu) . . . . 267
Stephen LangdoNj Ph.D. A Sumerian Grammar with.
Chrestomathy. By T. G. Pinches . .. .. . . 269
F. 11. Weissbace. Die Keiliiischriften der AcliaiG" . 'Oi. By
T. G. Pinches . , . ... . .271
A. T. Olmstead, B. B. Chahles, and J. E. Weench. Travels
and Studies in the Hearer East. Yol. J, Part II:
Hittite Inscriptions. By T. G. Pinches . . . 272
Stephen Langdon. Tablets from tlie Archives of Dreliem.
By T. G. Pinches 273
J. H. Gdbbins, C.M.G. The Progress of Japan, 1853-71.
By F. Yictoe Dickins . . . . . . 276
A. Seidel. Doits’ - Bunten - Kyokwasho. By F. Victor
Dickins . . . ... . . . 277
A. Seidel. Worterbuch der deutscli-japanisclieii Umgang-
sprache. By F. Victor Dickins ..... 277
William H. Poetee. A Year of Japanesti Epigrams. By
F. Victor Dickins . . . . . . . 278
Dinksii Chandea Sen. The History of the Bengali Language
and Literature. By II. Beveeidge . . . .279
Alj'Xandra David. Le Modernisme bouddlii.ste et le
Bouddlihme du Bouddha, By C. A. P\ Bhys Davids 285
M. T. Haeasimiiiengae. The Brahmanaic Systems of Religion
and Philosophy. By L. D. B. , . . . . 287
PuicHARi) Geeenteee and Edward Williams Byeon Nicholson.
Catalogue of Malay Manuscripts and Manuscripts relating
to the Alalay Language in the Bodleian Library. By
C. 0, Blagden 287
Dr. A, Baumstaek. Orieiis Christianus , . . . 290
X:
CONTEXTS
(I) 1"). Mniojv^oFi^ Eibliotlieca Eiiddhica, XHI: Ishdm-
yyulp:itti; by J. P. Minayef. 2nd ed., witli index.
(2) E. Denusox Ptoss, Ph.l)., F.A.B.ib, and Maha-
MAUOrADHrAYA SaTIS ChAXDRA YnJYABinjSAXA, F.A.S.B.
Memoirs of the Asiatic Society of Bengal. Yol. IV,
No. l,pp. 1-127: Sauskrit-Tihetan-Englisli Yocabnlai-y,
being an edition and translation of tlie Mahavyutpafti, b}^
Alexander Csoina de Kurds. Part I. By E. Muller . 509
Don Martino de Eilva WrcKRJatAsrNGUE. Epigrapliia
Zeyliuiica, being Lithic and other Inscriptions of Ceylon.
Yoi. I, Part Y. By E. Muller 514
(j. SoiiULEMANX. Die (lescliiclite der Dalailamas. By L. A,.
Waddell . , . . . . . .517
(i. S, BANKiNcBdra^l.mmar of tlje Persian Language. Part I :
Accidence, by 1. T. Platts; revised and enlarged.
Part 1 1. : Syntax. By , I. S. Haig . . . .519
Rev. J. Maooowan. Beauty : A Ciiiiiese Drama. By J. Dyer
Ball . ... . , . . . 525
Corpus [iiscriptionuiii Semiticaruin ab Acad, [nscriptionum
et literaniin huTnanioriuu conditnm atf^ue digestum.
Ihirs I : insoriptiones pluniiicias continens tom. ii,
fasciculus quartus. By II. IlrusciiEELD . . . 520
J. Dyer Ball, LS.O. Tlie Chinese at Home. By Hardy
JowETr . . . . ... . . 529
Yincent A. Smith, LC.S. ret. A History of Fine Art in
India and Ceylon, l^y M. Longavortu Dames . . 531
Ceuuge ilELViLLE BoLLiNG and Julius yon Niogelein. The
Parisistas of the Atbarvaveda. Yol. I. By A. Berriedale
Keith 755
Dewan Baiiaddr L. I). Swamikannu Pillat, M.A., B.L.,
LL.B. Indian Chronology (Solur^ Lunar, and Planetarvb
By Hermann Jacori . . . . . . .770
Robert Sewell. Indian Ciironography. By J. F. Fleet . 780
Wilfred H. Schopf. The Periplus of the Erytlu'iean Sea.
By J. F. Fleet 783
L. P- Tessitori. II Ramacaritamanasa’’ e ii ^VRamayana’b
By George A. Grierson ...... 794
L. D. Barnett. Catalogues of books in Dravidiau languages
in the Library of the Britisli Museum. By George A.
Grierson 798 -
■ .CONTENTS 0: ; : 'i, , xi
^ ■ PAG.E
Nage^\T)Il\xath. Vasij. The Arcliseological Surrey of
Mayurabhanja. By L. I). Baenett . . . . 802
Ha.e Bilas Sajlda. Ajmer: Historical and Descriptive.
By 0. C, . . . . . . . . . 80-1
K. P. Dk. Bengali — lAterary and Colloqiiial. By F. E. P. 806
Hen ward Brands tetters Monograpbien zur Indonesischen
Sprachforscluing. YIII. GemeinindonesiscliimdTJrindo-
nesiscli. By C. PJ. Bl^vgden . . . . . 808
I). S. HAEGnLioiJTji. The Irsliad al-Arib ila Ma'rifat al-Adib,
j or Dictionary ol Learned Men of A^aqut. Yol. Y. By
; (jOLT)ZinKR . . ... . . . 812
; Eduaed Saciiau. A ranniiscbe Papyrus nud Ostraka aus eiiior
I judischen Militar-Kolonie zn Elepbantine. Bj^ H.
I IIlKSCHFELD . . . . . . . . 817
I W. J. Hinkk, Pii.D. Selected Babylonian Kudnrni
f Inscriptions. By 1\ G, PxismHES . . . . 826
* Commandant Gaston Ckos. HGiivelles Eouilles de Tello.
Deuximne livraison. By T. G. Pinches . . . 829
Haeei Holma. Hamen der Kbrperteile iru Assyriscli-
i Babyloniscben. By T. G. Pinches . . . . 831
'' H. DE Genoeillac. Tablettes de Drehem. By T. G. Pinciiics 834
;> Kathaka Samhita, Book III. Edited by Leopold von
i ScHHOEBKii. By A. BEnuiiKDAim Keith . . . . 1095
I MAiiAMAHoPADnyAYA SuDHAKAR BviVEDi. Gunit ka Itihus,
i a History of lilathematics. First part, Aritlimetic.
By F, e/p. . . IIOS
1; George A. Grierson. A Manual of tiie Kashmiri Language,
1 comprising Grammar, Phr;ise-book, and Yocabularies.
I Yol. I: Grammar and Phrase-book. Yol. II: KasbmirT-
i Englisli Yocabnlary. By Stkn Konoav . . , .1105
I P. T. SiuiiNivAs Iyengar. The Sbiva-sutra-vimarsini of
( Ksemaiaja. By L. D. Barnett ..... 1107
i Trivandrum Sanskrit Series . . . . . .1109
\YiLiiELM Geiger, Ph.D., and Habel Baynes Bobe, Ph.D.
f; The Mahavamsa or The Great Clironicle of Ceylon.
By J. E. Fleet ' . 1110
: Friedrich lIiRTfi and W. W. Hooiceill. Chau Ju-kua : liis
' Work on the Chinese and Arab Trade in the Twelfth
and Thirteenth. Centuries, entitled Chu Fan Chi. By
L. C. Hopkins . . . . . . . . 1114
CONTENTS
xii
.■PAGr.;
C. Spat. Maleisclie Taal. By II. 0. Winstodt . . .1117
WiLLiA.'^i PorPEii. A.})iVl Maliasin ibn Taghri Birdi’s Annals.
Vol. n, Bait II. By A, Bv. O IriO
Leone Oaktant, Tlio Tajiirib al-TTmani, or Ili.storY ot‘ Ibii
Aliskawaili. Abjl. I, to a.h. 37, By B. Blociiet . . 1 IibS
DuncaxY Black Macooxald, D.D. Aspects of Islam. —
Major Arthcu Gi.yx Leonard. Islam, In-r Aloral aTul
Spiritual Value, — Claud Field. Mystics and Saints of
Islam. By H. Kiusciifeld 1132
F. II. AVkissjjach. Die Keilinscbriften am Grabe des Dtirius
Ilystaspis. By T. G. Pinches 1137
Arthur Unonad. Aramaische Papyrus aus Elepliantine.
By T. G. Pinches 1138
Percy S. P. Hand<?ock. Mesopotamian Arcliteology. By
T. G. Pinches . . . . . . . . IHd
Ch. A^rROLLEAirn. L’ xAstrologie Chaldeenne. By T. G. Pinch ks 1 1 1 2
NOTES OF THE QUARTER
General AIeetings of the Royal Asiatic Society
293, 541, 837, 1145
Triennial Gold Medal Presentation . . , . .837
x\imiversary Meeting . . . . . . ,810
Presentation of Public School Medal . . .1145
Principal Contents of Oriental Journals . 291, 542, 851
Triennial Gold Medal of the Royal xAsiatic Society . 545
Death of Sir Rathond AVest 1154
OBITUARY NOTICE
William Iryine. By J. IIennedy 299
ADDITIONS TO THE LIBRARY . 305, 547, 859, 1155
Index FOR 1912 . . . . . . . , .1157
Iransliteration of the Sanskrit, Arabic, and Allied ALriiABETs.
List of Members,
Title-page and Contents for First Half-year.
Title-page and Coxntents for Second Half-Year.
xVLPHABETrCAL LiST OF AUTHORS FOR THE YeAR.
Title-page and Contents for ! the Year.
JOURNAL
OF THK
ROYAL ASIATIC SOCIETY
1912
I
DESCEIPTI02i[ OF THE PEOYIHCE OF FAES, IH
PEESIA, AT THE BEOIOTIHG OF THE TWELFTH
CEHTHEY A.B.
Tra>’slatkd from the ms. op Ibn-al-Balkhi in the British AIuseum
BY G. LE STRANGE
Introduction
T’N the Journal for the year 1902 a Bummary was given
of the description of Persia and Mesopotamia found
in the Nu^hcd-cil-Qultthy geographical and cosmo-
graphical work -written by Ham d- Allah Mustawfi in 740
(1340).^ In the course of next year I hope to publish
(in the series of the E. J; W. Gibb Memorial Fund) the
Persian text of the geographical chapters of this "work^
and this will be followed by a full translation, with notes
to elucidate geographical questions. Hamd-Allah, who
is our eaidiest systematic geographer writing in Persian,
collected his materials from the works of the earlier Arab
geographers, and from various , Persian monogiTrphs which
had been written each to describe a single province of
the Moslem Empire ; and it is found that the texts of
^ Published also separately in the Asiatic Society Monographs, voL v.
The map drawn to accompany this paper will serve to illustrate Ibn
al-Balkhl.
^2'
IBN-AL-BALKHI
some ol these inonooTaphs, thereto adding somewhat of
ids own knowledge, after much curtailment and a re-
arrangement of tlie order in the articles, he has transcribed
almost verbatim, to form the various cliapters of tlie
N-wzlatt, A good instance of this method of writing a
new book is tlie chapter describing the provinces of Fars
and Shabankarah, which in truth is little but a shortened
transcript of the Fars Ncimah, a work written two
centuries before the time of Hamd- Allah, and of whicli
the British iluseum possesses an excellent MS.
The name of the author of this Fars Ndmah, is as yet
unknown, but he states in his preface that his ancestor
was a native of Balkh, and Ibn-al-Ball^i will serve as
a convenient title by which to refer to him until his
identity be better established. From the MS. all that
appears is that the grandfather of Ibn-al-Ball^i (twice
mentioned, fols. 26 and 63a) was Mustawfi, or Accountant
for the Taxes, of Fars about the year (4)92 under the
Atabeg Rukn-ad-Dawlah Khumartagm, who had been sent
to govern that province in the name of the Saljuq Sultan
Bargiytoiq — 487-98 (1094-1104) — tlie son of Malik
Shah. Ibn-al-Balkhi, who accompanied his grandfather,
was educated in Fars, and becoming well acquainted with
the physical and political condition of the country, was
in due course of time commissioned by the brother and
successor of Bargiyaruq, namely, Sultan Ghiyath-ad-Din
Muhammad, 498-511 (1104-17), to compose the present
work. No exact date for its completion is given, but
since the book was dedicated to this Sultan, who died in
511, and further that the Atabeg Chauli is frequently
mentioned in the text as still living, who we know died
in 510 (1116), it follows that this Fars Ndmah must
have been completed during the first decade of the sixth
century A.H., equivalent to the twelfth A.B.
Two MSS. only of the wox'k appear to exist in Europe.
One a very old copy in the British Museum (Or. 5983),
THE PEOVINCE OF FARS
3
apparently undated,^ but by: tlie writing and archaic
spelling judged to be not later than the early .fourteenth
century (eighth A.H.). The other clearly made of
tliis MS., which belongs to the Bibliotheque Rationale in
Paris, and came tliere from the Schefer Collection (Blocliet,
Cat. AIBH. Persa/ns, i, p. 309, No. 503, and Supplement,
1052), and wliicli was written in. 1273 (1856). The Paris
copy is indeed of little use except to show how a Persian
of the present day read the older MS., and as occasionally
giving us a word that has disappeared, partially or wholly,
in the mending process to which the B.M. MS. was
subjected when it came a few years ago, after presentation
in loose leaves, to be bound for the Museum use. In some
outstanding cases where lacunsc occur I have been able
to hll tliese in by a reference to the Geography of Hafiz
Abru, the vSecretary of Timur — of which the India Office
and tlie Museum (Or. 1577) both possess good copies —
' who has copied most of the Fd7\s JSfdinaJi into the work
he composed in 820 (1417). Further, of course, the MSS.
of the Niidiat very often serve to emend a reading.
The Museum MS. is written for the most part in
double columns, a complicated system, which has led to
the modern (Paris) copy having the articles very often
transcribed out of order, through the carelessness of the
copyist, who thus has , given many towns (under their
separate headings) to the wrong District (KuraJi). In the
longer articles, however, the scribe of the Museum MS.
has written across the page (i.e. in single column), and the
order of this copy will be best understood by a reference
to the following footnote.^ The Persian text is in the
^ Faintly written, and much disfigured by the mending, there is a
colophon on fol. 90^ which may possibly read: ‘‘and the transcription
thereof was completed in the year 671 ” (a.I). 1271).
If R. and L. be taken to indicate the right and left hand columns
respectively, a. and b standing for recto and 'rerso of the folios, the
Is^Wir District begins with the R. column fol. 65a, following on with
the R. columns of fols. 65^>, 66a and b, then back to L. column of
fol. 65a, followed by fols. 656 L., 66a L. and 6 L. Next, on 666
4
IBN-AL-BALIvHI
B.M. MS* somewliat archaic,.- and ■ in the spelling retains
the older forms of kl iov kih. cmk, Biid. clumanlt, loir ih%
rnoderii dnklk and chtmanldh, Fnrthei^ we nieet
a sinall niiinberof words, mostly technical terms of revenue
assessment, tliat are often wanting in the dictionaries, but
the general meaning of wliich it is not difficult to come to
from the context.
The Museum MS. at present consists of ninety folios.
Fob la begins with a short preface, followed by the
dedication, fob 2a, to “the Sultan^ — King of kings — ^ whose
glory shall never cease to increase, Ghiyath-ad-Dunj^a
wa-d-Din Abu Shuja‘ Muhammad son of Malik Shah
who further is given the title of Qasim-i-Amir-al-Muminin,
“ the Associate (in the government) of the Caliph.” The
author then relates how his august master commissioned
him to write the present work, “ seeing that I had been
brought up in Fars, although by lineage descended from
a native of Baiyi . . . and knowing that I was well
acquainted with the present condition of the people of
Fai's . . , being well versed also in the events of their
history, and exactly acquainted with the story of their
kings and rulers, even from the days of Kaynraarth down
to this present time.” Then on fob 3a, after a summary
description of the province, and citing a few of the chief
Traditions about Fars ascribed to the Prophet Muhammad,
we start with the long line of the early Persian kings,
whose liistory, much in epitome, closes with the last of
the Sassanians and the rise of Islam, on fob 60a. This
part of the work is merely a Persian version of Hamzah
Isfahan]", and contains, apparently, nothing new. Next
very briefly the story of the' Arab conquest of Fars is
below, the MS, reads across for Istakhr City, fols. 67a and h and the top
of being ail in one column. After this, again, 68a below goes back'
to the double column, the next article beginning 68a R., followed by
685 R., then back to 68a L. and 685 L,, which, gives the last town of the
district.
THE PROVINCE OF EARS
0
narrated, ending with the reign of tlie Calipli 'Ml. Here
follows an interesting account, foL 62a, of the Qadis-^ —
chief ^justices — of F?m*s, to wliich we shall return later, and
tlien, foL 636, tlie Geogra|)ljical Part (translated below)
begins, concluding with the Itineraries, fob 836. The
author afterwards returns, fol. 87a, to the history of Fars,
giving an account of the Shabankarah tribes and tlie
Kurds, and tliis narrating details of almost contemporaiy
histoiy is of importance, as facts and personages are
mentioned not noted, apparently, elsewhere. A siiniinary
follows of the revenues of Filrs down to the time of
the writer, and some of this too is new matter, for the
autlior, as already said, was of a family of accountants,
and wrote from first - hand knowledge. And, finally,
fob 906, the MvS. closes with a short note describing the
days of the last Buyid rulers of Fars, and the advent of
the Saljtiq Sultans.
In the following pages a complete translation will be
given of the Geographical Part, but before coming to this
it will be useful to summarize what our author has
narrated about personages and events immediately pre-
ceding his own time, and more especially the account he
gives of the Kurdish tribes and of the Shabankarah, who,
at a later date, gave their name to the eastern j)art of the
Fars province round Darabjird. The reader will recall to
mind how about the middle of the fourtli (tenth.) century,
namely, a century and a half before the time of our author,
tlie Buyids, under ^Adud-ad-Dawlah, from 338-72 (949-82)
had been at the height of greatness : by the middle of the
following century, however, this dynasty had collapsed
before the rising power of the Saljiiqs. Tuglirul Beg, the
founder of the new dynasty, on his death in 455 (1063),
had left as heir his nephew Alp Arslan, whose brother,
Qavurd, had already, during the lifetime of Tughrul Beg,
been put in possession of the government of some of the
Eastern provinces, he thus ruling the most part of Persia
6
IBN-AL-BALKHI
under his iiiiele and brother from 433 (1041) down to
the date of his death in 465 (1072). Alp Arslan was
siieceoded as Great Saljuq by his son, Malik Shah, 465-85
(1072-92), whose Wazir was the famous Nizam-al-Miilk.
Four of the sons of Malik Shah in succession came to the
throne, of whom, however, two only concern us here,
and these have both been mentioned before, namely, the
eldest, Bargiyaruq, 487 -98 (1094-1104), in whose
reimi the o^randfatlier of our author served as Revenue
Accountant in Fars ; and Sultan Ghi^^atli - ad - Din
Muhammad, his brother, 498-511 (1104-17), the patron
of Ibn-al-Balld^b and the prince to whom he dedicates
his book. After the overthrow of the Buyids these Saljuq
Sultans who ruled in their stead were wont to send their
Atabegs, originally the Governors of their sons, to govern
the outlying provinces, and the first of tliese, in Fars,
was the Atabeg Rukn-ad-Dawlah Khumartagin, under
whom the grandfather of Ibn-al-Bal Idii, as already stated,
had served. The next Atabeg was Fal^r-ad-Din Chauli
(or Jauli in the Arab chronicles), who Avas still living
when our author wroted This Chauli was famous for his
many great buildings, and further, he liad after much
fighting succeeded in restoring order throughout Fars by
curbing the power of the Shabankarah and subduing the
various affiliated Kurdish tribes.
^ The exact dates of appointment of these two Atabegs, who are
specifically noticed by Hafiz Abru, are not given by our authorities.
Ibn-al-Athir, however, states that ChiUili died in 510 (1116), and be
reports him in Fars as early as the year 493 (1099). This must have been
the year of, or the year following, his appointment, for Ibu-al-Balldii
mentions Khumartagin as in Fars in 492 (1098), and this ]3robably
was the year of his death. Ibn-al-Athir names lOiumartagin more than
once in his chronicle from the years 450 (1058) to 485 (1092), but never
with the title of Rukn-ad-Dawlah. He is called Najm-ad-Dawlab,
surnamed AvTugbrayi, and Ash-Sharabi (the Cupbearer) ; then be is
referred to under the name of !&umartagin an-Naib (the Lieutenant), who
was Police Magistrate (Shahnah) of Bagdad in 482 (1089). Further,
at about the same time there is mentioned Khumartagin-at-Tutushi,
but possibly this is a different person.
THE PKOYINCE OF FABS
This much of the general history of the fifth century
(eleventh a.d.) being premised, we come to wliat Ibn-al-
BalkhI himself relates, -which is the more valuable as
Ijeing the almost contemporary history of the authors
own time. The last of the Buyids to exercise any real
sovereignty in Ears was (he says) Bakalijar or Bakaliiijar
(for the name is given nnder both forms in the B.M. MS.
of the Fdvs Ndinalh), otherwise Abu Kalijar or Abii
Kfllinjar. In regard to the proper spelling of his name, it
is to be remarked that in the Arab chronicle of Ibn-al-
Athfr it is given as Abu Kalijar, while in the MS. of the
Z'lj<ts-Samjari in tlie British Museum ^ (likewise in
Arabic) tlie name is clearly written as Abu Kalizar.
On the other hand, Hafiz Abrh always Avrites Ba or
Abii Kalinjar, and this is the modern spelling (e.g. in
the Furs Mdmah Ndsiri). The original meaning of the
name is apparently unknown, but from its form it would
seem to have been a nickname. The Fdrs Ffdmah,
unfortunately, does not state who was the father of
Bakalijar. The Persian historians and Ibn-al-Athir, how-
ever, agree in the statement that he was the son of Sul-fcan-
ad-Dawlah, son of Baha-ad-Dawlah, and lienee tlie great
grandson of 'Adud-ad-Dawlah.‘^ The Gumdah (p. 432)
^ Or. G609, coosistingof astronomical and chronological babies, written
by Abu Mansur al-lOiazini for Sultan Sanjar (son of Malik Shah), who
died 552 (1157). The B.M. MS. appears to be a copy of the Autograxdi,
and was written in 620 (1223). The folios are loose, and have nob yet
been set in order or numbered, but the one giving a table of the Buyid
dynasty will easily be recognized, for it bears the heading Jadwaln Miduhi
dli Bmvaylii min ad-Dayalamati Iraqi. Abu Kfilirijar is the
spelling in the Gnzldah (Gibb, Facsimile, p. 416) and in the Hdbtb-as-
Siydr (Bombay Lithograph, ii, pt. 4, p, 55), both these histories being
written in Persian. Among previous Buyid princes Samsam-ad-Bawlali
(son of LMlud) had also borne the name of Abu Kalizar, and this spelling
with the long I in the second syllable is probably the one we should
adopt. See also the note by Mr. Amedroz in JRAS., 1911, p. 672.
- On the other hand the Zij, which it will be remembered was written
only a century after the death of Bakaiizar (Abu Kalizar), gives a
different account from that found in these later authorities. It is here
stated that Abu KMizar al-Marzuban, surnamed Tzz-al-Muluk, was the
s
IBN-AL-BALKHI
followed by tlie JlaMb-as-Siyar (ii, pt. 4, p. 55) gives
Bakalijar tlie titles of ‘Izz-al-Mulfik and Imad-li-Din Allah,
the latter authority also adding tlie third title of Hisarn-
ad-Dawlali. Iliii-abBalkhi, however, makes no mention
of these lionorary names (fob 906), and gives no dates.
(3ur otlier a,ut]iorities say this prince reigned from 415
to 440 (1024 to 1048), and at his deatli he left five
sons. The eldest, to whom our author gives the name
of Abu IS^asr, died soon after his father, being succeeded
by his brother, called Abu Mansixr, whose government
was tliroAvn into disorder hy the meddling of his mother
lOxurastiyali, a political busybody, who in the Zij is
referred to under the title of As-Sayyidah — the Lady
Abfi Mansur at first had governed according to the advice
of his Wazir, called the Sahib 'Adil (he had served
Bakalijar, according to the Ilabib, in the same capacity),
a man of mark who, Ibn-al-BalHii writes, had given
a fine library to the town of FiruzabM ; but instigated
by his mother, Abu Mansur put this Wazir and his son to
death, after which confusion became worse confounded
throughout Fars, Matters finally reached a crisis by the
revolt of Fadluyah, the Shahankarah chief, who managed
to get the Lady Khurasuyah into his power, and then
shutting her up in a waterless hot-hath, sufibcated her.
Next Abu Mansur was taken prisoner, and brought to the
Castle of Pahan Diz (near Shiraz), where before long he
too met his death, and Fars passed to the government of
Fadluyah, and under the overlordship of the Saljuqs.^
son o6 Saltari-ad-T3awlaU, and that he left no descendants. It was his
uncle, Jalal-ad-Dawlah Abu Tahir Shir Zayd (brother of Sultan -ad-
Bawlah and son of Baha-ad-DawIah), who was the father of the five last
Buyid princes.
^ Of Bakalljar’s five sons Ibn-al-Balldil (foL 90/^) only gives the names
of two, Abu Nasr, the eldest, and Malik Abu Mansur, the last of the
Buyids. The Zlj, however, gives their names as follows. The eldest,
Abu Nasr of Ibn-al-BalkhT, is presumably the one the ^fj calls Amir-
al-Umra Abu Shiija*, and the last Buyid prince is named in the
Al“Malik-al“*Aziz, Al-Malik-ar-Rahimj Afoh Mansur Khusruh Firuz. The
THE PROVINCE OF PARS
9
The Guzldali, however, adds that after the death of this
Abu Maiisilr in 448 (1056) his brother, AI-Malik Abu 'AJi,
was given, during nearly forty j^ears, nominal rank ])y
the Saljiiq Sultans, being allowed the privileges of the
Kettledrum and Banner {Tahl %va-Alaon) until the date
of Iiis death in 487 (1094) in tlie reign of Sultan
Bargi^uTruq.
Ibii-al-Balkhi gives at some length (fols. 87a to 88&) the
history of Fadluyah and his Shabtokarah tribesmen, with
details of their descent and doings tliat ap|)arently are not
to be found in the accounts of other historians. The men
of the Shabankarah tribe (he writes) had originally been
herdsmen in Fars, until, with the progressive disorganization
of the Buyid rule in the latter days, the Kurds had become
a power in the land. At this time, according to our author,
the Shabankarah were divided among five tribes, namely,
the Ismadli, the Rtoiani, the Karzuvi, the Mas'udi, and the
Shakani. Of these, the Ismadli were the noblest in descent,
but the most important tribe was that of the Ramani (or
Rahtoi, as the MS. may be read), of which Fadluyah ^ was
chief. He inherited this dignity from his father 'Ali
(ibn al-Hasan ibn Ayytib), and had in early youth, when
only a neatherd, taken service under the Sahib 'Adil, the
Wazir of the last Buyid prince, becoming a great warrior,
and rising to command the army in Fars, The fate of
this Wazir, and the subsequent imprisonment and death of
this Buyid prince and his mother, have been narrated above,
the outcome of which events being that Fadluyah found
himself before long the virtual master of Fars. The
Saljtiqs, however, had now become the ruling power in the
'Caliphate, and Qavurd, brother of the reigning Sultan
three remaining sons were Al-Amir Abu-l-Fawaris I^urshah, then Al-
Amir Abu Damah Rustam, and lastly Al-Amir Abu-l-Hasan ^Ali. Hali?
Abru names the last Buyid Malik-ar-Ralum Abu Nasr, instead of Abu
Mansur, as given by Ibn-al-Balto,
^ Abru sometimes writes the name Padlun, and this is the
■Spelling given in Ibn-al-Athir.
10
1BN-AL-BALK.HI
Alp Arslan, wa>s sent into Fars to bring that province to
due order. Fadluyali, finding that matters ^Ye^e going
against him, sul^mitted, presented himself at the Court of
Alp Arslan, and was thereupon re-established as deputy-
go\'ernor of tlie province. He, however, had not yet
learnt wisdom, for once more seeking to be independent,
he revolted. The celebrated Nizam-al-Mulk, the Wazir of
Alp Arslan, thereupon besieged him, taking him prisoner
in the Castle of Diz Khursliah, where he had sought refuge.
From here lie was sent to the castle of Istattr, but
managing in time to corrupt his guards, got this strong-
hold into his own hands. Sultan Alp Arslan on this lost
patience, Fadluyah was hunted down and caught, and to
avoid further trouble, after being put to death, his skin
was stufied with straw as a manifest \varning to his
neighbours.^ Fars, after the death of Fadluyah, was put
under the rule of the Atabeg Rukn-ad-Dawlah Khumar-
tagin, the patron of our author s grandfather, as already
narrated, but Ibn-al-Balklii adds that in his day some of
the Ramtoi still were to be found living under a chief
called Ibrahim ibn Razman, also under a certain Mahamat,
son of Abu Nasr ibn Malak, whose name was Shay ban.
According to Ibn-al-Ball^i, the noble tribe of the
Ismalli Shabankarah were descended from Minuchahr,
grandson of the celebrated Faridun, an ancient and
mythical king of Persia, and the chiefs of the Isma'ili
had aforetime been Ispahbads, or sub-kings, under the
Sassanians. After tlie Arab conquest their tribe was
settled in the Dasht Urd meadowlands, and in this
neighbourhood remained, till the coming into those parts
of Sultan Mashld, son of Maliinud of Ghaznah, some time
between 421 and 432 (1030 and 1040). His general
Nash. Farrash,^ finding the Ismalli tribe in possession of
^ See also Ibn-al-AtbIr, x, 48. These events apparently took place in
the year 464 (1071).
- Tash Farrash is probably the true reading of the name; see Ibn-aB
Athir, ix, 267, 289.
THE PROVINCE OF FARS
1]
Isfahan, expelled tliem, causing them to migrate south to
the lands round Kaniah and Fartiq. The Biiyids liaving
reason to object to their presence here, they next wandered
^Yest^Yard and ultimately settled round Daral)jird, Avliere,
in the times of Bakalljar, they were. ruled by t^Y{.> brothers,
Muhammad and Namrad, the sons of Yah^'a. Tlie
descendants of these two brothers, of course, cluarrclled
a,s to who should be chief of the tribe. Muhammad had
left two sons, Bay an and Salk, the latter again leaving
a son called Hasuyah, while Narnrad liad a son called
Mama, who became the father of Ibrahim ibn Mamfi. The
first chief of tlie clan had been Muhammad, the elder
brother of Nam rad ; and he, our author states, in sign of
his rank '' wnis wont to strike (the IvettlediTim) five times,
the same becoming a custom among these people almost
down to tlie present time, but wliich has now been
forbidden by the Atabeg Cliauli '' (successor in Fars of the
Atabeg Kluimartagin). On the death of this Muhammad
the elder son Bayan succeeded, but was put to deatli by
Ids uncle Namrad, wdio seized on tlie ehiefship of the
tribe, establishing liimself in DMfrbjird. Salk, Bayan’s
younger brotlier, thereupon called in the aid of Fadlfiyah,
at this time ruling supreme throughout Fars, as described
above. FadlCiyah re-established Salk in the cluefship,
routed (and presumably killed) Namrad, and at the date
when our author wrote, Hasuyah, son of Sa..lk, was chief
in his father s room, governing the towns of Ij, Fustajan,
Istahbanat, and Darakto, with other places of the
Darabjird district. But, as Ibn-al-Ball^i adds, between
the cousins there could be no peace, Salk ibn Muhammad,
and his son Hasuyah after him, living in perpetual war
■with Mama ibn Namrad and his son Ibrahim ibn Mama,
and this state of things still obtained at the time when
our author -wrote.
The three remaining Shabtokarah tribes were of less
importance. The chief of the Karzuvi clan was a certain
m:
JBX-AL-BALKHl
Abu Sa'd, who i.s mentioned more than once in the
geographical part of tlie work. Abu Sa'd was tlie son
of a certain Muhammad ilm Mama ; he took service under
Fadluyali, and in tlie disorders of the last Bujn’d days
obtained possession of Kazirun with its districts. All this
country he held till the arrival of tlie Atabeg Cliauli in
Fars, who before long dispossessed him of Kazirun. Abfi
SaV], when our autlior wrote, was apparentl}^ already
dead, having left a son named, after his early patron,
Fadluyah (ibn Abil. Sa'd), now become chief of the remnant
of the Karzuvi clan.
Of the Mash'xdi tribe, the chief had been a certain
Amiruwayh, who, making himself powerful in the time of
Fadluyah, was put in possession of the castle of Saharah,
near Firuzabad, together with some neighbouring fiefs.
The Atabeg Khumartagin, coming to’ Fars, allowed him
to hold all these under the Saljuq overlordship, and then
Amiruwayh got into his possession the city of Firuzabad.
Next the Mas'udi, now become a powerful tribe, seized
most of the district of Shapur IQiurah, round Kazirun,
in addition to the lands of Firuzabad. The rise to power
of Abu Sa'd, the chief of the Karzuvi clan, however,
proved the ruin of Amiruwayh and his people : fighting
took place, and the town of Kazirun, held by Amiruwayh,
having been taken by storm, Abu Sa‘d fortliwith put that
chief to death. Amiruwayh left a son, Vi^tasf by name,
and after Abti Sa'd had himself come to his end, and
when the Atabeg Chauli had Fars firmly under rule, he
confirmed Vishtasf, who was related to Hasuyah of the
IsmaTli clan on the mother’s .vSide, in possession of
Firuzabad, where he governed till his death. When our
author wrote, the MasTidi were ruled by a certain Siyali
Mil, descended from this Vi.^tasf. In the geographical
part of the work he is stated to have held the castle
of Bu^kanat, and there were also of this family the two
sons of a certain Abu-l-Habafi, who still held rank in our
THE PROVIXCE OF EARS
13
autlior’s time. Tlie last clan of the Shaljaiikarah to ht^
mentioned is tlmt of the Shakani, ayIkj in the
mountain -lands of the coast or hot region. They were
for the most part robbers and higliAATxymen, Ibn-al-Balklii
states, but had been brought to order in recent times by
tlie Atabeg Chauli.
Our author next speaks of the Kurd tribes, wlio in Fars
were divided among the Five Ramms (clans) ^ named the
Jiluyah (or Jilawayh), the Ramm-adh-Dhiwan, the Lawa-
lijan, the Kariyan, and the Bazuyan, and these five elans
liad occupied, he says, originally one hundred thousand
Jawmalis, villages or households. In the days of the
Sassanians, according to Ibn-al-Balkhi, the Kurdish troops
of the Great King had been the flower of the Persian
armies; hence, at the time of the Moslem conquest, of the
Kurd warriors all, save one man only, had fallen in the
numerous battles against the Arab iuAmders. The one
survivor, 'Alak by name, had subsequently become a
Moslem, and some of his descendants were yet living
when our author Avrote. He adds that the Kurds settled
in Fars in his day were of a tribe that had been brought
down there by ‘Adud-ad-Dawdah the Buyid from the
neighbourhood of Isfahan.
Ibn-al-Balkhi closes this section of his book (fols. 886-
896) Avith a short discussion as to ho ay the Persians, who
are a refractory folk, may best be governed, whether by
force or by clemency. In regard to the Shabankarah
more especiall^q he remarks that you will certainly be
^ In the B.M. MS. the word is clearly written, and with the vowel
marked, liam or Rainm. Possibly, but by no meai:is certainly, in error
the MSS. give it at times with initial 25, written Zamm. See I)e Goeje
in Glossary to BGA, iv, p. 250. Jawinah, otherwise Hawmah (the
word is now pronounced Humah),, means “a village”, also ‘‘the chief
town of a district ” ; but it must here stand for “ a household The
above list of the Bamms Ibn-al-BalMii has copied verbatim from Istakhri
(pp. 98 and 99), For Ram-adh-Dhiwan our MS. may read Az-ZaWan ;
Yaqut has Az-Zizan, and Muqaddasi Az-Ziraz. For other variants see the
notes to Istakhri, pp. 98, 99.
14
iBN-AL-BALKHr
renpected hy any one of these turbulent tribesmen if by
force you take his turban and then restore it, and this
much more than if in the first instance you had generously
given him a now turban of your own as a jmesent, for
doing wliicli iialeed lie would only despise you.
Immediately following after the very meagre notice of
the Moslem conquest of Persia Ibn-al-Balidii has inserted
a short account of tlie family of the Chief Justice of Pars
(fols. 62a-636) ; a summary of these paragraphs will be
of use, before passing to the translation of the Geographical
Section of Iiis work, where an allusion to the family of
the Shiraz judge occurs. As is patent throughout his
work, our aiitlior was an orthodox Sunni, and he held
in horror the Shikdi tendencies of the Buyids, whose
heterodox beliefs (he further avers) had always when
possible been combated by the Qadis of Shiraz. These
judges were of a family come down in direct descent
from Abu Burdah of the Arab tribe of Fazarah/ and
during the reign of the Caliph Radi, that is to sa,y
between 322 and 329 (934-40), the grandson of the
grandson of this Abu Burdah, by name Abu Muhammad
'Abd- Allah, was promoted from being Judge in Baghdad
to be Qadi-al-Qudat, or Chief Justice of Pars, his juris-
diction being afterwards extended to include the outlying
provinces of Kirman and 'Oman, with the city of Tiz in
Makran. Ibn-al-Balkhi adds that the Qadi Abu Muhammad,
who had composed no less than eighteen works on juris-
prudence, "had every care to order well, with good intent,
both the (orthodox) Faith and the (Sunni) Tradition, thus
firmly laying the foundations in the matter of the Law/’
'Adud-ad"Dawlah, the Buyid prince of that day, in spite
of his own strong inclination towards the Shi'ah doctrines,
had honoured the Qadi with his trust and esteem, for,
^ He is usually known as Abu Burdah son of Abu Musa-al-Ash’ari ;
and he was Qadi of Kufah, and died in 103 (721). His father was a well-
known Companion of the Proi:)het, and had been Governor of Basrah.
THE PKOVIKOE OF FARS
15
putting him to the proof, he had ever found him to be
incorruptible. This Abu Muliammad left five sons : Abu
‘Nasr, tlie voongest/ succeeded him in tlie judgeship, of
wlioin hxter ; next Abu Dharr and Abu Ziihayr, who
settled down as Dihqans, or provincial nobles, in Kirman ;
Abu Tahir, who acted as his father’s deputy in the Kirman
judgeship, and was called to the Sublime Court (Dargdh-i-
A'ld, Baghdad presumably) for consultations on the affairs
of that province ; and lastly Abu-l -Hasan, who, after
having been associated with his younger brother (Abu
Nasr) in the Bars judgeship, was sent for by Sultan
Mahmud, some time between 388 and 421 (998 and 1030),
who appointed him Qadi at Ghaznah, and his descendants
still held the office of judge there at the time when
Ibn-al-Ball^i wrote. Abu Nasr, the youngest of the
Qadi Abu Muhammad’s five sons, as already said succeeded
him as Judge of Bars. He was a man of great learning
and influence throughout the province, his power coming
to be increased upon his marriage with the only
daughter of the Mirdasi chief, a family of local nobility.
His son was named ‘Abd- Allah, and wlien in due course
he succeeded to the office of Chief Justice he became also,
in his mother’s right, the hereditary chief noble of the
Bars district. This power, judicial and tribal, Ibn-al-Balkhi
adds, had afterwards passed to both his son and grandson,
whose names our author does not specify, and the grandson
was Judge of Shiraz when our author wrote. The Judge
‘'Abd- Allah had flourished in the reign of Bfikalijar, the
penultimate Buy id prince, whose heterodox Shi'ah pro-
clivities the orthodox *Abd-Allah had always valiantly
striven to combat ; and further, to his exceeding honour,
a brother of the Qadi "Abd-Allah had through scruples of
conscience always refused to be made judge in Isfahan.
But, as our author writes, “ in the days of Bakalijar, the
sect of the Seven Imams had become very rampant,” and
to the grief of QMi Abd-Allah the Buyid prince now
16
IBN-AL-BALKHI
appeared to be paying great attention to the preaching of
a certain Sbi'ah missioner named Abu Nasr ibn 'Amifin,
whom the people also were beginning to look upon as a
prophet. The pious zeal of the judge becoming inflamed
by the disastrous influence which the missioner was getting
to exercise over Bakalijar, with much astuteness demanded
a private audience, and succeeded in persuading the Buyid
priiice that the missioner, having succeeded in corrupting
the fidelity of the troops, was now inciting them to revolt
against tlie Government. Bakalijar thereupon, without
pausing to inquire, ordered out a hundred men of his
Persian horse-guards and a hundred of his Turk pages,
putting them under the orders of a trustworthy person
supplied by the Qadi 'Abd- Allah. This officer managed
matters promptly and cleverly. The missioner was seized
and carried many days on horseback without rest or
delay, being at length set free on the further side of the
Euphrates, where a decree was forthwith published that
it were lawful to slay him if he repassed that stream
eastward.
With this anecdote our author concludes his notice of
the Chief Justices, and next comes the description of the
province of Ears (fols. 636-866), which will be found
translated in the pages which follow. For a general
description of the province and its towns, I may refer the
reader to the chapter on Ears in The Lands of the Eastern
Caliphate. References to the earlier Arab geographers
are to the texts printed in the volumes of the Biblioteca
Geographonmn Arabicorum (BGA.) of De Goeje. For the
present condition of the province I have consulted the
(modern) Fctrs Ndmah Ndsirl (referred to as FNN.),
written by Haji Mirza Hasan Tabxb of Shiraz (folio
lithograph, Tihran, A.H. 1313, A.D. 1896), of which the
great map, in Persian, on the scale of about ten miles to
the inch, gives us the position of every village and stream
throughout the province. This work has enabled me to
THE PEOVIiVCE OF FARS 17
identify many names written defectively in tlie manuscript,
and also to verify the fact in regard to tlie names which,
in the lapse of eight centuries since Ibn-al-Balkhi wrote,
have disappeared leaving no trace.^- And it may he remarked
that in many cases the name of an ancient town, or village,
that has disappeared, is preserved in the modern district :
and sometimes vice versa.
THE PEOVINCE OP PAES
Section giving the description of Fans, — This land,
after the corning of Islam, became the first camping-
ground of the Arab armies, but in the days of the old
Persian kings Pars was the centre of their government
and the original seat of their power. For at that time
all the countries from the banks of the Oxus to the
borders of the Euphrates went by the name of the Land
of the Persians ; all here were the cities of the Persians,
and all the world paid them taxes and tribute. When,
however, Islam arose and Pars came to be conquered,
this province became the camping-ground of [one of the
armies of] 'Iraq, for no sooner had the Moslems come hither
than they took up their quarters permanently in the land,
on the one part the troops from Kufah, on the other those
from Basrah, and from this base they went forth to the
conquest of all lands and to subjugate the [eastern] world.
Afterwards they gave the names of these two townships,
whence originally the armies of Islam had been recruited,
to the conquered provinces. Now, the army from Ktifah
had taken possession of Quhistan and Jibal, [with all the
country from] Isfahan to Eay and Damghan [going north]
to Tabaristan ; these provinces, therefore, were given the
name of Mali Kufah, and in the [registers of] taxes this
name still occurs. The army from Basrah, on the other
^ This map, which is difficult to procure, I have had on loan from
Mr. A. G. Ellis, to whom I am also indebted for having in the first
instance brought the Fdrs Nmiah-i-Ndsirl to my notice.
2
18
IIW-AL-BALKHI
hand, had coiirjuered Balirayn and 'Oman, witli Tiz in
Itakran, also Kirmaii, Fars, and Khuzistan, with the
adjacent lands and the Arab districts that lie on the
frontier ; and so all this region came to be known as
Alrdi Basrali, and in the registers this name too occurs.
Ffirs, therefore, is one of the Basrali camping-grounds,
for it was conquered by the army from Basrah, and it
came to be called Mah-al-Basrah, and the iicime is so
written in the registers.
The extent of Fars, with its districts, is 150 leagues
in length by 150 leagues in breadth. In regard to the
positions of the angles [of its frontier line], these, as
shown in the figure on the margin of the manuscript^
•lie at the four cardinal points, east, west, north, and
south, and not at the corners [to the N.E,, N.W., S.E.,
and S.W.]. Thus, the shape of the province is a square
[or lozenge], of which the angles are to the four
main points of the compass, while the four sides lie
cross-wise facing the intervening compass-points, all of
which wdll be clearlj?' understood if the accompanying
figure drawn [on the margin of the manuscript], and
which represents tlie outline of the province, be carefully
considered. The frontier lands at these four angles of
Fars are as follo\vs : To the north the [province here]
adjoins Isfahan, the frontier between Isfahan and Fars
being at Yazdikhwast, and then come Yazd, Abar-
quyah, and [on the other side] Sumayram. The eastern
angle of Fars is towards Kirman, in tlie direction of
Sirjto, the frontier being at Rtidan. This place Rudan
was originally in the Fto province, but in the reign of
the late Sultan Alp Arslan, when tlie frontier came to
be re-established between Fars and Kirman, at the time
that Qaviird [his brother was made governor of Fars],
Rudan was then counted as of Kirman. The anrfe to
■ ■■ . O ■ ■ ■■■
the south lies on the seashore at the frontier of Kirman,
^ This figure of a lo2;enge is wanting in both manuscripts.
THE PBOYINCE OF FABS
10
and tlie districts of Huzti are at this place ; and next
comes the Sit* [or Coast District] lying along the sea.
Tiie western angle of Fars is towards Khuzistan, in the
direction of the Sea of 'Oman, the frontier being near
Arrajan [wliicli should of riglit be counted] as of the
province of Fars. However, at the time when [the Biiyid
prince] Bakalijar^ was driven from Ids kingdom, the
governor of that district was a certain Wazir, Abii-h'Ala
by name, and he, making common cause with Hazar Asj) -
[the chief of that frontier], delivered over Arrajto into his
liands. Hence it has come about that since the time when
Khuzistan [about 443 (1051)] on the tirst establishment
of the present [Saljiiq] dynasty, was placed under the
governorship of Hazar Asp, Arrajan has been included in
the Khuzistan province.
Descri'ption of the Ivurahs [Districts] of Fars. — The
province of Fars contains five [Districts or] Kiirahs, and
each Kurah is called after the name of the king who
first established it ; these districts therefore stand thus :
the IstaWir Kurah, that of Daifibjird, tliat of Arda.^ir
Khtirah,^ of Shapur Khtirah. and of Qubad Khiirah ; and
each one of these five Kurahs contains various cities and
sub-districts, as will be fully detailed in what follows.
The IsTAiiHR District
The name of this district is from [the capital, Pei*sepolis]
which same was the first city to be built in Fars,
and it was founded by [the mythical king] Kayumar^.
The Kurah extends over a total area of 50 leagues in the
^ In tlie maruiscripfc, as already said, spelt thus and alternatively
Bakalinjar. See Introduction, p. 7.
Hazar Asp ibn Bankir ibn Hyad Taj-al-Mulfc (Ibn-al-Athlr, ix, 392).
® Always written in the MS. '^Hrah, the Arabic form being hhiirrali,
meaning the Glory ” of Ardashir, Shapur, and Qubad. As a matter of
fact only these three last Kurahs bear the names of kings. The five
Kurahs are those given by Ista^ri (p. 97) except that he calls Qubad
j^urrah the Kurah of Arrajan.
20
IBK-AL-BALKHI
breadtli by 50 in length. Its frontiers in tlie length, are
at Yazd [on the east] and at Hazar Dirakht [“the
Tiionsand Trees/’ on the west],^ and in tlie breadth extend
from Qiiliistan ^ to Nayriz. The chief cities of the Kurah
are tlie following.
Yazd, — This city, with its dependent towns Maybud,
Nayin, Kathah [Old Y’azd], and Fahraj, with some otliers,
l}elongs to Fars, and it lies on the frontier of the Istaklir
Kurah. Yazd has its water from underground channels
[kd'Hs] ; its climate is temperate, but by reason that the
city stands on the border of the [Great] Desert, it is at
times hot. Fruits of all kinds grow well, and pome-
granates are in greater abundance here than anywhere
else, those of Maybud being the best in quality. In Fahraj
the water-melons arc excellent, sweet, and so large that
two of them are a load for any beast.^ In the districts
round silk is produced, for the mulberry-tree here is
abundant. Further, they manufacture excellent cloths in
brocade, also of the kind named mudif/l, and the
like, for in [Yazd] they rear goats only, no sheep, and the
hair from these is very strong. The people [of Yazd] are
all of the Sunni sect, orthodox, pious, and strict [in
religious observance]. The coin in use here is known as
^ The MSS. have, probably in error, Hazar va Birayit, “ Thousand and
a Tree.” The place named is possibly connected with Hazar, chief
town of the Hazar District, with a mosque {miiihar) mentioned l.>y
I^takhri, p. 102 {also p. 123, 1, 1, where Hardt in the text is in error for
Hazar), and IH. 182, 194. Muqaddasi (p. 458) writes the name Azar
Sahur, in Qudamah (p. 396) it is given as Hay Sabfir. Tlie present
village of Hazar lies 2| leagues south-east of Baydii (FNN. 185), which
agrees with the Itineraries (1st. 132, IH. 201, Muq. 458), where it is
placed half-way between Mayin and ^iraz.
- The village near Isfidan, see next page.
^ The MS. here has a hole in the paper : text completed from .Hafiz
Abril (India Office MS., fob 76a, B.M. 86a).
^ Mic-lhfi is mentioned in Muqaddasi (p. 323) as the name of a stuff
made in Hislmpur. De Goeje [Glossary y BGA. iv, 355) explains that the
name came from the instrument used in its manufacture. What
the fara^i stuff was is uncertain ; possibly we should read farajl, given
in the dictionaries as the name of a garment w'orn by Shayldis.
THE PROVINCE OF FABS
21
Aialrl gold piece, and three of these diiuTrs go to the
red diriar.’^-
Grenter and Lesser Urd. — A meadow-land, 30 leagues
in. length by 3 in breadth. In this meadow-land there are
districts tdiat are .full of villages with fiefs paying the state
and tb.e land taxes.- The chief town of those districts is
Bajjah.’" Tlie climate here is extremely cold, hence there
are neither trees nor gardens. Botli in the plain and in
the hills around are many springs. In this district also
is a village [called Kushk-i-Zard'^'j, of the state-domains,
and this is tlie frontier village of the district. All these
places are most populous, and to tliis district also belong
the villages of Dili Gawz, Abadah, and Shuristto.^
Kfirad and Kallar.^ — KiTirad is a small town, Kallar
a large village ; and a wide district lies round them,
producing corn crops, for the climate here is very cold.
There are running streams, and the source of the Eiver
Kur is in tliis district. It is most populous.
Isfldan and Qaltistand — Both these places are much
^ Namely, the Abbasid dinar ” of the Caliphate, worth about half
a sovereign.
- IIullcl wa inianljl.
^ The name Urd is no longer known. Bajjah, the chief town (or
Jaiomah)^ is possibly Bazliachah, leagues north of Aspas (FNN. 220,
1st. 103, Muq. 424). The word Jawmah^ already*' referred to (p. 13), often
written in the MSS., whether in error or not, Haimnah^ is used in
Ibn-al-Balkhi for “the chief town” of a district. In modern Persian
Jmmah is the district round a town, e.g. the Mtmah of Shiraz (FNN. 190).
MS. blank restored conjecturally from Hamd- Allah Mustawfi.
Dill Gawz is modern Dih Girdu, “Nut Village” (FNN. 220). This
Abadah is now known as “of Iqlid ”, to distinguish it from the village
of the same name near Lake BaMitigan (FNN. 108), Shuristan is modern
Shulgistan (FNN. 168), which IstaMiri (p, 103) gives as Sarvistan,
“ Cypress Village.”
® Kurad, according to the Itineraries, lay 5 leagues north of Kallar.
Neither place now exists.
Isfidan, which is not mentioned by the Arab geographers, is probably
the modern Isfadran (FNN. 221). QuhivStan, which generally means
“a mountain district” or “the hill country”, is here the name of
a village, probal>ly near Isfadran, but no longer to be found on the map.
It is given above as on the western frontier.
22
IBN-AL-BALEHI
like Ktiracl. The climate here is extremely cold ; and in
the neighbourhood there is a cavern in the mountain that
can be used as a place of refuge.
Yazdil^vMst — Tliis place, with Dili Gawz, Shuristan,
Abadali [above nientioiied], and other villages of these
parts are all of the cold district, growing corn but no fruit.
There are running streams and springs liere, but at
Shuristan the Salt Village the water is brackish.
Khahraz cmd Scmdt. — [Both these are] small towns,
having many districts round them, of which they are the
chief places. The climate here is cold but temperate ;
there are running streams and springs, and fruit of all
kinds is grown plentifully. Tlie district is populous, and
in the chief town there is a mosque for the Friday
prayersd
Kliabralx: and Qdln — Khabrak is a large village and
Qali a meadow-land, some [5 or 6] - leagues in length.
The climate here is cold but healthy: also there are hunting-
grounds. Their water is from the river [Purvab], which
is very wholesome. The district is populous, and near by
is the village of Khuvar, the climate and water of wdiich
^ There is some confusion about these two places and the next two
mentioned. Khabraz appears to be modern Khabriz, bang 3 leagues
south-west of Arsinjan (FNN. 173). No village of Sarvat now exists,
and the name is given by Istakhri (p. 103, also IH. 182) as Sarvab, and
in the present MS. it is often written so that it might be read Purvab,
the name of the river. Sarvat, however, is given below as near Kamali,
modern Kamin, hence it probably stood to the southward of modern
Kalilak. The district round this, along the eastern bank of the Purvab
River, was apparently the meadow land of Qali, a name that has dis-
appeared from the map. This also is the case with Khabrak, but Khuvar
near which it stood exists, as QaPah ®ar (1 league to the south-east of
Arsinjan), and Khabrak, given later in the MS. under the form Siafrak,
must have been one of the chief villages of the I^afrak Districts, Upper
and Lower, which are well known (FNN. 174, 300). The mosque for
the Friday prayers so frequently mentioned [literally “congregational
mosque and pulpit”; jdmV ma minhar} is a phrase taken from Istakhri
and other earlier Arab geographers who give long lists of towns with
or without a miiibar or “pulpit”, to indicate their approximate
importance and size.
Added from Hafiz Abru, and see the previous note.
THE PEOYINCE OF FAES
23
are as aforesaid, and here too there is a castle called
Qahah Khii\'ar.
21a j fin. — A small town in the hill country, laying at the
foot of a pass, at a point where many roads meet. The
climate is cold, and the water from running streams
excellent. They liave corn and fruit, but in no great
quantities. Most of the j^eople here are thieves and robbers.
Abarqtiyalt. — Abarquyah is a small town, witli a broad
district round it, having a temperate climate, somewhat
cooler than tliat of Ysizd. Its water is from running
streams partljq and in part from underground channels.
There are corn-lands, and much fruit is grown. It is
a pleasant place, Yuth an invigorating climate, but other
crops [beyond tiiose above mentioned] do not grow here.
The town is populous, and there is a mosque for the
Fridaj’ prayers.
Iqlld. — A small town, with a fortress : also a mosque
for the Friday prayers. The climate is cool, for it lies in
the cold country, and is both temperate and invigorating.
The water is good, being from running streams. Fruits
of all kinds are cultivated here, and there are corn-lands,
but no other crops are grown. The place is very populous.^
Siivmaq and Arjttindn.- — [Both are] small towns, with
their districts, that resemble in every way Iqlid. They
also grow here apricots : the equal thereof for excellence
and sweetness will not be found anywhere else in all the
world, and the dried apricots from this place are exported
to other lands. The district is very populous.
Run Greater and Lesser? — These are meadow-lands,
^ Mayin, Abarquyah, now called Abarquh, and Iqlid are all well-known
[daces j so too Surmaq and Arjuman, now written Stirmaq and Arguman
(FNIST. 169, 171, 291). In the text of Istakhri (p. 101) Arjuman is wrongly
given as Arkhuman or Uryiuman (variant here right). Our Paris MS.
gives Urjiln or Uzjan, in error, which must not be mistaken for Uzjan of
Yaqut, i, 197-
^ Run District is no longer found on the map, but its position north of
Mayin is confirmed by the Itinerary. It is not the modern Rivin (spelt
th<^ same) of FNIST. 272, which lay in Kuh Giluyah.
24
IBN-AL-BALKHI
16 leagues in leiigtli by 2 in width. There are many
districts among these meadows, where are fiefs and crown
lands ^ ; and the chief town lies among gardens. The
climate i>s cold, their water is from springs, and tliey have
liardly any fruit, notliing being grown except corn. You
go from here to the pass above Mayin, a fearful road, by
reason of the footpads, who infest all the villages of that
district.
KdmfwTiz? — A district lying on the banks of [the River
Kur]. Tliere is here a great forest of oak-trees, with
medlars and willows. Lions are met with in great
numbers, very fierce and bold, and in no other place [in
Fars] are they so numerous. The climate is cold, but
temperate, and the}?- get their water from the river [Kur],
which is excellent and digestible. The chief town of the
district is [Tir Mayijan],*^ but most of its villages are now
in ruin.
Kamah, Fdruq, and Laslrd} — [Three] small towns,
with many villages and their districts. The climate
here is cold hut temperate. There are many fine
running streams, and much fruit of all kinds is grown.
Hunting-grounds abound near by. All the district is
populous, and in the chief town is a mosque for the
Friday prayers.
Sdhah and Ilardh,^ — Two small towns ; the climate
here is temperate, but running streams are scarce. In
Sahah they get iron, and of the steel make swords and
other blades, which [after the name of the town] are
^ IqWl im mnlkl,
FKiST. 256. The chief town of the district, now, is called Palangari.
® Blank : see Itinerary. Istakhri does not mention its chief town,
^ Kamah town is probably the present Kalilak, the capital of the
Kamm District : Paruq exists, in the Upper Khafrak District ; but
Lasirfi, or Basira (as the name is spelt later), is no longer to be found
on the map (FNN. 260, 300).
® Sahah is modern Chahak, as further shown by the name of the
Chahaki .swords. Harat, as the name is written in the Arab geographers,
also exists (FNJST. 181, 301).
THE PKOVINCE OF FARS
25
■called Clialiaki. Both these towns are populous, each
having a mosque for the Friday prayers.
Bavviln and Marvast} — Bavvto is a small town, with,
a mosque for Friday prayers; and Marvast is like it.
There are fruit orchards, so extensive that their trees
make a forest. Tliese two towns lie near the districts of
Kirman. The climate is temperate, and there are running
streams ; also, both places are very populous.
Ahraj? — A large village lying at the foot of a hill.
Tliis hill is their sure refuge, and they have dug their
houses, [building tliem] one above another in its flank.
An abundant stream flows down from its summit, and
the water for the whole district is taken from tin's.
Istakhr^ and Istakhr in the da^^s of the
ancient Persian kings was their capital. It was, in fact,
first founded by Kayumarth, and after him each king on
his accession added something to the city, more especiallj^
Tahmurath, who built here many palaces. When Jamshid
■came to be king of [Persia and] the whole world, he
made Istakhr such an enormous city that its limits
extended from Hafrak or Khafrak [on the east] to the
further parts of Ramjird [on the west], its area measuring
4 leagues in length by 10 in breadth. Within the
circuit of the city there were three castles, one QaPah
^ Bavvan (not to be confused with the valley of Bavvan, mentioned
below) w^as the chief town of the district still known as the Bavvanat.
Of this the capital now is Suriyan, but Bavvan town is more probably
to be identified with modern Muzayjan, which in the Arab geographers
is spelt Murayzijan (FN’N. 181, 1st. 101, Muq. 424). The town of
iMarvast must not be confounded with the Marvdaslit district, as is too
often the case in the MSS. The town exists (FNIST. 301); and it is
probably the place mentioned by Istakhri (p. 102), where for Marusf
in the text we should read the variant Marust or Marvast given in the
note. (In BGA. iv, 390, the emendation that this should be read
Marvda^t is certainly in error.) Neither Marvdasht district nor
Marvast town is mentioned by any of the other Arab geographers.
Abraj is now the name of the district of which the chief town is
Dashtak (FNN. 170).
Persepolis (FNN. 293).
m
IBK-AL-BALKHI
Istakhr, the second Qal^ah Shikastah [the Castle],
and the third Qahah Shakanvan. These were known as
the Three Doinesd Next he built a palace at the foot
of the Iiill, the equal of which was not to be found in
the wliole world; and the clescidption thereof is after
tliis wise. At the foot of the hill [nortli of Istakhr]
Jamsh id laid out a platform of solid stone that was black
in colour, the platform being four-sided, one side against
the hill foot and the other three sides towards the plain,
and the height of the platform was on all sides 30 ells.
In the fore-face thereof he built two stairways, so easy
of ascent that horsemen could ride up without difficulty.
Then upon the platform he erected columns of solid blocks
in white stone, so finely worked that even in wood it
might be impossible to make the like by turners art
or by carving ; and these columns were very tall. Some
were after one pattern, while others were differently
carved ; and among the rest there were two pillars in
particular which stood before the threshold [of the palace],
these being square in shape, and formed of a white stone
that resembled marble. Nowhere else in all the province
of ¥avB is any stone like this found, and no one knows
whence these blocks were brought. This stone is
[a stiptic] for wounds, hence they break ofi‘ pieces thereof,
and when any one has received a hurt they file some
piece of the stone down, and laying [the powder] on the
wound it forthwith is staunched. The wonder is how-
ever these great stones were set xip here, for each pillar
measures more than 30 ells round and about, being also
more than 40 ells in height ; and each is built up of
only two or [at most] three blocks. Further, there is
^ Sih Gimhadan, — At foL 15& of the MS. the author writes that in the
castle of IstaWir Jamshid kept his treasury ll^azcmah\ in the castle
of Shikastah his storehouse [farrd^~Md'iiah\ and in the castle of
Shakanvan he established his armoury {mrrdd’hhdnciTi]. This last
name is sometimes written Shankavan.
THE PROVINCE OF FABH
to be seen here the figure of [tlxe steed] Buraqd and
the figure is after this fashion : the face is as tlie face
of a man. ^vitli a beard and curly hair, with a croNvn set
on the head, hot tlie body, with the fore and hind legs,
are tliose of a bidl, BXid the tail is a bull’s tail. Now
all these columns liad borne originally upper stories erected
on their summits, but of these buildings no trace now
remains. Round and about lie mounds of chiAg and the
people going up tliere dig out this clay and wash it ; and
they find in among the clay Indian tiittyf^ wliich same is
a medicament for tlie eyes ; but no one knows how tins
has liere come to 1)0 mixed up with the clay. In Istakhr
every w]ier<‘ and about may be seen tlie sculptured portrait
of Jams!) id, [and he is represented] as a powerful man
with a well -grown beard, a handsome face, and curly
hair. In many places his likeness has been so set that
he faces [south to] the sun. In one hand lie holds a stafi*
and in tlie other a censer, in which incense is burning,
and he is worsliipping the sun. In other places lie is
represented witli liis left hand grasping the neck of
a lion, or else seizing a wild ass by the head, or again
he is taking a unicorn [or rhinoceros] by the horn, while
in his riglit Iiand he holds a liuntiiig-knife, Avliieh he
lias plunged into the belly of the lion or unicorn aforesaid.
In the hill [above Istakhr] they have made a liot-bath,
cutting tanks in the solid rock; and the wTxter which
flows into tliese tanks from the sides and tlie ceilings
is from a natural hot spring, which goes to prove that
the source of the water lies in a sulphur-bed. On the
hill-summit [beyond Istakhr] are many great Daklimahs,^
to which, the people have given the name of the Prison
of the Wind.
On wliicb tlie Prophet Muhammad made his Night J ourney to Heaven.
See Quran, eh. xvii, where, however, the name of the steed is not
mentioned.
- Tutty, which is crude zinc oxide, is found in many parts of Persia.
So-called Towers of Silence, where the dead were exposed by the
Guebres.
28
IBN-AL-BALKHI
The Marvdasht District^ in part was built over by the
houses of tlie city [of IstaWir], but the greater portion
was occupied by the gardens of Jamshid’s palaces. The
River Piirvab is the celebrated stream that flows past
Istakhr and through the Marvdasht district ; its waters
are wliohisome to drink. The climate of Istakhr is cold
but temperate, and resembles that of Isfahan. In the
early days of Islam when Istakhr was first conquered
[by the Arabs], once and twice even the people revolted
treaclierously, wliich led to a massacre of the inhabitants,
as lias been already mentioned in the first [historical] part
of the present work, and the city was laid in ruins. Then
long after this, in the latter part of the reign of Bakalijar
[the Bii^fid], tliere was a certain Wazir who, being at enmity
with another [noble], set out to contend with him. Upon
this the Amir Qutulmish - came up with, a [third] army, and
they [fought], demolishing all that remained of [ancient]
Istaklir, and pillaged the whole township. Wherefore at
the present time Istakhr is become a mere village, with
only a hundred men for population. The River Kur
[as already said] flows through [the plain of] Marvdasht ;
its source is near Kallar, and it flows out into Lake
Balditigto, the description of which will come in its
proper place. Near IstaMir is seen the mountain of
Nafasht, on which was preserved the Book of Zand,^
which [the prophet] Zoroaster revealed.
Ramjird.^ — A district lying on the banks of the [Kur]
^ FNN. 293, but, as already said (note to p. 25), not mentioned by
the Arab geographers.
The Amir Qutulmish, surnamed l^ahab-ad-Dawlah, was the sou of
an uncle of Tughrul Beg. He was the contemporary and rival of Sultan
Alp Arslan, and died in 456 (1064). (Ibh-al-Atliir, x, 23, 24.) He was
the ancestor of the later SaljGq Sultans who ruled in Quniyah (Iconium).
^ Tills mountain and its connexion with the revelation of the Zand
Avesta does not appear to be mentioned by any other authority. ISTo
Arab geographer seems to have noticed the name, and nothing about it
is given by F. Rosenberg in his translation of the Zarafusht NCimali
(Le Livre de Zoroastre, St, Petersburg, 1904).
FHH. 214.
THE PllOYIKCE OF FARS
20
Eiver. In tliis part of the stream they had in former
days erected a dam in order to secure a Ksufficiency of
Avater to irrigate tlie lands, but in the times of disorder
[Avhen the Arabs OA'Crran Persia] this dam fell to ruin,
and all the district of llamjird AA^ent out of cultivation*
In recent yeai's the Atabeg Chauli has rebuilt this dam,
and the country round lias again been brought under
cultivation. This dam is named [after the Atabeg Avliose
surname is Fakhr - ad - PaAAdah] the Fakhri>stan. The
climate of the district is^cold but temperate, and there arc
corn-lands giving abundant crops, but no fruit is grown.
QiLf/riili} — A small toAAm Avith a temperate climate.
There are running streams, and both corn and fruit are
groAvn. It is noAA^ under the rule of llasiiyah.'^ There
are iron-mines here, and the district is populous.
Khayrah a/nd Nayrlz!^ — These are tAvo small towns,
and Nayriz possesses a castle. Tliey groAV grapes here
abundantly, and most of the grapes they dry to make
raisins. The climate is temperate, and there are running
streams. In each toAvn there is a mosque for the Fiuday
prayers, for they are A^ery populous. Near by is the
district governed by Hasuyah, and in Khayrah there is
a very strongly fortified castleA on a hill-top.
Upper and Lower Kirhal? — [In tliese districts] they
ha\m built three dams across the Kur River, AAdiose waters
serve to irrigate their lands. Of these districts parts are of
the hot region, parts of the cold, and there are corn-lands.
BaydaJ — A small but Avell-built town, and the soil here
^ FjVN. 30S. Now spelt Qatru.
^ Chief of the IsmfVili tribe ; see Introduction (p, 11),
Khayrah, a stage in the Itineraries, must have been the chief hamlet
of the Khir district, which lies on the soiith of Lake Bakhtigan to the
north of Istahbanat (FNN. 178 and 199). Najnlz, now pronounced Niriz,
is a town and district to the east of the lake (FNN. 305).
Tir-i-KIiuda ; see hclow'. ® FNN. 256.
^ Now called the Hill of Bayda, Tall Baydd in Arabic meaning “the
White Hill” (FNN. 183). The name is pronounced Bayza by the
Persians.
30
IBN-AL-BALKHI
is white, and it is from this fact that the place has its
name. Before the gate of the town there stretches out
a fine meado\Y-land, 10 leagues in length by 10 leagues
in widtli, and in all tlie country round there is none other
to equal it. There are many dependent districts, and the
fruit grown liere is excellent, being of all kinds. The
climate is cold but temperate, and running streams of
good water abound. The town is populous, with a mosque
for the Friday prayers. In the neighbourhood of Bayda
lie the two [villages of] Ash and Tur.^
Abadakr — A small town, having a strongly fortified
castle. The climate is temperate, and its water is derived
from the overflow of the Kur Kiver, for near by lies the
lake [of Baiditigan]. Grapes in abundance grow here.
The district [governed by] Hasiiyah is near here, and it is
very populous.
Khnrmmah!^ — A small but pleasant town, with a
temperate climate and running streams. Fruit and corn
grow abundantly. There is a castle here, on the hill-top,
which is very strongly fortified and known as Qal'ah
Khurramah ; in the town is a mosque for the Friday
prayers.
Bih Miml and RadCm.^ — Two villages lying at no great
distance from Bavvan, The climate is cold, and in the
first-named village myrtles grow abundantly.
^ Neither appears to exist at the present day ; cf. Itinerary for their
position.
- The southern Abadah, now known as Abildah Tashk (FNN. 170).
3 Now called lairamah (FNN, 257).
Bih Murd, which still exists (FNN. 170), is called in Arabic Qariyat-
al”As, both names signifying “ Myrtle Village ” ; and it was known to
the earlier geograpliers also as Budanjan. Kadan, or Ra^an, is
mentioned by Ista^irl (p. 102) as a village with no mosque for the
Friday prayer. JMiiqaddasi (p. 457) gives it as lying between Harat and
Shahr4-Babak, one stage from either place ; it no longer appears to be
marked on the map. RMiin must not be confounded with Rudan, on
the eastern frontier of Fars.
II
THE TAEIEH-BIGHDAB (¥0X. XXYII) Of THE KHATIB
BAKE AHMAB B. '‘ALI B. THABIT' AL-
■ BAGHBABIV
ACCOUNT OF THE BIOGBAPHIES
By fritz KRENKOW
MONG the recent acquisitions of the India Office
Library is a. volume of the Tarih BaghdM of the
Hatib- eontaiiiing biographies of men with the names
of 'Umar, 'Uthman, and 'Ali. The MS. is acephalous, the
end is missing, and many leaves have been lost, so that an
edition of the Avhole text is out of the question. Paper and
writing point to the beginning of the seventh century of
the Higrah. This volume of the extensive biographical
dictionary of the Hatib does not appear to exist in other
European libraries, the greater portion of the work having
been lost. Salmon published in 1904 the geographical
introduction of the book with a French translation ; in
liis introduction he gives an account of the known MSS.
and a biography of the author. Witli regard to the
MSS. enumerated by Salmon, it must be noted that
Amar (JA., vol. xi, 237, 1908) has showm that the MSS.
Bibl. Nat. 2130 and 2131 are not the original work of the
Hatib, but parts of an amplification of his work by Ibn
an-Naggar (d. 643 a.h.). The fact that No. 2131 is called
the twenty-eighth volume, and contains biographies of men
named 'Ali following later, according to the alphabetical
arrangement of the Hatib, than those contained in the India
Office MS., seems to prove that the latter is a portion of
the twenty-seventh volume.
^ For biographies of the author I refer readers to the introduction
of the work of Salmon, mentioned below, and the long account found in
Yaqut, Irsad, i, 246-60.
2 Arab. 1134.
:32"'
THE TARIKH-BAGHDAD OF THE KHATIB
With the ntoiost liberality the authorities at tlie India
OfBce sent me the codex for perusal at home, for which
I express here my sincerest thanks and the faint hope
that otlier public libraries in this country may some day
make similar arrangements, which would greatly assist
Oriental studies and place English students on a similar
footing to that enjoyed by scholars on the Continent.
This enabled me to make a complete copy of the MS.,
which I shall be pleased to place at the disposal of
scholars w^ho cannot consult the India Office MS.
The MS. is written in kurrasahs of ten leaves each, and
the following table will show at a glance which leaves are
lost or misplaced : —
I missing.
II
X
1
2
3
4
5
6
7
8
9
III
10
X
11
12
13
14
15
16
17
18
IV
X
19
20
X
23
24
X
[21
22]
X
V
X
25
26
27
28
29
30
31
32
33
VI
X
34
35
36
37
38
39
40
41
42
VII
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
VIII
92
63
54
55
56
57
58
59
60
61
IX
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
X
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
XI
82
83
84
85
86
87
88
89
X
90
XII
91
93
94
95
96
97
98
99
100
101
XIII to XVII, only the following leaves preserved ; it is
doubtful to which kurrasa they belong: 104,
105, 102, 103; 106; 107, 108.
XVIII X X X X 109 X X X X X
XIX X 110 X 111 112 113 114 X 115 116
XX X 117 118 119 120 121 122 x 131 x
XXI 123 124 125 126 127 128 129 130 132 x
XXII X 133 134 135 136 137 138 139 140 141
XXIII 142 143 144 145 146 147 148 149 150 x ^
XXIV X 151 152 153 154 155 156 157 158 159
XXV 160 161 162 163 164 165 166 167 x x
THE TAlilKH-BAGHBAB OF THE KHATIB
33
In spite of so many defects the volume contains some
interesting details. Far from being a history, the aim of
the Hatib is in the tinst instance to give the names of
traditionists as fully as possible, then lie quotes the
authorities of eaeli person and liis principal pupils:
after this lie gives opinions of his own teachers with
regard to the trustworthiness of the men whose biographies
are recorded, and not seldom a tradition, or traditions,
which are recorded on their authority, pointing out
forgeries and errors, always giving the authority of
one of his teachers but never his own opinion. Here
lie appears strongly opposed to 'Alide traditions. I have
omitted this portion as a rule in the subsequent pages
as it would have made my article too long, and I have
contented myself with giving such details which I thought
might be of general interest ; I have given dates wherever
they are recorded. We even glean some additional details
about the author himself, as e.g. in the biography of his
father (No. 220). Interesting is the biography of Abu-l-
Farag al-Isbahani, which I have added in the Arabic
text, as this is the only biography in which anything
like a full account of the works of any of the authors
named is given. A very long account is given of the
grammarian al-Kisah, which proves, though the Hatib
is quite unconscious of it, that he was a mixture of
a charlatan and a man of leaiming, conceited, and never
sure of his own knowledge. Al-Kisa i plays the often
repeated trick of claiming to have received the authority
for his statements, which were disputed, in a dream from
the prophet.^
The MS. frequently lacks the diacritical points just
in names of persons and places where they are absolutely
necessary, and vowels are put occasionally in words where
they are generally understood. The former defect entailed
^ I refer the reader to the Appendix, in which I try to justify my
remarks here.
34
THE TARIKH-BAGHDAD OF THE KHATIB
a wood deal of research, and I have been able to hx most,
though not all, of the names by the aid of the Kitab
a]-An.sab of as-Sam'toi, of which the Trustees of the
Gibb Memorial Fund are preparing a facsimile edition,
and wliich it is to be hoped will soon be in the hands
of students. In the footnotes I have indiccrted where
I have found biographies of the men named in other
works of biography/ the principal of which are —
al-Maqdisi, Magma' bain ar-Rigal, ed. Haidarabad, 1323.
ad-Dahabi, Tabaqat al-Huffaz, ed. Haidarabad, no date,
Ibn Hagar, Taqrib at-Talidib, ed. LucknoW', 1321.
Ibn Hagar, Tahdib at-Tahdib, Haidarabad, 1326, vol. vii.
Ibn Hallikta, ed. Cairo, 1310.
The followung list of biographies in the order in wliicli
they are found in the MS. wdll show the scope of the
volume, and I must at the outset remark that I give all
names ending with the letters in the Persian pro-
nunciation uyalt. Sam'anT, who had frequent opportunity
of meeting men with similar names, insists upon this
spelling. Names of this class point to Persian origin, and
were without a sliadow of doubt pronounced in this yveiy
by those who bore them, and we should cease to follow
the pedantry of Arab grammarians wdio try to make
these foreign names conform wnth rules of Arab sj^eech.
Only Sib-buyalx means " apple-scented not Sibawailii ;
similarly, we must read Buyah for Bawaihi ; Niftiiyah
for Niftawaihi ; Miskuyaii for Miskawaihi, etc.
'Ukab
1. ‘Umar b. Harun al-Balhi, died 194 a.h. (Beginning
lost.) [Fol lA.]
1. Taqrib, 282 ; Pahabi, Tabaqat, i, 311 ; Mizan, ii, No, 2154; Tahdib,
vii, 501.
^ I have not made an attempt to be exhaustive in these notes, as many
vrorks of reference are not at my disposal.
~ I am moreover inclined to think that this translation is wrong also ;
the duplicated B is never mentioned, and we must read Sibuyah after
the analogy of other similar names.
THE TARIKH-BAOHDAD OP THE KHATTH 35
2. ‘Umar b. ‘Abd ar-Rabraan b. Qais Abu Hafs al-Abbar
al-Kufi. [Fob IB.]
2. Taqrib, 2S0 ; Talidlb, vii, 473.
3. ‘Umar b. Hafs Abu Hafs al-'Abdi al-Basri, died 198 a.h.
[Fol. 3a.]
3. Mizan, ii, No. 1994.
4. ‘Umar b. Sabib b. ‘Umar al-Miisli, a native o£ al-Kufa.
[Fol. 5a.]
4. MTzun, ii, No. 2054; Taqrib, 279; Tahdib, vii, 461 (died 202 A. ii.)
5. ‘Umar b. Habib al-‘Adawi, a native of al- Basra.
[Fol. 6b.]
Anecdote containing an acconnt of a dispute about
the trustworthiness of Abu Huraira as traditionist in
the presence of ar-Easid.
When under Harun he was Qadi of ar-Rusafa, he
had occasion to summon ‘Abd as-Samad b. ‘All ^ to
appear in a case brought against him. Tlie latter
refused to appear, whereupon ‘Umar ceased sitting
in court. Harun, having heard of this, commanded
‘Abd as-Sarnad to appear, and ‘Umar, having regard
to the dignity of ‘Abd as-Samad, had the road from
his castle to the mosque of ar-Rusafa laid with felt
carpets. When ‘Abd as-Samad appeared in the
mosque he made as though he would sit by the side
of ‘Umar, but the latter forced him to sit with his
adversary. We are not told what w^as the nature of
the claim, but the judge found against ‘Abd as-Samad.
‘Umar forms part of a deputation to al-Ma‘mun
from al-Basra ; while they are in the audience hall
a man is brought and the Caliph commands him to
be beheaded there and then. ‘Umar intercedes,
though he is tlie youngest of the deputation, and
obtains pardon for the prisoner by quoting a tradition
which he had heard from Harun after al-Mansur
after Ibn Abbas. He asks al-Ma‘mun why he does
^ An uncle of the Caliph Harun.
36
THE TAEIKH-BAGHDAD OF THE KHATIB
not transmit traditions, and the Caliph answers that
sovereignty and transmitting traditions to the people
do not go well together.
This account appears to be apocryphal, as ‘Umar
was appointed judge for the eastern part of Baghdad
by al-Mansilr, and to the same office in al-Basra by
Harun.
(The end of the biography is unfortunately lost.)
5. Mizan, ii, No. 1986 ; Taqnb, 277 ; Tahdib, vii, 431 (died 206or 207 a.h. ).
6. TTmar b. Sa‘id Abti Hafs al-Qurasi ad-Dimasqi, died the
3rd of DCi-l-Qa'da, 225 a.h., over 80 years old.
(Beginning missing.) [FoL 11a.]
6. Tahdib, vii, 453.
7. ‘Umar b. Ibrahim b. Halid b. ‘Abd ar-Rahman Abu
Hafs, known as al-Kurdi. [Fol. llB.]
7. Sam'ani, 479a ; Mizaii, ii, No. 1963.
8. ‘Umar b. Zurara Abu Hafs al-Hadathi. [Fol. 12a.]
8a. ‘Umar b. Zurara an-Nisapuri, mentioned at the end of
the biography to distinguish him from his namesake.
[Fob 12b.]
9. ‘Umar b. al-Farag Abu ‘Aun al-Hasimi al-Baghdadi.
[Fol. 13 a.]
10. ‘Umar b. Ismail b. Mugalid b. Sa‘id al«Hamdani,
a native of al-Kufa. [Fol. 13a.]
10. Taqrib, 277 ; Tahdib, vii, 427.
11. ‘Umar b. as-Sabah b. ‘Umar b. ‘Ali Abu Hafs, settled in
ar-Raqqa, where he died 237 a.h. [Fol. 15a.]
12. ‘Umar b. Abi-l-Harith Hunga b. ‘Amir as-Sa‘di
al-Buhari, died 250 A.H. in Baghdad. [Fol. 15b.]
12. Maqdisi, Magma‘, p. 343, No. 1296.
13. ‘Umar b. Muhammad b. ai-Hasan b. az-Zubair Abii
Hafs ahAsadi, known as Ibn at-Tall, died in Bawwa],
250 A.H. [Fol. 16a.]
14. ‘Umar b. ‘Abd al-‘Aziz ad-Darir. [Fol. 17a.]
15. ‘Umar b. Nasr Abu Hafs ahAnsari an-Nahrawani.
[Fob 17b.]
THE TARIKH-BAGHDAD OF THE KHATIB
16. 'Umar b. Sabba b. 'Ubaida b. Zaid Abu Zaid an-
Nuinairi al-Basri, born on Sunday, 1st of Ragab,
173 A.H., died on Thursday, the 25th of Gumilda ii,
262 A.H. [Fol 17b.]
16. Baliala, Tabaqat, ii, 08 ; Taqrib, 279 ; Tabdlb, vii, 460.
17. 'Umar b. Mansur b. Nasr Abu Hafs al-Katib. [Fol. 19b.]
18. 'Umar b. Salih b. 'Isa al-Mada ini. [Fol. 20a.]
19. 'Umar b. Sulaiman Abu Hafs, the sclioolmaster.
[Fol. 20a.]
20. ‘Umar b. Mudrik Abu Hafs ar-Razi, the Qadi; some
say he came from Balh. (End of biography lost.)
[Fol. 20b.]
20. Alizaii, ii, No. 2131.
21. 'Umar b. Ibrahim Abu Bakr al-Hatiz, known as Abu-1-
Adto, died at Samira in Muharrarn, 290 A.H., at the
age of 63 years. (Beginning of biography lost.)
[Fol. 21a.]
21. Taqrib, 277 ; Tahdib, vii, 424.
22. 'Umar b. Muhammad b. 'Abd al-Malik b. Aban b. Abi
Hamza, known as Ibn az-Zayyat. [Fob 21a.]
23. 'Umar b. al-Walid b. Aban al-Karabisi. [Fol. 21 A.]
24. 'Umar b. Da’ud b. Sa'dan Abu Hafs an-Ni&puri.
[Fol. 21b.]
25. 'Umar b. Hafs Abu Bakr as-Sadusi, died in Safar,
293 A.H. [Fol. 21b.]
26. 'Umar b. Ya'qub b.YahyaAbuHafsar»Raqqi. [Fol. 22a.]
27. 'Umar b. Ahmad b. Bi& b. as-Sari Abu-l-Husain, known
as Ibn as-Sunni. (End of biography is lost.) [Fol. 22a.]
28. Three lines of a biography, the beginning of which
is lost. This traditionist transmitted after Zaid b.
al-Habbab. [Fol. 23a.]
29. 'Umar b. Yasir b. al-Yas Abu Hafs ah' Attar. [Fob 23a.]
30. 'Umar b. Muhammad b. al-Hakam (or 'Abd ahHakam)
Abu Hafs, known as an-Nasa i. [Fob 23a.]
31. 'Umar b. Muhammad Abu Hafs, known as as-Satawi,
died Rabi' i, 279 a.h. [Fob 23b.]
38
THE TAEIKH-BAGHDAD OP THE KHATIB
32. ‘Umar b. Miiaa Abii Hafs al-Galla’. [Fob 24a.]
33. ‘Umar b. Musa b. Fairuz Abu Hafs al-Mahrami,
known as at-Tawwazi. (End of biography lost.)
[Fol. 24a.]
34. ‘Umar b. Ayyiib as-Saqati, died 302 or 303 A.H.
(Beginning lost.) [Fol. 25a.]
35. ‘Umar lx Halid b. Yazid b. al-Garud Abu Hafs as-
^a'irl, was alive in 304 A.H. [Fob 25a.]
S5. Sam‘anij 335b.
36. 'Umar b. Muhammad b. Nasr b. al-Hakam Abil Hafs
a. l-Ma'aiTi al-Kaghidi, died 305 A.H. [Fol 26a.]
37. 'Umar b. Wasil, a Basil, in the opinion of tlie Hatib,
who settled in Baghdad. [Fol. 26a.]
37. Miziin, ii. No. 2159.
38. 'Umar b. al-Hasan b. Nasr b. Tarhan Abu Hufais
al-Qadi al-Halabi, came to Baglidad. He died in
306 A.H. on his return journey from Baghdad to
Halab, it is said at Hit. [Fol. 27a.]
39. 'Umar b. Tahir b. Abi Qurra ahWarraq. [Fol. 27b.]
40. 'Umar b. Hafs b. Muhammad al-Mahrami. [Fol. 28a.]
41. 'Umar b. Muliammad b. ‘Uthrnan b. Mu'arik Abii Hafs.
[Fob 28a.]
42. 'Umar b. al-Facll b. 'Abd al-Malik al-HaSmi, was
superintendent of prayer at the great mosque of
ar-Rusafa till his death in Safar, 307 A.H. [Fol. 28a.]
43. 'Umar b. Muhammad b. Bakkaz Abu Hafs al-Qafilani,
died 808 a.h. [Fol. 28b.]
44. 'Umar b. Rizq- Allah b. al-Haggag, was alive in 308 a.h.
[Fol. 28b.]
45. 'Umar b. Sahl b. Yazid Abu-l-Qasim ad-Daqqaq at-
[Fol. 29a.]
46. 'Umar b. Sahl b. Mahlad Abti Hafs al-Bazzaz. [Fol. 29b.]
47. 'Umar b. Isma'il b. Salama Abu Hafs, known as Ibn
Abi Ghailan ath-Thaqafi, died 309 a.h. [Fol. 29b,]
48. 'Umar b. 'Abd- Allah b. 'Amr b. 'Uthrnan b. Hammad
b. Hassan b. 'Abd ar-Rabman b. Yazdad Abu-l-Qasim,
THE TARIKH-BAGHDAD OF THE KHATIB
39
known as Ibn Abi Hassan az-Ziyadi, died 314 a.h.
[Fol. 29b.]
49. 'Umar b. al-'Ala’ b. Malik Abu Bakr, tlie Qiir'an-
reader. [Fol. 30a.]
50. 'Uniar h. Miil.iainmad b. 'Isa b. Sa'id AbiT Ilafs al-
Gauhan, known as as-Sadabi. [Fol. 30b.]
50. Alizan, ii, No. 2118 ; SamTtni, 295a.
51. 'Umar b. Muhammad b. Bu'aib Abii Hafs as-Sabmii.
[Fol. 31a.]
52. 'Umar b. Muhammad b. Sanuyali b. Muqarrin b. ar-
Rabr' Abii Ahmad al-Marwazi. [Fol. 31b.]
53. ‘Umar b. Muhammad b. al-Musayyib b. Paris Abii Hafs,
known as an-Nisapuri, died 321 a.h. [Fol. 31b.]
54. 'Umar b. al-Hasan b. 'Ali b. al-Ga'd b. 'Ubaid Abti
'Asirn al-Gauhari, brother of Sulaiman and 'Ali ; he
died 323 A.H. [Fob 32a.]
55. 'Umar b. Muhammad b. 'Abbad b. al-Qasim al-Hannat,
or al-Hayjmt. [Fol. 32a.]
55. The Hatib is in doubt whether iyl.x.s.^1 or i? is correct.
56. ‘Umar b. al-Husain b. Sririn Abu Hafs al-Qattto,
a native of Dair al-'Aqul. [Fol. 32b.]
56. Sam'anI, 317a.
57. 'Umar b. Ga'far b. Ahmad b. al-Farag Abu Hafs al»
Wassa’. [Fol. 32b.]
58. 'Umar b- Isma'il b. Ibrahim b. Sulaiman as-Saffar.
[Fol. 33a,]
59. 'Umar b. Ahmad b. 'Ali b. 'Abd ar-Rahman Abu Hafs
al-Gauhari, known as Ibn 'Allak al-Marwazi, came
to Baghdad on his pilgrimage in 322 a.h. (End
missing.) [Fol. 33b.]
59. Sam'ilnl, 397a ; pahabi, Tabaqat, iii, 65.
60. 'Umar b. Ahmad b. 'Ali b. Isma'il, known as ad-Darbi
Abu Hafs al-Qattto, died in 327 a.h. [Fol. 34a.]
60. Samhini, 224a.
61. ‘Umar b. ‘Isam b. al-Garrab Abu Hafs al-Hafiz, died
328 A.H. [Fol. 34a.]
40
thb: taiukh-baghbad the khatib
62. 'Umar b. Abi 'Uraar Muhammad b. Yusuf b. Ya'qub
b. Isma'il b. Haramad b. Zaid b. J3irhain Abu-l-
Hiisaiu abAzdi ; he filled the office of Qadi of
Baghdad as deputy of his father, and was con-
firmed in the office after the decease of the latter:
the period from the time he filled his father’s place
till liis deatli was 17 years 20 days.
He received his first appointment from al-
Muqtadir-Billah on the 15th of Ramadto, 310 A.H.,
after he had been appointed by his father as his
deputy when he was only 20 years of age; after-
wards his father got him appointments as Qadi in
places outside the city of Baghdad, but during the
lifetime of his father he was again Qadi of the
capital. He judged according to the school of
Malik and the people of al-Madina, though he was
also well versed in the doctrines of the other schools.
He also composed a Musnad, a portion of which the
Hatib had seen. Abu-l-Farag al-Mu'Ma b. Zakariyya
relates that he was waiting upon Abu-l-Husain 'Umar
b. Abl 'Umar when a raven settled upon a date-
palm in the court and croaked ; a Bedouin who was
present remarked that the Qadi would die in seven
days. Shortly after a servant came out and
asked them to enter. When they reached his
presence he appeared ill, and told them that he
was troubled with a dream he had had, which
seemed to forbode his end. On the seventh
day after this he was buried. 'Umar b. Abi
'Umar died on Thursday, the 16th of ^a'ban,
328 A.H. ; his son Abu Nasr said the prayers over
, him, and he was buried in a house close to his
dwelling. [Fols. 34b~37b.]
62. Ibn ParMn, Dibag, 189.
3. ‘Umar b. Yusuf Abu Hafs, known as al-Baqilani.
[Fol. 37b.]
THE TARIKH-BAGHDAD OF THE KHATIB
41
64. 'Umar b. Ibrahim as-^>auki ad-Da^a, a native of
Samarra, died e328 A.H. [Fol. 37b.]
65. 'Umar b. Ahmad b. Ibrahim b. Mansur Abu Bakr.
[Fol. 37b.]
66. 'Umar b. Ahmad b. Abi-BYarnan Abfi Bakr, or Abu
Hafs at-Tammar, a native of the eastern part of
Baghdad; lie died on Thursday, the 27th. of Sa'ban,
329 A.H. [Fol 38a.]
67. 'Umar b. Muhammad b. Ahmad b. Harun Abul~Qasim
ah' Attar ah'Askari, was a native of Samarra and
settled in Baghdad. [Fol 88a.]
68. 'Umar b. Sa'd b. 'Abd ar-Eahrnan Abii Bakr ah
Qaratisi. [Fol 38b.]
69. 'Umar b. Da’ud b. Sulaiman b, 'Anbasa Abii Hafs
al-Anmati, a native of Marw, known as ah'Umtoi,
died in Rabi' ii, 331 a.h. [Fol. 38b,]
70. ‘Umar b. ahHusain b. 'Abd-Allah Abu-l-Qasim ah
Hurfi, author of the book al-Muhtasar fil Fiqh
according to the teaching of Ahmad b. Hanbal
The Qadi Abu Ya'la Muhammad b. ahHusain stated
that 'Umar had composed many works and elucida-
tions on the rites of his school which
were not published, because he left Baghdad when
the followers of Ibn Hanbal were persecuted,
leaving his books behind him. They ax'e said to
liave been deposited in the Darb Sulaiman, but the
house in which they were kept was burnt and with
it all his books, which were not copied on account
of his being far away. He died in Damascus in
334 A.H., where he was buried. His grave has
fallen into decay. [Fol 39a.]
71. 'Umar b. Muhammad b. Tahir b. Mansiir Abu Hafs,
known as Ibn Abi Haithama ; he is stated to have
promulgated traditions at Tarsus, where he had
come for the purpose of ransoming prisoners.
[Fol. 40a.]
42 THE TARIKH-BAGHBAB OF THE KHATIB
72. ‘Umar b. Muhammad b. Abi Sa‘id Abu Hafs al-
Hayyat, a brother of Abu Bakr ‘Abd- Allah b. Mu-
hammad b. Abi Sa'id, and maternal uncle of Ibn
al-Gi‘ani ; he died in Baghdad in 335 a.h. [Fol. 40b.]
73. ‘Umar b. Abi K^aih Abu Hafs al-IIurfi. [Fol. 40b.]
74. ‘Umar b. Bayan (?) al-Anmati. [Fol. 41a.]
75. ‘Umar b. ‘Imran b. Hubais ad-Darrab, father of Abii
‘Abd- Allah b. ad-Darir. [Fol. 41a,]
76. ‘Umar b. al-Husain b. al-Hattab b. ar- Rumman Abu
Bakr al-Bazzaz, known as Ghulain az-Zandarudi,
father of Haidara b. ‘Umar, died on Thursday, the
28th of Ragab, 339 A.H. [Fol. 41a.]
77. ‘Umar b. al-Hasan b. ‘Ali b. Malik b. Asras b. ‘Abd-
Allfili b. Mungab Abu-l-Husain as-Saibani, known as
Ibn al-U.hiani. He was Qadi in Syria and later
three days in Baghdad, then he was deposed. He
was born in Baghdad in 259 or early in 260 A.H.
A tradition is recorded which he recited in his own
house in Ragab, 339 a.h. Al-Muqtadir removed
Abu Ga‘far Ahmad b. Ishaq b, al-Buhiul from the
office of judge in the city of al-Mansur on Thursday,
the 19th of Rabi‘ ii, 316 A.H., and appointed ‘Umar
b. al-IIasan the same day ; he sat as judge on the
Saturday following, but on Sunday he was relieved
of his office. Before this he had already filled
a similar post in Syria; he was, however, principally
a traditionist, and for some time was at the head
of the office of accounts in Baghdad.^ He was
accused of forging traditions, and died on Thursday,
the 18th of Du-l-Higga, 339 a.h. [Fol. 41b.]
77. SamTini, 40a ; Bahabi, Tabaqat, iii, 68, ult. ; ii, No. 1990.
78. ‘Umar b. Muhammad b. Raga' Abu Hafs al-‘Ukbari.
died 329 a.h. [Fol. 44a.]
79. ‘Umar b. Ahmad b, Mahdi b. Mas‘ud b. an-Nu‘man.
THE TAHIKH-BAGHBAD OF THE KHATIB 48
b. Dinar b. ‘Abd- Allah, father of Abu-l-Hasan ad-
Daraqutni. [Fol. 44a.]
80. dJmar b. Yahya b Da’iid Abu-1-Qasiin al-Bazzaz: as-
Saniarri, known as Ibn al-Falihtoi. [Fol. 44b.]
81. ‘Umar b. Ibrahim b. Hammad Abu-l-Hasan al-Faqili.
[Fol. 44b.]
82. ‘Umar b. ‘Abd al~‘Aziz b. Muhammad b. Dinar Abu-1~
Qasim al-Farisi al-Bazzaz, died the 23rd of Gumada i,
341 A.H. [Fol. 44b.]
83. ‘Umar b. Ahmad b. ‘Abd-Allah b. k^ihab Abu Hafs
al-‘Ukbar!. [Fob 45b.]
84. ‘Umar b. Zakariya b. Bayan Abu Hafs al-Bazzaz,
known as Sahib al-Madim, died on Thursday, the
3rd of Eagab, 346 A.H. [Fol. 46a.]
85. ‘Umar b. Muhammad b. Yusuf Abu Bakr al-Haa&b.
[Fol. 46b.]
86. ‘Umar b. Ahmad b. ‘Umar b. Hafs Abu-t-Tayyib al-
Mutarriz. [Fol. 46b.]
87. ‘Umar b. Muhammad b, Ahmad b. Sulaiman Abu Hafs
al-‘ Attar, known as Ibn al-Haddad, settled in Egypt.
He died on Tuesday, the 23rd of Du-1-Qa‘da, 346 A.H.
[Fob 46b.]
88. ‘Umar b. ]\Iuhammad Abu Hafs at-Talli ‘Ukbari al-
Hatib, used to forge traditions. [Fob 47a.]
89. ‘Umar b. Ahmad b. Abi Ma‘mar Muhammad b. Huzaz
b. Sahl b. al-Haitham Abu Bakr ad-Duri as-Saftar,
had a shop near the Bab at-Taq in tlie quarter of
the coppersmiths. Died on Thursday, the 7th of
Rabi‘ i, 350 a.h. [Fol. 47b.]
90. ‘Umar b. Ahmad b. ‘Ali b. Ibrahim Abu Hafs al-
Baghdadi. [Fol. 48b.]
90. Mizan, ii, No. 1970.
91. ‘Umar b. Muhammad b. ‘Ali b. as-Sabah Abu Bakr, the
Qur an-reader, died in ^a‘bto, 352 a.h. [Fob 48b.]
92. ‘Umar b. Ga‘farb. Muhammad b. Salm b. Rasid Abu-1-
Q?isiin al-Huttali, elder brother of Ahmad b. Ga‘far,
44
THE TAEIKH-BAGHDAD OF THE KHATIB
was born on the 15th of Gumada i, 271 a.h,, died on
Thursday, the 27th of 4a'baii, 356 a.h, ; he was
buried in the cemetery of al-Haizurclii. [Fob 48b.]
92. AS'Sam^ani, foL 189a, gives 291 (writing in figures) as the date of
Iiis birth, and calls him 'Umar b. (ia'far b. Ahmad b. Salin.
i)3. 'Umar b. GaTar b. ^Abd-Allah b. Abi-s-Sari Abu
Hafs al-Warraq al~Basri, came at an early age to
Baghdad and stayed there for many years until his
death. He made selections of traditions which were
eagerly copied ; these caused ad~Daraqutni to write
a treatise addressed to his friend Tahir b. Muliammad
al-Hariki, in -which he pointed out his mistakes.
This is stated to be an excellent book, while a similar
work by Abu Bakr al-Gi‘ani on the same subject is
said to have missed the mark in most places.
Several examples of disputed traditions ax'e given,
‘Umar b. Ga‘far al-Basri died on Friday, the 2nd of
Gumada i, 357 a.h.; he was born in 280 A.H.
[Fob 49b.]
93. Dahabi, Tabaqafc, hi, 146.
94. ‘Umar b. Aktam b. Ahmad b. Hayyto b. Bisr Abu Bisr
al-Asadi, was Qadi of Baghdad under the Caliph
al-Muti‘, holding this office through AbCi-s-Sa’ib
‘Utba b. ‘Ubaid-Allah, whom he succeeded in the
office of Qadi-l-Qudat. They were the first two
&fi‘i lawyers who held this office.
When ahMutf and Mufiisz ad-Daiila Alimad b.
Buyah conquered al-Basra in the month Rabi‘ ii,
336 A.H.d the Qadi Abu-s-Saib ‘Utba b. ‘Ubaid*-
Allah went to al-Basra to congratulate them, and
his secretary was at the time Abu ‘Umar b.
Aktam; his grandfather had been a man of note
and had been Qadi in various places, among whicli
Isfahan and the ^arqxyya quarter of Baghdad are
^ Ibn al-Athir, Buiaq edition, viii, 168, gives the 24tli of Rabi' ii as
the date when Abu-l-Qasim al-Baildi fled from al-Basra and the city
san^endered.
THE TAEIKH-BAGHDAD OF THE KHATIB
45
named. Abu Bisr ‘Umar had received an excellent
education, and judges accepted his witness (!) ; later
he served as secretary to Qadis. When Abu-vS-
Sa ib left the capital to go to al-Basra he appointed
liim as judge over the ^^arqiyya. At al-Basra Abu-s-
Sa’ib was appointed Qadi over the whole land,
and letters to this effect were sent to the capital.
He then appointed ‘Umar Qadi over the wdiole of
Baghdad as his deputy. ‘Umar applied himself to
his office to the satisfaction of all, but when Abu-s-
Sa’ib returned to Baghdad he resumed his office,
and ‘Umar returned to the position of secretary as
before. This post he held till the death of Abu-s-
Sa ib, which happened in Kabi‘ ii, 350 A.H., when
‘Umar b. Aktam received the post, which he had to
renounce when Abul-‘ Abbas b. Abi-s-^aw^arib was
appointed in the month of Sa‘ban of the same year.
When the latter was dismissed in the year 352 A.H.,
Abu Bisr ‘Umar b. Aktam was again aj)pointed in
the month of Ragab of the same year, and filled the
post till he was relieved of it in ^^a‘ban, 356 A.H.,
when he retired to his home and lived there until
he died. The period of his last tenure of office was
four years and some days. Pie died on Wednesday,
the 5th of Gumada ii, 357, and was born in 284 A.H.
[Fob 53b.]
94. Subkl, ii, 313.
95. ‘Umar b. Muhammad b. ‘Abd- Allah b. al-Husain Abu-1-
Qasim as-Siifi al-Baghdadi, known as Muqla, settled
in Egypt. [Fol. 55a.]
96. ‘Umar b. Ahmad b. Mufiammad b. Hamma Abu Hafs
ahllallal, a Mu‘addal, died the last day of the year
360 and wtis buried Tst of Muharram, 361 a.h.
[Fob 55a.]
96. Sam^ani, 178a, margin.
97. ‘Umar b. Ibrahim b. Afimad b. Abi ‘Azza al~‘Attar,
40
THE TARTKH-BAOHDAH OF THE KHATIB
brotlier of 'Ali b. Ibrahim 5 known as al-Muzakkij^'an,
died the end of Ratab, 362 a.h, [Fol 55h]
97. Tlie biography of his brother 'All b. Ibrahim is unforbunately lost ;
the strange la<|ab may have been explained or ]pointed in that
biography,
98. ‘Umar b. Ahmad b. ‘Umar b. Muhammad b. al-Harith
Abu ‘Abd-Allah, the Qadi, known UvS Ibn Saqq ah
Qudbani.^ A tradition heard from him in 362 a.h.
is quoted, but not the date of his death. [Foi. 56a,]
99. ‘Umar b, Muhammad b. ‘Abd-Allah b. Ahmad b.
Ga‘far Abu Hafs al-Bundar, known as Ibn Qatuma
an-Nahruwani, a Mu‘addal. A tradition heard from
him in Baghdad in 362 a.h. is quoted. [Fol. 56b.]
100. ‘Umar b. ‘Abd- Allah b. Muhammad b. Harun Abu
Bakr al-Bazzaz, a native of Samarra, settled in
Baghdad in the Taifur square ; he died in
Muliarram, 363 a.h. [Fol. 57a.]
101. ‘Umar b. Anas b. Hamid Abu Bakr al-Mausili, settled
in Baghdad, died in GurnMa i, 363 A.H. [Fol. 57b.]
102. ‘Umar b. Muhammad b. Ahmad Abii-l-Husain, a
Maliki Qadi, one of the Shaikhs of ad~Daraqutm.
[Fol. 58a.]’
103* ‘Umar b. Idris Abu ‘Abd- Allah as-Salihi al-Ftoii,
a native of the village Ftoiya, near Wasit, not far
from Fam as*Sulh, settled in Baghdad, where he
heard a tradition as early as 289 a.h, [Fol. 5Sb,]
103, Sam'ilni, fol. 408b, 1. 10, calls him al-Balhi and the village
Ffimah.
104. ‘Umar b, Yusuf b. ‘Abdak Abu Hafs al-Barugirdi,
was a traditionist at Baghdad. [Fol. 59a.]
105. ‘Umar b. Muhammad b. ‘Abd-Allah b. Hatim Abu-1-
Qasim al-Bazzaz, known as Ibn at-Tirmidi, died in
the beginning of 364 A.H, [Fol, 59a.]
106. ‘Umar b. Null b. Halaf b, Muhammad b. al-Husaib b.
Null b, ‘isa b. Bariq b. Malik b. Ghauth Abu-l-Qasim
^ Both names not pointed ; the nisba occurs three times in the
same form.
THE TAIIIKH-BAGHDAD OF THE KHATTB
47
al-Bagali al-Bundar, born 277 a.h. Al-Birqani
relates that he came one clay to him to read some
traditions ; at the time of his arrival a certain
portion of the fascicle had been gone through and
he copied the remainder. Later lie went to Abii
Mansur Ibn al-Karhi^ to copy the portion which
he had missed. A long time after, when ‘Umar
b. Null had become blind, he went to him with
a view of verifying his copy, explaining that Ibn
al-Karhi might have pointed some words wrongly.
‘Umar invited him to read his copy to him, but
when he came to a certain tradition ‘Umar said that
this was not correct, and gave the right reading.
Al-Birqani replied that his copy had exactly as
he liad read, and there was no doubt that this
was the reading of Ibn al-KarhI. ‘Umar then told
a maid to fetch a certain parcel of papei^s, which
she brought. Then he turned over one fascicle
after the other, considering as he touched the
straps with which they were tied, till he found
one, when he asked al-Birqani to read the titles.
He read the titles till they found the required
fascicle. When he read it he found the tradition
just as ‘Umar b. Nuh had said. In his amazement
al-Birqani asked him how he had acquired such
a marvellous memory, and he replied that in years
past he had gone to some villages to read his
traditions, and had thus remembered some of them.
[Fol. 60a.]
107. ‘Umar b. Basran b. Muhammad b. Bisr b. Mahran
b. ‘Abd-Alhlh Abu Hafs as-Sukkari; he died before
Ibn an-Nahhas, whose death happened in 368 a.h.
[Fol. 61a,]
107. Databi, Tabaqat al-Hiiffaz, iii, 176, says he lived till 367 a.ii.,
apparently derived from this statement.
^ Died 388 a.h. Sam'ani, fol. 478b, 11. 9-11.
48
THE TARIKH-BAGHBAB OF THE KHATIB
108. 'Umar b. Muhammad b. 'Umar b. al-Fayyad Abu
Bakr. [Fol. 61b.]
109. 'Umar b. Muhammad b. Humaid b. Balita Abu Hafij^
al4Iunam% born 265 A.H., died 367 a.i-l [Fol. 61b.]
110. 'Umar b. Ahmad b. Yusuf Abu Hafs, Wakil of the
Caliph al-Muttaqi, known as Abu Nu'aim or Ibn
Nu'aim, died in Safar, 369 a.h. [Fol. 62a.]
111. 'Umar b. Ahmad b, as-Sirag Abu Hafs as-Bahid, died
in 369 a.h. [FoL 62b.]
112. 'Umar b. Ahmad b. al-Hasan b. ^ihab Abu Hafs ah
‘Ukbari. [Fol 62b.]
113. 'Umar b. Muhammad b. Musa b. as-Sus Abu Hafs,
or Abu-l~Qasim. Only a tradition on al-Buraq.
[Fol. 63a.]
114. 'Umar b. 'Ali b. IbrMiim Abu Hafs al-Katib. [Fol. 63b.]
115. ‘Umar b. Muhammad b. Saif b. Muliammad b. Ga'far
b. Ibrahim b. 'Abd-Allah b. Sulaiman Abu-hQasirn
al-KMib. Later in life he removed to al-Basra,
where he died the 23rd of Gurnada i, 374 a.h.
[Fol 64a.]
116. 'Umar b. Muhammad b. 'Abd as-Samad b. al-Laith
b. Banan b. Hidas Abu Muhammad, died on Satur-
day, the 9th of Ragab, 374 a.h., and was buried in
the cemetery of Bab Harb. [Fol 64b.]
117. 'Umar b. Muhammad b. 'Ali b. Yahya b. Musa b.
Yunus b. Ananus Abu Hafs an-Naqid, known as
Ibn az-Zayyat. He was born 286 a.h., and died
on Sunday, the 15th of Gurnada ii, 375 a.h.
[Fol 65a.]
117. Hahabi, Tabaqat, iii, 192.
118. 'Umar b. 'Ali b. Yunus Abu Hafs al-Qattan, a native
of Dar al-Qutn. Al-Gauhari heard traditions from
him in 376 A.H. [Fol 65b.]
119. 'Umar b. Muliammad b. Ahmad b. Muqbil Abu-h
Qasim, known as Ibn ath-Thallag, came to Samar-
qand in 37 6 A.H. [Fol, 66a,]
THE TARIEH-BAGHDAD OF THE KHATIB
49
120. 'Umar b. Muhammad b. Ibrahim b. Muhammad b.
Halid Abu-1 -Qasim al-Bagali, known as Ibn
Sunbuk. Resided near the Bab al-Azagg, and the
Qadi Abu-s-Sa ib used to accept his witness : later
Abii Muhammad b. Ma'ruf appointed him as
deputy for minor decisions in the Suq ath-
Thalatha’ and the Harim of the Dar al-Hilafa.
He used to claim descent from Garir b. 'Abd- Allah
al-Bagali ; the documents, according to his o%vn
statement, were in the possession of a cousin of
his, who kept them concealed. He was born in
Baghdad in Rabi' i, 291 A.H., and copied his first
traditions in 800 a.h. He died on Tuesday, the
16th of Ragab, 876 A.H. [Fol. 66b.]
121. 'Umar b. Muhammad b. as-Sari b. Sahl b. Halid b.
al-Bahtari Abu Bakr al-Warraq, known as Ibn Abi
Tfihir. He was also known as al-Gundipuri. He
used to say that he was born in 290 A.H., and he
died in Rabf ii, 878 A.H. [Fol. 67b.]
121. Mizan, ii, No. 2112.
122. 'Umar b. ‘Abd al-'Aziz b. Ahmad b. Muhammad b.
al-'Abbas Abu Hafs al-Hamadtoi, father of Abu
Ghanim 'Abd al-Karim b. 'Umar as-Sirazi, settled
in Baghdad, died towards the end of Ragab, 879 A.H.
[Fol. 68b.]
123. 'Umar b. Ahmad b. Harun b. al-Farag b. ar-Eabi'
Abu Hafs, known as Ibn al-Agurri, died the night
of Sunday, the 3rd of Ragab, 382 a.h. [Fol. 69a.]
124. 'Umar b. 'Abd- Allah b. Zadto b. 'Abd-Allah b. Zadan
Abu Hafs al-Qadi al-Qazwini, came to Baghdad
when performing the pilgrimage in 384 a.h. He
was a descendant of Abu 'Umar al-Kindi. [Fol. 69b.]
125. 'Umar b. Ahmad b. 'UthmM b. Ahmad b. Muhammad
b. Ayyub b. Azdad b. Surah b. 'Abd ar-Rahmto
Abu Hafs, known as Ibn Tallin, settled in the
. ■■■■■■■■:■■ 'a/, ■■
Sarqi side of Baghdad in the neighbourhood of
50
THE TARIKH-BAOHDAB OF THE KHATIB
al-Mu‘tari(.i He himself stated that his family came
originally from Marwamd in Horasan, He was
born in Safar, 297 A.H,, and the first traditions, as
far as lie remembered, he wrote down in 308 a.h.
when he was 11 years of age.
The Hatib here mentions that three of his Saihs
had commenced their studies of tradition, at the
same early age, namely —
{a) Abu-hQasim ‘Abd- Allah b. Muhammad b.'Abd
al-'Aziz, born in Ramadan, 214 a.h., died 317 a.h. ;
he wrote his first traditions in 225 A.H.
(1)) Abu Muhammad Yahya b. Muhammad b.
Sa‘id, born 228 a.h., died the end of 318 A.H. ; he
wrote his first traditions in 239 a.h.
(c) 'Abd -Allah b. Sulaimto b. al-As'ath, born
230 A.H., wrote his first traditions in Egypt in
241 A.H. ; he died the end of 316 A.H.
I also, says the Hatib, was 11 years of age when
I wrote my first traditions in Muharrarn, 403 A.H.,
for I was born on Thursday, the 23rd of Gurnada ii,
of the year 392 A.H.
Ibii Sahin stated that he liad composed 330
works, among them —
(1) The large Tafsir in 1,000 fascicles.
(2) The Musnad, 1,500 fascicles.
(3) The TMh, 150 fascicles.
(4) Az-Zubd, 100 fascicles.
The first time he appeared as a teacher of
traditions was in al-Basra in 332 A.H. He used
to say that he had used up 400 roil of ink, or, in
anotlier account, ink to the value of 700 dirhams,
and the price of ink used to be 4 rotl for one
dirham, and, the recorder adds, he wrote a great
deal after this. He spoke Arabic incorrectly and
had only very little knowledge of law {fiqh), and
THE TARIKH-BAGHDAD OF THE KHATIB
51
could not distinguish between the various schools.
He used to say, I am MtiJimnmadl-l-Madhah!'
He took his great Tafsir to ad-Daraqutni, asking
him to correct any mistakes, who found that he had
absorbed in his work the Tafsir of Abu-l-Garud ;
then, when referring to this commentary incidentally
in his work, he quoted '' Abu-l-Garud '' on the
authority of Ziyad b. al-Mundir, which latter name
was the name of Abu-l-Garud. He was considered
weak, no doubt because he asserted that he was in
the habit of copying, but did not take the trouble
to collate again what he had written down. He
died, according to al-'Atiqi, on Sunday, the 11th
of Du-l-Higga, 385 a.h., and was buried near the
Bab Harb, close to the grave of Ahmad b, Hanbal.
Others say he died on Sunday, the 12th of Du-1-
Higga. [Fol. 70a.]
125. DaliabI, Tabaqat, iii, 195.
126. TTmar b. Muhammad Abu-l-Qasim as-Siifi al-Muna-
hili, settled in Damascus. [Fol. 74a.]
127. 'Umar b. Alimad b. Ibrahim b. Ismail Abu Hafs al-
Barmaki, died in Gumada i, 389 a.h. [Fol. 74a.]
128. 'Umar b. Ibrahim b. Ahmad b. Kathir b. Harun b.
Mahran Abii Hafs al-Muqri', known as al-Kattani,
settled near the Nahr ad-Dagag, died on Monday,
the 11th of Ragab, 390 a.h., aged 90 years.
[Fol. 74b.]
128. Baliabi, Tabaqat, iii, 218.
129. 'Umar b. al-Qasim b. Muhammad Abu-l-Hasan al-
Muqri’, friend of Abii Bakr b. Mugahid, had the
laqab Wabra, and was known as Ibn al-Haddad.
He used to read tradition in tlie Garni' of ar-
Rusafa, and lived in the Stiq Yahya. [Fol. 75a.]
130. 'Umar b. Rukan b. Alirnad b. Rukan b. Yahya b.
Maimun b. 'Abd-Allah b. Dinar Abu Hafs at-
Taimar, died 393 a.h. [Fol 75b.]
■52,:
THE TARiKH-BAGHDAD OF THE KHATIB
:13L ‘Umar b. Muhammad b. Muhamiuad b. Da’ud Abu
Sa‘id as-Sigistani, settled at Ni&pur but came to
Baghdad, wliere he read tradition when on tlie
way to perform tlie pilgrimage. He died in Mecccr.
[Fol. 76a.]
132. ‘Umar b. Tiiabit b. al-Qasim Abu-l-Qasim al-Hanbali,
the Sufi, nicknamed Kutla, read traditions in
BaghdM. [Fob 76b.]
133. ‘Umar b. Muhammad b. ^Abd- Allah b. Halaf b. Nagib
Abn-l-Qasim ad-Daqqaq, [Fob 77 a.]
134. ‘Umar b. Rub b. ‘All b. ‘Abbad Abu Bakr an-Nahru-
wani, known as Ibn abBabanai, wuis originally
an adherent of the Hanbali school, but reading
some Mu‘tazili books he became imbued witli
their doctrines. He died in Gumada i, 404 a.h.
[Fob 77a.]
134. SarnTini, 56a, ult.
135. ‘Umar b. Muhammad b. ‘Umar b. Yahya b. al-Husain
b. Ahmad b. ‘Umar b. Yahya b. al-Husain b. Zaid
b, ‘All b. Abi Talib Abu ‘Ali al-‘Alawi al-Kufi,
settled in Baghdad. He died on Wednesday, the
3rd of Ragab, 413 a.h. [Fob 77b.]
136. ‘Umar b. ‘Abd-Allah b. ‘Umar b. Ta‘wid Abu Hafs
ad-DalM, died in 415 A.H. [Fob 77b.]’”
137. ‘Umar b. Ahmad b. Ibrahim b. ‘Abduyah b. Sadus
b. ‘All b. ‘Abd-Allah b. ‘Ubaid-Allah b. ‘Abd-Allah
b. ‘Utba b. Mas‘ud Abu Hazim al-Hudali al-‘Abdawi
(or ‘Abduyi), came to Baghdad in 389 a.h. on the
way to Mecca ; he died in Nisapiir the day of the
‘Id al-Fitr in 417 a.h. [Fol. 78a.]
137. Sam‘am, 381a; Dahabi, Tabaqat, lii, 272.
138. ‘Umar b. Ahmad b. ‘Uthman Abu Hafs al-Bazzaz,
known as Ibn Abi ‘Amr, a native of ‘Ukbara,
wliere the Hatib heard traditions from him in
410 A.H. He was born in 320 a.h. and died 417 a.h.
[Fob 79a.]
53
THE TABIKH-BAGHDAD OF THE KHATIB
139. 'Umar b. Ibrahim b, Isma'il b. Muhammad b. Ahmad
b. 'Abd- Allah Abu-1-Fadl b. Abi Sa'd, a native of
Herat, came to Baghdad when on his pilgrimage.
He was born in 348 and died 426 a.h. [Fob 79b.]
140. 'Umar b. Ibrfihim b. Sa'id b. Ibrahim b. Muhammad
b. BigM b. Musa b. Sa'd b. Abi Waqqas Abu Talib
az-Zuhri, the Shafi'i lawyer, known as Ibn Hamama.
He stated himself that the traditionists named his
ancestor BigM; while historians called him Nigad.
He was born in the middle of Uu-l-Qa'da, 347 a.h.,
and died the night of Monday, the 9th of
Guinada ii, in 434 A.H., and was buried on the 10th
of the same month in the cemetery of ad-Dair.
[Fob 80a.]
140. Siibki, Tabaqat,' iii,, 7. .
141. 'Umar b, Muhammad b. al-' Abbas b. 'Isa b. al-Fadl
b. al -'Abbas b. Musa b. 'Isa b. Musa b. Muhammad
^ b. 'Ali b. 'Abd- Allah b. al-'x4.bbas b. 'Abd al-Muttalib
Abu-l-Qasim al-Hasimi, known as Ibn Bakran, an
elder brother of Abu-l-'Abbas Ahmad. He was
born in 354 a.h. and died on Sunday, tlie 7th of
Du-I-Qa'da, 439 A.H. [Fob 81b.]
142. 'Umar b. Muhammad b. 'Ubaid-Allah b. Qaz'a Abu
Talib, the school teacher, known as Ibn ad-Dalw,
a brother of 'Ubaid - Allah b. Muhammad an-
Naggar, resided in Bustan Umm Ga'far. He died
the night of Saturday, the 6th of Sawwal, 446 a.h.,
»: and was buried early on the following Sunday in
the cemetery of the Bab ad-Dair. [Fob 82a.]
143. 'Umar b. al-Husain b. Ibrahim b. Muhammad b.
al-Qasim, brother of Muhammad b. al-Husain al-
Haffaf, was born 363 a.h., died the middle of
Du-l-Qa'da, 450 A.H. [Fob 82a.]
144. 'Umar b. Ahmad b. 'Umar b. 'Abd al-'Aziz b. Mu-
hammad b. Ibrahim b. al- Wathiq-billah Abu
Muhammad al - Hasimi, resided near the Bab
si'
THE TAR1KH-BAGH0AD OF THE KHATIB
al~Basra. He was born in 375 a.h. and died on
Sunday, the 10th of Sawwal, 453 a.h. [Fol. 82b.]
‘Uthmax
[45, HTthman b. Talha b. 'Umar b. 'Ubaid- Allah b. Ma'mar
b. 'Uthrnto b. 'Umar b. Ka'b at-Taimi, a native of
al-Madiiia ; he was Qadi of his native city, and
came to Baghdad in the reign of al-Mahdi. When
asked to assume the office of Qadi he refused to
accept it, and only when threatened with flogging
in public consented to act. When al-Mahdi came
on his pilgrimage to al-Madina he came to him
and asked to be relieved of the office of Qadi.
While he held that post he refused to accept any
payment, saying that he did not like to enrich
himself by this hateful office. [Fol. 82b.]
146. 'Uthmto b. Matar Abu-l-Fadl as-^aibM al-Basri,
came to Baghdad and read traditions. All critics
declare him weak. [Fol. 84a.]
146. Mizan, ii, No. 1491 ; Taqrib, 261 ; Tahdib, vii, 154.
147. 'Uthmto b. 'Abd ar-Eahman Abu 'Amr az-Zuhri,
a descendant of Sa'd b. Abi Waqqas, known as
al-Maliki and as al-Waqqasi. He w’^as a native of
the Higaz, but came to Baghdad ; died in the reign
of Harun ar-Rasid. [Fol. 85b,]
147. Hahabi, Mizan, ii, No. 1457 ; Taqrib, 260 ; Tahdib, vii, 133.
148. ‘Uthman b. 'Umar b. Faris b. Laqit b. Qais Abu
Muhammad, or Abu 'Adi al-Basri, came to Baghdad,
and died the 23rd of Eabi' i, 209 a.h., according to
most authorities ; others give 207 and 208 a.h.
[Fol. 87a.]
148. Oahabi, Mizan, ii, No. 1471 ; Taqrib, 261 ; Alaqdisi, Magma^,
p. 378 ; Dababi, Tabaqafc, i, 346 ; Tahdib, vii, 142.
149. 'Uthman b. 'Abd- Allah b. 'Amr b. 'Uthman b. ‘Abd
ar-Rahman b. al-Hakam b. Abi-l-'As Abu 'Amr al-
QuravSi al-Umawi. This is his genealogy according
THE TARIKH-BAGHDAD OF THE KHATIB
55
to al-Hakim Abu 'Abd-ADah Ibn al-Bayyi' an-
Ni>&paiT,^ while others trace his origin to the
Calipli ‘Uthman b. 'Affan, as follows : 'Uthmaii b.
'Abd-Allah b. 'Amr b. 'Utliman b. ]\Iuhanimad
b. 'Abd al-Malik b. Sulairnan b. 'Abd al-Malik b.
^Abd- Allah, b. 'Anbasa b. ‘Amr b. 'Utliman b. 'Affan.
He travelled in Egypt, Syria, the Higaz, to Baghdad,
al-Kufa, al-Basra, and Horasan. He settled in
Nisapiir and died there. Here a leaf is missing,
and fol. 90a contains only some traditions recorded
on Ids authority. [Fol. 89a.]
149. Miziln, ii, No. 1449.
150. ‘Uthman b. Muhammad b. Ibrahim b. Muhammad
Abti-l-Hasaii al-‘Absi al-.Kufi, known as Ibn Abi
Saiba, the elder brother of Abu Bakr and al-Qasim ;
he travelled to Mecca and ar-Rai, composed a Musnad
and a Tafsir, and settled in Baghdad. He died the
3rd of Muharram, 239 a.h. ; his liair never lost its
colour and he was not obliged to dj^e it. [Fob 90a.]
(Fol, 92 does not belong to this biography ; it
should follow after fol. 52.)
150. Dahabi, Mizan, ii, No. 1443 ; Taqiib, 261 ; Bahabi, Tabaqat, ii,
30 ; Maqdisi, Magma p. 349 ; Tahdib, vii, 194.
151. 'Uthman b. al - Mubarak Abu Sa‘id al - Anbari.
[Fol. 94b.]
152. ^Uthman b. Hi&m b. abFadl b. Dalham. [Fol. 95a.]
153. ‘Uthman b. 'Abd ar-Rahim b. Abi Zuhair, brother of
Sadqa, i.e. Muhammad b. 'Abd ar-Rahim (who died
250 A.H.). [Fol. 95b.]
154. 'Uthman b. Salih b. Sa'd b. Yahya Abu-l-Qasim
al-Hayyat al-Hulqani, died 256 A.H. Six lines
of Ragaz are quoted on his authority which the
prophet is said to have uttered on the day of al-
Ahrab. [Fol. 95b.]
154, Taqi’ib, 259, ult. ; Tahdib, vii, 122.
^ Born 321 a.h., died 405. Cf. Sam^ani, 99b ; Dahabi, Tabaqat, iii, 242.
56 THE TAIUKH-BAGHDAP OF THE KHATIB
155. ‘UilimaB b. Malml b. Null al>Muqri’, died on Wednes-
day, tlie 24th of Safar, 261 a.h. [Fol. 96b.]
156. 'Utlnnan b. Said al-Baghdiidi ; he was a friend of
tlie Qarli Miihainmad b. Samara, who died in 261 a.h.
[Fol. 97b.]
157. 'Utlinuin b. ‘Ali b. Muhammad b. as-Sabah, a nephew
of al-Hiisairi b. Muhammad b. as-Sabah az-Za'farani,
was a native of Baghdad and came to Isfahan in
276 A.H. [Fol. 9Sa.]
158. ‘Uthrnan b. 'Abd-Allah b. Muliammad b. ath-Thalg (?)
Abii •Umar al - Burgumi, known as ad-Daigh,
a native of al-Basra, came to Baghdad. [Fol. 98a.]
159. ‘Uthman b. Yahya b. ‘Amr b. Bayan b. Farruh al-
Adami. [Fol. 9Sb.]
160. 'Uthman b. Muhammad b, ‘Uthman Abu 'Amr ah
Ilarrani, came to Baghdad. [Fob 99a.]
161. ‘Uthman b. 'Ali b. ^u'aib Abii 'Amr al-Baghdadi.
[Fol. 99a.]
162. ^Uthman b. ‘Ali b. Su'aib b. ‘Adi b. Humam Abu Bakr
as-Samsar, brother of Muhammad b. ‘Ali. [Fob 99a.]
163. ‘Uthmto b. Sa‘id b. Bassar Abii-hQasim al-Ahwal
y,
ahAnmati, a jurist of the SMl school, died in
^awwal, 288 a.h, [Fob 99b,]
163, Stibki, Tabaqat, ii, 52; Ibn Hallikan, i, 211.
164. ‘Uthman b. Said, a nephew of ‘Ali b. Baud al-
Qantari. [Fol. 100a.]
165. ‘Uthman b. Nasr al-Baghdadi; he left Baghdad,
and Ins traditions are recorded by foreigners only
(according to one Isnad apparently in Persia).
[Fob lOlA.]
166. ‘Uthman b. Nasr Abu ‘Abd- Allah at-Tai, emigrated
to Barda‘a : perhaps he has been mentioned before
(viz. under No. 165). A tradition of his heard in
295 A.H. in Mayanag is recorded. [Fob 100b.]
.167. ‘Uthman b. Said Abu ‘Amr at-Tammar, heard a
tradition, which is recorded, in 256 a.h. [Fob 101a.]
THE TARIKH-BAGHDAB OF THE KHATIB 57
168. 'Uthman h, Salil b. Mahlad al-Bazzaz, or, as it is
said, al-Adaiiii. (Only the beginning of biography,
remainder is lost.) [Fol. lOlB,]
169. ‘Utliman b. al-Hattab b. "Abd-Allah Abu 'Umar al-
Balawi ahAsagg al-Maghribi, known as Abu-d-
Dunya; lie was a notorious liar, claiming to have
heal'd traditions from 'Ali. He claimed to have
been born in the beginning of the reign of Abii
Bakr, and that lie came with his father to al-Iviifa
during the reign of 'Ali and witnessed the battle of
Siffin. Several other lies are recorded. He came
from a town in the Maghrib called Mazmada,^ and
died in Baghdad 327 A.H. (This leaf and the
following are much damaged.) [Fol. 104 A.]
169. Dahabi, Mizaii, ii, Ho. 1425 ; Tabaqat, iii, 50.
170. TTthman b. 'Abdiiyah b. 'Amr Abu 'Amr al-Bazzaz
al-Kabsi", died on Wednesday, 1st of . . . 328 A.H.
(The correct sequence of leaves is 104,105, 102, 103.)
[Fol. 105b.]
170. SamTini, 474a, 1. S.
171. 'Utlimto b, al-Hasan b. . . . b. Zaid Abu 'Amr.
[Fol. 102 a.]
172. 'Uthman b. Ahmad b. Ayytib b. Hamdto Abu 'Abd-
Allah al -Baghdadi, resided at Tinnis in Egypt.
[Fol. 102a.]
173. 'Uthman b. Ga'far b. Muhammad b. al-Haitham b.
'Abd-Allah, known as ad-Dinawari. [Fol. 102b.]
174. 'Uthrnto b. Ga'far b. Muhammad b. 'Abdak Abu
'Amr ad-Dinawari, was alive in 329 A.H.
[Fol. 102b.]
175. TJthmto b. 'Abd ar-Rahman AbCi ‘Amr, resided at
Baghdad. [Fol. 103 a.]
176. TJthman b. Ahmad b, Abi Samla ad-Dinawari al-
Warraq, came to Baghdad. [Fol. 103a.]
^ I believe in this name of a town the name of the Masmuda Berber
tribe is hidden.
58 THE TABIKK-BAGHDAD OF THE KHATIB
177. ‘Uthman b. Ahmad Abu ‘Amral-'Uthmam. [Fo1.103a.]
178. ‘Uthman b. Muhammad b. al-‘Abbas b. Gibril Abu
‘Amr al-Warraq, known as as-§am‘i. (The end of
the biography, containing the date of his death, is
lost.) [Fob 103b.]
179. ‘Uthman b. Alnnad b. as-Sammak (only an odd leaf,
part of which i.s cut away ; the beg'inning and
end of the biography are lost) ; he was alive in
344 A.H., in which year a tradition of his is
recorded. [Fob 106a.]
179. Daliabl, Mixan, ii, No. 1411.
180. 'Uthmto b. Muhammad Abu 'Amr al-Qari' al-Mahrami,
died in Dinawar in 393 a.h. (Only the last five lines
of the biography are preserved, giving the date of
his death.) [FoL 107a.]
181. 'Uthman b. Ahmad b. ad-Dalil al-Qattan. [Fob 107a.]
182. 'Uthrnto b. Muhammad b. Qutaiba, the school teacher.
[Fol. 107 a.]
183. 'Uthman b. ‘Isa Abu 'Amr al-Baqilani, was a pious
man, a kind of hermit. (The end of the biography
giving the date of his death is lost.) [Fol. 107 a.]
'Ali
184. 'Ali b. Ahmad b. 'Amr al-Ktifi, came to Baghdad
in [2] 13 a.h. (Only the six last lines of the
biography preserved, the leaf is much damaged.)
[Fol. 108a.]
185. 'Ali b. Ahmad b. al-Haitham b. Halid Ahu-l-Hasan
al-Bazzaz, a Mu'addal, died 3 . . a.h. [Fol. 108a.]
186. 'Ali b. Ahmad b. 'Ali b. Isma'il Ahu-l-Qasim al-
Qattan. [Fol. 108b.]
187. 'Ali b. Ahmad b. al-Laith, the Warraq of Ibn Mahlad.
[Fol. 108b.]
188. 'Ali b, Ahmad b. Sulaimto al-Baghdadi. [Fol. 108b.]
189. 'Ali b. Afimad Abud-Husain al-Harrani. (Only the
first three lines of the biography, the date 348,
THE TARIKH-BAGHDAB OF THE KHATIB
59
Oil fol. 109a, does not belong to this biography.)
[FoL 108b.]
190. ‘All b. Ahmad b. ‘Ali Abu-l-Hasan ar-Raffa , known as
Ibn Abi Qais; he resided in the Darb al-Bariziyyin
of the Suq al-^Atas on the eastern side of Baghdad,
died in Guraada ii, 352 a.h. [Fol. 109a.]
190. Alizan, ii, No. 1693,
191. ‘All b. Ahmad b. ‘Ali b. al-Hasan b. ‘Isa Abu-l-Hasan
al-Ansari al-Hazragi, settled in Egypt. He wa>s
born in Miiharram, 280 A.H., and died in Egypt in
Rabi‘ i, 355 a.h. [Fol. 109a.]
192. ‘All b. Ahmad b. Muhammad b. Ibrahim b. Farruh
Abu-hllasan al-Warraq al-Wa‘iz, known as Ghulam
al-Misri. (End of biography lost.) [Fol. 109b,]
193. ‘All b. Isma‘il, known as ‘Aliiyah al-Bazzaz, died on
Monday, the 13th of Safar, 271 a.h. Ibn Qani‘
says 270, but this is less approved. (Beginning of
biograph jr is lost.) [Fol. 110a.]
194. ‘All b. Isma‘il b. al-Hasan, known as the Ghulam of
Ahmad b. Hanbal. [Fol. 110a.]
1 95. ‘All b. Isma‘il Abu-hHasan at-Tabari, came to Baghdad.
(End of biography is lost.) [Fol. 110b.]
196. ‘All b. Isma‘il Abu-l-Qasim As-Saffar al-Utrus al-
Baghdadi, resided at Qantarat al-Baradan, a suburb
of BaghdM, where he died in Ragab, 307 a.h.
(Beginning lost.) [Fol. 111a.]
197. ‘All b. Isma‘il b. Ka‘b ad-Daqqaq, died 314 a.h.
[Fol. 11 lA.]
198. ‘All b. Ismail b. HammM Abu-l-Hasan al-Bazzaz.
[Fol. lllB.]
199. ‘All b. Isma‘il b. Abi Bisr Ishaq b. Salim b. Ismail
b. ‘ Abd- Allah b. Musa b. Bilal b. Abi Burda b. Abi
Musa Abu - 1 - Hasan al - A^ari, the Mutakallim,
author of books and works in refutation of the
heretics and others, whether they be Mu‘tazilis,
Rafidis, Harigis, etc. He was a native of al-Bap’a
()0 THE TARIKH-BAGHBAP OF THE KHATIB
and settled in BaglidM, where he used to sit every
Friday in tlie mosque of ar-Rusafa in the circle of
tlie jurist Abu Ishaq al-MarwazL Some people of
al-Basra say that he was. born in 200 a.h, and
died after 830 A.H. According to otliers lie died
in Baghdad after 320 A.H., or in 330 a.h., and wms
buried in the Ma&^a'at ar-Rawaya in a piece of
ground next on one side to a mosque (^masgid)
close to a bath, to the left of those who pass from
the market {suq) to the Tigris, [Abu Muhammad
‘'All b. Ahmad b. Sa'id b. Hazm al-Andalusi states
that he died in 324 A.H., and that he had composed
fifty-five worksd] Abu-l-Hasan used to derive his
income from a small estate which had been left
by Bi]?il b. Abi Burda to his descendants, the
revenue of which was nineteen dirliams annually.
[Fob I12a.]
199. Subki, ii, 245'301 ; Ibn Farhfm, Bibag, 195.
200. 'All b. IsmaHl Abu-l-Hasan an-Naubabti. Two
verses which he transmitted on tlie authority of
Thadab are quoted. [FoL 113a.]
201. 'All b. Isma‘il b. 'Ubaid-Allah b. Isinaul Abu-l-Hasan
al-Anbari, settled in Baghdad, where traditions
were heard from him in 375 A.H. [Fob 113b.]
202. 'All b. Ishaq as-Sulami Abu-l-Hasan al-M.’arwazi ad-
Darakam", a companion of 'Abd- Allah b. al-Mubarak,
came to Baghdad and died in 2l3 a.h. [Fol. 113b.]
202. Sam‘ani, 217b, 1. 13 ; Taqrib, 269 ; Tahdib, Aii, 282.
203. 'Ah b. Ishaq b. 'Isa b. Zatiya Abu-l-Hasan al-
Mahrami, became blind towards the end of his life.
(End of biography ivS lost.) [FoL 114b.]
203. Sam^ani, 266?. (where it is stated that he died in Gaiiiada i,
306 A.H.) ; AHzaii, ii, No. 1708. , ■
^ This appears to be a later gloss which has been entered by the scribe
in the text, otherwise it is remarkable that the Hatib should quote
a contemporary Spaniard for the date of death of a man who had died in
Baghdad. Ibn Hazm died 456 a.h., seven years before the Hatib.
THE TARIKH-BAGHDAD OF THE KHATIB
61
204 ^Ali b. Israel. [Fol. 115a.],
205. ‘All b. Abi Umayya b. ‘Amr, a Mania of the Banfi
Umay^TX b. ‘Abd-Saiii8, a brother of Muhammad 1>.
Abi Umayya. Both were poets. [Fol. 115a.]
206. ‘Ali b. Umayya b. Abi Umayya tlie Katib, brother of
Muhammad b. Umayya and nephew of Muhammad
and ‘Ali, the sons of Abii Umayya, also a j)oet.
[Fol. 115 b.]
206. Agh. XX, 63 ff.
207. ‘Ali b. xiyjuib b. al-Husain b. Ayyfib b. Ustad Abu-1-
Hasan al-Qummi, known as Ibn as-Sariban (?),
settled in Baghdad. He had lieard from al-Muta-
nabbi his diwan except the Siraziyyat (i.e. the
poems in praise of ‘Adud ad-Daula). He belonged
to the Rafidi sect, and was born in Siraz in 347 a.h.
He died at BaghdM in 430 a.h. [Fol. 116a.]
207. Alizan, ii, No. 1711.
208. ‘Ali b. Bahr b. Barri Abii-l-Hasan al-Qattto, a native
of Fars ; Ahmad b. Hanbal is named among his
pupils. [Fol. 116b.]
208. Taqrib, 269, states that he died 234 a.h. j Dahabi, Tabaqat,
ii, do ; Tahdib, vii, 284.
209. ‘Ali b. Bahrain b. Yazid Abu Guhaifa al-Muzani al-
‘Attar, a native of North Africa, came to the ‘Iraq,
where he settled and died. [Fol. 117a.]
210. ‘Ali b. Batha at-Tamimi. [Fol. 117b.]
211. Ali b. Bakr Abu-hHasan, a native of BaghdM, went
to Egypt, where he died in Du-l-Higga, 285 a.h.
[Fol. 117b.]
212. ‘Ali b. Barri b. Zanguyah b. Mali to Abu-l-Hasan
ad-Dinawari, came to Baghdad. [Fol. 117b.]
213. ‘Ali b. Bunto b. as-Sindl aUAqiili (in a tradition
ad-Dair-‘ Aquli). [Fol. 118 a.]
214. ‘Ali b. Buhar Abud-Hasan ar~Razi ; ad-Dtoaqutni
studied under him in Dar aUQutn. [Fol. 118b.]
215. ‘Ali b. Ba&an b. Muhammad b. Saif al~Qazzto
[Fol. 119a.]
THE TzVRiKH-BAGHDAD OF THE KHATIB
216. 'All b. Badr Abn-l-Hasan, resided in the eastern side
of BcXgiidad. [Fob 119a.]
217. 'All b. Turkan Abu-l-Hasan as-Sufi ; he emigrated
■with his brother vSa'id to ar~Ramla. [Fob 119b.]
218. 'All b. Tiiabit Abu Ahmad or i^bud-Hasaii, a Alaula
of al-' Abbas b. Muhammad al-Hasimi ; he was a
Gazari who settled in Baghdad. Others say he
came from Horasan ; another account states he
came from al-Gazira, i.e. Mesopotamia. [Fob 119b.]
218. Taqrib, 269.
219. 'All b. Thabit b. Ahmad b. Isma'il Abii-l-Hasan an-
Nu'manl, used to reside in Baghdad as client of the
Qadi al-Muhamili. [Fob 121b.]
220. 'Ah b. Thabit b. Ahmad b. Mahdi Abu-l-Hasan al-
Hatib (" my father, may God be satisfied with him 1”
says the authoi'), was for about twenty years
Imam and Hatib in the pulpit at Darzingan. He
used to say that he descended from pure Arabs,
and that his tribe were horsemen settled at al-
Husasa in the neighbourhood of the River Euphrates.
He died on Sunday, the middle of Sawwal, 412 A.H.,
and was buried the same day in the cemetery of
the Bab Harb. [Fob 122a.]
220, As this biography is short I give the text here : —
I \ Ar>- \ Aikji All i
h^A\ . j j.
a] aLa?! A-w
c:? Aj h iijjjjJli [ ^
% c— ?b
221. 'All b. Gabala b. Muslim b. 'Abd ar-Rahinan Abii-1-
Hasan, the poet known by the name of al-
'Akawwak ; praised al-MaAiiin, Humaid b. 'Abd
THE TxVRIKH-BAGHDAD OF THE KHATIB 63
al-Hamid at-Tusi, Abu Dulaf and al-Hasan
b. Said. (Only the beginning of biograph}^ pre-
served.) [FoL 122b.]
221. Ibn Hallikiin, i, 348 ; poems of his are quoted frequently in works
dealing with poetry.
222. 'All b. Hafs al-Mada’ini. (Only one tradition after
Su'ba, the beginning is lost.) [F'ol. 123a.]
223. 'All b. al-Hasan b, Bukair b. Wasil Abu-l-IIasan
al-Hadrami, a cousin of Muhammad b. Bukair.
[Foi. 123a.]
224. 'All b. al-Hasa,n b. Bisr b. Harun at-Tirmidi, read
traditions in BaghdM. [FoL 123a.]
225. 'All b. al-Hasan b. 'Ubaid b. Muhammad b. Sa'd
b. lyas Abu-l-Hasan as-K^aibani, known as Ibn
al-A'rabi, was chiefly versed in Adab and historical
accounts. [Fol. 123b.]
226. 'All b. al-Hasan b. Musafir Abu-l-Hasan al-Hayyat,
died on Wednesday, the 11th of Earnadan, 276 A.H.
[Fol. 124 a.]
227. 'Ali b. al-Hasan b. 'Arafa b. Yazid al-'Abdi, died at
Stoiira in 277 A.H. [Fol. 124a.]
228. 'Ali b. al-Hasan b. 'Abduya Abu-l-Hasan al-Hazzaz,
used to live in the iSari' Ibn Hudaib in Baghdad,
where he died on the 13th of Du-l-Higga, 277 A.H.
[Fol. 124b.]
229. 'Ali b. al-Hasan b. Bayan Abu-l-Hasan al-Muqri’,
known as al-Baqilani, died in 284 A.H. [Fol. 126b.]
230. 'All b. al-Hasan b. Ibrahim b, Qutaiba b. Gabala AbCi
Muhammad al-Qattto. [Fol. 126a.]
231. 'Ali b. al-Hasan b. Yasin b. Gubair. [Fol. 126b.]
232. 'All b. al-Hasan b. Ahmad b. Abi-l-'Anbar Abu-1-
Qasim, a cousin of ^uraih b. Yunus, a native of
Marwarud. [Fol. 127 a.]
233. 'Ali b. al-Hasan b. Salih as-Sa igh. [Fol. 127a.]
234. 'Ali b. al-Hasan at-Tusi, came to BaghdM. [Fol. 127b.]
235. 'Ali b. al-Hasan b. Sulaiman b. ^uraih b. Ishaq
64
THE TARIKH-BAGHDAD OF THE KHxVlTB
Abn-l-Hasan al-Qafilani al-QatFi, in Muliarrain,
306 A.H. [FoL 127b.]
236. ‘All b. a-l-Hasan b. Hartin al-IIanbali al-Baglidadi.
[Fob 128 a.]
237. ‘All b. al-IIasan b. Sabi al-Bafali. [Fol. 128b.]
238. ‘All b. al-Hasan b. ‘Ali b. al-Ga‘d b. ‘Ubaid Abu-F
Ga‘d aFGauharb brother of Siilaiinan and ‘Umar/
settled in Egypt, Avhere he was at the head of the
office of public accounts. [Fol. 128b.]
239. ‘All b. aFHasan b. al-Gunaid Abu ‘Abd-Allah al-
Bazzaz an-Ni&puri, settled in BaglidM. [Fol. 129a.]
240. ‘All b. aFHasan b. Muhammad b. Sa‘id b. ‘Uthman
aF‘UkbarL A tradition of the Prophet about “ my
brother” Jesus. When the Jews wanted to kill
him, Gabriel came with the Muhammadan creed
written on his wings to teach him a prayer
enabling him to escape. [Fol. 129b.]
241. ‘All b. al-Hasan b. aF‘Ala' Abu-FQasim as-Samsar,
brother of Muhammad b. aFHasan. [Fol. 130a.]
242. ‘All b. aFHasan b. Muhammad b. aFMughira Abu
Muhammad ad-Daqqaq, died in Pu-FQa‘da, 317.
(Fob 131 is in the wrong place ; it belongs probably
to the gap before fol. 123. The narrative goes
without interruption from fol. 130b to fol. 132a.)
[Fol. 130b.]
243. ‘All b. aFHasan b. Saqiq (beginning and end missing ;
he died in 215 A.H., Maqdisi, Magma‘, fols. 353-4).
[Pol. 131a.]
243. MaqdisI, Magma*, 353 ; Bahabi, Tabaqat, i, 339 ; Taqrib, 270.
244. ‘Ali b. aFHasan b. aFHarith b. Bahr b. Sulaiman
b. Ghailto Abu-FQasim, known as aFMarudi.
[Fob 132 a.]
245. ‘Ali b. aFHasan b. Harun b. Rustam Abu-FHasari
as-Saqati, was alive in 322 a.h. [Fob 1S2b.]
246. ‘Ali b. aFHasan aFMahrami (only the first three lines
^ See No. 54.
THE TARIKH-BAGHBAD OF THE KHATJB 65
of the biography ; here is a gap of two leaves ;
foL 133 bea'ins with two lines of a tmditionist who
stayed in Baghdad for some time, but returned to
his native country at the end of 332 or early in
333 A.H.). [Fol. 132b.]
247. 'Ali b. al-Hasan b. Dulail b. IsrnaHl b. Maimim
Abu-l-IIasan ad-Dallal, was born in Ragab, 268 A.H.,
and died in Gumada i, 353 A.H. [Fol. 133a.]
248. 'All b. al-Hasan b. 'Abd al-'Aziz b. 'Abd-Allah b.
‘Ubaid-Allah b. al-'Abbas b. Muhammad b. 'Ali
b. 'Abd-Allah b. al-'Abbas b. 'Abd al-Muttalib Abu-1-
Hasaii al-tlfiSmi. [Fob 133a.]
249. 'All b. al-Hasan b. Ahmad b. 'Abd-Allah Abu-l-Hasan
al-Balhi, came to Baghdad. [Fol. 133b.]
250. 'Ali b. al-Hasan b. Ahmad Abu-l-Hasan al-Gassas,
was born in 290, and died on Thursday, the 1st of
Rabr ii, 367. He had confused ideas, and claimed
tlie authorship of several books like the book of
az-Zaggag (probably the MaTini-1-Qur’an are meant)
and the Ma'ani-l-Qur’to of Qutrub. His creed was
not above suspicion.^ [Fol. 134a.]
251. ‘All b. al-Hasan b. 'Ali b. Zakariya Abu-l-Qasim
al-Warraq, the poet, was a pupil of the historian
at-Tabari. [Fol. 134a.]
252. ‘Ali b. al-Hasan b. Ga'far Abu-l-Husain al-Bazzaz,
known as Ibn Kurainib and as Ibn al -‘Attar al-
Mahrami, was born in 298 a.h., wrote his first
traditions down in 307 a.h., and then travelled to
Syria, where he copied traditions in 330 a.h. and
later. Tlien he visited the Qadi Abu-l-Husain
‘Umar b. al-Hasan Ibn al-U&iam,^who was delivering
traditions on the authority of Muhammad b. ‘Ali
al-‘Alawi, known as Ibn Mu'ayya, after Fatima,
the daughter of ‘Abd al-‘Aziz b. ‘Abd ar-Rahman
- KSee No. 77.
66
THE TARIKH-BAGHDAD OF THE KHATIB
b. J^arik an-Niiha‘i. "Ali said that he had heard
tliese traditions directly froni Fatima and her sister
Uinm al-Hasan. Ibn al-TJ&ani inquired where he
had heard them, to which Ibn Kurainib replied :
“In al-Kufa in the year 314 A.H., where I was
introduced to them both by Abu-l-‘Abbas Ibn
'Aqda. She handed to us a parcel of writings by
the hand of her grandfather ‘Abd ar-Rahinan b.
&a,Ylk, with, traditions on the authority of his father,
and I paid her ten dirhams/' Ibn ahUsntoi was
amazed, and exclaimed that Abu -1 - /Abbas Ibn
A.qda Iiad charged him one thousand dinars for
traditions which he had heard from Ibn Mu'ayya
' on her authority, while he, ‘Ali, had received them,
directly from Fatima for practically nothing. ^Ali
replied that that was his good fortune. He was,
however, in bad repute that he Used to acquire
old volumes, cutting away the first leaf containing
the true Isnads and substituting fresh headings in
which lie claimed to have heard the traditions him-
self. He died on Tuesday, the 24 th of Safar, or,
according to another account, in Rabf i of the year
376 A.H. [FoL134b.]
252. Mizan, ii, No. 1729.
253. 'All b. ahHasan b. 'Ali b. Mutarrif b. Bahr b. Tamim
b. Yahya Abu-l-Hasan al-Qadi al-Garralu, died on
Tuesday, the 4th of Gumada ii, 376 A.H. ; he is
stated to have been born in 298 A.H. [Fob 136b.]
254. 'Ali b. al-Qadi Abi Tammam az-Zabibi al-Hasan
b. Muhammad b. 'Abd al-Wahhab b. Sulaiman
b. Muhammad b. Sulaiman b. 'Abd -Allah b.
Muhammad b. Ibrahim aHm.am b. Muhammad
b. 'All b. 'Abd-Allah b. al-'Abbas b. 'Abd al-
Muttalib Abu-l-Qasim al-Hammi, was Naqib of the
'Abbasides. He was born in 327 a.h., and died in
Pu-l-Qa'da, 384 a.h. At-Tanuhi said : He and my
THE TARIKH-BAGHDAD OF THE KHATIB
67
father were born and died in the same year.
[FoL 137a.]
255. 'All b. al-Hasan b, 'All b, al-Hasan Abu-l-Hasan,
known as Ibn ar-Razi, used to claim that he had
heal'd the chronicle of Ibn Abi Haitliama from the
author himself, which was disbelieved, but he had
the chronicle of Ibn HiraA He died on Tuesday,
the 25th of Rabr ii, 391 a.h. [Fol. 138a.]
256. 'All b. al-Hasan b. 'Ali Abu-l-Hasan as-Saibani.
[Fob 139b.]
257. 'All b. al-Hasan b. AJimad b. Muhammad b. Ahmad
b. Hafs b. Muslim b. Yazid b. 'Ali Abu Nasr al-
Harasi an-Nisapuri, brother of tlie Qadi Abu Bakr
al-Hiri, came to BaghdM in 396 a.h. [Fol. 139b.]
258. 'Ali b. al-Hasan b. 'Ali b. Ahmad Abu-l-Hasan ad-
Dallal, known as Ibn-Nahhali (?). The Hatib
heard a tradition from him in 410 A.H. [Fol. 139b.]
259. 'Ali b. al-Hasan b. Muhammad b. ‘Abd-Allah b. 'Umar
Abu-l-Farag an-Nahruwtoi, the Hatib of the chief
mosque in Nahruwto. The Hatib met him on his
journey to Nisapur in 415 a.h. ; he died in 425 A.H,
[Fol. 140a.]
260. 'Ali b. al-Hasan b. Muhammad b. al-Mimtab Abu-1-
Qasim, known as Ibn Abi 'Uthman ad-Daqqaq.
He was born in Du-l-Higga, 355 a.h., and died
on Saturday, the 27th of Rabi' i, 440 A.H.
[Fol. 140a.]
261. 'Ali b. al-Hasan b. 'Ali Abu-l-Hasan al-Muqri’ as-
Saqlatiini, died on Sunday, tlie 9th of Rabi' ii,
449 A.H. [Fol 140b,]
262. 'All b. al-Hasan b. Ahmad b. Muhammad b. ‘Umar b.
al-Hasan Abu-l-Qasim, known as Ibn al-Maslama,
was a Mu'addal, later he became secretary of the
Caliph al-Qa’im, who made liirn Wazir, and gave
him the titles Rais ar-Ru’asa Saraf-al-Wuzara'
Gamal al-Wara. He was born 397 a.h., and was
68
THE TARIKH-BAGHDAB OF THE KHATIH
killed on Monday, the 28th of J3ii-1-Iligga,, 460 A.H.,
by Abri-l-IIarith al-Basasiri; later al-Basasiri was
Ivilled and his head carried about in Baghdad on
the 15th of Dud-Higga, 451, and his body was
nailed to the cross in front of tlie Dar an-Nribi
of the Dar al-HiMa. [Fob 141a.]
263. bill b. al-IIiisain b. Ibrahim b. al-Hazin b. Zadaii
Abn-hllasan, known as Ibn Iskab, an elder brother
of Muhammad Ibn Iskab. He died on Wednesda}^,
tile 25th of Sawwal, 261 a.h. There were about
ten months between his death and that of his
brother, wlio died before him. Tliey used to reside
in the eastern part of Baghdad, near the Bab-
Horasan. [Fob 142a.]
263. Trig al-bViTis, i, B, 41, .
264. 'All b. al- Husain b. Sahrayar Abu -1- Hasan al-
Baghdadi. He is mentioned by Ibn Mindah in
tlie Kitab al-Asma wal-Kuna. [Fob 144a.]
265. 'Ali b. al-Husain b. Yazid as-Sudai, a native of al-
Kufa, died in 286 A.H. [Fob 144a.]
265. Sam'anI, 350a.
266. 'All b. al-Husain Abu-l-Hasan al-Bazzaz, a native of
Samarra. [Fob 144b.]
267. ‘All b. al-Husain as-Stifi al-Baghdadi. [Fob 145a.]
268. 'Ali b. al-Husain b. Hayyan b. 'Ammar b. Waqid
Abu -1- Hasan al-Marwazi, died on the 4th of
Gumada ii, 305 A.H. [Fob 145a.]
269. 'All b. al-Husain Abu-l-Hasan as-Saqati. [Fob 145b.]
270. ^ 'Ali b. al-Husain b. Harb b. 'Isa Abu 'Ubaid, known
as Ibn-Harbiiyah, the Qacli of Egypt ; liis kunya
was Abu 'Ubaid ; he came to Egypt to assume the
office of Qadi, and stayed there for a long time.
He was relieved of this post in 31 1 a.h. He
had sent a messenger to Baghdad submitting his
resignation, locked up the door of his house, and
refused to act as judge any longer. After liis
I'HE TARIKH-BAGHDAD OF THE KHATJB
69,
retirement he used to deliver traditions in
public gatlierings. Later he returned to Baghdad,
where lie died the night of Thursday, the I7th
of Safar, 319 a.h. He was buried the following
inorning in liis own house, and Abu Said ah
Istahri said the prayers over his body. [Fob 146a.]
270, Subki, ii, 301-7 ; Dahabi, Tabaqat, iii, *24 ; Taqrib, 270.
271. ‘Ali b. al-Husain b. 'Abd al-Wahhab Abu-1- Hasan
az-Zayyat, was alive in 320 a.h. [Fol. 148b.]
272. 'All b. al-Husain b. Muhammad b. Ahmad b. al-
Haitliam b. 'Abd ar-Rahman b. Marwan b. 'Abd-
Allah b. Marwto b. Muhammad b. Marwan b.
al-Hakam b. Abi-l-'As Abu-l-Farag al-Umawi, the
Katib, known as al-IsbahanL A number of his
works are enumerated; which I need not repeat here
as I think it best to give the Arabic text of tlie
biograpliy, since it is one of the earliest accounts of
the author of the Kitab al-Aghani which have come
down to us. It is interesting that an-Naubahti
calls him one of the greatest liars, because he used
to buy large quantities of books and then quote
from them. This is, from our point of view,
decidedly a gain, as the eye is always a far surer
guide than the ear, especially if the writer worked
from good copies ; moreover, it was only possible in
this manner for Abu-l-Farag to give us those many
precious narrations stored up in the Kitab al-
Aghani. According to the most accredited account
he died on Wednesday, the 14th of Du-l-Higga,
356 A.H., while his birth is placed in 284 a.h.
[Fol. 148b.]
272. ThaTilibi, Yatima, ii, 278 ; Ibn Hallikan, i, 334. An extract of
this biography taken from the Tarih-Baghdad is found on the last page
of the lithographed edition of the Maqatil at-Talibiyyin printed in
Teheran 1304 a.h., from which it appears that this volume of the Tarih
may exist also in Persia.
70
THE TAEIKH-BAGHDAD OF THE KHATIB
iX4kS>-\ i\AJS^ ^i\
U5- ^ (^f (^t: C)hj^ c;:'
ii« lijb Ay^.jsr^ ^.' A/*>r>-l jls.-^!
■jiaAjSjl tAj(t5>" [J^ ^ (.^'^ .<^-iS^ ^ <^1.]^ Aal^.C' ^ J«? A,*4>JS!C^ CilJ^
" ^ ^ ‘ ‘ Jl ,
(j:' t:;-
L5^-^J Li'^
L«m,.^Iaaaj ji ^Ij b li^/l.*i ^ ^ ,4«fi5AxJ ijj*^ * i, _«rA^^i>^l 1 \
Liw^^vxll • IJaav.jS'^ Ijlrl-Cb jj 2^y^.AMJl j»
j^jLjLn ^ '^J
c^bT_j cu!^lb\ ^.•U . c:jl3lJl cyb' _, ^.*1.^1
AmI j Lr gixll aa^ L^j a
>
•Alb? lAi./ri2-'>* AJ ^ 1
l,Ai«\\ . ,1-/ . . . . .. \i\\ A.i <\ r , J\ Jrt , ,!..
^ uii J>*^ L^jxW ^IjI j
JjAflcJ^ v^A':^ ^ <<-5l
Chimb^\<«<»^ JJ ^ C JJ l»|/al^l 1mii»^ ^ 1 b’# LJ? t»«i3 1a£2 JwhJ V 1 ^
^Ij^*
Ajxi •
L5^^
A/i.>- ^ I^JAs^ jj ^jwU j ^ ^A] 1 ^ ^gi|) t i^/^jS^ % Ai.-!SIir^
^ <Uyi LuiA A J^jjr!^
_jj1 jii' ju ^ j^,*u jA\ U3a:>“
^3 jj^\Ji\\ ^3L-JLJ1 ^ lI^A^ tOasTf" M
^ ^ i^Ai? li>" Llb^ilA LJ5 jc^aa* J
THE TAEIKH-BAGHDAD OF THE KHATIB
71
v_L-cjij V i UiSi^ ^ i..L5^P»>*J *
<tJ! LL— liJCi
^(i.^ * fcb ilX^ \1) *
J cs-i (J ^ ^ *
IbJ L—^ l.^ .^\ — \ ^
^ ^ ^ ^ ^ j 1|«J \ ^jjC' t li,.iiiOhXi2^
IhAss:^^ ^jfeU AJbl-u*
Ll* ^ JJ ^\«i ^ ^^3 IjC.^1
j^rsrCll ^ iiiil
^ix- f^m^y't l«%cA«i>ik) <C.*^ ^ <i*J i t ^ ^ * yaJwiMJil l *
^ J'^'^ ^ ‘^Uy-Wj ^ |.^jSirU^ Jl L. '**-^1^1 1 {^J"^ 1^
^l* l-*is> l^li> tA^X 1
^aaaxII ^AJujsrh [A
^ if^^Lx u3?*^ ^_J.-X»-.AJ CjXiX-^t
d,0^^) I ^if L— \ |_^!?''^ l^^wii*J Ij hsiyLf>^^>^
U1 ^
^ ^ CJ^ <A/K5K!^ tJ ^^aa*^4X*- ^ t'Ci.iwO tA^AX^J
cT^ c?4^ i^AAAXi (^■’
J^^3 ik/4J JJ <^-AmS !^d]y^ Jk i,)l-4jlij ^ j LZ^*^ 4J^-«J <isrU5::|'^
laL>. ^ •
^ ^ ^ ^\ju iS *Sb (JjiiSl
' TheM.a has C^4.x].
72
THE TARIKH-BAGHDAB OF THE KHATIB
273. ‘Ali h. a,l-Hiisa,in b. Miiliamixiad b. Hasiin Abu-1-
llasan al-Waia*aq al-Baglidadi, settled in Damascus.
[Fol. 15()b.]
274. ^All 1). al-Husain b. IsmaHl b. Muhammad b. Ismah'l
Abu-l-Qasim ad-Dabbi al-Maliamili. (Only the first
three lines of biographj^ preserved.) [Fol. 150b.]
275. 'All b. al-Husaiii b. Muhammad b. Ibrahim Abii-1-
Hasan, companion of Abu-1-Fadl Ibn Dudan al-
Hasimi al-hibbasi, died on the 1st of Du-FIIigga,
432 A. H. [Fol. 151a.]
276. 'All b. al-Husain b. Mtisa b. Muhammad b. Ibrahim
b. Musa b. Ga'far b. Muhammad b. 'Ali b. al-Husain
b. 'Ali b. Abi Talib Abu-l-Qasim al-'Alawi(liad the
laqab al-Murtada, He was Naqib of the Talibis,
a poet who made many poems, a Mutakallim,
and composed works on Si'ah tenets. He was born
in 355 A.H., and died on Sunday, the 25th of
Rabi' i, 436 a.h., and was buided the same evening
in his house. [Fol. 151 A.]
276. Mizan, ii, No. 1749 ; Ibn Hallikan, i, 336. It is remarkable that
the Hatib has only a very few lines for him, and does not mention one of
his works by title.
277. 'Ali b. al-Husain , b. Muhammad b. 'Abd ar-Rahim
Abu-l-Qasim at-Tagir, a native of al-Basra. He
went frequently to al-Basra, al-Kufa, Mecca, and
the Yaman. He stayed in Mecca for a long time,
and the Hatib heard traditions from him there.
He was born in 379 A.H., and died at Baghdad in
Muharram, 449 a.h. [FoL 151b.]
278. 'All b. Hamza Abu-l-Hasan al-Asadi, known as
al-Kisa’i, the grammarian, and one of the great
Qur an-readers. He came from al-Kufa and settled
in Baghdad, where he was tutor of the Caliph
Harun ar-Rasid and of his son al-Amin after him.
He used to deliver the QuFan for a considerable-
time after the reading of Hamza az-Zayyat, under
THE TARIKH-BAGHDAD OF THE KHATIB 73
whom he had studied ; then he cliose a reading of
his own and lectured to students in accordance with
his interpretation at Baghdad, ar~Raqqa, and other
places. He composed works on the MaTini-1-Qur’an
and al-Athar-fil-Qira at. According to as-Siili his
name was 'Ali b. Hamza b. 'Abd-AUah b, Bahman
b. Fairuz, and he was a Mania of the BanCi Asad.
According to al-Farra’ he began to learn grammar
when old, because he was on one occasion reminded
of having made a grammatical mistake. This
reproof stung; he went to Mu'ad al-Harra' and
studied under him. Subsequently he went to al~
Basra to study under al-Halil. An Arab told him
he had made a mistake in doing so, as correct
speech could be found among people of Asad
and Tamim at al-Kiifa. He inquired from al-
Halil where he had acquired his learning, and
was told that he had gained it from the Bedouins
of the Higaz, Nagd, and the Tihama. This induced
him to travel in Arabia, and before he returned
he had used up fifteen flasks of ink, besides what
he had stored up in his memory. His first act after
his return was to go to al-Basra to see al-Halil.
When he arrived al-Halil had died and Yunus was
occupying his place ; Yunus was amazed at the
learning of al-Kisai. Asked why he was named
Kisai, he replied because he was clad in a kisa!
when performing the pilgrimage ; according to
another account the Qur an-reader Hamza gave
him this name because he wore a kiscC when he
first attended his lectures. Here follow some of
the readings of al-Kisa’i, e.g. ^ where
he read » without Iramza, supporting his
reading with the most flimsy arguments, one
THE TAEIKH-BAGHBAD OF THE KHATIE
of them being that everyone would read
without hainza also; another argument is that
the verb is also pronounced without hamza,
and thus mixing up the roots and :
as a third argument he quotes a verse which is an
evident forgery, where the plural J 1 occurs —
1;
ijf
4^, An i;4i
In another anecdote al-Kisa ’i corrects the teacher
of ar-Raad in the presence of al-Malidi, giving
as the correct imperative for use the tooth-
pick Next follows a discussion on saying
jjlh three times. A third tale, wdiich appears
apocryphal, given on the authority of Abu
Hatim as-Sigisttoi, states how a governor of al-
Kufa came to al-Basra and found that the learned
men there specialized in one single branch of
learning. He stated that al-Kisa’i was equally
well versed in all sciences. Al-Kisa i makes, in
spite of his learning, mistakes which a man of
very slight attainments would not make. He
explains that his tongue runs away with him.
Al-Kisa i relates that he had seen the prophet in
a dream, who taught him certain readings. After
the death of al-Kisah a man used to speak lightly
of him. After a few days he too had a dream ; he
had seen al-Kisah in heavenly glory because the
Lord had forgiven his sins on account of his
readings of the Qur’to. An Arab of the desert
declares al-Kisal more learned than any Arab
because he knows the difference between the kind
of stars called and . Abu 'Umar ad-Duri
used to say that he had^read the book Ma'ani-1-
Qur an of al-Kisal under Abu Mishal, at-Tuwah
THE TARIKH-BAGHDAD OF THE KHATIB 75
Salama.; and others at BaghdM in the mosque
aS"Sawwaqin, when Abii Mishal said that anyone
who had read it ten times would still be longing to
read it again. One day al-Kisa i complained that
Yahya b. Halid had found fault with him because
he was slow in answering grammatical questions.,
yet, he remarked, if I answer straight away I am
liable to make a slip. He was told that he should
not fear anyone, but speak what he wanted, as
there was nobody who could correct him. Al-
Kisa i, seizing his tongue, said, May God cut thee
off if thou wert to speak what I do not know !
As might be expected of a vain fellow, he dressed
after the manner of the nobles of his time.^ His
salary under Hariin ar-Rasid either was insufficient
or it was not paid promptly ; some verses addressed
to the Caliph brouglit in a large present. Then
follows a silly poem on the advantages of learning
grammar and the disgrace of not being able to
speak correctly. There is uncertainty about the
date of his death, the most accepted account being
that he accompanied ar-Rasid on a journey to
Horasto, and died on the road at a place called
Ranabuyali, near ar-Rai, in the year 182 a.h., on
the same day as the jurist Muhammad b. al-Hasan.
Other accounts give 183 and 189 A.H., and as places
where his death took place ar-Rai and Tus. Al-Yazidi
composed an elegy upon his death, of wdiich four
verses are cited. Abu Mishal relates that he saw
al-Kisa i after his death in a dream, his face shining
like a full moon. He asked him how God had dealt
with him, upon which al-Kisa i replied that He had
aS JIa5
^ Jts U bi Ij
^ ktXi ‘it kjliX) t-i C-O
76
THE TAEtKH -BAGHDAD OF THE KHATIB
forgiven Iiis sins on account of liis Qur an readings:
questioned about the reader Hamza az-Zayyat^
al-Ivisa'i stated tlnat the former was so lugii in
liea-ven tliat lie a-ppeared to them only like a small
glittering star. A parallel account joins Siifyan
atlnThauri with Hamza in this exalted position.
[Fols. 152A-163B.]
*278. Zubaidi, T\ibaqafc MS., Brit. Alus. Or. 3041, fob 13b ; Ibn Hallikaii,
i, 330 ; Ibn al-Anbari, Nuzhat, 81 ; Siiyufci, Bugbyat, *230, and many
other works.
279. 'Ali b. Harmala at-Taimi, of Taim ar-Eibab, a Kiifi
who was Qadi-l-Qudat at Baghdad under ar-Ea&l
in succession to Muhammad b. al-Hasan. He had
studied law under Abu Hanifa and Abu Yusuf.
[Fol. 163b.]
280. ‘All b. Hafs Abu-l-Hasan al-Madabni. [Fol. 163b.]
281. ‘All b. Hafs Abu-l-Hasan as-J^anqi. [Fol. 164b.]
282. ‘All b. Hadid b. Hakim al-Madahni. [Fol. 165a.]
283. ‘All b. Hugr b. lyas b. Muqatil b. Muhadis Abu-l-
Hasan as-Sa‘d!, resided originally in Baghdad, but
removed to Marw, where he read traditions till he
was named after his place of residence al-Marwazi.
He was born in 154 A.H., and left Baghdad when
33 years of age. He used to say that at that time
he cherished the wish that he might live another
thirty-three years and then publish some of the
learning he had acquired, but when he had been
spared that time he still had the same desire to
wait another thirty -three years. He died the
evening of Wednesday, the middle of GumMa i,
244 A.H.
283. Alacidisl, Alagmaq p. 354 ; Dahabi, Tabaqat, ii, 36 ; Taqrib, 269,
284. ‘All b. Harb b. Muhammad b. ‘Ali b. Hayyan b.
Mazin b. al-Ghaduba at-Tah al-MausilL His
ancestor Mazin ^ came to the Prophet. ‘Ali travelled
^ Cf, Usd aPGhaba, iv, 269.
THE TARIKH-BAOHDAD OF THE KHATIB
77
in the Higaz, to BaglidM, al-Kufa, and al-Basra.
(Tlie biograpliy is not complete, and the MS. ends
fol. 168b abnlpt]3^) [Fob 167b.]
The following leaves contain two portions of the Kitab
al-I‘gaz wal-Igaz of ath-Tha'alibi, fols. 169-77, corre-
sponding to pp. 69^'~-72® of the edition of this work
published in Hams Rasail, Const. 1301, while fols. 172-84
are found pp. 46'^-55-b Paper and writing of this
portion are later ; tlie text is beautifully written with
many vowels wliicli are not always correct.
APPENDIX
The xIppeauaxce of the Prophet ix Dreams
Time after time we encounter in works of biography
and history accounts wliere persons Avho are eager to
give special weight to their own statements, disputed by
others, claim to liave seen tlie Prophet in a dream and
to have received tlie authority for their statements from
him. These appearances of the Prophet in a dream have
played in the Muslim world a role similar to that of
letters fallen from heaven in Christian countries.^
The justification for receiving authority from the
Prophet in a dream is based upon a series of traditions,
which with slight variations run as follows : Who sees
me in a dream has seen me (actually), for the Devil does
not assume my form.'’ Tlie difficulty here is to ascertain
for wliom these ti'aditions were intended, whether for all
^ I remember as a boy that the trick with a letter from heaven was
tried with the peasant population near my home, but it failed.
The traditions bearing on my subject are found in the following works :
Sunan of Abu Dii’ud, ed. Lucknow, 1312, ii, p. 303 ; Sunan of Ibn Maga,
ed. Lucknow”, p. 287 ,* and especially Sainail of at-Tirmidi (at the
end of the Ganii^), ed. Imcknow, 1310. I have not looked up the
other collections of traditions, as these three authors are of undisputed
authority and sufficient for my purpose.
78
THE TAIIIKH-BAGHBAB OF THE KHATIB
coming generations or only for those persons who knew
Muhammad personally and could distinguish his form
from that of any other person. This point early caused
a- difference of opinion, and a marginal note in Ibn Maga,
p. 287, states that the learned Qacli of Sabta (Ceuta)
Tyad held the opinion ^ that it could only refer to persons
who knew Muhammad, which is however refuted. We
get probably nearer the original form of the tradition as
it is quoted in the Sunan of Abu Da’ud, ii, 303^, on the
authority of Abu Huraira, where we read : cj,
, "'Who sees me in a dream will see
me when awake.'’ This tradition is followed immediately
by what appears to be an amendment on the authority of
Mkriina, after Ibn "Abbas, as follows: o
1 iJaiUl J , '' Who sees me in a
dream has seen me when awake, for the Devil does not
assume my likeness." The commentator explains the
words Alaft.n as referring to the Resurrection. That
this is not tlie bearing of the tradition is proved by
•several traditions found in the Sama’il of at-Tirmidi.
"Asim b. Kulaib, on the authority of his father, states
that the latter had heard from Abu Huraira this tradition
in its usual form : Who sees me in a dream has seen me
(actually), for the Devil does not assume my likeness.”
His father went to Ibn "Abbas and told him that the
Prophet had appeared to him in a dream, and mentioned
ai-Hasan, the son of "Ali, as resembling the apparition.
Ibn 'Abbas replied, "Yes,. he used to look like him.” We
see here that to verify whether he had seen the Prophet
in his vision or not he has to go to Ibn "Abbas, who knew
how the Prophet looked, and point out a man then living,
and he was not certain until he was told that al-Hasan
resembled the Prophet. Another tradition states that Yazid
al-Farisi had seen the Prophet in a vision in the lifetime
^ I have not found a passage relating to these traditions in his Sifa’.
THE TARIKH-BAGHDAD OF THE KHATIB
79
of Ibn 'Abbas. He goes to him and tells him of his dream.
Ibn ‘Abbas replies : “ The apostle of God used to say, ‘ The
Devil is not able to assume my likeness, therefore whoever
sees me in a dream has seen me/ '' Then he asks him if
he is able to describe the person who aj^peared in the
vision. Replying in the affirmative he gives a description
which is not very lucid. 'Auf b. Abi Gamila, wlio heard
this tradition from Yazid al-Farisi, says : “ I do not know
wdiat to make of tliis description,” U
We see from these traditions that the original form as
preserved by Abu DaTid points to the lifetime of the
Prophet, when it was possible to see him in person when
awake after the dream, and that after his death it was
considered imperative to make sure that the apparition
actually resembled the Prophet. This could only be done
by making inquiries from persons who had personally
known Muhammad. When these persons had passed away,
the possibility whether the dreamer had seen the Prophet
or the Devil could not be determined any longer, and as
a person wdio has had a dream cannot bring a second
witness, the weight attached to such claimed vision was
misplaced. Nevertheless, these traditions have been abused
by unscrupulous persons who were eager to carry their
ideas through against all just opposition. I am inclined to
believe that al-Kisa’i by appealing to the authority of his
vision was only able to get his readings of the Quran
accepted, though welDinformed contemporaries had their
doubts and expi’essed them.
Ill
YASMA XXX AS THE - BOCEMEIT OF- BEALISM^
' By Professor 'lAWBENCE ..MILLS
T HAVE elsewliere (see SEE. xxxi). thus designated this
chapter. Yet, as in the case of the ‘'eschatology'’
and of the “ moral idea ”, I by no means intend here to
imply that either of those concepts or this “Dualism”
had never been mooted elsewhere in any obscure form at
any period previous to the composition of this Yasna XXX.
The most of such ideas as these issue inevitably from
the human consciousness in many places in the course
of ages; here, however, they are definitively grasped
and pointed in synoptic statement, whereas elsewhere they
were, if at all, loosely surmised, and to be gathered only
through inference. I call attention to this chief doctrine
of the piece with especial care on account of its epoch-
making importance as offering the initiative in the above
sense to all analogous subsequent suggestion.
Translation with Comments
1. (a) And now I will proclaim, 0 (ye who are) corning-
and- wishing- ^ (to-be-taught), those animadversions ^ which
(are the mental-instructions) for the one (desiring to be)
thoroughly informed,'^
^ “ coining-with'desire ” ; that the idea of coming ” is
involved in ihnto, to the ind. is the more probable from the parallel
expressions in Yasna XLV, 1, “from near and from far.” One writer
long since corrected (?) to Mazda Qvd = “ Thoii, 0 Majida ”, This
precludes..,%;wc. in ihntd ; yet see the following second personals, with
whicli the Toe. is harmonious.
“ Some fender as if the faculty of “memory” were here especially
involved ; “memorable, things.” I cannot quite see this ; the “animad”
Vtoions ” were, however, to be regarded as “ memorable
K Recalling v(a)ediUd of Yasna XL VI, 19, I formerly preferred “ to
all-knowing one ” ; this I would now put in the alternative.
■■■■ 6
82
YASxVA XXX AS THE DOCUMENT OF DUALISM
(h) both the praise-songs for AJmra, and the sacrificial-
offerings ^ of Vohu Mancih (the Good Mind’s follower),
(c) and the joyful counsels (held) with (just
truthCuluess), and what-two-(doctrines ^ are those) whereby
propitious results are (or may be ”) seen through the
lights (on higli, and on holy altar)/’^
2. {a) Hear ye (then) with your ears ; beliold ye the
flames ^ with the best mind ; —
^ Ymvyd far more nabnrally renders ‘^offerings”, “sacrifices” than
‘ ‘ prayers ” ; for the latter see rather the forms of is, yds. Yesmjd is properly
yasmyd, as & is merely the result of a perhaps false epenthesis ; « is = a -f i,
the latter i being anticipated from the terminal y, of which it may be
considered to be an element.
That is, “offerings to the Archangel by the one inspired by him,”
as offered to him in the “spirit which he represents”, i.e. offerings
“ deeply sincere and earnest, with good will The interior sense is nob
lost ill the proper name, or in the word as otherwise understood, though ,
wherever possible, Volm Manah should be understood as the “ correct
citizen in whom V. M. dwells ” ; and so, analogously, of Am, this word
should often be taken to represent “the Holy Community” in whom
A^a (A A) was dominant. This treatment would be more realistic, and
at Yasna L, 2, we are constrained to adhere to such an interpretation of
VoKii Atanah. This was the favourite point of procedure preferred by
a great Vedist, who suggested so much for the GiU?as, Wherever
a realistic result of treatment is possible we should resort to it, as being
the more critical.
^ So, “ joyful counsels which have ti'ufh as their basis and inspiration,”
kmndzdrcl AM {Ai^m), i.e. “ind. sa + 7}icmd -i- t7'a” (I write AM, as
the more correct Arsa is not euphonious). An instr. should nob be
expected amidst nom. acc. neut. pl.’s, except where it is unavoidable,
as in the case of AM here. Otherwise, where intellectual action on the
part of the subject of the sentence is involved, all terms expressing
“thought”, “speech”, and “action” demand a semi-adverbial AM
or Vohd Alananhd in the instr. being the form of any such word whidi
may be so taken ; here personality seems also indicated.
^ So my former alternative as now preferred to yeACt when re%,:i’^
ydcci = “ I beseech ” ; y{a)ecd, as the lost acc. dual, neut.,
referring to the “two main divisions” of the creation, of jif
evil”, of which the statement immediately follows. / j W, .
® “ Propitious indications from the heavenly bodies.^Mt^ ‘
altar flames”. Some others, following very old
‘ ‘ the rapture (?) ” ; but the more realistic and objecUy*-’ '
the mGre^scientiflc twvaz- is vraz^i to ind. vraj ’
® Some others, “Hear the best things, th ■ .■itb y\
mind.” ra/u’6v5« has indeed the place of an ate. |'K ' ■ •' .bn .
characteristic in its application to AM {A'f e- .■ ^
rA8NA XXX AS THE DOCIJMEXT OF DITALISM
83
(h) at tins decision as to faiths man and nian, (each.) for
liimseli* ^ (deciding),
(c) in presence of ^ the great end eavour-of-tlie-Cau so
(be) awake to this our teaching/'^
3. (a) Tlias are the two first ’^ spirits (primeval), who,
natiiml here for ‘MWm ” Some rend^^ “ witli enlightened
mind ” behold, but “ the flames upon the altar ” or ** the flaming
lieavenly bodies” is a far more realistic suggestion ; and the “carried
over ” sense should be always only reluctantly followed anywhere.
Cf. Yed. sH<ki\ hfm.- Recall EXh ii, 35 (226), 8, yd apsv d su'ana
dai’ njmvi TkimljmTti %mnyd v{ h^dti<, “shines wdth heavenly light,” not
“with pure Godhead” (!) ; RXG iv, 2 (298), 16, . . . hicld ayan , . .
anmir dpa vran ; see also 17 . . . ^uMrUd Agnini. The “carried over”
sense “illustrious” is a bad guess with av{a)enatd close ; see also
darasatd with raocfdM; “seeing” and “looking” demand “flame”
here, and not “mental enlightenment lights,” “ stars,” and
“flames” are homogeneous to “sight”. Realism should dominate our
detailed exegesis wherever possible.
^ “ For his own person.”
“ So with Yed. pdi'a, but possibly = “before ” ; cf. Yasna XIX, 1, (3).
'' Or, sazdydi to md (?), “to our favouring,” “that it may eventuate
to our favour,” cf. Haug, “in our favour,” bub the most immediate,
and not the most remote idea, should be always selected. ‘ ‘ To our
teaching ” to sah = ianh is far more immediate ; and wmuld even call for
a reconstruction of text in its favour ; see also the hint of the Pabl, trl.
[It is not favourable to a scientific procedure to place doubtful, if
interesting, suggestions in our text when making a serious report to the
learned world outside the extremely small number of even professed
experts. All conceivable new suggestions should be made; and the
present writer has often led the w^ay there, but hazardous suggestions
should not he put in the body of a text intended for the general learned
public, without at least the most fully prepared alternatives. The
faculty of sound judgment should be allowed its full play here, valuable
and startling suggestions being xolaced in the notes. It was a very
eminent Saiiskritist who recommended me to offer “ all the possibilities ”
— this early in the eighties.]
So, deciphering p{a)owrvye, as a loe. adverbial, not
being here accepted, as a loc. would make here a somewhat awkward
contrast as an adverbial form, in this strophe 3, with the acc. adverbial
in the next strophe, 4 ; e is a false decijAierment of the last sign
» read^ - AS + j -yd, w^hich ^ is Pahh-
Av. of the transitional x:>eriod. [Otherwise, indeed, -vyc, if so deeix^hered,
can be again only taken as a dual, this time as a iieut. with rahyd,
akemca, which would, however, afford a meaning almost too significant
to be credible ; “Thus are two spirits, two first (principles ?),... these
tw'o, a better thing (or ‘ principle 3 ^i^d a worse ...” I have here
84
YASNA XXX AS THE DOCUMENT OF DUALISM
as a pair,^ (contrasting their opposing attributes, yet)
independently- (acting, each in His person) have been
famed (of old),
{b) (as regards) these two (principles), as to the better
and the worse, in thought, in word, and in deed
(c) and between the two let the wisely-disposed choose;^
ariglit : (choose ye) not as the evil-minded>
taken hJ as acc. dual. neut. used adverbially — this for “ safety ” only ;
for there is no denying the fact that, were it not for the exceedingly
})rofoiind results of the interpretation involved, it would be quite
impossible to avoid the force of the language as it stands. With
the neuter the profoiindest concepts are here adumbrated, so also in
numberless similar cases ; aside from a neuter, see Yasna XXIX, 4. We
must, however, be carefully upon our guard in accepting ideas too modern.
The deepest philosophic point is, however, everywhere anticif)atively
adumbrated ; the diction is very close upon it, and must have called
the attention of many a hearer, or reader, to it, so becoming the cause
of later more definitive recognitions of the interior elements present in it.]
1 ^‘Two spirits, two twins” {sic; cf. the Vedic yama, dual, of the
Alvins, etc. Others, with well-meant efforts at novelty, cf. Indian yama =
‘‘ night watch ” ; cf. my Persian translation of Pahlavi in Ga0as, pp. 40,
41, 437, 438. Some writers fully venture upon the rendering “two
things”, “ a better thing, or principle, or a worse, as to thought, woi'd, and
deed.” Here I hesitated, though greatly admiring the literal force and
desiring to accept it ; see just above. This would be philosophy
unquestioned of the highest or “deepest” description, cf. the Greeks.
For the various alternative suggestions see SBE. xxxi, at the place,
and The Five ZaraBukrian GdBas as just cited.
^ Some would read ahvafnd, from long since antiquated authority =
“sleepless”; others again “in dream”, or “in apparition”. >Sra-i™
dpah{-s) should, naturally, give the indication here, not s?;ajj = “to
sleep ”, Or even, as ever, in . plain cases like this, the text should
invariably be restored to its original and rational form to this effect,
svai-dpcth{-$). The theme is the “higher creation” here, and hardly
either “ sleeping ” or “ dreaming”. Recall RV. x, 38 (864), o, svavr'jam
hi tvdm ahdm Indra ^uMva (notice the same verb h'u in the two con-
nexions ; the analogies here are, of course, not here cited as being
absolutely exact) ; see RV. i, 54, 3,. circa div4 hrhaU iukjcirn vdcah
svdlcsatrarii ydsya d^r^ato d'rHn mdnah RV. iii, 21 (255), 2, svdcVarman
devdvUaye no d‘ehi vdryam (of Agni) ; cf, svlkarana.
2 All the preterital verbal forms should be read conjunctively, as in
a conjunctively future sense, where this is at all feasible ; in urgent
crises thoughts dwelt rather on the present and the immediate future
than upon the past; “let them choose” is better than “they did choose”.
^ “ Evil - disposed ” means more than “unintelligent”, though it
includes “mental obscurity”, and the force of the “evil” element
YASNA XXX AS THE DOCUMENT OF DUALISM
85
4. {a, b) (Yea) when these two spirits came to^^ether to
niake^ at first - life and life’s^ absence, (determining') how
at last tlie world shall be (constituted),
{c) the worst (life) of the faithless, but for the lioiy the
1')e8t mental state/
5, (a) He who (was) the evil of these two Spirits (chose
tlie evil, thereby) working the worst of (possible) results;^
«]iould not be modified in a translation ; some writers seem inclined to
accept a dd to know
^ Or, emending, they have made,” as a 3i'd dual perf. contracted to
tit the metre, or possibly, again, 3rd sing, “(each) makes”; let the
general reader notice that the important “ meaning” is here but little
affected by these differences in tlie choice of text or rendering.
- The adverlnal acc. sing, neut., which, in the Indian, together with
the instr. adverbial, outnumbers in its occurrences those of the locative
by a heavy multiple. Notice that loc. adverbial is nob used here, which
renders its occurrence just previously in s. 3 the more doubtful; see also,
again, the impossibility of dm as acc. sing. neut. ; the -I- is a false
decipherment ; = long Pahl. i = Av. y in the body of an Avesta word
with the inherent a — -yarn; cf. an ind. pttrn/am'^ ; so likewise with
haidmi ; dm is here ridiculously impossible as an acc. sing. neut. The
supposed d- is again a false decipherment for Pahl. -?/ with its inherent
as always in Pahlavi.
It seems incredible that the worst “ life ” or “ world ” should be
actually meant here directly as a punishment in a full modern subjective
sense ; yet so the language stands, and it would be a gross misuse in a
commentator nob to report the fact, for, if the language was not meant
to have its full foi’ce uncurtailed, then most certainly tlie sentences /ore-
shadow the deepest possible of religious-philosophical concepts. But as
regards our attempt to discover the exact idea immediately present in
the mind of the composer, it is perhaps better to hold the inner meaning
to be that “ the Evil Spirit fostered the worst life for the wicked ”, in
view of its punishment; and so the Good Spirit “fostered the best
mental state ” with its rewards for the holy. Here predestination does
not particularly occur to me. Also the “world at last ” or “ life at last”
need not have exclusive reference to an ultimate future state in a higher,
or lower, world, though this is undoubtedly our first impression; a beatified
existence upon a restored earth w-as also held in view ; see the related
passages throughout the Avesta.
It is hard to understand how even distinguished writers could render
the “best abode” ; it might, however, well paSvS as a “free translation”.
® Acikd-verezyo, as nom. sing. masc. ; others as acc. sing. neut. for
verezyo. I prefer to recognize the nom. at the end of a sentence, or
before a ciesura, wherever it may be possible ; and I would also see
a masc. everywhere when feasible as being more personal, and therefore
the more realistic.
86
YASNA XXX AS THE DOCUMENT OF BUALISAI
(b) but the most bounteous^ Spirit (chose) Am- (the
sanctity of the Holy Law) ; yea, He so chose who clothes-
iipon-Hiixiself the most firm stones (of Heaven, as His robe,
(c) and He chose likewise) those who content H /mm
with true actions (really done) in-accordance- with-tlie-faithd
6. (c6) And between these two spirits the Demon -
worshippers^ could make-for-themselves no correct choice,^
since deception, (as Acista Manahy the Worst Mincl),
came upon them, as-they-were-questioning (the great
decision) (he came), the Worst Mind, ^ that he might
be chosen ^ (they made their fatal decision) ;
(b) and thereupon they rushed together to the Demon-
of -Fury that they might pollute^ the life of mortalsd^
^ Notice that SpemBd Mainyu seems to be here indubitably used of
Ahura ; the usage vacillates. Recall also Semitic analogies as regards
the use of the term “Holy Spirit”; it is often difficult to decide
whether the terms apply to an Attribute of the Supreme Deity, or to
His highest creature. I only object to the rendering of spehikd as
“holiest” from fear of conceding too refined a sense ; I should greatly
desire it.
- “Personification” is here next to impossible ; to say that “Ahura
‘ chose ’ His own Archangel ” would be fatuous.
^Notice this usage of the Deity who was Himself the
“chooser”; the word “A /ram” used for “Him”.
Fra-bim' seems characteristic of “acting in the spirit of the Faith”’.
Some of the others render “gladly”. The neut. acc. of the part. pres,
is used adverbially, as in the Indian ; recall dravdt and clrahydt
adverbially used with changed accent.
® So, far more realistically, d{a)eva unquestionably means "‘d{a)(]m-
worshippers ” here, as most often in the Claras ; and this view^ is far
more realistic than that which renders the “ D(a)eva-gods ”, who w'ould
not so naturally “rush together ” toward one of their own number.
^ So, the preterite conjunctively understood ; otherwise “ they did
not choose aright cf. strophe 2.
^ Notice this important instance of rhetorical personification ; “ the
(personified) Worst Mind ‘came’ with {ArSa), etc. To assert that
all the meaning of two such words as aciUem mano was lost in a mere
proper name would be here ridiculous; and if this is ridiculous here,
wliat is an analogous procedure elsewhere?
® Or “ so that they might choose the worst intention ” ; but I prefer,
where feasible, always the nom. at the end of a line, or at the end before
a cjesura.
® That they might disease the “life” of man ; so the PahL, Pers., and
Skt. : recall the name Bmdva^ XLIX, L “ Of the mortal.”
YASXA XXX AS THB' BOCUMEKT OF DUALISM
87
7. (a) Upon this^ came then Aramaiti (tlie Zeal o£
God, and His Saints); and with her came XkiQras
(vSo\'erei;^n.i -Power), with Vokiv Manalis (Good ilind), and
wdth (faultless Law) (she came as creation's act
was iinisliied) ;
(6) and stremious-strength to-the-body she gave - (she,
the -eternal -ever-abiding —
(c) and for these ^ Thy (strengthened saints) so let (that
l)ody ever) be, a.s (when) Thou earnest''' first with (Thy)
creations.
8. (a) (And when that strife shall have been concluded —
])egiin by those erring i)(«)ei;u-worshipi)ers), and when
Vengeance^ for those wretches comes,
(b) thereon, O Mazda, the XkiOras'* (Sovereign Power)
shall have been gained for Thee (benevolently), through
(Thy) Good ]\Iind (for Thy Saints, and in their souls, as
beatified in Thy Reign),
“At this juncture in the creation,'’ or “to this one" ; others, “to
man.'" Notice how indifferent, as ever, the “difference" is in view of
the higher moral theology involved.
^ “She gave steadfastness to the body" ; anmd to an a9i = ind. in.
“ She, the unbending quality," to a + nam as a neiit. in apposition, is also
far from being so impossible as one might suppose- The Pahl. translator
suggests an a priv. ; see my Pahl., Pers., and Skt. texts at the place.
One writer seems boldly to render the form here as a neut. sing.
“ Holy ones assembled for the contest."
y Or “ with iron bonds”; so a great Vedist first suggested; see
Ga^as, 431-49; and another seems to have understood “the metal” of
the “molten lake" with dddndi^ as= “Heimzahlungen". The “molten
metal" of the “ ordeal ”{?) was, however, a definite concept which
developed only later. If «:oi = Thy, this second personality should
dominate the sentence; “Thou earnest" is better than “with iron”.
If the text ayanhl could not be regarded as adequate here, it should be
emended in the needed sense. “Iron "seems only remotely indicated,
while adanaid could well express “creations” ; and “creation" is the
subject in hand.
See strophe 6 ; the vengeful punishment of them.
In several places political expectations seem to be adumbrated ;
the Archangel XSaQra is here all but positively excluded. The word
can only mean “the Government”; I am the only writer who w'ould
even mention the personification here— this for the sake of consistent
continuity.
88
rASXA XXX AS THE DOCUMENT OF DUALISM
(c) and for those declared,^ 0 AJmra, who will deliver
the D7ntj-(Lie-’^Demon of the Foe) into-the-twodiands of
A&i^ (Areliangel of thine armed Folk).
9. (a) And may we be such as those who make this
world (folly) piugressive (till perfection shall have been
reached),
(b) (as) the AJiMras of Mazda, ^ bringing^ benefits- with -
meeting-help, and with the Holy Law;
^ Reading msff, middle for passive. Otherwise read the act. sasti ;
so I, in SBE. xxxi, “ he {?) declares.”
- Everywhere in the later Avesta and in the Inscriptions the root w’-ord
druj in its various forms is expressive of “ falsification ”, in the Indian
seldom or never ; “ injury ” is there the prevailing sense.
^ Of course, a State standing in the Holy Law is here intended ;
cf. the first arising of the “Church” ; “into the Power of the holy
congregation.” I held (see above) that ASa {An^a) expresses the
“Holy Congregation ” frequently, as well as the Law, in the Ga0a,
as Vohn Manah often means “the individual saint ”~this even in
the Ga0a ; notice the quasi -military character of the figure, and recall
Yasna XXXI, 18, “Hew ye them all with the maiOiP^ ; war, civil
or international, is indicated. ASa seldom or never represents the
“Fire” here, as it may at times in the later Avesta, and in the later
Zoroastrianism.
^ This is the document of FraSalcard, the first recorded “call” of
a millennial propaganda ; for extended comment see Ga^as at the place.
JVaWwd derives from here yoi wi fra^em [or fraShn{^), fraSpam)
kerenaven aMim.
^ As Ahura at Yasna XXIX, 2, and elsewhere refers to the human
subject, the pi. may well be so applied to the leading princely priests
here. Or, with others, changing the subject to the second personal,
“0 Ahuras of Mazda, do ye (?) bring (2nd pi. imp. ?) companionship
and help with the Holy Law,” -tmcl as 2nd pi. imp. term for -iand ; but
the t wmald seem to be especially organic in the Vedic 2nd pi. It is
never so well to change the personal from the first to the second within
a single strophe, where this change can be avoided, and at the dictate of
such a doubtful recognition as that of 4and in -and ; rather read
haramnd, which would not affect the metre ; surely after line a it is not
going too far to refer harand to the 1st pers. pi.
^ The added -c« might tempt us to regard aSd-cd as an acc. pL neut. ;
for the added -cd would seem to belittle the expression as the proper
name of an Archangel here, but an instrumental al^d is very much in
place where the personal subject of the sentence is represented as
pointedly thinking, speaking, or acting ; a voc. would be here especially
clumsy. Amoyastrd might, however, better be rendered as in the acc.
pi. neut.
YASNA XXX AS THE ■ DOCUMENT OF DUALISM
89
(o) for there will the collected-mindecl-one be where
Wisdom shall abide in tlie home.^
10. (a) Then shall tlie blow (of destruction) - fall for
the host*^ of tlie .Dr -Lie-Demon (of our foes),
(h) but swiftest in the abode of Vohu 2IanaJis (Good
Mind),
(c) of AJbura, and of Akts (Holiness) sliall gather'" those
^ So, more “objectively” than “there will our thouglitsbe (centred)”;
so the Pahi. Or “ that the collected -minded-one may be there where the
knowledge was (once) astray”; so Roth; see Gadas, Comm., at the place ;
recall liarLr-rndt'hidm of the “disturbing the offering”. Cistl^
however, seems very nearly a i*hetoricai personification. She “ comes’',
in XLVIll, 11 ; see Yasna LI, lf>, 18, etc. GisfJ seems almost to correspond
to the “ wisdom ” of the Proverbs ; see also Vedic atti, as masc. and adj.
of Agni ; see also Pourn-chtd as the proper name. Of course, we can
accept an Avestic use of cistl — citti as being “astray”, but only in case of
necessity. Imagine our finding such a Ga0ic expre.ssion as Vohn Ma'nah
being “astray”, yet Ga0ic cisfl almost approaches in sanctity that
concept ; Vohn Manah, as the correct citizen, is only ceremonially
“defiled” even in the “later A vesta”. Where could the “wisdom” of
Proverbs be said to be “astray”? — the sinner “ strap's ” from wisdom,
while the latter hardly “ errs”. I prefer the familiar idea of “ abode”.
Of. garo nmam. A very interesting distinction intervenes here.
M{a)e6d seems to be undoubtedly adverbial in the sense of “in the
abode”; at XXXIII, 9 see baratu\ see also aQrd-yaBrd as adverbs of
place at XLVI, 16; see also XLIII, 2, where Ahura is spoken of as
“dwelling”, [ktyatl] ; the “dwelling” of Ahura and His “ Oistl'''
seems to be especially congruous. The sense may be “where wisdom
is propitious”.
^ See Ga^as, Comm., p. 4. So the Pahl. sipah. Some others,
“of good, fortune,” so less realistically, to kd (?) ; recall h'doita;
•cf . spehta.
^ Read dsiMd ; the apparent short vowel reading of adkd may, as it
does in numberless other instances, have resulted from one of the
confusions necessarily prevalent in the transitional period, when PahL
characters still lingered in many A vesta words ; short Pahl. 4* = Avesta
long iij .
Or “they hasten ”, to yuz.
Others seem to recall asikd yaojaHte (so reading) in the sense of
“joining the a + siMa'\ the 2im'!ersehrt{l) ; see Haug, to S'ina'sti, Then,
again, some writers see asikd, d-sikd, as the “promised (things) ”, “ the
rewards”, to US, SiSydt. The hint of the Pahl., Pers., and Skt. (far
more graphically) points to dki ~ “swift”; consider also yaozente,
“swiftest they hasten”; recall also the original meaning of aS, “to
attain.”
1)0 YASNA XXX AS THE DOCUMENT OF DUALISM
who (dow) walk (upon earth) (or are regenerated ^ in
good fame.
II. (a) When (therefore), 0 ye men, ye learn these
doctrines which J/a.e'cZa has established
(h) with-regard-to-’(our)- well-being ^ (upon the one side)
and (our ) hindering-disasters (upon the other) and when
also (ye learii that there will be) a protracted punishment
(a long wounding) for the Faithless-evil,
(c) and blessings for the holy ;■ — then upon these things
(when these doctrines shall have been heeded and obeyed,
upon this) there shall be (the salvation’s-hail-with) I ^
L Concluding Remarks upon the Alternative Treat-
ment, and the General Principles of Procedure
The above translation of Yasna XXX is intended to be
a study looking toward a possible second edition of the
thirty-hrst volume of the Sacred Books of the East, which
has been ofScially and pointedly mentioned.
As the Sacred Books of the East sore addressed by close
experts to the general learned public, being regarded
as the reproductions of subject-matter of the highest
^ Zazefiie to Jid, = “to go forth” ; otherwise to zan = ind. jan,
“ are (re)generate. ”
See strophe 10, and for all the alternatives see Ga0as, text, pp. 36-52 ;
and Comm. pp. 431-49. Eew, if any, serious opinions have ever been
published which may not be found in that work, though Pischel’s kind
and distinguished remark, ZDAIG., 1896, that “everything necessary to
the understanding of the Ga^as is contained in the book ”, of course,
refers to it as including its Lexicon, which still lacks some eighty pages
of its completion; see also the identical remark by Dr. West, JPIAS.,
1896, Professor Wilhelm, Bombay Iranian Catalogue, 1901 (Geiger only
in a private letter), while Professors Kuhn and Geldner edited my
translation into Sanskrit of Yasna XXVII in RotlVs Festgrnss, itself cited
pointedlv by Oldenberg ; see Ved. Belig., p. 27,
Sec Yasna XXIX, 1.
Others simply “then will it be well”. This was an interesting
suggestion emanating from a high soui'ce, 'whose point was always to
bring things down to the commonplace where possible ; unquestionably
a correct canon of procedure, where feasible. But uUcl, loc. sing,
adverbial of 4i, is a most emphatic expression and almost idiomatic ;
see Yasna XLIII, 1. (Or the ^iSta might also possibly be a nom. neut. pi.
with singular verb. This would, however, be a rather tame suggestion, )
YASNA XXX AS THE DOCUMENT OF DUALISM
91
importance to the Histoiy of Religion, tliose volumes of
them in whicli portions of the detail involve considerabh.^
uncertainty should be treated with alternative exposition,
citing the various opinions of ancient and modern writers
as well as suggestions from the translator himself.
II. (1) Reasons foe such a peoceduee in SBE. XXXI
The most prominent reason for this re SBE. xxxi is
tlie somewhat exaggerated variations in the views of
a few translators. These well-meaning scholars not
unnaturally pique themselves upon reproductions of siicli
difficult matter which differ from those of all other
writers, as also not infrequently from their own previous
efforts, and this sometimes w-itliout sufficient intimation
as to what those previous views were, or where they are
to be found, while this ever-changing super-rotation of
views continues on indefinitely. That this course has
been pursued with the express purpose of keeping readers
ill ignorance of the detailed opinions upon the subject,
seems hardly possible, yet from this neglect it not
unnaturally results that eminent scholars, engaged upon
closely kindred subjects, find it next to impossible to get
any satisfactory synoptic vieAv of the materials upon
which to form general opinions without becoming close
experts themselves, the acme of error being reached when
these unintentional obscurantists themselves reproach great
Vedists with this very want of information which they
themselves have solely contributed to produce. In view
of this, translators should at least record the more
respectable of those suggestions which, through exteimal
or genuine influences, have managed to get a hearing, so
that persons desirous of getting information upon the
subject iihglit find it possible to form an approximate,
provisional, and independent judgment without a mass of
study such as only a laborious specialist should be
expected to undertake.
92 YA8XA XXX AS THE JDOCUMEKT OF DUALISM
(2) An immediate objection may be answered
AT ONCE
That even tlie most interesting of alternatives, if
multiplied, would harass the readers, is not the fact, for
to some of them tliese matters are of vital, if collateral,
professional and literary importance, though they may not
be specialists, wdiile interest is rather increased by the
reproduction of liomogeneous detail.
III. More interior considerations
1. But the best defence for alternatives in this particular
case of the Gafes and of Yasna XXX is — and it is of the
last possible importance to make it indubitably clear — that
what we most value in them, the Gafes, is already plain
and unmistakable at once and prinia facie, so that W' e can
the more patiently tolerate the ever-changing treatment
of the secondary elements ; whichever one of two, three,
or even four pointings of the sense may be the correct
one, this seldom, or never, affects the main principles,
wdiich are really immense in their character and force — so
to speak of them.
[I said '' secondary elements for I divide the question
of exegesis here into three departments, the first two of
crucial interest. First, the treatment of the central terms
expressing the main ideas, whether personified or not, for
all that is epoch-making in this pregnant subject resides
in those terms; secondly, the treatment of these Ga^ic places
where these ideas are not so pointedly involved ; thirdly,
these ideas as they appear in the later Avesta, in some
Pahlavi commentaries, and in the later familiar household
use of them.] As said, the first object of a series like the
vSBE. is to discover the existence and trace the history of
the '' moral idea in interior religions, and in the Gafes
we have this vital element focussed at once in a manner
unprecedented ; for certain terms recur continuously which
can express only such an idea with the first exposition of
YASNA XXX AS THE DOCUMENT OF DUALISM
93
subjective recoiiipeiisc in history — and these words can
have no meaning at all here apart from their actual
literal sense as language, making the Gaftxs far anel away
the first documents of their kind of equal antiquity.
2. All possible interior notions, with the moral idea,
can, of course, like all other conceivable thoughts, be
discovered in isolated expression everywhere in antiquity,
as in our present later times, but here subjective religious
morality is brought into focus and apex as never he fore,
and established in a remotely early system, which also
became later widely known in the religion of the
Achjumenian Persian Empire, the then dominant Asiatic
power, and it was never lost at any date of which we
have a record. [Pwcall even Plutarch’s astonivsliing report
of these ideas from distant Greece in liis reference to
the -'Gods of Persia”; see below, see also this Journal
for July, 1910. The points of this clearness come out
with especial force when we transcribe the Ga^as
into tlieir closely related Indian forms, reading them
tlien, in their obvious sense, prima facie ; see my
publications in this form.^ Here all the more closelj?-
defined interpretation as to the various shades of possible
ultimate meaning may be, for the moment, suspended
with no prejudice to the results.] There is also nothing
interior which can be excluded even from any one of
the several possible points in the “ secondary ” stage of
our inquiry into the detailed ideas which may occur to
us; for the tone of the Ga^as remains unaltered. The
advantage here is great, if we adequately estimate these
particulars. We can tlierefore the more patiently submit
to differences in opinion here.
3. The interior - moral - religious concept so pervades
1 Yasiia XXVIII, translated into Siinskrit in Rotlrs Festgrms,
p. 193, so Y. XLIV, similarly treated in the Acies of the Eleventh
Congress of Orientalists, held in Paris, 1897, re-edited ZDMG., July,
1913, and later ; see also my recently published lengtliy Yasna I in its
Sanskrit eqnivalents.
94 YASNA XXX AB THE DOCUMENT OF DUALISM
the whole GH«9ie system that the words which constitute
the so-called names of the Amesaspends — to expand the
remarks just made above — even when indubitably so
used by speecli-figure, as such (proper names) exclude
all ideas save those which they represent as words, while
in the greater part of these occurrences it is extremely
difficult for us to decide whether the personification be
merely that of rhetoric, or of literal statement, and in
many places we are even entirely at a loss to discover
whether any personification at all, either rhetorical or
literal, is meant, or simply, and far more grandly, the
abstract thought ” ; [that is to say, we are often at
a loss to determine whether Am merely names the Arch-
angel rhetoricallj" or literally, or whether it directly means
the Truth-Law. Where is Vohu Manah, the mere name,
and where the Good and Sane Benevolence ” ? When
is XmOra the Archangel and when ''the Sovereign
Authority ” ? And when is Aramaiti the personal being
and when the Energetic Zeal (the active piety) ? In
one remarkable place, indeed, Yasna XXXII, 2, we have
the two things together : God evidently " speaks with
His Truth, Am'' (as always with verbs of such speech,
thought, and deed in the subject of the sentence), yet he,
Asa, is at once and in the same sentence called "the
Good Companion ”, a most refined and subtle rhetorical
personification]. And these primal crucial ideas in the
words which express them, whether personified or not,
rhetorically or otherwise, or used immediately in their
clear sense, lie, as just said, already everywhere irresistibly
evident before us, prima facie, in the folios of the Ga^as.
We might even strike out every line which points outside
their scope (N.B.),^ and what we chiefly value in the
Gafes as the first documents closely applying the interior
^ Kemark repeated on account of its crucial importance to the spread
of Gafiic reading as preliminary to Ga^ic study.
YASNA. XXX AS THE DOGTOIENT OF DUALISM
95
iBoral thought at from 700 to 900 would still be left.
Alternatives tlierefore in the lesser particulars need not
disturb us.
4. Outside the scope of the chief epoch-making terms
this does not by any means continue to be the case,
yet this eharaeteristic still dominates while it pervades
the mass, and entirely outside the Gai9as we have widely"
divergent parallel development. To explain — and here
I first mention that sphere which lies most remote from
the first section (as I term it) of the Gallic exegesis —
ASa vahista, only the Truth-Law in the Ga^as in either
of two first divisions of the subject seems there, in the
later A vesta and later Zoroastrianism, sometimes to be
used for the Fire, doubtless because Asa ruled the ritual
which grouped itself about the altar. Volm Manah became
the special guardian of living creatures, men, flocks, and
herds — this from the Ga^ic use of it, Volm Alanah, for
^(the Good Citizen in wdiom the Good Mind dwelt”, this
was even pushed so far in the later A vesta that the
Good Mind ” or the Good Citizen ” might be even
ceremonially defiled ” ; see above ; Xkidra even came to
represent metals, chiefly bronze — this from the melted metal
of Yasna LI, 5 ; while Aramaiti was the Holy Earth ”,
so also in the Veda — this doubtless because ao-riculture
could alone save mankind from perennial murder; she
the ara-mind; the ploughshare-zeal ; so ar in aratrmn,
[e in the Gadas little of this last appeal's except in
nbration : for this reason, again, so emphasizing, wm
again the more willingly support” the various
. ’ 05-;^ Ga^as were addressed to throngs ‘"coming from, near and
V't ' iney were written in a vernacular spoken at the time ; see
, ■‘'"'vonality ; but the Oa0ic language could not have been
ifVtC'r 200 years before that of the first Achtemenian Inscrip-
far degenerated from the Ga0ic that 200 years at
the change. If, then, the GaSas were recited
9G
YASNA XXX AS THE BOCUMENT OF DUALISM
alternatives in the first and second stages of onr inqniiy,
for they do not at all touch this last and third division
of our work.
[As is generally known, I endeavoured in my Ga6^as in
1892-4 to reproduce nearly every conceivable variation
in opinion, ancient or modern — this either in following,
or in coincidence with, the advice of the first of our
then living Sanskritists in the eighties, which advice
was ‘'to reproduce all the possibilities ’’ — this rc that
book in the eighties; but in SEE. xxxi such a mass of
collected opinion would have been both mechanically
impossible and also artistically out of place.]
5. To resume: Focussing our attention here still more
closely — for we are here at the supposed central point
of all such study, and we need to fortify, as well as
establish, our position against all superficial treatment-
let the serious reader mark well that these first crucial
.original ideas — to return for a moment to the " first’'
section of the Ga^ic exegesis— which stand here so apart,
held their own also historically, and this at times and
places parallel with those in which fantastic supervening
growths took place; see this Journal for July, 1910.
First, this is obvious in the Religion of the Pahlavi
Expositors} almost a separate faith among the various
shades of Sasanian Zara^ustrianism, a matter of most
vital historical importance ; and this phase most signally
shows this persistence of the vitally essential ideas. As
a phase in the recrudescence of the original essential
moral force, as this appears in the Ga^as, it cannot be that
original force itself, though many an inexperienced inquirer
might well think so, for it is one of the most striking
resumptions of first principles that ever occurred in
any ancient system, going back to its fir^t ,- documents,
B.c. 700-900, from such a date as th^t of 200-900 A.D.,
See my study of Yasna I (Leipzig, 1910), Introducti<
YASXA XXX AS THE DOCUMENT; OF DUALISM
97
ii surprising manifestation of incisively energetic, intel-
lectual, and spiritual life-force ; and it should be long
and care iiilly considered, all the more because ot' the
(exceedingly fantastic side-growths which sarroiind it, pre-
dated it, and postdated it ; for when the Sasanian Persian
commentators first began to develop their comments upon
the Yasna, they for the moment set aside, if they did
not actually repudiate, all, or nearly all, of those less
interior traditional accretions, and even things like those
which see in the later, but still genuine, VendidM —
in the A vesta text itself — a truly astonishing psychical
phenomenon, let me repeat it ; that is to say, '' remarkable''
when we gauge it soberly; for let no beginner suppose
that this ‘^tradition” of the commentators predominates
as fantastic, or degenerate, like that '' tradition " of the
later Zoroastrianism which at times loses itself in non-
realistic detail. Am was Aharayih in the commentaries,
that is to sajx it w^as ''sanctity”, "holiness”, "righteousness”,
with scarce a thought of "Fire”; Fire was God’s Son,
not unnaturally, and as the "mode of motion”, VohuManali
had the rarest allusions to "fl^ocks and herds”, except
with Neryosangh, who only later especially gathered up
such items. Where is xmOra, " bronze,” or other metal ?
in these Pahlavi translations ? Somewhere, perhaps, but
where? Strangest of all, plainly the "earth”
ixi Vendidad, as in Veda, is, forsooth, carefully translated
as a word in the Pahlavi, by "perfect thinking”, a very
notewmi-tliy circumstance, much more so than any " item
HaurvafM is very seldom " water ”, and Ameretatdt seldom
"plants” ; see also this Journal of July, 1910.
We might almost say that instbffwient expression has
been at times given by the commentators even to
those fully justified 2^ersonifications, Avhether rhetorical
or literal, of the six main Gadic ideas, the Aonesa
Spentas, as they were only later called, this deficiency
appearing even in the Pahlavi of the Ga0as, and this
7
JHAS. 1912.
98 YASNA XXX AS ^ THE' DOCUMENT OF DUALISM
in occurrences where they are beyond all doubt thus
personified in the original— this, as if the inain interior
meaning of the words, as plain language, in these com-
mentaries everywhere enveloped and absorbed all such,
subordinate association of ideas, for “personification”
in the light of philosophical research is, of course,
“ subordinate ”, even where such an exalted “ personi-
fication” as that ill question is concerned / and yet all
this has been passed over uncoordinated and unobserved
by writers who make Orientalism their life’s study,
whei-eas it is one of the most practical and extensive
manifestations of religious energy in history, vast material
interests having been also once involved, and this if but
one person per one thousand were inspired by its animus ;
the force of the ideas continues on unabated, and can well
afford to bear discussion.
6. Exactly parallel with this is the still more striking
evidence of this interior life of the main Zoroastrian
doctrines as reported by the far distant Greeks (see above),
one quoting still another of B.c. 378-300 ; see this
Journal for July, 1910. [Plutarch actually reports from
Theopompos the abstract ideas as “ gods ” six in number
(with Ahura seven), and in their Ga0ic order of sequence,
a startling item ^ ; this without a trace of the later
degenerated accretions. In fact Plutarch himself seems
to underrate a faith so abstract, which proves all the
more his loyalty ; he states the facts apparently as if
they were distasteful, and this in a report of “ Persia ”
without distinction as to separate provinces or kingdoms,
or even as to closer dates ^ ; see also Herodotus, who cites
the “ reproaches ” of the Persians against those who
lower (1) their ideas of God by “ building temples ” for
^ This passage from Plutarch is justly considered to be one of the
most ‘‘precious” of the kind in ancient literature (see Windischmann),
as it reports the greatest and most pointed conservative theistic scheme
of religion.
YASNA XXX AS im'': DOCUMENT OF DUALISM 99
Him.] And tliis system of ideas survived while half-
buried ainoiio- the rubbish of fantastic growths, and as
such it is most wonderful indeed to those who understand
siicli searches : we therefore the more freely welcome tlie
reports of the varying less interior views.
7. Yet wliile these passages, which so simply and yet
so impressively express those primary concepts which
alone give the Ga^as their value to us, are thus, as I have
shown, so clear, for the purpose mentioned, yet— to return
here more fully to ’what I term “ secondary detail '' in
exegesis (see above) — though pervaded by the same
animus, tliey are, %vhen regarded as syntactical literary
matter, perhaps the most obscure of all relics of antiquity,
when we feel constrained to decide as to wdiat precisely
may be tlieir exact ultimate incidence of thought. This
is owing to the extreme meagreness of the Ga^ic diction,
\vhich. so lacked expressive power that the authors of the
sentences themselves — or “ the author of them himself
if there was but one original composer— would have been
baffled, had he, or they, been later asked what precise
ideas they had themselves, or he had himself, intended to
convey in their own strophes, now vsome decades old, for
he or they would have been unable to answer such
a question,^ unless he, or they, had fallen back upon the
acute and strenuous exercise of memory ; for this
reason, again, alternatives seem to me to be the more
imperative, here, in this secondary department of Ga^ic
search.
And further, to explain my point above, not only did
those main controlling ideas hold their own as in a clearly
separate existence side by side with much later trivial
development in the later Zoroastrianism, for Theopompos
wi*ote at a time when this latter was in fullest growth (see
above), but in these renderings oi i\xm secondary , if hardly
^ No one of them could have always told what precisely as to minute
detail he had himself intended to say.
100 YASNA XXX AS THE DOCUMENT OF DUALISM
extraneous, detail in the Ga^a itself — there likewise, as
was natural, the inteidor documentary life, as above
implied, vehemently persists almost unaltered from its
character in the section. However multiplied our
opinions may be as to the actual ultimate pointing of
the detailed ideas— even there, so far as the Ga<9as are
concerned, the range of j)ossibilities as to the pointing
of the sense is likewise limited in this secondary section
of our exegesis as regards its interior force (see above),
for the interior moral ideas in so far dominate the ^uhole
situation throughout, especially here, and limit the scope
of possibilities Whichever particular one, then, of
two, three, or even of four, different pointings to the sense
we may prefer, even here, in this secondary department
of our exegesis, as in the first section, no one of
these obscure expressions of idea can at all possibly
fail to express that supreme value of the moral-religious
intellectual life which is the chief, if not the sole element
of interest involved.
Readers can also, for this reason, if I have been able
to make myself clear, with all the more gratitude study
even the multiplied citations of slightly, or radically,
differing reported vieAvs here at this secondary stage, as
they could so freely tolerate them in dealing Avith the
leading words in the 'first section”, as Avell as in the later
tradition in the "third’' ; they need not remain, as they
might otherwise, under a quasi-cataleptic incubus of alarm,
so to speak of it, lest all their treasured theories of Gai9ic
life should perish in obscurities ; the interior elementary
^ We. have here a crisis, in an armed religious propaganda, complicated
with political intricacies, much detailed material interest having been
also doubtless involved ; Church and State — so to speak of it — were here
apparently combined in either a defensive, or, offensive, dynastic struggle,
widely differing from those in the Veda, where interior religion was
seldom a prominent element in the clashing sub-political issues ; for this
reason all these secondary elements in Ga0ic thought feel likewise, as do
the primary ones, the incisive religious animus which centres in the
expression of the Attributes ; see above.
YAKNA XXX AS THE DOCUMENT OF DUALISM 101
moral force, "whicli is so dear to history, remains here also,
almost, or totally, nndiininished.^ The various alternative
siig,o'estions liere also, however divergent they may he
from my own first pre>sented views, as also from one
anotlier, cannot fail when combined even to contribute
directly, as well as indirectly, toward what we most pri;5e ;
for the invaluable main ideas loom over the entire repre-
sentation in their epocli-making and unquestioned power
and depth, and every detail of serious discussion brings
out the more their force.
8. [The Aclijumenian Inscriptions of that Empire also
confirm my N'iew ; expressing, let us never forget it, tliese
same principles throughout, though similar inscriptions
would seem to be the last of all places where one should
look for siicli an expression of interior moral principle.]
lY. NuxMErioal, Territorial, and Political
Predominance
needs also to some extent to be taken into consideration
as a reason for strengthening the claims of close dis-
cussion, for as our subject appears even from such causes
to come into higher liglit, we become more docile under
extended illustration. Buddhism became, and still remains,
a large political and moral power over wide portions of
the globe, as did Islam, with Christianity, while Mazda-
worship as regards its mere numerical and territorial
predominance was fatally checked at Nehavend, a.d. 641,
Buddhism having only gradually disappeared from India
for other fields, and Islam is still trenchant; but as
^ These focussed a,nd collected points are, in fact, so needed, even for
specialists, that a very able expert in Avesta, a leading teacher of others,
actually refrained personally from dealing much in translations of the
Avesta because of its occasional or frequent obscurities, whereas in any
place one of two, three, or four renderings must of necessity be the right
one, while that for which we altogether the most value Avesta can never
be mistaken, whichever one of the detailed views we may choose. That
supreme interest cannot be avoided either in prima facie reading or in
exhaustive study.
102 YASNA XXX AS. THE DOCUMENT OF DUALISM
searchers in religions intellectual history for the existence
of intense epoch-making ideas, we should rise above all
consideration of such external circumstances. For how
very narrow has been the apparent immediate scope of
many anotlier sublime theory recall alone the Stoa.
V. Philosophical and Liteeauy Influence
presents itself as a reason for more thorough examination
on tlie part of eminent non-specialists. Then consider the
earlier A vesta influence beyond its native borders. The
susceptible Je'ws, who had scarce a dream of a definitive
Heaven before the Exile, could not have escaped hearing
something of the religion of that Empire of Avhich they
became a part for two centuries, in the creed of the great
Sovereigns whose edicts of restoration fill Ezra with their
spirit, and awoke Isaiah, our Bible sections often dating
from their reigns, as was but natural; and while articles of
the Exilic creed ^ may have arisen spontaneously in Israel,
in parallel development, no sane expert denies their
actual identities^ with those of Iran, aside from all
question of reciprocal influence ; but could the vast
Persian Church, so to speak of its throngs of hierarchy,
have failed to foster, encourage, and develop, though it
may not have originated, the new-found creed of its
cherished Jewish fellow-citizens, on those points where
Persia and Israel were already one, if this union were
indeed already tlms the fact ? Then recall the Gnosis
(with its often lofty theories, so Avestic) ; see also the
pure creed of Mithra worship ; while, as many hold,
even modern thought may preserve an echo of Avesta in
the Philosophy of limit so dear to Fichte and Hegel —
this through Jakob Boehme, possibly (?) — anticipating
even the now prevalent acceptance of two first forces
in the Universe — “it must needs be that the offence
^ As to God-unity, Angelology, Sataiii Demonology, Immortality,
Soteriology, Millennium, Judgment, Heaven, and Hell.
YASXA. XXX AS THE ^DOCnMfeNTVOF ;
come '' ; all this closes , iii'" ■ iBore- - and vmore upon . our
convictions, even where it niay be impossible for us to
Ijecome close experts.
VI. Translation of the Chief Terais,
which. I have reserved till this place, is the crucial question
of ah.
Tills most urgent point naturallj’ involves the otliers,
as it is also involved in them ; it is the immediate
treaimerd of the chief terms in actual translation botli
when those ideas are, in a sense, personified, whether
rlietorically or literally (as actually believed-in Archangelic
beings; see above), or also otherwise, when the words
occur in their simple, if epoch-making, clear and natural
verbal force. Some writers leave the terms entirely
untra/askded whenever they can be at all regarded as
being used, whether rhetorically or literally, as the
proper names, but translate them significantly when the^'"
iiicontrovertibly express the interior ideas aside from
personification — a very defective usage, as I hold. In
SBE. xxxi I hit upon a plan which I can now only
partially modify ; I translated the words fulty everywhere,
instead of leaving them at times entirely to themselves,
so to saj^^ — this, except in a few obvious cases. For Asa
I used the Divine Righteousness ”, the Holy Order ”,
“ the Truth ”, etc. ; for VoJm Manah I wrote the Good
Mind ”, printing with capital initials, however, — and this
last for the most part even where the ideas were
left as the expressions of the pure mental and moral
force not yet personified. As meant the ‘'Divine
Righteousness”, “the Holy Law”, “the Truth” in the
Ga^ic-Avesta language itself, beyond dispute, and this
even when expressing the proper name, and as it was
still so used in that sense later on, why should not its
equivalent in English be used in the same application?
Recall the Puritanic English where persons were called
104 YASNA XXX AS THE DOCUMENT OF DUALISM
Prudence Hope ”, '‘ Deliverance ”, etc. ; see also
" Sophia If Akt means '' the Divine Rigliteousness ”,
"the Holy Order”, why should not the Archangel tiih
be so called "the Divine Righteousness Holy Order ”,
" Truth ”, " Sanctity ”, etc., which last I used in the
Gai9as — Latin verbatim~as being somewhat more realistic,
because more ceremonial. [What motives us all here,
as critical reproducers, is, of course, our anxiety to be
well upon our guard against the imbecility of reporting
too much of the interior sense of the words; for it
would be fatuous for us to talk about the " Divine
Righteousness " the Holy Law”, "the Truth”, when
there stood before us the mere meaningless name of
a non-existent Archangel ; and so of Volm Manah,
analogously; yet, on the other hand, to fail in rendering
these interior ideas when they are unquestionably present
leaves the entire essential force of the Qadas unexpressed
for the non-specialist reader.]
To resume : The lurking interior sense of Akt, Volm
Manah, etc., even when the words are used for the proper
names, as the " Divine Righteousness ”, " the Good Mind”,
etc., is not contested by anyone as being present in the
Ga as, and this (even w'hen those words are used as the
expression of the proper names) ; no writer, ancient or
modern, so far as I am aware, denies this, for the words
so used as proper names were immediately after such an
application used in their undisputed inter ior meaning at
the next sentences ; see above, see even the distant and
late Greek Plutarch, who reported them in this sense ; see
above ; in fact, he, Plutarch, curiously enough, lends us his
own assistance in making sure of the meaning of Ain ;
see his aX'i]dua, etc.' — -a most remarkable side-circumstance.
Why did he, Plutarch, not also write the untranslated
Asa, if we are not to use the corresponding word in our
language, as he did in his I If, then, Asa is universally
conceded to mean originally " the Divine Righteousness”
YASNA XXX; AS ./THE:-. DOCUMENT DUALISM., lOB
in its most interior possible and-;. exclusive sense,. with this
sense obviouslj" and iinmistakablj^, as also necessarily,
applied practically to it in numbers of instances, why
should we not use this meaning as being still alive
iiiicancelled in the proper name ? Why, again, Kshoiild we
not use the translated A vesta word, even when that word
is used as a name, when wm are translating the rest of the
Gai9as into English ? How^ is it also possible that this
‘‘lurking sense ” should not have been actually felt by
some.d at least, of the reciters of the Gafes themselves of
old, even when uttered as a proper name, for the same
wnrd, as said, ivas immediately afterivarclB used in its full
interior meaning at the next sentences ; and this when
(see above) it is often next to impossible in many of these
same occurrences for us to decide whether the name, or
the idea, is the more immediately intended ; and when,
even wdiere we fully see the personification, it is also often
next to impossible for us to say whether it w^as intended
to be merely rhetoiucal like “0 Death, O Victory'' or the
literal thing, wdiile the interior tone of the entire Hymns
throughout^ makes it obvious that the words could not
have failed to impress upon constant hearers their interior
meaning, even in the most doubtful connexions. [Gabriel,
God's hero, may have lost its meaning to many a devout
Hebrew^, as also Michael, “who like God.” Recall the
most significant possible of all our proper names ; how
soon they lose their force 1 But how could Aki and
Volmi Manah lose all their meaning in the Ga^as wdtli
their interior sense expressed every%vhere as absolutely
necessary to an intelligent sentence, and in the next
strophe ? (Note how fully the abstract ideas retain their
vitality as thoughts even in our statuesque representations.
Who forgets Justice, Truth, etc., in the pictures of them
and the statues ? So, in like manner, Am, Volm Manah,
^ One in a thousand would give an important aggregate here,
" “In thought, in word, in deed.”
106 YASNA XXX AS THE DOCUMENT OF DUALISM
Xk(£ra, Sbnd Aramaiti never lose their interior sense in
the Gii^as, even when used as the Archangers names, any
more tlian ‘SJustice loses its sense while holding its
scales blindfolded in a picture or as a statue.)]
To conclude : If, then, my innovation was too bold in
SBE. xxxi in 1887, in giving the words in intelligent
translation in a book which was itself a translation, what
was the inadequacy upon which it supervened ? Here we
have, as all concede, the apex of all historical expression
as to interior religion closely searching the utmost recesses
of the will as to thought, as to word, and as to deed,
and leading the world at its period as to the doctrine of
subjective recompense ; and yet some writers have treated
its chief terms, etc., as mere meaningless names in
one line, while, in a closely following sequent, its epoch-
making meaning fully appears, so leaving the Whole
structure with half its keystone, or indeed with half its
foundation ; and this point is of far profounder import
than any other in the subject. I have therefore introduced
the words Akt.Vohu Manah, Xsadrcty Aramaiti, HaurvaMt,
and Ameretatdt with the same, or slightly varied trans-
lations following them, which I used before in 1887.^
^ I do not at all apologise for having alluded to appreciative notices
above, as Avesta, like other branches of Orientalism, has long been
notoriously the field for an wholly irresponsible polemik.
lY
; A mw YANmC mSGRllBTmW
By the Rev. Peofessob A. H. SAYCE
riENERAL A. HOUTUMSGHINDLER has been Idiid
enough to send me a photogTaph of a new Vamiic
inscription discovered by Count Kanitz, an attache of the
German Legation at Teheran, in October, 1910, at a place
called Maku. The stone, however, had been brought
from some ruins 10 miles south-west of Makfi. The
photograph was given to General Houtumschindler by
the discoverer. The inscription, it will be seen, belongs
to Rusas II. In continuance of my previous notation its
number will be XCTI.
1. AN Khal-di-e eurie i-ni E-BxiRA Ru-sa-s
For Khaldis the lord this temple-cdtar Rusas
2. y Ar-gis-te-khi-ni-s si-di-is-tu-ni AN Khal-di-ni-ni
son of jirg istis has restored. To the Khaldis gods
S. us-ma-si-ni T Ru-sa-s f Ar-gis-te-khi-ni-s
the gracious ones Rnsas son of Ar gist is
4. a-li qar-bi sal-zi ma-iiu-u i-zi-e-i
says: the stones . . . in front of the . . .
5. is-ti-ni si-da-u-ri su4d AN Khal-di-s
the boundary the old one long ago {?) Khcdclis
6. u-mas-du“du-ni i-e-s si-dids-tu-bi
set as a fence; I restored {them) ]
7. te-ru-bi ti-ni y Ru-sa-a-i patari TUR
■ I erected wJmt is eaZled Rusads little city.
8. y Ru-^a-a-s y Ar-gis-te-khi-ni-s a-li
Rusas son of Argistis says :
9. a-lu-s i-ni DUP-TE tii-li-e a-lu-vS
whoever this tablet removes, whoever
108
A NEW VANNIC INSCEIPTION
10.
pi-tu-li-e
a-lu-s
ip-khu-Ii-e
•removes the name
ivhoever
conceals,
tu-ri-ni-ni
as for that person
11.
AN Khal-di-s AN Teisba-s
AN Arcli-ni-s
Khaldis Teisbas
(and) Ardinis
: : ' AN-MES-s
the gods
12.
me ku-o-i ti-ni
ma-nu-ni AN Ardi-ni-ka-:
his name's record
p)ublish
before the sun,
13.
y Ru-sa-a-ni
y Ar-gis-
-te-khi
on behalf of Rtosas
son of Argistis
14.
erila DAN-NU '
erila
sura-a-o-e
the powerful king,
king
of the world,
16.
erila MAT Bi-a-i-
iia-o-e '
erila erila-u-e
king of Biainas, king of kings,
16. a-lu-^i ALU Dhu-us-pa-e-patari
inhabiting the city of Dhuspas.
1. We should probably transcribe E-BARA asi knltidi.
4. Perhaps izei means '‘a trench”: ''in front of the
old boundary trench,” like gi istini sidauri, " the old
boundary wall” (Ixxvii, 7); giei istini manu~ri,^' the
public boundary wall ” (Ixxxvi, 9). The word for " old ”
is sida-U'H, not sida-gti-on,
5. Snlci is an adverb like alu-ki, and is found in
Ixxxvi, 9. The root is probably as in su-Us, "day,”
so that the signification of the word would be : " once
upon a time,” “ long ago.” ^ It may, however, be connected
with sni, " all,”* and have the sense of " wholly
6. Professor Lehmann-Haupt was right in identifying
^ Suli-mami in Ixxix, 15, is replaced by XJD-manu in Ixxviii, Bev. 7,
which fixes the meaning of as “day Since ~li is a suffix the root
would be au. Kurni giinei aidi-rmmi would be “offerers of the daily
.sacrifice in front of the day”, i.e. “ in the open air ” ; eH guni quldide suli-
manu, “ the place of the daily sacrifice on the altar in the open air.”
A XEW VANNie INSCBTPTIOX
109
tlie fi.rst element in/.tlie coinpound'.- veil>
with the Assjn-iaii ' , iimasu, ' ■' an . enclosure.’" ' ■ UQiiasdti
stands for iimasfM,
We find a , corresponding phrase in Ixxxvi, 7-”9,' where,
my former . .traiivsiation rniist be corrected . as . follows
‘' the open altar-platform (qmrani stde-manti) slong
the public boundary wall long ago Khaldis set as a fence;
T have planteei this vine.’’
12. liuoi is probably intended to be pronounced koi.
In the bilingual inscription Ivi, 35, it is rendered by MU,
wliicli I was 'wrong in supposing to signify “ gift
It has its more usual meaning of “ name ”, and the passage
should be translated : “ [whoever] assigns to his owm name
the [oflbrings] to Khaldis on the altar-platform.” The
word may occur in the compound verb hiii-gu, “ to
inscribe.”
13. The sense of the suffix -nf in the final formula of
the inscriptions is made clear by this passage. It denotes
what may be called the dependent ease, and was probably
pronounced Avithout the final vowel.
Vocabulary
A
A-li. ‘He says.’ 4.
A-lu-s. ‘Whoever.’ 9,10.
A-lu-si, ‘ Inhabiting.’ 16.
Ardi-ni-s. ‘ The vS un-god.’ 11.
Ardi-ni-ka-i. ‘ Before the Sun.’ 12.
Ar-gis-te-khi-ni-s. ‘ Son of Argistis.’ 2, 3, 8.
Ar-gis-te-khi. 13.
B
Bi-a-i-na-o-e. ‘ The land of Van.’ 15.
DH
Dhu-us-pa-e. ‘The city of Van (Tosp).’ 16.
110
i. 'KEW' TANKIG- IKSORIPTION-;
'■ E'";
Erila., /King.’ 14,15.
Erila'U-e. 15.
Eurie. ‘ Lord.’ 1.
l'
I-e-s. 6.
Lni. ^This.’ 1.
Ip-kliu-li-e. ‘ He shall conceal.’ 10.
Is-ti-ni. ' Boundary.’ 5.
I-zi-e-i. ' Trench (?).’ 4.
K
Ku-o-i. 'Name.’ 12.
KH
Khal-di-s. ' The God Khaldis.’ 5,11.
Khal-di-e. ' For Khaldis.’ 1.
Khal-di-ni-ni. ' To those belonging to Khaldis.’ 2.
Q
Qar-bi. 'Stones.’ 4. is the plural sufBx.
Qiurani. ‘Altar-platform.’ Ixxxvi, 7.
M
Ma-nu-u. ' In front of.’ 4.
Ma-nu-ni. ' They publish.’ 12.
Ma-nu-ri. 'Public.’ Ixxxvi, 9.
Me. ' Of him.’ 12.
P
Patari. 'City.’ 7, 16.
Pi-tu-li-e. ' Shall remove the name.’ 10.
R
Eu-sa-s. ' ' Rusas.’ 1, 3.
Ru-sa-a-s. 8.
'Ru-sa-a-i. 7.
Ru-sa-a-ni. ' On behalf of Rusas.’ 13.
A NEW VANNIC' INSCEIPTION ' 111
Sal-zi. 4.
Si-cla-u-ri. ' Okl/ ' fomierl 5,
Si"di~is-t!i-bi. I have .restored.’ 6.
' Si-cHls~ki~ni. ' Helms restored.’ 2.
Sii-ki. ‘Once upon a time,’ /long ago (?).’ 5. Less
jirobablj 'wholly’, from sui, 'all.’
Su-li-is. 'Day.’
Su-li-ma-mi. ' In the open air.’ Ixxix, 15.
T
Teisba-s. ' ' The Air-god.’ 11.
Te-ru-bi. ‘ I erected.’ 7. ■ .
Ti-ni. ' What is called,’ ' a record.’ 7, 12.
Tii-li-e. ' He shall remove.’ 9.
Tii-ri-ni-ni. ' As for (that) person.’ 10.
U
IT-nias-du-du-ni. ' He set a fence.’ 6. Compounded
with the borrowed Assyrian twiastic,
Us-ma-si-ni. ' Gracious.’ 3.
Ideographs
ALU (2^atclris). 'City.’ 7,16.
AN-MES-s. 'Gods.’ 11.
BARA (ktbhhdis). 'Altar.’ 1.
DAN-NU {tarais), 'Powerful.’ 14.
DUP-TE (arm<xmKs). 'Inscription.’ 9.
E (asis). 'House,’ 1.
EN 'Lord.’ 1.
(AN) IM-s. 'Teisbas.’ 11. ,
KUR-KUR (sums). 'The world.’ 14.
SARRH (eriAm). ' King.’ 14, 15.
TUR. ' 'Small.’ ^ ■ '
(AN) UD-ni-s {Ardinis). ' The Sun-god.’ 11.
(AN) UD-ni-ka-i (Ardmikai). 'Before the sun.’ 12.
112
A KEW yASTNIC INSCRIPTION
Inscription OF Rusas II
1. ^yr .1^ £10 I >|yyy\s ^
2. T <yHT<Ti=y ^^y 4 iif ^ <y- <y^y syy ^y.HF? - <y^y ^
3. ty <y^ £„: y >|yyy 4i ^ y <MJ<J A m ^
4. yy ^Ey<y ^yyy:: t£ ^^yy ?=£
5. 01 H< ^ <y- 0y<y -yyy= -yy<y i^m -+ - <y5=y ^
6. ^yyib >f fi<y !=g ^yy ^ <y- <yty 0y -
7. ^y >iyyy - h< m J >5? y? ?=£ ^tyy
8. y >|yyy yy ^ y <yHy<y ^y ^y 4 ^ yy ^£y<y
9. yy ^y "‘y -£y<y -yy yy My ^
10. ^y. .-y .fcy<y ^yy yy gyy ^ Hy ^y<y ^ty<y i=yy ^y ^yy<y
11. *-+ - <yE:y ^ -Hf- 4>yf ^ ""y ^ ->f yv>»- ^
12. y- M < ^£ -y< m Bj ^ m -4- ^y t£
13. y ^0y ^ yy y <y-n<y -y ^y 4
14. « s^yyy ^ 0 y— yy < ^yy
15. « 0 - yy fy < ^yy « « tyyy^ ^yy
16. yy lay ^y -^yy hm yy ^yy -^yy
Y
AmEMOmmCAL EXPLOEATIOH II* IITBIA, 1910-11
By J. Ph, VOGEL
rilHE record of archaeological discoveries made daring
the year 1910-11 must of necessity fall sliort of
the brilliant accounts which Mr. Marshall has been in
the hal">it of publishing in the pages of this Journal with
regard to the work of previous years. Mr, Marshall
himself was absent on long leave during the whole
period, and while I was officiating for him I had to
devote myself alniost entirely to questions connected
wdth the preservation of ancient monuments and museum
administration, and to the duties of oflSce routine.
A series of transfers in the Department, which took j>lace
in the commencement of the touring season, was another
circumstance that seriously affected the opportunities for
research in the different circles. Mr. Cousens retired in
the month of September, after being attached to the
Survey for nearly thirty years. His work has been
mostly connected with the architecture of Western India.
It is gratifying to record that his activity in this field
of research will not altogether cease with his retirement,
the Government of India having entrusted him wdth the
publication of live volumes relating to (1) the Temples
of Maharashtra, (2) Muhammadan architecture of Bijapur,
(3) Chalukyaii architecture of the Canarese districts,
(4) Jain architecture of Gujarat and Katliiavar, and
(5) Sind ruins.
It wdll be remembered that in October, 1909, the
Survey suffered a severe loss by the lamented death of
Dr. T. Bloch. His place in the Eastern (Bengal) Circle
has now been filled by Dr. Spooner, who, it is hoped,
will find in Magadha as rich a field of research as that
JRAS. 1912.
8
114 AIICFL^EOLOGICAL EXPLORATION IN INDIA, 1910-11
which he has ^vorked with so great success in G^aiidhara.
For the present, iinfortnnately, the care of monuments
in his new circle has left him no time for spadework.
Dr. Stein's appointment to the Frontier Circle offers
a guarantee that the "work of exploration in Gandhara
will be resumed 'with vigour. But it is not until December
that we may look forward to his return to India.
The sudden death of Mr. R. Froude Tucker, a member
of this Society, which occurred on November 1, 1910,
on his return from leave, was another calamity which
befell the Department, and which added in no small degree
to the difficulties which interfered wdth a successful
campaign of research. It is true that Mr. Tuckers
duties were mainly concerned wdth the preservation of
monuments — a task which he had accomplished with
great devotion during the too short period he was attached
to the Department — but immediate measures had to be
taken to carry on his work by appointing in his place
the officer destined to become Dr. Spooner's architectural
assistant, and thus Mr. Tucker s unexpected death affected
indirectly the wmrk of research also.
The foregoing preamble seemed to be necessary to
account for a deficiency in results during the last year.
This does not, howmver, imply that in the past cold season
the work of research has come to a standstill.
In the absence of Dr. vStein on leave I was fortunate
in securing the temporary services of Mr. H. Hargreaves
for work in the Frontier Circle. One of the works before
us was the excavation of the Great Stupa of Kanishka,
which had yielded the famous Buddha relics. This
necessary but somewhat thankless task fell to tlie share
of Mr. Hargreaves, who accomplished it wdth the utmost
care. He has favoured me with the followdng resume
of his operations: —
The principal work in the Frontier Circle \vas the
continued excavation of Kanishka’s Chaitya and the
Fig. 1. Stupa of Kant shk a; stucco frieze of Buddha figures.
ARCHJmOGIICAT^ EXPLORATION ,IK INDIA, 1910-11 115
adjacent rnonaRtery-mound at the site known as Sliali-ji-
ki-dheri ontside Peshawar City* The object in continuing
the excavation of the stupa mound was to ascertain tlie
complete outline of the monunxeiit, to clear the immediate
neigliboiirliood and disclose the adjacent structures ; to
discover, if possible, the steps (sopdna) which must have
led to the procession path, and, if in existence, the path
itself.
'■ As anticipated, excavation proved that the monument
rose from a square base, whose sides were 180 feet, and
that four projections, having a total length of 50 feet,
extended from the centre of each of the four main walls.
At each corner of the main wall was a circular bastion-
like ' structure.
'' Of the main wall on the north only traces remain,
but the northern projection was clearly marked, and for
24 ft. 6 in. was covered with stucco ornamentation of
seated Buddha figures (of a late Indian type) separated by
Indo-Corinthian pilasters with capitals of conventionalized
acanthus (PL I, Fig. 1).
" On the east the foundations of the projection, in
parts ornamented with stucco, -were entire ; but of the
main wall nothing but the merest traces remained, so that
Dr. Spooner’s previous excavations on the south and
west had recovered the best preserved portions.
" The whole outline of the monument has been disclosed;
but no steps or path for p>radahshind have been discovered,
though search was made at all probable places.
“ Many small stupas were found, but very little in the
way of sculptures. A number of small terra-cotta and
stucco heads of almost grotesque appearance, with large
protruding eyes, were discovered on the east, but nothing
to indicate their original position.
" Except in one particular the excavations yielded but
little that had not been already indicated by the previous
investigation of the site. As already mentioned, small
116 ARCBMOWQIOJO. EXPLOEATION IN INDIA, 1910-11
stuj)as had been found near all four faces of the main
stwpa, and these had been, invariably, simple circular
or quadrangular structures, but on the east of the
monument, 14 feet to the east of what must have been
the base of the eastern steps of the main structure, was
found a little dwpa oi uncommon shape, a copy in fact
of the main monument.
'‘This little stiopa (PL I, Fig. 2), the main sides of
which are 6 ft. 71- in. long, was found less than 4 feet
underground, and the roots of grasses and weeds had
destroyed three of the four projections, but the one to
the south shows very clearly steps rising steeply from
the edge of the projection towards the main wall, which
rises perpendicularly to the same level as the top of the
steps, springing from the second of two narrow platforms,
which run along the face of the monument except where
they are broken by the steps themselves.
"The interest of this stupa arises from the possibility
that it may be one of the two little stv/pas which Hiuen
Tsiang tells us were on the southern side of the steps on
the eastern face of the great stiqKi} It is, indeed, as the
pilgrim says, of the same shape and proportion as the
great stupa. While it is true that it is built, not ' carved
or engraved and lies more to the east than to the south,
and has notliing corresponding to the bastions of the large
stupa, yet it is by no means certain that lo c ho is best
translated as ' carved or engraved ' ; the direction may be
considered as south of one edge of the steps, and there is
tlie possibility that the bastions or towers are a Jater
addition to the main structure.
" Be that as it may, the little model helps us to visualize
in a manner never before possible the structure on which
arose ' the liighest of the towers of Jarnbudvipa’, and also
explains why no steps and no path for praclakshina have
been discovered. Moreover, it has thrown some light on
^ Beal, Buddhist Record of the Western World, vol. i, p. 101 and n. 65.
, AECHiEOLOGieAI. EXPLORATION. JlSr; INDIA,; 1910- ; 111
the main, structure'; .for when, on Dr. Vogel’s .suggestion.,
search was made, above., the row of .Buddha figures, on.
the northern projection for the platforms shown on the
miniature. one, of. them made of thick stucco was
found to be still in existence. (PI. I, Big. 1.)
“ Excavation of the monastery mound resulted in the
discoveiy of seven more of the large brick columns, of
which four were found in 1909, of a long brick wall
65 feet in length., of the base of a semicircular structure and
of the foundations of what appears to have been a tower.
The end of the long brick wall has not been reached, but
close to its Ijase were found three interesting articles of
Buddhist origin, a well-made temple ornament, part of
a trU'ill, an ivory (?) seal-die engraved in late Gupta
characters with the Buddhist foiixiula ' FecZAamna/, etc.,
and a small copper Buddha figure, with halo, in ahltaya-
miidra, of the usual Gandhara style. It is the first metal
image of the Buddha found in excavations in the Frontier
Circle. It is 2|- inches high and seems to be of soft
copper.
“ As in previous explorations the finds were not numerous,
but at present our excavation seems to be outside the
buildings, and it is more than probable that, when the
interior of these monastery buildings comes to be excavated,
light will be thrown on the fittings and arrangements of
a scrngliarama on the plains of Gandhara.
“ The clearance carried out along with other work at
Takht-i-Bahi has proved that the so-called underground
chambers are not so in realit37‘. The removal of the debris,
lying between them and the main retaining wall, exposed
a large courtyard 68| by 39 feet, to whicli two arched
doorways from two of the cells gave access. These
chambers, erected later than the ^ Court of rnanj^ Biupcts \
are built against the retaining wall of that court, and are
not in aiw way bonded with that structure. The roof of
these low-level chambers is covered with 4 feet of earth,
118 ARCIL^GLOGIGAL EXPLOBATION IN INDIA, 1910-11
which iriakes the ground-level above the chambers the
same as that of the 'Court of many stupas’. Built of
corbelled arch with walls 4 feet thick and having a roof
so covered/these chambers are exceedingljr cool and may
therefore have been equally useful as tahMmnas, granaries,
or places for meditation. During clearance a few pieces
of sculpture, a coin (very much worn but apparently of
Apollodotos), and a piece of black pottery inscribed in
Kharoshthi with seven aksharas were found in these cells,
but nothing to enable one to settle definitely their original
purpose.”
From an historical point of view the most important
discovery made during the year was no doubt that of the
inscribed sacrificial post (yupa) at 'Isapur, near Mathura
(Muttra), on which a preliminaiy note has already appeared
in the pages of this J ournal (pp. 1311 ff*.). It will, therefore,
suffice to recall that the inscription in question, which was
discovered by Pandit Radha Krishna in the bed of the
Jamna, near the suburb of 'Isapur, is dated in the reign
of a king called Shahi Vasishka, and in the year 24
(expressed both in words and figures). It consequently
proves the correctness of Dr. Fleet’s assumption that
between Kanishka and Huvishka there reigned (at Muttra
at least) a ruler of the name of Yasishka.
This prince is also mentioned in a Sanchi inscription,^
apparently dated in the year 28. The figure expressing
20 is unfortunately damaged and therefore uncertain.
It was read 70 by Cunningham and also by Dr. Btihler,
who first felt inclined to read 20. The latter reading,
adopted by Dr. Fleet, is most likely correct and would well
agree with the testimony of the Tsapur inscription.
Another interesting point to be noted in connexion with
this record is that it is Brahmanical, and is the earliest
^ Of. H, Liiders’ ‘‘List of Brahmi Inscriptions”, JtJp. hid,, vol. x,
appendix, p. 26, No. 161.
APX1IJ50L0GIC1L , EXPLORATION IN INDIA:, 1.910-11 119
inscription in pure Sanskrit which has hitherto come
to light.
The ywpa of tisapiir was by no means the only discovery
iiiade by Pandit Radha Krishna during the year 1910-11.
Among the many sculptures accjuired by him for the
Miitliiira Museum I wish particularly to note a Bodliisattva
statuette which bears the following inscription : —
1. 1. [Sam 10 + 'I 7 va . . . etasa piirvdya Dharmakasa
sovamkasa ktitiihiriiye}
1. 2. vp[dsi]kd Ahiga2yiyd (S]u\A^dga2yriyd)B6d^^^^
pratithdpMi svakdyd child-
1. 3. yd kali ye achdryana Bhmmiagivtakdna prafAgvahe.
'‘ In the year 1 (?) 7 . . . on that date Nagapiya,
a lay-member and the wife of the goldsmitli Dharmaka
erected a Bodliisattva [image] in her own sanctuary/^
This Avork’^ is for the acceptance of the teachers of the
Dharmagupta sect.”
Of the image unfortunately the AAdiole upper portion
above the Avaist is missing. The remaining part sIioaals
that the Bodliisattva AA^as seated cross-legged, his left hand
resting on the knee. We may assume that the right
AAms raised to the shoulder in the attitude of protection
(Sanskrit abhayamwd^'^d). The style of the image is
similar to that of the Any or and Kliatra statuettes in the
Mathura Museum. On the base are figures of human
worshippers, two men, two women, and tAvo childi-en ; all,
except the children, carrying lotus-floAvers as offerings.
On either end is a lion sejant in the typical conventional
style of the Kushan period.
“ The has been omitted over the ^nQXalcsha7-'asoi Bddhisv(.ttva,
svahclyd, chitmjd, achdryana (read dchdrydtidni), and Bliay'magidalcdna
(read '^gufakdndrh). The curious aJcshara sva in Bodhisvatvct, evidently
a clerical error for sa, has been found elsewhere in Mathura inscriptions.
The word chitd {or chetd 7) is apparently synonjunous here with
Sanskrit caitya,
^ The reading lead' yE is doubtful. I suppose that it corresponds to
Sanskrit hrtir yaih, and have translated accordingly.
120 AECHilLOLOGICAL EXPLORATION IN INDIA, 1910-11
Under tlie supervision of Pandit Eadlia Krishna some
trial excavations were carried out on various ancient sites
round Mathura out of funds provided by the Government
of India.
The hrst site examined was that of Mora, 7 miles
west of Mathura city, well known to epigraphists as the
find-place of tlie .so-called Mora well inscription, now in
the Matliura Museum.^ The expectation that images of
the Pandavas, apparently referred to in that inscription
as m/mndm 'pvaimmh, would come to light, has
not befui fulfilled. “
The most important discovery made at Mora consists of
eight fragments of large-sized bricks (I6i bj^ 8 by 2-1- in.),
bearing dedicatory inscriptions in BrMinii characters of
the Mauiya-Suiiga period. From the different fragments
we obtain the following legend, in which one missing
akshara lias been supplied (PI. II, Fig. 1) : Jivaputciye
Rcijahharydye BTi]idsvdtionifxi[dhi] ho ^ Yam matdye
kdritam, “Made hy order of Yasamata, the daughter (?)
of Brihasvatimita, the king’s consort [and] the mother of
living sons,”
I propose to identify the Brihasvatimita of these
inscriptions with Bahasatimita (Sanskrit Brihaspati-
mitra), whose coins have been found at Kosam, about
thirty miles south-west of Allahabad, and. at Ramnagar
(Ahichchhatra) in Rohilkhand.^ His daughter, Yasamata,
was evidently the wife of the ruler of Mathura, whose
name unfortunately is not mentioned. On account of the
character I feel inclined to assign these inscriptions to the
third or second century B.C., which is the approximate date
adopted for Bahasatimita.
^ Cf. Catalogue of the Archmological Mumim at Mathnrd (Allahabad,
1910), pp. 184 tf.
“ Cf. JRAS.
^ The i stroke of the syllable preceding tu is still partly preserved..
V. A. Smith, Catalog^ie of the Coim in the Indian Mmmm, Calcutta,
Oxford, 1906, pp. 146, 155, 185.
Inscribed bricks from Gaimshra, Mound No.
AECHiKOLOGICAL EXPL0RA1TON-AN\ IKDIA,. 1910-11 121
. Tlieasecond site exaroiri.ed'was that-of Ganeslira, a village
situated some three ■ miles 'west of ■Mathura city, to the
north of, the road to Govardhan. . It was here that
Dr. Flihrer discovered a very fine Bodhisattva statue, now
pre.served in the ■ Lucknow Museumd, This statue,,,. I in a}'
remark in passing, is especially interesting on account of
its evident relationship to the Bodhisattva type of
Gandhara.
The site of Ganeshra comprises three distinct mounds.
The mound nearest the village yielded numerous red
sandstone fragments, which must have belonged to a
small-sized railing. One of these fragments bears an
incomplete inscription in one line which 1 .read/Bhagava
pQXisdda. The character is Brahmi of the third or second
century B.c,
Another incomplete inscription in two lines on a rounded
piece of red sandstone (PL II, Fig. 2) found in the second
Ganeshra mound reads as follows (1) . . . sa Ksliaha-
■rdfxtsa Ghatdkasa . . . , (2) ... ye thiipa pcdi . . .
Notwithstanding its very fragmentary state this short
record is of interest for tw'O reasons. First of all there
can be little doubt that it records the constitution of
a stupa (Prakrit thupa). The wmrd following tliupa
may be safely restored as (Sanskrit pratisli-
thdpitah). We may add that the monument in question
was in all probability Buddhist. A stone parasol which
was found lying at the foot of the mound, and which had
previously been taken to the Museum, perhaps once
surmounted the referred to in the inscription.
The second point of interest is the word KshxJuirdta,
which occurs in the first line. This term is well known
from some of the Western Cave inscriptions which
mention the Kshaharata king and Satrap Nahapana.
The Kshaharata clan, according to Mr. V. A. Smith,
^ It is figured in V. A. Sinith, The Jain Stupa of MatMird^ pi. Ixxxvii ;
cf. also my Mathura Ckitalogue^ p. 39.
12,2 ABCK^EOLOGieAL EXPLOBAM^ IN INDIA, 1910-11
probably a branch of the Sakas, held sway in Western
India in the end of the first and in the beginning of the
second century of our era. It is of some interest to find
a Kshaharata mentioned here in an. inscription from
Mathura. Unfortunately the epigraph is too fragmentary
to allow our drawing any certain conclusions from it.
It may, however, be assumed that the word immediately
preceding Kshaharatasa was hsliatrapasa, if we may
judge from what remains of the missing letters.
The syllable ye preceding the word tliwpOj would seem
to indicate that the stupa was not founded by the
Kshaharata satrap Ghataka himself, but by one of his
female relations. The name of Ghataka does not seem to
occur on coins or in any other epigraphical documents.
The character of the inscription agrees closely with the
Brahmi used in the records of the reign of Kanishka ;
it may even be earlier.
The same mound produced twenty-four inscribed bricks
and brickbats. Two of them are complete (13| by 10| b}?"
3 inches), and contain the following legend: Rohadevasa
Kolcadalsal (PI. II, Fig. 3). Portions of the same word,,
sometimes in reversed order, occur on several of the
brickbats. On some of the broken bricks we find the
name Gomita (Sanskrit Gomitra) or the compound
Gomitdmacha (Sanskrit GdmUrdondtya), usually in the
instrumental case, the word kdritam following (PL II,
Fig. 4). In one case we have Gomitasa amach[ena'], and
in another . . . chena Kohade[na], which I propose to
complete as Gdmitdmachena Kohadena kdritam. We
may infer that Rohadeva Koliada ( = Kohala ?) was the
minister {amdtya) of Gomita, and, as it follows that the
latter was in all probability a local ruler, it is very
tempting to identify him with the Gomita or Gomitra
whose coins have been found at Mathura.^ The date of
^ Of. V. A. Smith, Catalogue^ pp. 190, 194.
ARCILEOLOGICAL EXPLOBATIOX IN INDIA, 1910-11 128
'.tlie,' inscribed bricks must- : -be the third •.or ..second
century b,.g. ,
' The third 'site examined -was that of Jaisiiighpura,
3 miles north of Mathura city, to the west of the road
to Briridaban. iftiat this site also marks the spot of an
ancient Buddhist sanctuary is evident from the numerous
sculptural remains founcl in the course of excavation.
They include fragments of Buddha images and of veiy
elaborate haloes, the former apparently belonging to the
Kuslian and the latter to the Gupta period, further lions,
two Garudas, and fragments of a stone railing.
The Mathura excavations, though not as productive as
iiiiglit have been hoped, have yielded some interesting
results, and Pandit Radha Krishna deserves great credit
for his care in supervising them.
The archaeological excavations at Kasia in the Gorakhpur
district of the United Provinces were resumed this year in
the month of January and carried oil till the middle of
April. During this period the Eamabhar and Nirvana
stupas were examined and several parts of the site
excavated. Pandit Hirananda, who was in charon of the
work, has sent me the following resume : —
''After fixing the centre of the Ramabhar Stupa, it
was found that the shaft that had been sunk by some
civil officer long ago was not very wide of the mark.
Digging was carried down to a depth of 47 feet from the
top of the extant portion of the stupa down to virgin soil,
but did not reveal any deposit whatsoever. I came upon
water at the depth of 47 feet and had to stop work at
a further depth of about 4 feet. To the south of the
stupa the basement of a ruined structure was completely
opened. This building, the nature of which is not yet
clear, must have been very fine, as is evident from the
For the local topography vide V. D. Smith, The Bemains near Kasia^
Allahabad, 1896, and my notes ASR., 1904-5, pp. 43 IF. ; 1905-6,
pp. 61 JF. ; and 1906-7, pp. 44 jff. [J. Ph. V.].
124 AUCHJ50L0GICAL EXPLOEATIGN m INDIA, 1910-11
large-sized ornamental bricks found in large numbers on
the spot. From the nature of the carving on them it
would appear that they vvere joined in such a way as
to form human and other figures (PL III, Fig. 1). They
are all bored right through either to receive wooden dowels
or, what is more probable, for baking purposes, as they do
not correspond with one another.
“Near the enclosure wall of the main site towards the
nortli and opposite Monastery E, excavated in previous
\mars, a monastery built on to the latter and evidently
co-existent with it was entirely opened. Like E it is
paved with large brick tiles. It must have contained
several shrines, as is shown by the remains of pedestals in
the cells. A large room on the south side (26 ft. 9 in. by
13ft. Sin.) has several fire-places in it, and must have
served as a kitchen. At the north-west and south-west
corners of this monastery ancient walling running towards
the west was partly exposed. This part of the site did
not yield any antiquities, except some personal and a few
Alalidparinirvdna sealings. Excavation opposite the
Nirvana temple to a depth of some 9 feet revealed a
series of monastic cells. The structure of which they
form part must, on account of its low level, be one of the
oldest on the site. It was here that minor antiquities of
considerable interest were found, such as the Malidpari-
nirvana seals with Buddha^s coffin between the twin sal
trees (PL III, Fig. 2), large bricks of unusual size (25 bj"
14 by 3J- in.), terra-cottas, and a silver coin which appears
to be that of a Satrap king. Digging here involved much
labour in consequence of the depth at which tlie building
was reached.
“ In view of a proposal made by the Buddhist community
of Calcutta to repair the sMjpa behind the Nirvana temple,
it was tliouglit necessary to ascertain whetlier it contained
any remains that might thi'ow some light on the great
topographical problem of the supposed identity of Kasia
AR.CI1 /EOLOGICAL EXPLORATIOK ' -.IN ■I.NBI A, , , 1 9 1 0-11 125
with Kiisinaifi. CJoiiHequeiitly - the' .top,, portion ..of ' the
clriim,. .(about 25 feet high) was- disinaiitled and. „a shaft
sunk .in .the centre of this structure. , At a depth of
14 feet ,a circular pit, 2, ft. .1 in. wide and deep,, was
reached, which prove.d to , be ■ a- -'relic, ■chamber. Here
a copper vessel, the rnoutli covered . with a copper-plate.,.,
was found placed in a layer of sand containing many small
cowries. The plate bears several lines of wniting, but its
written surface being unprotected and turned upwnirds it
wnrs badly corroded. It is curious that the first line alone
is engraved^ the remaining lines being all w-ritten in
black ink. The plate has been sent to Dr. Hoernle for
examination. The contents of the vessel, excepting tlie
precious stones, etc., are two copper tubes. One contained
a white greasy substance and the other some silver coins
of Kumaragupta, the son and successor of Chandragupta II,
some ashes, pieces of charcoal, precious stones, pearls, and
a silver tube. The latter enclosed a gold tube wliich had
some minute particles of a brownish substance and two
drops of liquid.
“ In the supposition tliat this was perhaps a later deposit,
tlie shaft was continued, though lessened in w'idtli, and
carried down to virgin soil, which was reached at a depth
of 34 feet from the top of the monument. Here near the
centre a well-preserved little stupa with a niclie enshrining
a terra-cotta Buddha facing west was exposed. The
examination of the interior of this little structure did not
yield anything of interest. Evidently this chaitya stood
on the site before the large stWpa was built over it. The
difterence in their age, ho’wever, does not appear to be
considerable, as bricks of the Gupta period are used in both.
It wull be remembered that Mr. A. C. L. Carlleyle in
the course of Ms Kasia excavations in 1875-7 discovered
a shrine in wdiich originally the colossal Bodlii image
^ This line is the Sanskrit version of the nsual introduction to the
Pali sitOTis [J. Ph. Y.].
126 ARCHiKOLOGICAL EXPLORATION IN INDIA, 1910-11
locally known as Matha Knar innst liave been enshrined.
Here he found also a stone inscription, now in the Lucknow
Museum, from which it appears that the founder was a
scion of the Kalachuri race. The inscription belongs to
the eleventh or twelfth century.^ The recent excavations
have revealed the interesting fact that the shrine in question
is not a detached building, but is in reality the chapel of
a monastery very similar in design to the Saheth ]\Ioiiastery
No. 21, in which the copper-plate of Govindacliandra was
found in 1908. The pedestal in the chapel was fullj^ laid
bare, and the image of Buddha referred to was retixed and
restored to its original position. Except a few votive clay
seals with the ' Buddhist Creed' formula, and a Kushan
copper coin, nothing was found here, a circumstance leading
one to surmise that these later buildings were gradually
deserted when Buddhism lost its hold on the people and
its votaries were no longer worshipped or honoured witli
gifts."
It is soniewliat disappointing that the exploration carried
on at Kasia by Pandit Hirananda lias not led to the
solution of the problem of the supposed identity of the site
with tliat of Kusinara. The only documents found in the
course of last jmar s excavation Avhich have a distinct
bearing on this question, are the three inscribed clay
tablets showing Buddhas coffin between the twin sal trees
o^^er the legend : 3Iahdparinirv&na-hhikshusang]Lasya, or
ilakCqoarinirvdna hhikshusangha.
The three tablets belong to twm different dies. Their
date must be the same as that of the similar objects found
by me in the season 1 905-6, ^ but it should be noticed tliat
the latter represent again another die -with a somewhat
different legend. In each case we find the same emblem :
the coffin between the sal trees. It will he remembered
^ F. Kielhorn, “ Epigraphic Notes/’ No. 8, in Kachrichten cUr K.
Geselhcha/t der Wissenschaften zu QoUingeUi Phil. Hist. Klasse, 1903,
Heft 3, pp. 300 ff.
. AHCH/F/)LO(UCAL EXPLORATION IN INDIA, 19l0-il. 127
that in, the coni'se oi* my excavatioins of 1905-aV^ one
clay tablet was found showing a flaming pyre, with tlu*
legend SV7-J/uhi6hi6a7idM '
Now' the alhiinpo.rtant question is: what wa.s the iise to,
which, tliese clay tablets were put?,' Were they atta.ched
to letters or parcels addressed to the Co.ii vent of Kasia, or
were they meinentoes manufactured locally for the use of
pilgrims ? Tlie tablets themselves do not enable us to
answer this question, as in some cases they show traces of
ha,ving been attached to some object, and in other cases
they are perfectly smooth at the back.
The circumstance that, with two exceptions, all the
sealings of this kind belong to the Convent of tlie Great
Decease, renders it very tempting to conclude tliat their
find-spot is indeed the Monastery. Unfortunately, no
seal-die has been discovered with a similar legend. On
the contrary, a seal -die belonging to the Buddhist
community of Yishnudvipa (Pali VefJiacUpa), wliich was
found in my excavation of 1906-7, adds to tlie un-
certainty. In the circumstances it will be wisest to hope
that further explorations will yield at last decisive proof.
Owing to the unfavourable circumstances referred to
above, no special %vorks of antiquarian research could
be undertaken either in the Eastern or in the Western
Circle. At Sitahati in the Burdwan (aneient Yardliamfina)
district of Bengal a copper-plate was discovered which
was examined by Dr. Spooner. It records a grant of
land by Vilasadevi, the mother of King BalJalasena, and
is apparently dated in the eleventh year of his reign.
Babu R. D. Banerji, of the Indian Museum, reports the
discovery of eight inscriptions, seven on copper and one on
stone. He has also found three other stone inscriptions,
which had only been noticed, but wliich deserve to be
^ Cf. this Journal for 1907, pp. 365 ff., and ASPw. for 1905-6, p. 83.
128 AECHA^mOGICAL EXPLOEATION IN INDIA, 1910-11
published. The kings represented in these eleven
inscriptions are —
(1) Madhyamaraja, of the Sailodbhava family, whose
date is the year 88, probably of the Harsha era.
(2) Dliruvaiianda, of a hitherto unknown family of
Orissa, whose date is the tenth century of the Vikraina era.
(3) Gayadatuiiga, of the Tuhga family, an inscription
of whose reign has already been published by Professor
Nilmoni Chakravarti in the Journal of the Bengal Asiatic
Society (vol. 5, p. 347).
(4) Ranabhahja, of the Bhahja familj?^ of Orissa, who,
according to Mr. Banerji, seems to have reigned for not
less than fifty-four years.
(5) Kulastambha, of the Sulki family, of whose time
two other grants have been published.
(6) Asakendra, of the Naga family, whose date is
Vikrama-Samvat 1336.
(7) Gopala, of the Pala dynasty of Bengal, identified on
palgeographical grounds with Gopala III.
(8) Narayanapala, in whose ninth year a Buddhist
monk from the Andhra country made a gift of the image
on which the inscription is engraved.
(9) Nayapala. The inscription is dated in the fifteenth
year of the king, and was composed by Vaidya Vajrapani.
(10) Mahendrapala, of the Pratihara family.
Mr. D. B. Bhandarkar reports the discovery of two
Brahmanical temples in EajputanA One dedicated to
Mata is found at Fosal in the Kishangarh State.
According to Mr. Bhandarkar it belongs to the tenth
century, the spire, except the lowermost portion, being
modern and plastered. The hack niche contains a much
disfigured image of the Sun-god, seated, as usual, on
a chariot drawn by seven prancing horses. The other
temple is found at Khed, which was the ancient capital of
the Rathors before they settled at Jodhpur. The porch
ARCHyE0L0C4ICAL EXPLORATIOK IN INDIA, 1910^11 129
of the temple/' Mr. Bhandarkar writes, contains pillars of
the second half of the ninth century, which have been
rebuilt (PL IV, Fig. 1). The pillars oi sahliamwnclc^^^^
(PL IV, Fig. 2) represent eleventh century work, and are
of the same style as those in the temple of Vimala Sa on
Mount xibu. One of the ceilings is an almost exact copy
of a similar one in the temple just referred to.”
In the Southern Circle Mr. Rea explored the rock-cut
caves at Perungalam, nearly eight miles to the south-east
of Tellicherry railway station, and the prehistoric site of
Kaniy^ampuiidi, situated at a distance of nearly two miles
to the east of Mangalam railway station. He also
continued his excavation of the ruined Buddhist Monastery
at Ramatirtham. As an account of his operations will
shortly appear in the Annual Progress Report of the
Southern Circle, it will be unnecessary to go here into
further detail.
In Burma Mr. Taw Sein Ko resumed his excavations
at Yathemyo in the Prome District, but his researches
did not result in any such discoveries as would seem to
call for immediate publication.
All account of inscriptions discovered in the Northern
Circle has been given in the course of these pages.
Mr. Venkayya has favoured me with the following resume
of epigrajjhical discoveries made in the South : —
'(In Southern India two 'hero-stones' {vmigaV) were
found at Odclappatti in the Salem District. They bear
Vatteluttu inscriptions of the 7th and 27th year of
Sripurusha or Sripurushavarman, identical probably with
the Western Gahga king Sripurusha-Muttarasa, who,
according to Dr. Fleet, flourished between xi.D. 765
and 805.
" At Vellaliir, near Coimbatore, were copied two epigraphs
of about the ninth century A.D. One of them belongs to
Kokkandan Viranarayana and the other to Kokkandan
Ravi. Both of them claim to be ' the sovereign jewels of
130 ARCH/EOLOGICAL EXPLORATION INDIA, 1910-11
the lunar and vsolar races ’. According to the plates of
Vira-Chola noticed in the Madras Epigraphical Report for
1905-6, paragraphs 31 and 32, the Cheras belonged to
the solar race. The Wo kings mentioned in the Yellahlr
records seem to be Chera kings related to the Pandyas,
who belonged to the lunar race. This was probably how
the two kings came to call themselves ^ jewels of the lunar
and solar races The inscription mentioning Kokkandan
found by me at Tillasthanam in the Tanjore District in
February last supports my surmise, originally based on
the Vira-Chola plates, that, during the period of Chela
ascendancy in Southern India, the Cheras had probably
become their feudatories. It is just possible that
Kokkandan Ravi of the Vellalur inscription is identical
with No. 8 Ravi of the genealogical table of the Cheras
given on p. 74 of the Madras Epigraphical Report for
1905-6.
/^At Dharmapuri in the Salem District were discovered
two more Nolamba inscriptions which add to our know-
ledge of the history of the family. Mahendra and his
son Ayyapa are reported to have married Gaiiga princesses.
Ammanaraya is mentioned as one of the enemies of
Ayyapa. As the Eastern Chalukya king Chalukjm-
Bhima II claims to have killed Ayyapa between A.D. 934
and 945, we may identify Ammanaraya wdth Ammaraja I
(a.d. 918-25). Ayyapa’s Anniga had for his queen tlie
Chaliiki princess Attiyabbarasi. His son and successor
was Irula, whose date is Saka 853. As his paternal uncle
Diliparasa was reigning at the time, it has to be supposed
that Irula was governing the eastern portion of the
Nolamba dominions in which Tagadai-nadu (Tagadfir
being the ancient name of Dharmapuri, -where tlie
inscriptions \vere found) was probably included.
‘‘Another important find of the season is the Veliir-
palaiyam copper-plate inscription of the Pallava king
Nandi varman III, a brief account of which has already
:: ABCHiEOLOGieAL. EXFBOEATIGN" IK INDIA, 1910™11 131
'appeared iii' tliis Journal ,(pp. 521-4).. , Nandivarmari III,
also called Ko-Vijaya-Naiidivarinan in, tlie Tamil portion,
was apparently the grandson of ' Nandivarman .Pallava-
malla, wlio usurped the Pallava kingdom on the death of
PaiBmesvaraxuirman II. It is clear that on the death of
Parainesvaravarinan II there, was a war of succession. .i,n.
whicli the DraBiila princes (i.e. the Pandyas and perhaps
also the Cholas) apparently took up the cause of the
descendants of the deceased king. Eventually, Pallava-
malla was '' chosen ’’ by the subjects^ to use the words of
tlie Kasakudi plates. In the same plates, he is said to
belong to the brancli of Bhima ^ (Bhimavargyo), evidently
to distinguish him from the other Pallava princes who
claimed descent from Pararnesvaravarman II, and some of
whom were perhaps living at the time. This Pallavamalla
obtained the kingdom by conquest, and his descendants
appear to have chosen the epithet vAgaya and tlie suffix
Vikrmnavcmnan to distinguish themselves from the other
Pallava princes, who were defeated in the war of succession,
as well as their descendants. The latter could only boast
of their descent in the Bharadvaja-^oj^ra.
The village of Tiruvadandai in the Chingleput District,
one of the 108 sacred places of the Vaishnavites, was
examined during the last field-season. An inscription of
a certain Eajamarayar, ‘'wdio took the head of Vira-
Pandjm,” was found here along with ancient Chola records
and epigraphs of the Rashtraktita king, Krishna III.
Perhaps Eajamarayar was a chief, who, like Parthivendra-
varman, helped the Chola king Aditya Kaiikala in his
war against Vira-Pandya.
''From the Hoysala inscriptions copied in the Salem
District Mr. Krishna Sastri determines the initial dates
of Vira-Narasiiiiha II (viz. A.D. 1220), Vira-Sornes vara
(viz. A.D. 1223), and Vira-Eamanatha (viz. a.d. 1255). The
^ South Indian Inscriptions, vol. ii, p. 357, verse 27.
^ Ibid., verse 30.
132 ARCH.i:OLOGICVVL EXPLORAllON^^^^m 1910-11
initial date of the last king was found by the late
Mr. Dikshit to lie between June 16 and July 20, A.D. 1255
{Ep. IqicI, vol. hi, p. 10).
“ In tlie Burma Circle, two fragments of stone inscriptions
were discovered when clearing the debris round the Baw-
bawgyi Pagoda at Hmawza in the Prome District. The
alphabet of these fragments is about the 6th or 7th
century A.D. The language is Pali and the subject-matter
is evidently Buddhist doctrine.
“ During the excavations at Tawadeintha Pagoda at the
same ];>lace two inscribed clay votive tablets were found,
Mr. G. 0. Blagden, to whom estampages of the inscriptions
were submitted, thinks that the script is Pyu. Mr. Taw
Sein Ko adds: 'It seems probable that this language was
spoken somewhere on the Northern fringe of the Talaing
language sphere, which at that time must have extended
nearly to the latitude of Prome.'
" Mr. Taw Sein Ko has been studying, from an impression,
the Burmese inscription at Bodh-Gaya for the purpose of
editing it in the Epigrap)hia loidica. His paper on the
subject is now in the press. He thinks there is no doubt
that the initial date is 657 = A.D. 1295 and the final
660 = A.D. 1298. From considerations based on Burmese
history he concludes that ' the last repairs to the Mahabodhi
temple alluded to in the inscription were carried out under
the auspices of a king of Arakan
¥I
' THE PICTORIAL ASPECTS OF AHCIEHT ARABIA!*
POETRY
By Sm CHARLES J. LYALL, K.C.S.I., LL.D.
(Read November 14, 1911)
A FEW months ago I endeavoured to give to an
audience in this room some account of an ancient
Arabian poet, ‘Abid of Asad,^ whose remains, recently
recovered from the oblivion of the past, are now being
printed. I explained the great position -which the poet
occupied in old tribal Arabia : how his championship in
verse was as important to the interests of tlie clan as
the prowess in arms of its men of war; and how in the
southern deserts he held a place scarcely inferior to that
of the prophet in tribal Israel. It was his business to
extol the deeds of the warriors, to inspire the members
of the tribe with fortitude and devotion to its interests,
to maintain its cause in all contentions, to strike its
enemies with biting satire, and to uphold the heroic
ideal of conduct to wdiich all should aspire by praise of
the worthy, and especially by consecrating the memory of
the valiant dead in those noble laments which form the
most beautiful and touching monuments of old Arabian
verse.
I wish now to dwell for a short time upon another
aspect of ancient Arabian poetry, its expression of the
artistic life of the race — that ''natural magic’’ which, as
Matthew^ Arnold used to say, is the essential element in
all great poetry, the art by wdiich the seer makes others
see, and compels, out of common life, the emergence of
^ See JRAS., April, 1911, p. 581. The paper was not printed, because
the information contained in it will shortly be published in an edition of
the poems now in the press.
i:]4 PICTOlilAL ASPECTS OF ANCIENT, ABABIAN POETEY
eapdiin! which In’in^’s home even to us, so far I'eiijovcd in
turn aiH;l clreuiiistance, the touch of natiii'e wliich makes
,‘ili isH*u kin.
Arabia is, and always- has been, one' of. the poorest
f»r the earths surface. It is a land of desert and
drou;4’lit-, <>i.‘ liun^t’er and thirst, of rock and sand, of sheets
o[ la,\'a and stony plains; the conditions of life at their
bt.'st adiiiit of little luxury, and the constant change of
place which is required by the necessity of seeking fresh
pasture ‘ for the herds of camels and sheep in which the
tribal, wealth consists precludes the growth of those arts
which can flourish, only in regions of ample livelihood and
settled habitation. The Arab's home is the moving
village" tas Doughty calls it) of black haircloth. His
possessions, apart from his herds, are such things as he
can carry with him on his camels. His furniture is
scanty and rude, his raiment none too costly, liis ornaments
few and insigniticant. Almost the only possessions of
which he makes his boast are his arms and armour — the
slender spear of Indian bamboo, the sword of Indian
steel, tl.ie mail-coat of Persian in ake, the peaked helmet
(/c&u'o?) of Roman pattern, the bow and arrows well
fashioned of desert-grown woods. With these he ranks
that wliich down to the present day forms the chief glory
of Arabia, the matchless strain of horses bred there— the
Friend brought up in his tents, more to him than his
cliildren, and preferred to them in the distribution of the
precious camels' milk which forms the daily sustenance
of both.
In such a life there was no room for the growth of art
in the materia] sense. Architecture was impossible to
those who dwelt in houses of hair ; painting and sculpture
were admired only as far-off glories of the settled life
wliicli lay beyond the bounds of tribal Arabia. Embroidery
and textile work, such as existed, were not the product of
Arabian fingers, but were brought from abroad, chiefly
PICTORIAL ASPECTS OF AXCIEKT ARABIAK POETRY 135
from the ciiltiire-Iaiid of the yamaii.', ■ Chased work of
silver aiid gold, of wluch we hear chiefly in connexion
witli wine and re\'ehy, came from tliat great nation, of
artists, the empire of Persia. Wlien we speak of Arab
art, we are speaking of a thing which is, in its esseiitial
cluiracteristies, not Aralnan at all, but the prodiict of
tliose culture-lands over whicli, in the great outpouring of
the Arab coiiq nest, the race spread itself, and on wliicli not
Arabian genius, but the niighty impress of Islam, tlie new
faith of tlie Propliet of Mecca, stamped itself and gave it
cliaraeter and purpose. Arab art has nothing to do witli
the period of the ancient poetry.
Yet this life, so poor in material luxuries, so liard in its
conditions of comfort, had its compensations. Tlie pure
air of the desert was favourable to longevity, and in itself
a great source of liealth. The Arab was of nolde breed,
handsome and well-knit, and among the women beauty
wUvS common. The practice of constant wai'fare and tribal
feud produced a manliness and self-reliance, joined to
wariness and self-control, which fitted the people so trained
for tlieir great destiny in the conquests of Islam, The
enormous leisure of the desert marches, where the means
of living had to be gathered from the reluctant soil,
stimulated to the highest degree the faculty of observation.
In this great monotony of life such things as emerged took
a quite exceptional importance. The varying features of
the landscape, — mountains and stony plains, black sheets
of lava and dunes of shifting sand, the rare springs and
pools, the scanty trees and shrubs, the great storms of
lio-htning and rain, which in a short time transformed the
face of the wilderness and brought a sudden glory of
spring, and especially the wild creatures wdth which their
constant movement made the tribesmen familiar, — all
these things were an interest>and bore a meaning whicli,
in a richer and more ample condition of life, might not
have made themselves felt. Out of this material they
IM PfCT^miAL ASPECTS OF ANCIENT ARABIAN POETRY..
constructed their poetry, and it' is. of .the artistic aide' of
this poetiy that I wish to speak this ■afternoon.
Tiie Arabian ode reflects this monotony, but it also
refh.'cts tlie keen sense of observation with which its
aiitliors were gifted. Of the human aspects, of the
piciures of life and conduct which it displays, there is
niiidi to say, lait these are not now iny theme. What
I wish to set before you are those little landscapes, chiefly
of animal life, wliich. appear to me to represent that art
which, in otlier lands finds expression in painting, which
follows similar methods, and which brings before us the
scene with a strengtli and sudden vividness wdiich can be
matched in few otlier literatures.
As in the Homeric poetiy, these passages commonlj-
present themselves as similes, and tliey are mostly used to
illustrate tlie swiftness of the poet’s horse or camel. For
this purpose be chooses the fleetest among tlie fauna of
the desert — tlie swooping eagle, the oryx or white antelope,
the wild-ass, or the ostrich and his mate ; and of eacli in
its surroundings he makes a picture, as faithful and
characteristic as he is able, in wliicb every stroke is
intended to heighten the impression of matchless speed
which tlie animal puts forth. The first of these pictures
which. I wish to set before you is that of the eagle and
the fox, taken from 'Abid, a poet who, as I explained
before, is one of tlie earliest of whom we have any remains.
He is describing the swiftness of his mare ^ —
“ She is like an eagle, swift to seize her quarry — in her nest are
the hearts of her victims gathered.
She passed the night on a way-mark, fasting, still, upright,
like an aged woman whose children ail are dead;
And at dawn she stood in the piercing cold, the hoarfrost
dropping from her feathers.
Then she spied on the moment a fox far off — between him
and her was a droughty desert ;
^ ‘A bid, DlwaUi i, vv, 35-45.
PICTOBI A Jj. ASBEGTS .;OP • AKCIEKT.' ■ AB ASIAN FOETE Y 1 S 7
Then she shook her feathers and stirred herself, ready to rise
and make her swoop.
He raised his tail and quailed as he saw her — so behaves his
kind when fright takes hold of them.
She rose, and swiftly towards him she sped, gliding down,
' making, for him her prey.
He creeps, as he spies her coming, on his belly ; his eyes show
the whites as they turn towards her.
Then she swoops with him aloft, and casts him headlong, and
the prey beneath her is in pain and anguish ;
She dashes him to earth with a violent shock, and all his face
is torn by the stones ;
He shrieks — but her talons are in his side ; no help ! — with
her beak she tears his breast!”
The words are few, but the scene is presented with
astonishing vividness. Tliis poem Avas probably composed
betAveen 510 and 530 A.D.
The next piece I Avould ask you to consider may be
a hundred years later in date. It is taken from the
celebrated poem by Labid of ‘Amir, one of the MvJallaqat.
Labid AA^as an older contemporary of Muhammad, and in
his old age became a Muslim, but the poem belongs to his
pagan days. In it lie compares his riding camel, first, to
a wdld-ass, and afterAAwxls to that beautiful animal of the
Arabian AAulderness, the Avhite oryx, Avhich the Arabs
called the Avild-cow. The wild-ass is one of the SAviftest
■of the Arabian fauna, and has not so far (to my knoAv ledge)
been observed by European travellers in Arabia. The
poets are specially fond of taking it as a typo of speed,
and throughout the old poetry you meet it constantly.
Sometimes it is a pair, as here, male and female ; soine-
times the male has several mates. He grazes AAdtli them
in the lush meadows filled Avith springing pasture by the
Avinter rains, having no need to drink, so juicy is their food,
until the oncoming of summer dries up the herbage, and
they haA’e to seek the water-springs. But the male is
i:'}8 FicmiuiAL aspects of ancient Arabian poetry
warjj and keeps Im mates together on a rising ground
from wlneli hi? can scan the coiintry round, until, with tlie
seltiijg of the sun and the conhiig on of dusk, he thinks it
safe to nuiki? fur the water. In many of these pictures,
lait not in lluit which is given by Labid, a Eiinter lies hid
in ;i booth of reeds hy tlie side of the spring, and, as the
wild-ass anil ]u>s mates come down, shoots at them. In
nearly every picture he misses, but the surprise sends the
wild -asses galloping away with frantic speed.
She is like a wild she-ass great with young, mated to a white-
bcdlied male, thin and spare from his fights with the
staliioii asses, on whom he has fallen with hoof and
teeth.
He takes his w’ay woth her to the uplands among the hills, his
sides all scarred, with jealousy in his lieart roused by her
rebellion and her desire,
To the broken ground of ath-Thalabiit, wiiere he scans from
the heights thereof the wilderness of rolling uplands, in
dread lest the guide-stones should hide a foe.
At last, when they came to the end of the six months of
winter — and nought had they need to drink for the long
time of their sojourn there,
They resolved to turn again, and seek with a steady purpose
th(3 w’ater-springs : and the ww to gain one’s end is to
set the heart firm !
Their pasterns WTre pricked by the awns of the barley grass,
and there sw^ept over them the fierce blasts of summer, in
their swiftness and their heat ;
And they raised as they galloped along a train of dust whose
shadow^s fieeted like the smoke of a blazing fire with, its
wwd w’rapped in ruddy flame,
Fanned by the. north wind, its dry sticks mixed with moist
stems of 'arfaj\ with its volumes of rolling smoke that
rise over the tongues of flame.
He sped along, thrusting her before him — a custom it w\as of
his, w^hen she turned aside from the road, to thrust her
on in front.
PlCTOKIAIi ASPECTS OF ANCIENT ...A'EABUX POETKT IW
And they plunged together by .'.the. 'bank of the rivulet into
a pool, brirnining, set close with rushes, and splu.shed
aboiU' its waters :
A pool set rouiid with reeds that screened it from tlie sun —
those of them that lay in a tangle on its surface, and
those that stood upright.” ^
Then he turns to another simile, that of the oryx.
Tills animal has often been seen by Europeans, and in
Mr. Doughis Cari-uthers’ account of his journej^ in Xortliern
Arabia in the wdnter (Januaiy-March) of 1909, publislied
in the Journal of the Ro^^ai Geographical Society for
March, 1910, there is a photograph (p. 240) of two oryx
wdiicli he had shot: he obtained five spiecimens in all.
The Arabian animal is, according to the native aiitlioiities,
of two species, one wdiite, tlie other dust-coloured, the
former inhabiting the mountains, the latter the sands.
Both male and female liave long and straiglit horns, most
formidable weapons. In the Natural History Museum
you may see, in the collection of African antelope,
a specimen of the Oryx heisa, which is the African species,
differing from the Arabian (Oryx heatrice) in colour, in
greater size, and in the horns being curved ; but the
wnry in which the specimen is mounted, with the liorns
couched forward in defence, slio\vs the attitude whicii
Labid describes. The name of this animal in Arabic,
ri'm, corresponds wdth the Hebrew re'ern, Assyrian renm
(A.V. “unicorn ” ), but it is believed that the latter denotes
the wild-ox, a bulkier and fiercer animal than the oryx.
Sometimes the poets describe a solitary male, sometimes,
as here, a female left behind by the herd, which generally
consists, apparently, of a number of female oryx with,
only one male in attendance. The picture always includes
an attack on the animal by a hunter or hunters with dogs,
and, as in tlie former case of the wild-ass, the attack fails,
^ hixbld, 3fii^aUaqahyYv, 2D--Bo,
1.40 PlCrOHIAL ASPECTS OF ANCIENT AEABfAN POETRY
iiml the oryx, uft<.‘r dispatching some of the dogs with his
speardike horns, Hies away'to.-.variish into the wilderness.
Is she. like my camel, or shall I compare her to a wikl-cow
that has lost her calf, who lingers behind the herd, its
leader ami its stay?
Flat-nosed is she: she has lost her calf, and ceases not to
roam about the marge of the sand-meadows, and cry
For her youngling just weaned, white, whose limbs have
been torn by the ash-grey hunting wolves, who lack
not for food.
They came upon it while she knew not, and dealt her a deadly
woe — verily, when Death shoots, his arrow misses not
the mark !
The night came upon her, as the dripping rain of the steady
shower poured on, and its continuous fall soaked the
leafage through and through ;
She took shelter in the hollow roots of a tree that spread this
way and that, on the skirts of the sand-hills, where the
line sand sloped her way.
The steady rain poured down, and fell on the ridge of her
back, in a night when thick cloud-masses hid away all
the stars;
And she shone in the face of the mirk with a ivhite glimmering
light, like a pearl born in a sea-shell that has dropped
from its string,
Until, when the darkness was folded away and morning
dawned, she stood, her legs slipping in the muddy
' ..earth.- ■ ■ ‘
She wandered distracted about all the pools of Su'a’id for
seven nights twinned with seven whole long days,
Till at last she lost all hope, and her full udders shrank — the
udders that had not failed in all the days of her suckling
and weaning.
Then she caught the sound of men, and it filled her heart
with fear — of men from a hidden place : and men, she
knew, were her bane.
She rushed blindly along, now thinking the chase before and
now behind her : each was a place of dread,
PICTOKIAL ASPECTS OF ANCIENT ARABIAN POETRY 141
Until j when the archers lost hope, they let loose on her
trained honncls with hanging ears, each with a stiff
leather collar on its neck ;
They beset her, and she turned to meet them with her horns,
like to spears of Samhar in their sharpness and their
length,
To thrust them away: for well she knew, if she drove them
not off, that the fated day of her death among the fates
of beasts had come ;
And among them Kasabi was thrust through and slain, and
rolled in blood lay there, and Siikham was left in the
place wdiere he made his onset/’ ^
(Sarnliar is said to be the name of a maker of spears;
and Kasabi, “ the Winner;” and Snkliam, Blackey ” are
the names of hounds.)
The Arabian, poets kne\v intimately the liabits of the
ostrich. They describe its manner of laying out its nest —
by heaping up a ring of sand wdtli its feet. They tell
us how the eggs are marshalled in this circle, and how
the male ostrich — alone, I believe, among birds — does the
principal part of the hatching. They draw for us the
male bird, with his heavy black plumage, and small head
set on a long featherless neck, comparing him to a young
camel, unskilfully laden by the handmaids (who in Arabia
to this clay do the packing-up and pitching of the tents)
with the bundles containing the tents, so that these
bundles of black haircloth hang loosely on either side,
and seem in danger of slipping off. During the daytime,
while a female bird guards the nest, but does not sit
on the eggs (which are left to he kept ^Yarm by the
sun), the male and one of his mates roam over the
country, seeking the food on which they live — the seeds
of the colocynth or bitter gourd, and other plants
known to us only by their Arabic names. Then, in
the afternoon, rain begins, at first a drizzle, changing
^ Mii'allaqah, vv. 36-52.
142 PICTORIAL ASPECTS OF ANCIENT ARABIAN POETRY
to u ho.i!ivi(‘r siKnver lightning and hail, and the
oftti’iclu'S Inirry towards the nest. Tlie description of
i!ds PcU-e*, *‘)gain.sl the weatlier is the occasion which
hrings tlieiii into tlie poems as a type of iin paralleled
swiftness, Tlie^ stride of a male ostrich at full speed
is said to reaclj to 24 feet. I sliould like to have given
you tlie most ancient passage which draws for us this
picture, in a flue poem ^ by ‘Alqamah of Tamirn ; but
unfortunately the text is not in good condition, and the
passage contains several words of which the ineaning
is uncertain. I will give you instead an extract from
a famous ode by Ghailau, called r)hu*r-Kumniali, of
the tribe of h\di h. 'Abd Manat, wlio died in 735 A.B.,
aged 40, the last of the classical desert poetsc
In the evening the male ostrich sets out to visit his brood ;
they are neither so far away that he should despair of
reaching them nor close at hand.
He hastens along under the shadow of a cloud flasliirig with
lightning, driven ever to gi-eater speed by the howling of
a fierce rising wind, with its skirts sweeping gravel into
the air;
And by his Bi<le speeds his mate, small-headed, mixed black
and white, low in stature, and they swiftly put behind
them the space that parts them from their nestlings.
She shoots along, like the bucket of a well which the drawer
has toiled to raise, till, just when he sees it at the brink,
the rope >snaps, and down it falls.
Ha ! what a night journey ! the wind blows and whirls them
on, and the rain beats noisily down, and the night draws
on apace.
The twain spare nought of their strength, but push unwearied
on, until the skins of both of them are nigh to bursting.
And wheresoever they pass through, in the race that they run
together, the speed that they accomplish is a marvel.
^ Mufaddaih/df, No. cxx.
2 Bhu-r-Rummah’s haHyahi w. 119^30 (Smeiid’s edition).
FICTOlllAL ASPECTS OF ANCIEKT ARABIAX POETFiY 143
They fear for the night-prowling heasts or the danger of the
hail, if (larknesB besets them before they reach their
clamouring brood,
That have come forth from the egg with scanty liluniage, and
nongi.it to , shield them but only the level earth, and
a motlier fond, and a father—
Eggs from which when s])lit they came forth in tlie wilderness
like dry bare skulls, or colocynths emptied of tbeir seeds :
They burst and gave birth to chickens, crook-backed, with
limbs bent together, as though their skins were covered
with a scab ;
Their beaks gape like split billets of lote-wood, set in hea/ls
like round balls of clay, on which 310 down has yet
sx) routed.”
And here I may be f)ermifcted a digression. Classical
Arabic poetry, as we know it, belongs to the century
before Muhammad and the century after, that is, roughly,
the period from about 500 to 700 A.D. The earliest poeins
that we j)ossess come before us full-grown : everything
is settled — laws of metre and rhyme, choice of subjects,
language, order of treatment. It is impossible to suppose
that these poems, so fixed in their conventions and so
regular in their style and w^orkmanship, are not the
product of long development, of wdiich, liowever, owing
to the fact that they were handed down by memory
only, and w^ere not written, no record now remains.
But if Arabic literature and its history can give us no
information as to the birth and growth of this poetry,
we have, in the literature of Israel, as Dr. George Adam
Smith pointed out last December in his Schweich
Lectures, evidence that a similar treatment of similar
themes prevailed among that people, which makes it
no extravagant hypothesis to suppose that the com-
mencement of the elaboration of a common Semitic form
of poetic treatment may date back to the time when
the IsTortliern Arabs and their cousins of Israel dwelt
144 PICTOBIAL ASPECTS OF ANCIENT ARABIAN POETRY
together in the mother country of the Semites. In the
(^arly poihry of tlie Hebrews we ha\n the most striking
analogies to the poetry of ■classical Arabia. On this
suhjeei I have only to refer- you to Dr. Smith. But I wish
to point out here that hire four animals which the Arabs
selected as types of .speed are used for. precisely,' the
same purpose in the 39th chapter of the Book of Job.
The wild-ass is dealt with in vv. 5-9 — ^
“ Who hath sent out the wild ass free,
or who hath loosed the bands of the wild ass,
Whose house I have made the wilderness,
and the salt land his dwelling-place?
The range of the mountains is his pasture,
and he searcheth after every green thing.”
The wild-ox, the pa'em, is depicted in vv. 9-12, and
the ostrich in vv. 13-18 — ■
^‘“What time she rouseth herself up to flight,
She scorneth the horse and its rider.”
The eagle is described in vv. 27-30—
‘‘She dwelleth on the rock and hath her lodging there,
upon the crag of the rock, and the strong hold;
From thence she spieth out the prey ;
her eyes behold it afar off.
Her young ones also suck up blood,
and where the slain are, there is she.”
The next piece I wish to lay before you is a passage
from tluit magnitjcent poem by ash-Shanfara of Azd,
wliicii is the pride of Arabia and the despair of translators.
It has been essayed in French by Silvestre de Sacy and
Fulgenee Fresnel; in German by Riiekert, Kosegarten,
Edw. Reuss, and Weil ; and in English in the Journal of
this Society, many years ago, by Sir James Redliouse,
besides another version by a venturous hand ^vKich
I cannot at present identify. Here there is no question
of speed. The poet, a hardy brigand, bent upon the
^ The quotations from Job are taken from the Revised Version.
PICTORIAL ASPECTS OF ANCIENT ARABIAN POETRY 145
destruction and spoiling of his foes, compares liimself to
the wolf which he draws for us — ^
I go forth in the morning trusting to 1)ut little food, as goes
forth a wolf, lean of flank, grey of fell, whom the deserts
lead on from wild to wild.
He goes forth at dawn a-hungered, lifting his head to scent
the breeze as he trips along, darting down the tails of the
ravines, and running with long strides.
Then, when the hope of food fails him in the place where he
looked for it, he lifts up his voice and calls, and there
answer him his fellows, like himself lean and spare,
Thin and scant of flesh, white in face with eld, restless as
though they were arrows in the hands of a player who
tosses them to and fro,
Or as a- swarm of bees on the wing, who have been driven
forth from their nest by the rods which the honey-seeker
climbing up has thrust therein ;
Wide and yawming are their mouths, as though their jaws
were billets of wood cleft in twain ; dreadful and fierce
of face.
So he howls, and they howl after him in the empty wilderness,
as though he and they were wailing women on a hill
weeping for children dead.
He is silent, and they hold their peace; he takes comfort from
them, and they from him — starving wretches whom one
as poor consoles, a wretch strengthened by comrades as
forlorn :
Tie complains, and they plain -with him ; then he forbears,
and they alike forbear ; and sooth, when complaining
brings no help, to bear is the fairest thing.
So he returns to his lair, and they to theirs, vying one wfith
another in speed; and each of them, in spite of his
gnawing hunger, puts a good face on that which his heart
hides.”
The next scene I wish to set before you is very
different. It is the work of one of the most interesting
^ Lcimiyah of ash-Shanfara, vv. (Constantinople ed., ISOO, with
commentaries of az-Zamakhshari and al-Mubarrad).
JRAS. 1912.
10
140 PILTOIIIAL A.SPECTB OF ANCIENT AlUlUAN POETRY
of the personalities of the Prophet’s own time, Maimun
al-A'sha, of tlic tribe of Qais ibii Tha'labah, who died
in d2f) A.D., and whose home was in the mountains
of Central Arabia, near the modern Eiyad, the capital of
the Wahlifibi rulers of the House of oSa^ud. Al-A/sha was
a^ travelled )nan of much experience, who spent his life
in journeys from place to place, praising those who
entertained him well, and reaj^ing rich rewards. He
knew the style of Persian banquets, and draws them for
us, with tlieir wealtli of flowers, in a Bianner which shows
tliat tiie luxuiy denounced by Horace survived to his
day. He was familiar witli the Court of al-IIirah. in the
north, and witli tlie Christian Bishops of Najrto in the
soutii ; lie had lieard talk of religion and philosojihy, and
was ready to set his verse to the taste of those he had to
praise. One cliief, for instance, he extols for bis Christian
charity, because lie successfully rescued from death a
Jmndred of his hereditary enemies (who had raided
a caravan destined for the Persian king, and had been
trapped by the governor of the frontier fortress), as
'"an Easter offeriiig before God”. The poem of which
I shall give you a specimen is a panegyric upon a Kindite
prince, Qais sou of Ma^dikarib, of Hadramaut in the far
south of Arabia, the father of al-Aslflath, a personage who
figures ratlier conspicuously in tlie early establishment of
Islam in the Yainan. The poem opens, as all these odes
do, witli the praise of the poet’s mistress, a lady of the
tribe of Mfilik —
*hLike a silvery pearl is she which a man has won —
a diver deft, from the tumbling Ocean’s wave:
One stout of heart, the chief of a crew^ of four,
men diverse in colour, diverse in stock and kin;
They had striven together, until at last they joined
in casting on him the collar of captaincy.
^ The passage will be found in the Khizdnat al-Adah, voL i, p. 544.
PICTORIAL ASPECTS OP ANCIEKT AEABIAK POETRY 147
They sped on a bark well-balanced, fleet as the wind,^
that bore them swiftly into the Ocean’s trongli ;
Until, when their hearts grew cold with their labour lost,
and month, after inontli siied by, and nothing won,
He cast tlie anchors right o’er a perilous deep —
the anchors held, and the craft lay still in the flood.
Then plunged he, long and lithe, his hair a shock,
his teeth clenched firm, determined to brave the worst:
He touched the bed, spitting oil from his mouth, and groped,
athirst, his heart ablaze with the fire of want;
This pearl had slain his father: he said, ‘And I
will follow his road, or win to the World’s Desire.’
Full half a chvy the waters covered him up :
his comrades knew not what he wrought in the deej);
Then won he his longed-for prize, and upward lie bore
the Pearl in its shell, that shone like a burning coal.
Pull heavy the price they offered : he -would not sell ;
'Wilt thou not deal with ns?’ said they; he answered, ‘No!’
There mightst thou see the chapmen worshipping bow,
while he clutched close to his throat the precious prize.
E’en such is my Lady of Malik’s stock, what time
she shows us the glory of her bright face unveiled.”
Once more a comparison ivith Job suggests itself;
al-Atsha seeks a fit similitude for his lady’s face in a pearl,
and straightway tells us the story of liow^ this pearl was
%von from the deep. Job, in chapter xxviii, has to extol
Wisdom, and compares it to other things most precious —
“ Surely there is a mine for silver,
and a place for gold Avhich they refine.”
Then follows that marvellous passage wliich sets before
us in detail the craft of mining, as practised in the lands
known to the poet. Is it fanciful to trace the same
impulse in botli authors— the tendency to digress and
to describe, or, as I should rather say, to draw and paint
pictures, when a word suggests a theme out of which
a picture may he rnade ?
^ Reading Mdhimah (or hhddhiinah) for the unsuitable Ichddimah of the
text, as suggested by Professor Bevan,
148 inCTOlUAL ASPECTS OF ANCIENT AHABiAN iT)ETEY
The last of the passages which I shall bring forward
in proof of iny proposition is the great description of
a storni which closes the Mit'allaqak^ of Iiiira’al-Qais,
tin? Prince of Kindali, “the Standard-bearer of the Poets
in Hell,'’ as the Prophet called him. Storms bringing
nnich rain occur, tlioiigh rarely, during the winter in
Nortliern Arabia, and when they come great masses of
water till the wdSis or valleys, at other times dry, which
score its surface. In January 1910, as we read in the
newspapers, siicii a storm came while the Khedive of
Egypt was travelling on the pilgrimage betw^een Mecca
and Meflina, and detained his caravan for three whole
da^'s ]:)efore tlie waters subsided. An Indian friend of
mine, who was making the pilgrimage that year, and
was waiting at I\Iecca for carriage to take him to
Jeddaii, experienced the same storm, and I sliould like
to quote his account of it —
“Early on the morning of the 5th January there was
a lieavy downpour of rain for about an hour, and then
a little later waiter rushed down in torrents from the
surrounding hills. The wdiole town was inundated, and
the J/ardm was deluged, the water round the Ka'hah
being in places eiglit or nine feet deep. The Black Stone
and the Zainzam Well lay for some hours submerged in
water, and it \vas not till next day that the Hardm
was completely drained, partly by manual labour and
partly hy openiiig out the old underground passages,
which had become choked. The vast deposit of silt,
Iiowever, took more than a week to remove.”
Later, tlie same pilgrim, on February 25, on his way
from Medina to Yamboq encountered another rain-storm :
and t].r;)Ugh little rain fell in his immediate neighbourhood,
he had again the sight of torrents of water coming down
from the higher lulls, and at almost every turn of the
^ Mu^allaqah, vv. 71-82. The version is quoted from my Translations
of A?icient Arabian Poetry^ published in 1885.
PICTORIAL ASPECTS OF ANCIENT ARABIAN POETRY 149
valleys saw great collections oi: luiil by tJie roodsido,
Siicb phenomena, in droughty Arabia, imtnrally strike
the beholder wibli wonder and admiration, and. afford
apt material for poetry. Imra’al-Qais’s poem ina.}'' be
dated at about the same time as tliat of ‘'Abl^l, the first
of my extracts, between 510 and 530 a.d. Both poets
have many passages descriptivx* of >storms.
0 Friend, see the lightning there! it flickered, and now is gone,
as though flashed a pair of hands in the pillar of crowned
cdoiid. '
Nay, was it its blaze, or the lamps of a liermit that dwells
alone,
and pours o’er the twisted wicks the oil from his slender
cruse?
We sat there, my fellows and I, ’twixt Darij and al-Ahihaib,
and gazed as the distance gloomed, and waited its oncoming.
The right of its mighty rain advanced over Qatan’s ridge ;
the left of its trailing skirt swept Yadhbul and as-Sitar:
Then over Kiitaifah’s steep the flood of its onset drave,
and headlong before its storm the tall trees were borne to
ground;
And the drift of its waters passed o’er the crags of ai-Qanfai,
and drave forth the white-legged deer from the refuge they
sought therein.
And Taima — it left not there the stem of a palm aloft,
nor ever a tower, save one firm built on the living rock ;
And when first its misty shroud bore down upon Mount
Thabir,
he stood like an ancient man in a grey -streaked mantle
wxapt.
The clouds cast their burden down on the broad plain of
al-Ghabit,
as a trader from al-Yaman unfolds from the hales his store;
And the topmost crest on the morrow of al-Mujaimir’s cairn
was heaped with the flood-borne wrack like wool on a distaff
wound.
At earliest dawn on the morrow the birds were chirping blithe,
as though they had drunken draughts of riot in fiery wune ;
150 PICTORIAL ASPECTS OF AKCIEKT ARABIAN POETRY
And at even tbe drowned beasts lay \vliere the torrent had
borne them, dead,
hii^ds ii]s on the valley sides, like earth-stained bulbs of
. ■ sc|uiils.” ■ ' ■ ■ ■ ■ ■ ■
Hei‘e, it seenus to me, is true pictorial art of the finest
kind, and I must confess to wonder at tliose scholars wdio,
like Wellhansen, deny to the ancient Bedouin poetry poetic
interest/ or, like Professor D. B. Macdonald, tell us that
'‘the idea that the Arab tribes respected their poets [for
the l)eauty or vigour of their verses] — in the first instance
at least — because of their keen artistic sense, their appre-
ciation of the beauties of poetry, must be given up
Wliatever may Iiave been tlie origin of poetry among the
Arabs, or the Semites in general, it appears to me to be
clear tliat, by the time wiien the classical poets flourished
— the two centuries from 500 to 700 A.D. — it wuis precisely
for their literary qualities that their work was admired,
and tliat poets were ranked in the order of merit.
Professor i\[acdonald, basing his theoiy on Professor
Goldziher s treatise on the origin of Arabian Satiric poetry,
in Part I of his Ahh/mdlnngen zur Arabisclien Philologie,
imagines that the Arabs thought, and that the poets
themselves thought, that " their verses came to them, out
of tlie sky apparently, apart from their labour and vvilP —
that they \vere the product of a kind of cataleptic seizure,
“from which the poet returned wdth strange words in his
mouth.’’ “The Oriental poet,” he says, “cannot rid
himself of the faith that verses come from without.” All
tliese utterances appear to me to proceed from a mis-
apprehension of Professor Goldziher’s meaning in the
treatise referred to. That great scholar recognizes as
fully as anybody else^ that the wmrks of tlie classical
age of Arabic poetry must be regarded as products of art,
^ The passage is in Skizzen imd Vorarheiten^ i, p. 105.
- The Religious Attitude Life in Islam, Chicago, 1909, p. 2:1.
^ See p. 16.
PICTORIAL ASPECTS OF-AKGIENT ARABIAN POETRr 151
and not of external inspiration, Tiie anecdotes of the
connexion of tlie Jinn with tlie work of tlie poets, as
he notes on p. 2, are to be ascribed to tbt,^ limnorons
imagination of ingenious litertxry speculators of later ages,
who ]}ad no real touch with the times of heatlienism.
Many of them are collected in a work, tlie preface to the
Jarnliarat Askar al-Arah, which is a pseudonymous
compilation of late date and of no authority whatever.
They are, moreover, without exception stories told ahout
the poets, not utterances of the poets tliemsel ves, who
again and again boast of their skill in composition, and
undoubtedly take the credit of their work to their own
account. It is in the past, before the beginning of the
age of whicli the poetry has come down to us, that
Professor Goldzilier seeks the facts on which lie bases
his contention tliat the Arabs thought that poetic creation,
and especially tlie inspiration of satire, was the work, of
higher powers, external to the poet. On p. 42 lie expresvsly
states that no specimen of such inspiration has descended
to us from that ancient time. He proceeds, however, to
argue, from the story of Balaam in the Book of Kumhers,
that such a belief must at one time have existed.
Whether it did or not, the materials gathered liy him
relate to a field of poetry — that of satire (hija) — which is
outside our present subject, and have little or no bearing
upon those presentments of artistic workmanship which
I have been endeavouring to lay before you. I repeat
that, in the age of the classical poetry, whatever may
have been the case centuries before, the poet was valued
for his art, and, as in Eoman poetry of the golden and
silver ages the carmen of the early time had lost its
religious or magical import and become a product of pure
literature, so it was in Arabia from the days of Imra’ah
Qais to those of Dhu-r-Rummah.
W’hen I spoke of ‘Abid in February last, one of my
, critics observed that the Prophet had said that poetry was
152 PICTOKIAL ASPECTS OF ANCIENT ARABIAN POETRY
magic. This is not precisely the form of the tradition,'
whiich tin* word magic (si7/r) not of poetry (shiJr),
hut c)f (do^nenco {hayan). The words are related to have
been spoktm after hearing some venses recited winds
1‘xtuil.ed M iihamiiiad’s admiration : Verily in eloquence
there is a jsiagic, ainl in vei'se there is a compelling power ”
ilfjikrivjn, or accorrling to ariotlier reading, hlkmatan.
‘da mighty .skill”). It seems to me evident that by these
words tlie rroplset meant no more than to expre-ss his
wonder and delight at the verses lie had heard, and that
he us*.‘d the word “magic ” iu no other sense than that in
wliich we might use it ourselves. He had grievanee>s
agaiiLst the poets, and in the Quran‘*^ they are denounced
as liars, inspired by tlie Devils, wandering in every valley
distrauglit as they compose their verses. But to argue
from such a passage that there was no appreciation of
poetry as literature and artistry among the Arabs, seems
to me to press tlie words far beyond what they will bear.
We possess the poetry and can test it for ourselves ; we
know from innumerable anecdotes how poets were esteemed
and judged by their hearers; and I am convinced that,
in the times of the elassical poetry, the decision dealt with
artistic merit, just as it did at Rome in the days of
Augustus, or does among ourselves at the present time.
^ See tlie })refuce to Tibrizi’s commentary on the HaMclsah^ p. 1,
11. P2~19 ; also Maidani, Froverbst i, 1.
- Chap. XXV, vv. 221“7.
¥II
■OH: :sO:M:E BEAHMI' IHSOEIPTIOHS' im the luokmow
PROVmCIAL MUSEUM-
By Professor H. LUDEES
l^iST a recent number of the E^p. Tnd., vol. x, p. 106 ftb
Mr. R. D. Banerji lias edited twenty -“One Bral nn!
inscriptions of tlie “ Scythian ” period, of wlrich nine
liad been already ‘ published b}" him, unden* the name
of R. E). Bandliyopadhyaya, in the Journal of the Bengal
Asiatic Society, N.s., vol. v, pp. 243 f., 271 tf. We
certainly owe a, great debt of gratitude to liini for making
these records accessible, although the way in whicli lie
has acquitted himself of his task cannot meet with
unreserved praise. I do not undervalue tlie difficulties
which beset these inscriptions. I know that it cannot
be expected that the first reading and interpretation of
an inscription of tliis class should be alwaj^s final. But
what may be reasonably exj)ected, and what, I am sorry
to say, is wanting in Mr. Banerji ’s paper, is that carefulness
and accuracy that have hitherto been a cliaracteristic feature
of the publications in the Epigrapliia Indica, It would
be a tedious and wearisome business to correct almost
line for line mistakes that might have been easily avoided
with a little more attention. The following pages will
show^ that this complaint is not unjustified.
All the twenty-one inscriptions are in the Provincial
Museum of Lucknow. Of eight of them the find-place
is unknown; nine are, or are said to be, from Mathura;
while four are assigned by Mr. Banerji with more or
less confidence to Rtoinagar. Among the Mathura in-
scriptions there are three, No. 7 = B, 42 ; ^ No. 10 — B, 66 ;
^ B refers to my “List of Brahmi Inscriptions” in Ep. Ind.^ vol. x,
appendix, where the full bibliography is given.
154
BHAHMl INSCEIPTIOXS
'No. 11 = B, 75, which were previously edited by Biihler,
As fnr ns the dates are eoncenied, Mr. Eaiierji's readings
are* iiudoubte'dly au iroproveuient on tliose oi' liis
predecessor (adapmm instead of 40 4 hcma in No. 7,
hffimini J instea<l of liana va 1 in No. 10, sam 90 9
niid <li 10 0 instead oi* smh 90 o and di 10 S in No. 11).
But tlie rest of his new readings sc‘ems to me only partly
correct. I will quote here only one point which is
linguisticall}' interesting. In No. 11 the name of the niiii
at whose request the gift was made, read Dhdma[tlM]i/e
hy Biihler, is read Dhama[si]r[i]ye b}" Mr. Banerji, who
adds that the reading of tlie third syllable is certain
though tlie ci'ossbar of the m is not distinct in the
impression. Mr. \h3nkayya lias already remarked in
a note that in the plate the reading appears to be
BhamadJiamye. The impression before me leaves no
doubt that it !*eally is Dharraadharaye. This is a new
instance of the lengthening of an a before r + consonant
in the Mathura dialect, on which I hav'e commented,
Briiclistmke Buddhist ischer Drameii, p. 31.
Of the rest of tlie Mathura inscriptions, No. 2 = B, 88,
and No. 6 = B, 52, were brought to notice by Growse, and
No. 13 = B, 140, by Dowson; No. 14 = B, 109, was read
by Mr. Y. A. Smith ; No. 18 was mentioned by Biililer,
E'p, Irul, vol. ii, p. 311. I Avill pass over Nos. 2, 6, and
18, as I have no impressions of them. But of the very
interesting inscription No. 13, wliich is engraved on
a large slali of red sandstone, there is an impression
among the materials collected by Dr. Hoernle for tlie
intended second volume of the Corpus Inscriptionum
Indiearum. It is not a very good one, but it is never-
theless very valuable as it was taken at a time when
the inscription was in a more complete state than at
present. I read it : —
1. , . .apavane^ Brikunde^ svake^ vihare Ivakatikanam
pacanah niyatakali'^ nahatra vastussi*"* sailikka-
BHAHMI iKSCRIPTiONS
155
Jayitavyati sanghaprakitelii vyavaharilii iipail'iapito
yesaiR ni[pa]*l
2. . . [ya] StJiavarajafcra— B[ii]d[dh]aiRksita— Jivasiri
— Biidd liada.sa — Saiigharaksi ta
3. — Dlianiimavarmiiia® — Buddhadeva — AkJiila'*^
1. Bn. namiue\. As to tlie first letters, the impression entirely
differs from the collotype. The impression reads as above, but
the vowel of the lost ahsara may have been an o of which only
the right half is preserved. Above the last ahmra there is
a short stroke which I should take to be meant for the aniisvura
if this were not grammatically impossible.
2. Bn. reads Srikm^de, adding that ‘‘the word may he taken
to be ka^dk^ ”• This, of course, is impossible as the nde is just
as distinct as tlie u of Im.
3. Bn. reads stake^ adding that the word may be read as svaka.
The reading svake is beyond doubt.
4. On this word Bn. makes a note which really seems to
apply to the |/a. However, it is superfluous as there is no
^-stroke at the top of the ya. The two large horizontal strokes
left unnoticed by Bn. I take to be the cmusvara, though they are
rather below the line,
5. Bn. has w^rongly separated these words. Perhaps the true
reading is vdstussi,
6. The last aksam is uncertain. It may have been also
ha or la,
7. The ya is mutilated and uncertain.
8. Bn. Dliamima^, but the d-stroke is distinct ; cf. ahove,
|). 154.
9. Bn. sii[khci\la. The vowel-sign of the kha undouhtedly is i.
Mr. Baiierji has not translated this inscription, because
'At contains some peculiar words''. I venture to offer
a translation, although owing to the mutilated state of
the inscription the connexion between the first and the
second line is not clear, and inoreover the exact meaning
of some terms cannot yet be settled- —
" The fixed cooking-place of the Kakatikas, not to be
put up in any other house, . , , in tine grove ... at
156
BRAHMI INSeBlPllONS
SrikiuH.la ijSrTkiiyda), in fcbeir own Viluu’a, has been set
np by the niereliciiits entrusted with (taking care the
Oi-dei', whose . . . Sthavarajatra, Euddliaraksita, Jivasiri
(Jinfsri j, Biiddltadnsa, Saiigharaksita, DliarmBmvarinraa
{iJhur'uHi ntruMj'ii), Buddhadeva, Akhila . . .
Tlie jmumi whicli forms tlie object of the donation
apparently is the slab itself, and I do not see liow the
word can Iiave any other meaning but '' cooking-place
altliougli tlie Sanskrit dictionaries assign that meaning
only to jJiicana as a neuter. The words wlnatra vastussi
s^ihik]ad.tufii(ivtjah, which apparently stand in contrast to
niyatakah, seem to represent Sanskrit nanyatra vdstimi
sarld:idayiiaiyj(jJi, but I am by no means sure that in
translating them I luive hit the right meaning. The
term occurs several times in the Buddhist
inscriptions of Mathura edited by Dr. Vogel in the
Catalogue of the Arc! geological Museum at Mathura.
Probably the names in lines 2 and 3 are the names of
these miigltaprakrtas. It is more dilBcult to say who
is meant by Kakaf/ikdnam. I take this to be a proper
name, and as a cooking-place in a Vihara can hardly
be intended for anybody but the monks living there,
Kakafika would seem to be the name of those monks,
though I cannot say wliy they were called so. Srikunda,
where the Vihara was situated, is mentioned as the name
of a Hriha in tlie Mahabharata (iii, 5028), but, of course,
it does not follow that the two localities are identical.
Ko. 14, incised on the waistband of a female figure, was
read by Mr. Banerji : —
1. Pusabalaye dane Dhama-
2. vadhakasa [bhajyaye
But in the impression as well as in the plate the first word
is clearly PvJahalaye PusyabaldyaJi) and the last
hharydyd.
BHAHMI liS’SCKIPTIONS
IM:
We next turn to the inscriptions : of unknown origin.
Nos, 3, 5, 12^ 15, 17, 19, 20, 21. In No. S, incised on the
base of a Jaina image, the arrangement of the lines is
irregular. It seems that it was intended at first to record
only tlie gift and that the statement about tlie niva/dmia
was added afterwards to the left. I read the inscription
from an impression : —
1. siddham saiii 9 he 3 di 10 Grahamitrasya diiitii
Avasirisya^ vadhue Kalalasya^
2. kutubiniye ^
3. ' Graliapalaye dati — ^
4 Koleyato^'^ ganato,^
6. Thaniyato kiilato Vairato® [sakhajto
6. Aiya-Taraka[s]ya ^
7. [n]iva[r]tana
1. Bn. reads Slvasirisya and adds that “the first syllable of
the ^YOvd Smisiri may also be read as AvaMri [,sk /I The first
syllable of the word is imdoubtedly a.
2. Bn. reads mdhti Ehradalasya and remarks that the last
word may also be Ehradalasya, There is certainly no subscript
m, blit there is a small horizontal stroke which makes the ha
almost look like him. As, however, the word cannot begin with
a double consonant, it is apparently accidental. The second
letter of the word is la\ see my paper on the lingual la in
the Northern Bruhmi script, above 1911, pp. 1081 ff.
3. Bn. hufdi\vdMmy(^, but there is no trace of the amisvdra,
4. Bn. Galiapaldyc, The subscript ra is quite distinct, but
there is no a-stroke attached to the la.
5. Bn. does not take any notice of the sign of punctuation.
6. Bn. Kottiydto. Cf. note 2 above.
7. Bn. gandto. There is no trace of the ^-stroke.
8. Bn. Tlumiyaio hiddto Yaif[i^to. There is not the slightest
trace of an d- stroke in the three words.
9. Bn. Tar[i\ha[s\ya. The i»sign is not visible in the
impression.
“ Hail I In the year 9, in the 3rd month of winter,
on the 10th day, the gift of Grahapala (Grahapdld), the
158
BRAHMI IXSCRiraiOXS
daiigbtBr of the daughter-in-law of Avasiri
the wife of Kalala, at the request of the
ven4‘r;shle "F.iralca out of the Koleya gana, the Thaniya
{AflHriuga ) kffiffj the Yaim ( luy^xi) mWm!'
Of tiie slHjrt iuvscription between the feet of tlie statue
I haA'e no ini|>r<‘.ssion. It seems to refer to Grahapala and
to cliaraeterize her as tlie pupil of some Jaina monk.
No. 5 is engraved on the pedestal of a Jaina statue.
1 I’ead it from an impression : —
1. mahrirajasya Hiiveksasya^ savacara" 40 8 va 2 d[i] 10 7
etasjox puvayam K[o]][i]ye gana'^ Baiiia . .
2. [si]ye k[ii]]e''' Pacanagariya sakhaya ^ Dhaiiavalasya ®
sisiniya*^ Dhanasiriya^^^ nivatana
8. Budhikasya^^ vadlmycG'*^ Savatratapotriya^*^ Yasaya^^
dana Sa[m]b]iavasya prodiina pra-
4. t[i]8tapita^"
1. Bn. Huvaksanya, but the ^-stroke is quite distinct.
2. Bn. Hci[m]vitcar[e]. There is no trace of the anusvdra in
the impression, and the last letter is distinctly rd.
B. Bn. Kioitijye [gane]. Regarding the first word see note 2 on
p. 157. The last letter is clearly iid, not wa, though gane, of
course, wcaild be the correct form. Above the line, between the
ye and the ga, there is a small ia. Perhaps the engraver intended
to (iotmci Koliye gam into the ordinary KoUydto gandto, hut
gave the task up again.
4. The 7na is missing in the impression, but distinct on the
])late. Read Bamadd\
5. The Jcic is very small and has been inserted afterwards.
0. Bn. Aiagariye, but there is no trace whatever of the ^^-stroke.
Read Ucajuuja ri ya,
7, Bn. mkdya. This certainly wais the original reading, but
the kd has been altered afterwards to khd,
8. Bn. DJiujhavalas[yal The second letter is as clearly as
possible na, and there can be only a doubt whether the small
stroke at the top is to be read as d or not. The first letter may
be dku, but as the prolongation of the vertical line in the dha
occurs again in Budhikasya, where it cannot denote u, and as
BRAHMI INSCRIPTIONS
159
Dhimdvalafifja would be an etymologically unaccountable form,
I am convinced that it is dha.
9. Bn. but the c-stroke is quite iin])rol3aI)le.
10. Bn. D]i[irjJias\iny[e\. The remarks on the first two a haras
of Dliandvalasya. apply also to the first two aksaras of this
word. There is no 5-stroke on the ya,
11. Bn. [BujdJiiikasija. See note 8; the i-stroke is distinct.
12. Bn. mdhuye. The d-stroke of vd is perfectly clear,
IB. Bn. Savatrana{'>)pofr[i]y[^^^^ The d-stroke of tru is distinct.
The fourth aksara is clearly td; cf. e.g. the word nivatana.
There is no c-stroke on the ya,
14. Bn. Yasdifiel There is no c-stroke on the ya,
la. Bn. daiia. The d-stroke is distinct.
16. Bn. proirma, hut the second aksara is undoubtedly di ;
pro, of course, is a mistake for pra.
17. Bn. '’‘ta{ii)Hiaj)e{pi)ta, The f- stroke of ii is rather
indistinct.
In the year 48, in the 2nd month of the rainy season,
on the Ivili day, of mahdrdjd Huveksa, on tliat (date
specilied as) ahove, at the request of Dlianasirl (Dhanajasri),
tlie female pupil of Dhafiavala (I)hanydv(dt^^^ m the
Koliya fjana, the BaTna[da^]siya {Brahmf/ddsilan hula,
the BiiQamigiirl {UeedndpjCirl) image of Sambha\'a
was set up as the gift of Yasa, the daughter-in-law of
Budliika, the granddaughter of Savatrata (Bivutrdfd ‘()d
Mr. Baiierji talces Pacandgarl as a Prakrit form of
VajTaMagarl. Leaving aside the plionetical difliciilties,
tins interpretation is impossible as the Yajranagari, or
ratlier Varjanagari, mklm is a subdivision of tlie Varana
gana., not of the Koliya gama. There can Ije no dou])t
that Facarudgariya is a mistake of the engraver for
Laxtndgariya.
The remaining inscriptions of unknown origin are but
small fragments. No. 12, which consists of but two words
and a half, is correctly read. No. 15, incised on the
fragment of a slab, is read by Mr. Banerji : —
Gosalasj^a dliita Mitraye [danaiii^]
160
BRAHMt JNSCKIPTIONN
Lio^(iu.stif:a]]y aiid pa] geographically the foriii Gomlasyw
m striking. In m>, fa, tra, the d is expressed by a long'
slantijig line, whereas in syd the sign would seem to
consist of a short and peiiectly vertical stroke. Now,
on tlsie reverse of tlie two impressions before me just
this stroke is entirely invisible, whereas the rest of the
inscription is quite distinct. I have therefore no doubt
that it is only an accidental scratch. Why, at the end,
danarh should be supplied instead of dcmmh, is un-
intelligible to me. I read : —
Gosalasya dhita Mitraye ...
[The gift] of Mitra, the daughter of Gosala.’’
Of Nos. 17, 19, 20, and 21, 1 have no impressions. But
in the case of No. 19 even the collotype is sufficient to show
that Mr. Banerji’s readings are incorrect. He reads : —
1. . . . sya [vjrta Kii[tu]kasya ku[tu][ihbini^] . . .
2. . . . na putrelii dliitihi natti pau[ttrehi*] . . .
The collotype shows : —
1. . . . sya . rtakundakasya kutu ...
2. . . . na putrehi dhitihi nattipau ...
. of the wife of [Ghjrtakundaka, . . . sons,
daughters, daughter’s sons (or great-grandsons ?) and son’s
sons ...”
It is extremely unlikely tliat the second cdcmra of the
first line should have been vr, as the base of the letter
is far too long for a va. Nor will it appear likely to
anybody familiar with these inscriptions that the Iiiisband
of the donatrix should bear the epithet ‘Hhe chosen ” as
supposed by Mr. Banerji. I would- restore the name to
Ghrtakundaka.
On No. 20 Mr. Banerji remarks— The inscription is
of some interest as it contains the number 800 expressed
])ot]i in words and by numerical symbols, viz. by the
symbols for 8 and 100 [sidy This statement refers to
the second line of the fragment, which rims —
iiil A HM I INSCEI PT10K8
. . . Hi = astasa,ta 100 8 garidld , . .
The .two syiiibok are not joined in any way, and it
therefore appears to nie impossible that tliey slionld
represent 800. The term aM/mita is ambiguous. It
certain]}^ may mean 800, but just as well it may mean
.108, as pro\^ed bj the pa>ssages quoted in the PW. mb voce
aMan, Under these circumstances I cannot admit tliat we
liave here an instance of the symbol for 800.
Tlie most iniportant inscriptions, from aii liistorical point
of view, would seem to be that group which is supposed to
come from Eamnagar. Before we can discuss them, it will
be necessary to enter into the history of the Eamnagar
excavations, though I do so reluctantly. It certainly is
an unpleasant task, but it must be performed as we
cannot allow science to be led astray by statements which
apparently are not true.
In the Progress Report of the North-Western Provinces
and Oiidh for 1891-2, Epigraphical Section, Dr. Fiihrer
gives a short account of the excavations at Ramnagar
in the Bareli District. He first describes tlie remains of
two Saiva temples. With these \ve are not concerned
].iere, as no inscriptions were found in them. He then
speaks of the excavation of a mound which broxight
to liglit the foundation of a brick temple, dedicated to
Farsvanatha, . . . dating from the Indo-Scythic period”.
These statements rest on epigraphical finds about which
Fiihrer says — During the course of the exca\'ations
a great number of fragments of naked Jaina statues were
exhumed, of which several are inscribed, bearing dates
ranging from Sam vat 18 to Sam vat 74, or a.d. 96 to 152.
An inscription on the base of a >sitting statue of Neminatha
records the following: — 'Success! The year 50, second
month of winter, first day, at that moment, a statue of
divine Neminatha was set up in the temple of the divine
jEAs.
162
BRAHMI INSCEIPTIONS
lord lYirsvanatba as a gift of the illustrious Indrapfila for
tin? worsldp of the Arliats and for the welfare and happiness
(j[ the donor's parents and of all creatures.”'
In uiv opinion there can he no doubt that this inscription
has btMui invente.d by the author of the Report. The date
has b(sni copitsj from the Mathura inscriptioip Ep. ImL,
vol. ii, p. 209, No. 36, which is dated [sonn.] oO he di
1 asya p)iirvvayfi. The name of the donor and the pi i rase
“ for tlie worsliip of the Arhats ” have been taken from the
Matliura inscription, E'p. Jrid, vol, ii, p. 201, No. 9, which
records tlie gift of Idrapala (Indrapala), the son of
a Got! (Ga'upti), for the worship of the Aiiiats. And
the phrase “ for tlie welfare and happiness of tlie donor's
parents and of all creatures" lias probably been taken
from the Buddliist Karrian inscription, Ep. hid., vol. ii.
p. 212, No. 42, wliich ends: mdtapyitfmrh sarvvasa{ta‘\m
ca hitasiikhdritha, “ for the welfare and happiness of (the
donors) parents and of all creatures" (Biiliiers trans-
lation).
Tlie account of the excavation of the Jaina mound is
followed by tlie description of “another extensive mound,
. . . which on exploration was found to hide the remains
of a very large Buddhist monasbuy, called Miliiravihara,
and dating from the middle of the first century A.i). . . .
Externally the temple was decorated with elaborate brick
carvings and numerous figures of terra-cotta, representing
scenes from the life of Buddha, some of which bear short
inscriptions and masons' marks. . . . An iiLScriptioii on
the base of a terra-cotta statue of Buddha records the
following : — ‘ Success ! In the year 31 (a.d. 109), in
the first month of the rainy season, on the tenth day, at
that moment, a statue of divine Sakyamuni w-as set up
within the precincts of the Miliiravihara as a gift of the
monk Nagadatta, for the acceptance of the Sarvastiv^din
teachers, for the welfare and happiness of the donor’s
parents and of all creatures/"
BEAHMI INSCBIFTrONS
163
III this case, also, the doeiiment sopposed to f(ive
<;videnee f<jr the iianBi and the date of the huildiiiti^ has
heeii jiuuiiiFuctnred hy Fuhren The date comes from the
Maihrira inscription, Ep. Ind,, vol. ii, pp. 202 f., No. 15,
which is dated sa SO 1 va 1 10, The rest, with the
exception of tlie name of the donor, is an almost literal
copy of the Kaman inscription just ineiitioned, or rather
of Biihler 8 translation of tluit inscription : “ . . . at that
inoment, a statue of divine Sakyamnni (Htikyamurti,
-arjfi set up as) tlie gift of the monk Nandika in the
Miliiraviliara, for tlie acceptance of tlio SarvastivMi
iS(n*vdsikxi(H'ih) teaeliers, for tlie welfare and hap2)iness of
iOte donors) parents and of all creatures/’
Fulirer next announces the discovery of another
Buddhist monastery : — The carved briclcs found on the
spot are of the same period a.8 those of the Mihiravihara,
as they show the same patterns aiid bear sliort donative
inscriptions.” And he reports that ‘‘ during these excava-
tions 1,930 relics of antiquities have been exlnimed and
deposited in the Lucknow Provincial Museum”, and again
he states that the collection comprises among other
tilings “ numerous carved bricks and terra-cotta statuettes
of Buddha and Siva, inscribed ”, and “ inscribed Jaina
images of red sandstone
To the inscriptions on the carved bricks and terra-cottas
lie devotes a special paragraph^ where the audacity of the
author emulates the clumsiness of liis fabrication. Tlie
whole paragraph is nothing but an abstract of Biililer’s
introduction to his edition of tlie Saiici inscriptions, Ep).
hid., vol. ii, pjp. 91 ff., with a few alterations necessary to
serve the new purpose. In order to sliow tliat this is not
saying too much I put the two accounts side hy side —
Fiihrer Biihler
Theinscriptions on the carved Turning to the contents of
bricks and terra-cottas offer, in the inscriptions, the latter offer,
spite of their brevity, a good in spite of their extreme brevity,
lU
BRAHMt INSCIilFnONS
many points of interest Borne
record donations by corporate
1 todies or families, others give
the names of individual donors,
as }sionks, nuns, or laymen.
As the Buddhist ascetics
could not [tossess any property,
they must have obtained by
begging the money required for
constructing the large temples
and monasteries of Adhichhatra.
This was, no doubt, x)erniissible,
as the purpose was a pious one.
But it is interesting to note the
different i^roceedings adoi)ted by
the Jaina ascetics of Mathura
and Adhichhatra,wbo as a rule
were content to exhort the
laymen to make donations,
and to take care that this fact
was mentioned in the votive
inscriptions.
Among the indi-
vidual monks named there are
none who can be identified
with any of the great men in
Buddhist scrixniires. xis regards
the persons who are not marked
as monks, and presumably were
laymen, the specifications of
their i)osition, which, are some-
times added, possess some
interest. To the highest rank
a good many points of interest
. . . there are ten, recording
donations ].)y corporate bodies
of families. The remainder
give the names of individual
donors . . . we find among
them fifty-four monks and
thirty -seven nuns, as well as
ninety -one males and forty-five
or forty -seven females, who
probably were lay-members of
the Buddhist sect ... As the
Buddhist ascetics could not
possess any property, they
must have obtained by begging
the money required for making
the rails and j)illars. This
was no doubt xjermissible, as
the purpose was a pious one.
But it is interesting to note
the different proceedings of the
Jaina ascetics, who, according
to the Mathura and other
inscriptions, as a rule, were
content to exhort the laymen
to make donations and to take
care that this fact was men-
tioned in the votive inscriptions
. , . Among the individual
monks named in the inscriptions
there are none who can be
identified with any of the great
men in the Buddhist scriptures
... As regards the persons
who are not marked as monks,
and presumably were laymen,
the specifications of their social
position, which are sometimes
added, possess some interest.
BRAHMI IKSCKIPTIONS
165
I )£>] oiig’s I riil rn pdk ^ ; flesceiicliiig
lo\v(*r In llic* Hoeiul scale, we
hare a tillage land bolder,
(laliaiiali ; next we find
iiuiiaa'ous poi*soDS ]>eariBg tbe
title seflil or alderman ; simple
traders, canika\ a royal scribe,
rdjalipikam : a professional
winter, Ipliiaka ; a royal fore-
man of artisans, dresani ; a
troojier, (mivdrika ; a.nd a
linni])l{3 workman, kaviika, are
mentioned.
The premlence of
merchants and traders seems,
to indicate, what indeed ma.y
be gathered also from the
sacred hooks of the Buddhists,
that this class was the chief
stronghold of Buddhism. The
mention of professional writers
is of some importance on
account of the great age of
the inscri p ti ons . Among the
epithets given to females the
repeated occurrence of the old
Pali title pajdvaU, literally “ a
mother of children ”, is not
without interest, and the fact
that some females are named
merely the mother of N.N. ”,
and that others proudly
associate the names of their
sons with their own, is worthy
To the higla^st rank Indongs
the Vakaladevi . . . Bcisctmding
lower in tlie socird scabs ue
have a gahttpuii or ^'i!lage
landliolder . . . Next we find
nunierons persons hearing the
title sefhi, shcfh, or alderman
. . . Simple traders, vdju'ja
or vdnika^ are mentioned . . .
A royal scribe, rdjaJipihara,
occurs . . a professional writer,
lelcliaka . . . , a {roijal) fore-
man of artisans, dcesani^ . . .
a trooper, asavdrika, . . . and
ahumbieworkmaiij/tY^az/lYi . . .
Tlie pi’evalence of merchants
and traders seems to indicate,
what indeed tniiy he gathered
also from the sacred hooks of
the Buddhists, that this class
was the chief strongiiold of
Buddhism. Tbe mention of
professional writers is of some
importance on account of the
great age of the inscriptions.
Among the epithets given to
females the repeated occurrence
of the old Pali title pajdvati,
literally ‘^a mother of children”,
... is not without interest,
and the fact that some females
are named merely ‘‘the mother
of N.N. ”, and that others
proudly associate the names of
their sons with their own, is
worthy of note . . . The
^ Indrapala apparently refers to the donor of the inscription of
Saiiivat oO. The author has entirely forgotten that he has represented
this man as a Jaina layman.
166 BEAHMl iKSCKIPTIONS
of note, Tlic names of various
lay donors a.nfl of a few monks
furniBli also some valuable
iirfornaition regarding the
esisteiice of the?. Paiiranik
worship during the second and
iirst centuries B.c*
There are
so Die iianiGs, such as Agni-
sarrna, Brahiiuidatta, Visva-
deva, Yamarakshita, etc., which
are closely connected with the
ancient* Vedic worship ; and
some, as Nilga, Nagadatta, and
so forth, bear witness for the
existence of the snake-wnrship,
which was common to the
Brahmariists and the heterodox
sects. Finally, names like
Vishnudatta, Balamitra, furnish
evidence for the development
of Vaishnavism, while Nandi -
gupta, Kiimaradatta, Siva-
nandin, do the same service
to Saivism. The occurrence
amongst the Buddhists of
Adhicbhatra of names con-
nected with the ancient Vedic
religion, as well as of such as
are connected with Vaishnavism
and Saivism, has, no doubt, to
be explained by the assumption
that their bearers or their
ancestors adhered to these
creeds before their conversion,
and that they received their
names in accordance with the
established custom of their
families.
namevS of various lay donors
and, I may add, of a fe^v
monks, furnish also some
valnalde information regarding
the existence of the Pannu.iik
worship during the third and
second centuries b.c. . . .
There are further some names,
such as Agisima {AgnikLrrnd)^
. . . Babadata (BraJmadatta)^
. . . Visvadeva, Y^amarakhita,
"which are closely connected
with the ancient Vedic Avorship ;
and some, Nagjl, . . .Nagadatta,
and so forth, bear witness for
the existence of the snake-
worship, wliich was common
to the Brahmanists and the
heterodox sects. Finally, the
names Vinhuka, an abbreviation
for Vishiiiidatta . . . Balamitra
. . . furnish evidence for the
development of Vaishnavism,
w^hile Nadiguta {Nandigtqyta) ,
. . . Samidata {Svetmi-, i.e.
Knmdrci-datta) j . . . Sivanadi
{Simnandi) do the same service
to Saivism. The occurrence
among the Buddhists of names
connected with the ancient
Vedic religion, as w^eil as of
such as are connected with
Vaishiiavism and Haivism, in
these early inscriptions, has no
doubt to be explained by the
assumption that their bearers
or their ancestors adhered to
these creeds before their con-
version, and that they received
BKAHMl IKSCBIPTIONS
167
Tlie j'ules regarding
the giving of riaineB were
prohfihiy then as lax amongst
tlio IVuddliistB as they are in
the present day among the
betei'odox. sects of India., which
by no means restrict them-
selves to the lists of their
particnlar saints or deities.
Their historical vahie consists
therein that the>' form a, link
in the chain of evidence wliich
enahles us to trace the exist-
ence, na>% the prevalence of
Vaisbnavism and Sai^ism, not
only during the second and first
centuries B.c., but during much
earlier times, and to give a firm
support to the view now held
by a number of Orientalists,
according to which Vaisbnavism
and Saivism are older than
Buddhism and Jainism.
their names in accordance with
the established custom of tlieir
families. Tlie rules i-egarding
the giving of names wviv.
probably tlum as lax among
the Buddhists as they are in
the present day among the
heterodox sects of India, which
by no means restrict them-
selves to the lists of their
particular saints or deities.
Their historical value consists
therein that they form a link
in the chain of evidence which
enables us to trace the exist-
ence, nay the ])re valence of
Yaishuavism and JSaivism, not
only during the third century
B.C., but during much earlier
times, and to give a firm
support to the view now held
by a number of Orientalists,
according to whicli Vaishnavism
and Saivism are older than
Buddhism and Jainism.
I liave quoted tliis paragraph at full length in order to
establish clearly the nature of this Report.^ It is highly
desirable that some competent person should give us an
account of the real results of the excavations of Ramnagar.
Meanwhile, as all statements about epigraphical finds that
admit of verification have proved to be false, it is very
probable that no inscriptions at all have turned up at that
^ At first sight my assertion would seem to be in conflict with the fact
that Fiihrer’s Report is dated July 16, 1892, whereas parts x aiid xii of
Ep. hid., vol. ii, containing Biihler’s papers on the Safici and Mathura
inscriptions, were issued in August and December, 1802, respectively.
But it must be borne in mind that Fiihrer was assistant editor of the first
two volumes of the Ep. hid,, and in this capacity knew Biihler’s papers
befoi-e they were published.
168
BUA HM I 1 XSCHIPTIONS
pkicH*. Ai any rate, it Keeias to uie iiiipo.ssible to nuike
this the base of auy identification as 3fr. Banerji
does. On p. 107 he says:- — ''None of tlie inscriptions
from Rfunnao-ar liave ever been properly edited. Trans-
lations of throe of tlicia have appeared in J')r. Fiihrers
Report of tin* Fpi;L!;i*aplucaI Section for 1901-2, out of
which only om.^ lias been found. The rest could not be
traced eitliei- in the ,<j'aileries or the TaJjl'Iuma of the
Lucknow Provincial Museum.” Tliese remarks are full
of inaccuracies. In 1902 Fiihrer could write no reports,
because lie was no longnr in tlm Government’s service.
So Mr. Banerji apparently refers to the Report for
1891-2. Tliis Report, however, contains translations of
only two inscriptions, and tliat the originals of these
cannot be ti'aced will cause no surprise after what has
been said above. Now from the introductory remarks on
No. 9, dated in Saiiivat 74, it ap>pears that this is the
inscription tliat Mr. Banerji supposes "to have been found”.
He says: — "The discovery of this inscription was amiounced
by Dr. Fiihrer in liis Progress Report for the year
1891-2. But all the details have been omitted.'’ As
there is no particular reference to tins inscription in the
Report, Mr. Baiierjis statement can refer only to the
general plirase ([noted above, that "a great nimiber of
fragimmts of naked Jaina statues were exhumed, of
wliich several are inscribed, bearing dates ranging from
Sam vat .18 to Sam vat 74”. I need not repeat why this
identification carries no weiglit. There is, moreover, an
internal reason that makes it almost impossible that the
inscription should come from Ramnagar. The inscription,
whicli is engraved on the four sides of a pedestal of
a HarvatohJLadrika ^ image of a Tirthaiiikara, runs according
to an impression : —
^ Mr. Banerji calls it a cafurmuhha image, referring to Biihler as his
atitliority. Biihler, it is true, occasionally used this term (e.g. Up. Ind. , vol.i,
p. 382, n. oI),but as far as I know it is not warranted by the inscriptions.
BHAHMt JKSCRIPTIOKS
100
A. L [sioii 70j^ 4 1 di 5 aya-Vara.nato ,i;ana[to] . , . .
2. [kn]!rito‘n'^ajariakailfco“^ Hakha4oaya-Birikft[to] . . , .
B. 'I. . . . luKlliariaf^ya vacaikafsya ^isiaiye a[ryya] . . . .
2 siLsa
0. I . ( JfrjaluivilayfA panatidliariye sisiiiiy<^ A[r]]iadri.siy[e f
" 2.' . . . ■" ^
D. I . . . . sya kutii])iniye Dhamvalaye dati
.. 2. . . . . . . . sasiiye.'
1. d'be sa ixml the syinliol for 70 are indistinct in the
..;iiixp,ression.
2. Bn. f/m ; lait the r is as distinct as possible,
B. Bn. .ku 'Jafo ; ])ut the d -stroke is quite distinct,
4. Bn. Vajariakarito, Here, again, the d-stroke of nd is
distinct. As there is a flaw in the stone below the ja, the true
reading may he T-7:/,/;vB.
5. The stroke to the riglit on the top of the j/a seems to be
acciderita].
0. Bn. .sdsa ; lait the //-stroke of the first letter is beyond
doubt. The second aksara may ])e se.
7. Bn. (raJiavalflije. The subscriixt ra is not quite distinct,
but probable. The Bstroke of the third akmra is certain. The
impression does not show an d-stroke attached to the la,
8. Bn. Aryaddsiye. The second akmra is not quite distinct,
but it cannot ])ossibly be rya,
9. Bn. ldeva]sya,
10. Bn. kiifubh’lhmi ye ; but there is not the slightest trace of
an anusmra.
11. Bn, DJiaravaldye, The d-stroke of ru is distinctly
visible.
12. Bn. dati. The d-stroke attached to the middle of the
mdtrkd is perfectly clear.
“In the year 74, in the first month of summer, on the
fifth day, [at tlie request] of Arhadasi (Arhaddas'i), the
female pupil of the panatidliarl Grahavila . . . venerable
. . . the female pupil of the preacher . . . nadhana out of
the venerable Varan a {Vdrana) gcina, the . . , kula, tlie
Vajanakari (Vd/rjaiidgarf) sdkhd, the.^ venerable Birika
110
BKAHMI 1NSCEIPTI0X8
(Hnka) [i^tfyhi.hlfOjja], . . . the gift of Jiharavulru tlie wife
o! . . . the mother-in-law (?) . .
Tfa? style of this inscription is exactly the same as that
<d* the .laiaa inseriptioirs from Mathura. Tlie inscription
elos<‘ly agrees in particular with B/k Inch, vol. ii, j). 209,
Xo. th), where Biihler s reading of thf3 tljird line . . va-
sya lJ(uar(ti'‘ffa si Hint ayya-Jinadasi-iKnyitidliarlta^^^
sisindf, . . lias to be corrected to . . vasya, Dinarasya
sisinl ayyn-Ji'uadasl jmmtidhari tdya ftsiid o[yyaY . . .
Of greater importance and almost decisive is the ineiitioning
of tlie Sirika sa/iUhhofjcL The SrJgrha or Srika smiibhoga
has hitherto been found only in Mathura inscriptions, and
as it is probably the name of a territorial division it is
extremely unlikely that it should ever be found outside of
that territory. If, in the absence of all outward testimony,
internal evidence may claim any credit, the inscription has
to be assigned, not to Kfimnagar, but to Matliura.
A second inscription that Mr. Banerji supposes to come
from Ramnagar is No. 4 of his pajier. He says : —
'' Nothing is known about the provenance of this image.
It is now standing on a masonry pedestal without a label
close to the entrance of the Jaina section. In Ids report
for the month of April, 1892, Dr. Fiihrer, as tlie Curator
of the Lucknow Museum, reports tlie presentation of
' 1 pedestal [sic] of a statue of a Tirthamkara, inscribed
8aka-Saiiivat 10, excavated from the ancient site of
a Digambara temple at Eamnagar in Rohilkhand.' ^
It is possible that our image is referred to by these
words of Dr. Fiilirer.” I am quite at a loss to understand
Iiow it is possible to arrive at sucli a conclusion. The
report speaks of a pedestal with an inscription of
Saihvat 10. Here we have the statue of a seated Jina
^ This passage shows that also in the inscription above panaiidhariijf'.
is the epithet of OralmvUaye and not of minty e Arhadcmye. The real
meaning of pamiidharl has not yet been found.
- N. W.P. and Oudh Provincial Museum Minutes, vol. v, p. 6,
Appendix A. This book is not accessible to me.
BRAHMl IK8CR1PTIONS
171
completely ])resei‘ved with the exceptioB ol* tlie left arm.
and tlifj iuHcription whicli is engraved on the upper and
.lower .rim of tlie . tlirone is dated in Saiiivat 12d I ij:.niy
afld, perhajis, tliat I should consider it a waste of time
to search for that inscription- of Saiiu’at 10. We may
rest assured that it existed jnst as little as the inso'iptions
mentioned in the Progress Eeport. Mr.Baiierji’s inscriptioii
itself is intei'esting as being of an, iinnsnal type. I read it
from an impression:—
. sa[3ii]^ 10 2 va 4 d[i] 10 1- eta[s]ya pxirvv[a]yam^
Koliyato gainito ^ Ba[in]blia[d]asiyfito kulato
U[ce]- « . * ' . ,
2. raigarito^ sa[kb]ato gani[s]ya Aryva-PusiLnsya sisini
I)e[\'a] panatihari Nand[i]sya® bhaginiye"^ ni[va]-
S, rtaiia savikilnam vaddhaddbiiiinarh Jinadasi Rudra-
deva^‘^ JOattagah'd'^ Rndradevasarnini^-'* Rud[r]ad. .
data '^
4. Kiimarasiri Vamadasi Hastisena Graliasiri Rndradata
Jayadasi Mit[r]asiri . . .
1. There is an indistinct symbol before sarJi, not noticed by Bn.
2. The last figure is possibly 2.
8, Bn, purvvdydfh. There is no d-stroke on the ya in the
impression.
4. Bn. KoUiyMo, Regarding my reading see note 2 on p. 157.
5. Bn. [ga\pato. The d-stroke iswdsible in the impression.
6. Bn. Ulceiia]- ; but the wa stands clearly at the beginning
of line 2.
7. Possibly
8. Bn. Datila . ti HafinmAdQBya. There is a distinct
vowel-stroke on the first da, but it may be i. The vd is not
certain. In the rl the length of the vowel is not quite certain,
but probable. The d-stroke of nd is pretty clear, but the i-stroke
of ndi is indistinct.
9. Bn. hhagmiye. The length of the vowel of the third
syllable is very probable.
^ The symbol for 2 is quite distinct.
172
BEAH-Mi; .;'mSCEIPT10KS:.
10. Jin. vij'ar^']'. The va is not visible, Init tlie r is (jiiite
♦listiiict at the top of the ia of the following lino.
11. I In. s(l rihlntm . There is no a -stroke in tlie last a hm rn .
T2. Ibi. reu.ds vaddlui\liwvmam^ assimiing that the 1:1 was
i'oiTe-etetl from ka by the engraver himself. The second aksara
shows at the top adoiig stroke to the left which may be accidental.
The tliird ak^am b(>ars no reseniblance whatever to hi, althongh
the reading ddhi cannot be called absolutely certain.
Vd. Properly lludradova, but the second stroke of the may
be accideiitaL
14. Ilm DilUiUjcdci, The vowel-sign of the last letter is clearly
/ or possibly Z. The third a/mm may b
15, lln. The reading ni is certain.
10. About Ion r a /osr/m.s' are missing.
17. Bn, omits these two aAmms are distinet in the
impression.
18. Bn. [Chill n mi lira . The d -stroke is not quite certain.
19. Bii. omits this word. Only the lower portion of the first
two ahuintH is preserved.
20. Bn. reads KumCurmri, Cjralumri, Jai/addsi, Mil[r}ashi,
hut in all these cases the length of the final vowel is distinct in
the im])ression. Bn, besides Vamadasi. The d-stroke is
distinct.
In the 1 2, in the foiirtli month of the raiii}^
season, on the eleventh, day, on that (date specified as)
above, at the request of Deva, tlie the sister
of Nandi (Nandin), the female pupil of t].ie venerable
Pusiia {Fus7jfda), the f/anin out of tlie Koliya gana,
the Baiiibhadasiya (Brahmaddsika) kida, the Ucenagarl
(Uecairnag(f.ri) mkhd, [a gift] of the female lay-liearers,
the 'mddhaddhints(l), Jinadasi, Kudradeva(?), ]3attagali(?),
Rudradevasamini Csvdmim), Rudrad. . . data
Cdatfd), Gahamiti*a {Graliamitrd), Rudra . . n.a,
Kumarasiri Vamadasi, Hastisena, Grahasiri (°sr7),
Rudradata {°daUd\ Jayadasi, Mitrasiri ...”
For parjatiltarl = panatidhari cf. •pariatiliara in
E'p. Ind., vol. ii, p. 209, No. 36, line 4, and tlie remarks
]}R ABM [ i N.SCR IPaiOKS
17
iibovin The terRi vaddh<:iddhinl I caoiiot- explain. It
may be a, family name or the designation of a. easie
or profession oi‘ a geographical name. I ha\'e remarked
a!r(*ady that Mr. Banerji's reading tufddhakl it canimt
be npljeldoind ea'en tlie vsnpposition tliat vaddhaddlt i itlnmih
is a ciej*ica] error for tndjlh(d:ininam is quite impiT>ba])]e
as the \Yord in the Prakrit dialects always sliows a lingual
(Idh. In the list of the srCivilus the names from Rudradevn
to Riidradfymsam'm present some difficulties.^ Perliaps
Rndradeva and Ddftaf/nli form one word, dditagidi
lias some meaning unknown to me. At any rate, if
Rudrad^'-ra Mas the name of a srdvikd, \ve oiiglit to
expect Itiidradeva, and IkltfagCdi sounds rather strange
as a proper name. Mr. Banerji's translation Rudrade.va-
sami {Rticlradevasvdnii/n) oi Dattagala’h partly liased on
wrong readings of course is impossible. Tlie name of
a mah^ peison wanild be quite out of place in this list of
fema]<‘ lay-liearers. pjossibly belongs
to the following name, now lost, and means '‘the \vi£e of
Riidradeva.”
The third inscription tliat Mr. Banerji assigns to
Ramnagar is liis No. 16. In the heading lie speaks of
a “'fragment from tlie low'er part of an image from
Ramnagar ’V but on p. 107 he says \vith regard to the
inscription : “while another inscription (No. xvi) evidently
from the same place refers to tlie name of the capital
city [Adhijchchhattra. The identity of Ramnagar witli
Adhichchhatra seems to be certain.” From these words
it appears that the find-place is by no means ^Yarrarited
by any original document, but is merely conjectural.
And the only reason why the inscription is held to
^ Mr. Banerji thinks it possible that the two names Jinadusi and
R;udradeva have to he taken as one name, Jinadasi-RudradevcT. He
sa3's : The mother's name might have been prelixed to dibtinguish
her from others bearing the name Budradeva.’' I am not aware that
anything of this kind ever occurs in the inscriptions, and it is therefore
hardl}^ necessary to discuss this opinion.
174 BEAHMl INSCRIPTIONS
come from Eriimiagar seems to be the mentioning of
Adhicehiittra, wliidi is ■ ■supposed , to be identical with
Ramnagar. Before we can examine this argument^ we
must turn to tlte text of . the . record itself. Strange to
sa.};, Mr. Baaierji expressly states that “the inscriptiGn
consists of a single line while immediately afterwards
he gives the text as standing, in the ■ original in two lines.
He reads : —
1. ... naka gaiia (?) Dhananyanasya ta . . . aya[ye]
... [ye A]d]i[i]cch.atrakaye
2. [nivaw’^Jtaiia.
It is self-evident that this cannot be correct. The first
words yield no sense at all, and it requires l^ut a very
slight familiarity witli. the language to see that a form
like l)li(tnaiiy(.inasy(r^ with a guttural ii before ya,
is simply impossible. IWy own reading, based on an
impression, is : —
1. . . . ni[i]kat[o]Mvu[Ia]t{o- Vajra]nagar[i]to" [sakhatjo'^
ayaye'''’ . . .t.[s]iy[e] [A]dli[i]cchatrakaye "
2. [nivar]tana[]ri] — ^
1. The first mdirkfi is doubtful. On the reverse of the
imirression it looks like ma. The Asign is indistinct.
2. The first sign of this ^Yord has been simidy omitted by Bn.
I take it to be ku, with the z^sign attached to the right horizontal
bar of the vidtrkci. The last sign is certainly not dha as read by
Bn., as it is quite different from the dha occurring later on.
Only the first two akmras of this word are not quite
distinct. On the reverse of the impression the first letter looks
like va, but I admit that in itself it might also be na, as read by
Bn. The second letter I take to be jra. The upper horizontal
line of the letter is indistinct. Below the letter there are some
scratches that give the subscript ra the appearance of a subscript
ya. Bin’s reading sya, instead of gariy is impossible.
4. Only the upper half of this word is preserved.
5. The a- stroke of the first letter is quite distinct. Also the
reading dry aye is possible.
BKAUMl INSCRIFl'IONS
:.fO
0» Tbe is 'not certain.
7. The \'owel-sigJis are destroyed and the original reading
may therefore liaTe been Adhicohatrikaye,
8. Tlif3 r jind the anmimni m not; certain, but th.e last nk.Httra
is certainly not wd. The sign. of. .pinietuation has been omitted
by Bn.
Tlie tninslairioii would '.be The request of tlie
venerable . . the native from ■ Adhicchatra, out of
the [Petivajniika {Fra/diiHirmika) hula, the \"ajraiuigar!
mklidj ...”
Ill my opinion the inisntioning.- of Adliiechatti’a in this
case hy no ineaiis proves tliaf.the ixiseriptioii comes from
Adhicchattra. On the contrary^, if '. any conchision is to be
drawn from the fact, it is .rather' apt to show that the
inscription is not from Adliiccbattra, as the characterizing*
of a person as the native of a eertaii'T place would certainly
see 111 snpendiu oils ill that place itself,
Tlie fonrtli and last inscription which, aeeoi-fling to
.Ml*. Bauerji most' probably came ' from Ramnagar, is
No. 1, found on tlie top of a split coping-stone. Here,
also, Mr. Banerji’s arguments .'do ■'■not convince me. He
refers .again to tlie Curator’s -(i.e. Fuhrers) Report for the
month of April, '1.892, 'which mentions 1 coping storm
wntli inseriptiou of the Saka era (dated Sam vat 5) . . .
Excavated from tlie old site of a lai*ge Buddhist temple
at Ramnagar, Roliilkhand Even apart from the fact
sliowii above tliat the statements of that Report are liable
to grave suspicion, I do not see bow that description can
lie said to suit the stone bearing the present inscription.
The inscription contains nothing to indicate that it
belonged to a Buddhist temple ”, and it is certainly
not dated in Sam vat 5. In order to remove tin's latter
objection Mr. Banerji assumes that “ Dr. Fiihrer most
probably took the ivord Pdmehdlfye, ‘ of Paiiichala,’ in
line 8 for a date To me it seems incredible that anyone
able to read that script at all should not have recognized
I 7 li BHAHMl IXSCKiFTIONS
iluit- the date .stands in 11. 3 and 4., ■■■ Iiivthe.se circumstance.^
I tliink tliat, until fresli evidence ■ha.S:- been brought forward,
this inscription also Inns to be classed as being of unknown
origin, wliieh is to lie regretted all the more because, in
spite of its mutilated .state, it has some hi.storieal interest
X<.)t h^iing in possession of an impression, I do not wish to
enter into details, but I think it quite possible that it
reetaxls the donation of .some rajan of Paiicfila.
For reasons tliat will appear later on I have reserved
the inscription No. 8, It is engraved on a Jaina image
which is supposed to come from Mathura. According to
Mr. Banerji tlie discovery of this image was announced by
Fulirer in his Annual Progress Report for the year 1890-1
(p. 17), and in his Annual Report of the Provincial
Museum for the year 1891-2. As neither of these
reports is accessible to me,^ I cannot decide whether the
identity of tlie inscription is established. Pala^ographically
this is a most remarkable inscription.^ Tlie whole writing''
i.s extremely clumsy, showing that the engraver certainly
was not accustomed to such work, and there are a number
of peculiar signs. In the begimiing of 1. 2 we find an e,
of which Mr. Banerji says that it is unlike any Brahnii
letter, but resembles tlie Kharosthi vcl I cannot discover
any resemblance to the Eharosthi va, but tiie letter is
nevertludess peculiar, as it is a cominon e with the base
line omitted. The same line contains an ordinary jitt/ with
a large hook placed below the letter. This seems to be
meant to represent u, though it can hardly be paralleled in
the Matliura in.scriptions of this time. At the end of the
line ive find a ha witli an abnormal downstroke and what
appears to lie the left half of a i/a, the right half of which
^ According to the list printed at the end of the Annual Reports,
a special Progress Report for the year 1890-1 does not exist. The list
mentions only a Progress Report from Oetobez^ 1889, till 30th June, 1891.
“ My remarks are based on two impressions.
lUiAHMJ IKSCBIPTIOKS
177
itaii ncM^r have existed. The second letter ol tlie third
line, which piiz^^ied Mr. Baiierji, niay.be 'taken as a i/o, with,
the left curve touching the middle vertical., but it diifers
from the same letter as it appears twice in 1. 2. The
strangest sign is tiie fourth one of the tliird line.
Mr. Banet-ji transerilies it by the guttural Im., without
adding any remark. How the' sign can ever be thought
to represent 'ka I am unable to see. I do not believe that
any similar sign can be found in a Bralimi inscription,
though it is just possible that the engraver intended to
write a ligature, the first part of which was iia. The last
sign of the third line seems to be again the left half of
a. '//r/. In the fourtli lirm we find a m witli the right
horizontal prolonged. Mr. Banerji tliinks we ought to
read so, the o being formed by tlie combination of a and
a.., Init I arn afraid tliere will not be many palaeographers
ahle to follow liim in liis hold flight of fancy. The last
sign of 1. 4, read tii ]>y Mr. Banerji, seems to be meant for
tb\ but the ligature is formed in an extraordinary way,
a small in with tlie serif being placed inside a ta of the
ordinaiy size. The first letter of the last line is read he
by Mr. Banerji, which is possible only on tlie assumption
that the c-stroke may be turned also in the opposite
direction, and that we have l.iere an entirely new type of
ha not found hitherto in any other inscription. To me it
seems that instead of he we have before us two signs, the
second of whicli bears a certain resemblance to da, wliereas
of tlie tirst it can only be said that it shows an d-sfroke
at the top. Tlie last two wsigns, read saya. by Mr. Banerji,
may just as well be anything else.
As far as it can be read at all the inscriptior.i runs : — ^
1. sa^ 70 1 va 1 di 10 5
2. etaya- puvaya'^ gaha[ya]^
3. tiyamu . . . &nina[ya]'''
^ la blio notes I have nob repeated those of Mr. Banerji ’s different
readings which I have discussed above.
JEAS. 1912.
12
178 BHAHMI INSCRIPTIOXS
4. iimninivasnsritidhittr^'
5. . fiilaimulfiva ...
J. Ill), afldiiig- that the amisvam is indistinct. In. the
im|)!‘ession there is no mmsvam at' all.
2. Bn. e.ffNje, lait there isiio c-stroke at the top of the ''?/«.
H. Ihi. piimije, but the d-strokes of the two last letters are
(juite (iistinet.
4. Bn. reads only /za, but there is a distinct letter, which
I take to be r/a, before the ha.
0. Bn. There is no zj- stroke on the last letter.
6. Bn. //zr, Avhich is possible.
7. Bii. but the voAYel stroke goes to the right.
Mr. Baiierji lias attempted to translate this text. He
does not shrink from explaining stisoli, with tlie help
of modern Bengali, as '' an ajHibhramsa of the Sanskrit
sva8rijjaj’\ I am not sure whetlier the pages of the
Epi(jraphia Indica are really the proper place for such
linguistic jokes. I confess my inability to extract any
sense out of that portion of the inscription which follows
the date. Of course, it is possible that dJiittr . ddaiiiadava
was meant for something like dkitra fcitinid data, but
I think that ^ve shall never advance beyond such guesses.
Considering the state of the script and the text, I distinctl}^
doubt the genuineness of this inscription. And there are
some more facts that point to the same conclusion. The
inscription is engraved on a piece of sculpture which is
undoubtedly genuine. It is a fragment of a standing
naked figure of a Jaina. Tlie preserved portion reaches
from the loins to the knees. At the back there is
a piece of a pilaster or of the shaft of an umbrella.
The inscription is engraved at the lower end of this
extant portion of the pilaster, with a roughly cut arch
at the top. As far as I kno’sv, there is no other instance —
at any rate not for that time — of a votive inscription
being placed at the back of a statue. And if really,
out of modesty or for some other reason, the donor
' BBAIMI ■■ 1 7 1)
selected that side .for ',lus\iiXHeriptioii wlij' did he not
have it engraved ' as usual - on the' ■■ pedesfcah liwt rather
on the statue itself'?' -/rhis ''certainly looks siispieiouH,
and OUT suspicion will increase o if ;• we .examine the
condition of that portion of ' tk.e ' stone; that ' Ixarrs the
inscription. From the photograph and the impression
it appears that a good deal of the surface, especially
on the riglit side, has peeled off. In these places the
inscription ought to be indistinct ; but that is not the
case, the letters standing' out here just as clear as in
tlie rest of the inscription. . In , these circumstances
I cannot help declaring this inscription to l)e a forgery.
The clecisioii of the' question who is responsible for it
I leave to the readers of this, paper.
VIII
■BE. M. A. STEirS MAHIJSCEIPTS II THEKISH
^‘EOTIC” SCEIPT PEOM MIEAE AMB. TUM-HIJAMe
,'Pcr'BLISHED AN'1> T,EAN3LATE1>- -BY VILHELM THOMSEN”
JN tlie liiglily . valuaMe ; collection of MSS... , YYliich
'■ “ ■ : Dr.. M. A. Stein brought home- from his remarkable
expedition to East Turkestan/ some -are found written in
the runic script w.e now know from inscriptions in
Mongolia and Siberia, and of which the recent investi-
gations in Tiirfaii and the adjacent localities also liave
broiiglit interesting specimens to liglit. Dr. Stein lias
done me the lionour to request 3ne to publish the MSS.
ill tills kind of script found by, him, and it lias been a
pleasure to me to do so in this preliminary paper, trusting
that ill a later, final paper I shall succeed in clearing up
several of tlie mysteries and doubts which I have been
obliged to leave unsolved here. It has been of great
assistance to me that owing to Dr. Stein s kindness I have
been able to make use of the two original MSS., here
designated I and II, in one of our public libraries in
Copenhagen.
In the transcription, wherever I have tliought necessary,
I have — as in my first paper/^Deehiffrement des inscriptions
de rOrkhoii et de ITenissei, Notice preliniinaire (Bull, de
lAcad. R. des sciences et devS lettres de Danemark, 1893) —
designated such consonants as are used only in connexion
witli back and mixed vowels by a small figure and those
which are connected only with front vowels by a small
The signs used to separate the words I have designated
everywhere by colons (:). Characters, especially vowels,
which are not expressed in the original script but must be
^ M. Aurel Stein, “Explorations in Central Asia, 1906-8, ’’ in
GeograpMcal Joimial for July and September, 1909 (“Reprint’').
182
MAHUSC'RIFTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
iiiiclerstood, I hive placed in ( ). La.cima3 I have indicated
by [ ], and the approximate number of jnissing; characters
by: 'dots..'
MS. I
M.L xxxii, 006. (Plate I.)
This MS. was found in the ruins of Fort Miraii/ in
Dr. Stein’s words, ''a stronghold intended to guard the
direct route from the southern oases of the Tarim basin
to Tun-huang,” on what must have been a main line of
coiiiinunication into China from the last centuries B.e.
onwards ’V It consists of three pieces.
The first of these pieces, which Dr. Stein has marked a,
is an almost entirely preserved sheet, 12i- to 13 inches
(32 to 33 cm.) high and about 10| inches (26 cm.) broad.
It is written only on one side.
The second piece, 6, is a fragment which constitutes the
lower half of an exactly similar sheet written on both
sides (‘‘ h recto ” and ‘‘ b verso ”). This, in addition to its
being a fragment only, is also far from being in so good
a state of preservation as a. It appears at one time to
have been exposed to damp for a considerable period.
This has firstly resulted in the characters becoming more
or less effaced in several places; upon the reverse side
(*' b verso ”) to such an extent that it has not been possible
to obtain a photograph of this side. But while damp,
the sheet must moreover have been subject to a great
pressure or tension %vhich has produced several ruptures,
a considerable one slightly above the centre, in particular,
and some smaller ones, while the upper part of the paper
lias become highly distorted. After having become dry
and rigid again the lines in this part are very much
displaced and undulating, which in connexion with the
partial etfacement of the writing renders the reading
extremely difficult.
^ Stein, loc, cit., pp. 29 seqq.
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
183
The third fragment, 6*, consists of the upper, ob]if|iiely
torn oti'part of a sheet, undoubtedly not the same as the
to wliieli fragment h has belonged : partly liecaiise
/‘'s paper is apparently somewliat wider than that of h,
and partly because the sheet, if it contained both, c and h,
would he corisidtirably longer than the slieet a.
The paper in all three fragments is homogeneous. It
is a very coarse, bi-own, hand-made paper, bearing
distinct traces of having been beaten out upon a board.
I liave liacl a quite small piece of it analysed in
V. Stein’s Analytical-Chemical Laboratory in Copenliagen.
Unfortunately tlie piece was so small — I did not venture
to take a larger piece — that it was not possible to arrive
at a definite conclusion as regards the amount of glue or
starch contained in it ; it must at any rate have been
inconsiderable, and probably irregularly distributed, wliich
is also in accordance with the fact that the writing in
many places strikes distinctly througli the paper. Tlie
analysis of the paper proved that “ the sample consisted
of highly flossy fibres wdiicli must be explained as
pertaining to hemp and perhaps also to flax; moreover,
the presence of a single hair of hemp has been detected.
A small quantity of fragments (epidermis and bast-cells)
of grasvses lias also been found, the presence of which
can scarcely be interpreted as originating from an
intentional admixture, but must be owing to an accidental
contamination”.^
The writing is large and distinct — so far as it is not
effaced. The instrument used for writing was a brush,
and not a reed-pen. With a pointed instrument blind ”
lines have been drawm with an intermediate space of
about -j% of an inch (14-15 mm.), and from these lines the
characters depend. Their forms resemble nearly those
^ As to paper .from East Turkestan cf. J. Wiesner, “ Ein neuer
Beitrag zur Geschichte des Papiers” (Sitzungsber. der kais. Akad. der
Wiss., Wien, Philos. -hist. Kl., cxlviji, 1904).
184
MA:X.USCEI?1’S ix..tu.ek:ish eijnic script
ill otlier 'MSS. from- Turkestan written in this kind of,
eliaraeters,'"' It may be noted' that the . sign for % has the
form 4, also frequently used elsewhere, wd.th the angle
turned towards the left -and not reversely, a.s is partly the
c,‘ise in th<‘ Turfan MSS.- Before this character it is quite
usual to insert a, strictly speakings superfluous as/i6 (o)
before the sign uq (oq). It is, perhaps, by chance that
the signs for Id (It) and nd (nt) are absent, whereas rtc
occurs. Nor does the sign for the syllable iqj ^ which is
characteristic of these regions occur. No distinction is
made between the sounds 6* and i Two signs are used to
designate both of them: the one in connexion with back
(and mixed ) vowels (a^), and the other with front vowels
(6‘“). Consequently, none of the modifications or new''
formations met with in certain Turfan MSS., as also,
though differently, in inscriptions, occur to distinguish
8 from The sign : is used to separate the words.
Lastly, >some designations of numerals occur : a relatively
short and thick stroke, sometimes placed in the lower half
of the line, and sometimes in the upper half of it, = 1,
and tAVo such strokes = 2.
As regards the contents, we. here have the fragments
of a register or lists of persons wko may be presumed to
have been either in the act of leaving the fort after having
stayed there, or of having only passed by it in the one
or the other direction and to whom a kind of passport had
been granted or assistance given for their further journe3^
Tliat the traffic w^as fairly brisk is proved by the fact that
fragment a, at least, though it only deals wdth a single day,
yet comprises a somewffiat considerable number of names.
It is natural that military persons appear to be mostly
^ See especially A. v. LeCoq, ‘^vokburkisches aus Turfan” (Sitzungsber.
Kgl. Preuss. Akacl. Wiss., 1900, pp. 1047 seqq.), and V, Thomsen, “ Ein
Blatt in tiirkischer Runenschrift aus Turfan” (ibicL, 1910, pp. 296 seqq.),
^ Cf. V. Le Coq, loc, cit., pp. 1050, 1052.
® Cf, V. Le Coq, loc. cit., pp. 1050 seq.; Thomsen, loc. cit., p. 299.
^ Cf. V. Le Coq, loc. cit.,,pp. 1054, 1059; Thomsen, loc. cit., p. ,298.
185
; M'ANITSCBIFTS IN. TUBIvISE- EUNIC SCRIPT
ineiitioDed, and the' .possibly.'" turbulent conditions
existing may be an additional ' reason. This careful
registration is in itself of. no slight interest as regards
tla.^ Iiistory of civilization. Linguistically, special interest
iitta,e]ris to tin? sto.re .of ■ personal names here coiitaiiied.
Se‘verai of tlioin are known from elsewhere, especially
from the , Old-Turkisli inscriptions from Mongolia and
Siberia; but, in addition to this, many new contributions,
ape added to oiir knowledge'of the Old-Turkish manner of
naming.
Now, there remains to be discussed .the question
regarding tlie age of the manuscript. ■ The only, direct
iiidicatioii of time contained in the manuscript itself is
the date wliicli occurs in, the bepiiminH of a : The fourth
month, the twenty -nintli.’' But we get no information
at all regarding the year. It is evident, however, that
it is written by a Turkish clerk who lield an appointment
at a Turkish or essentially Turkish garrison, and among
other things it is unquestionable by reason of several
Chinese titles (and names ?), such as Sangtm^ Chigshiy etc,,
that the fort and the country have been under Chinese
rule. On the other hand, there appears to be no trace
wliatever of Tibetan in the MS. From . this we may be
justified in concluding that it is older than the time when
the Tibetans, in the eighth century, establislied themselves
here, remaining as late as the ninth century, when the
fort was completely ruined." Consequent^, the MS.
undoubtedly cannot be later than the middle of tlie
eighth century a.d. ; if anything, it is perhaps of
somewhat earlier date, and the form of the letters as
well as the texture of the paper corresponds fairly well
with, tins supposition.
I shall now give the text with the translation.
^ Cf. also Houtsma, Uin turkiach-arabisches Glossar, Leiden, 1894,
pp. 25 seqq.
“ M. A. Stein, loc. cit., p. 30.
186
sra^NUBCEiPTs .. m I’UEKisH mjmc . scbipt
■ €l ' :
' 1. Tdrtin£ : (a}y : tooquz : otuzqci
2. unfajjfajn I'mt : y(a}TUiih : ibr(^b)mh : tmhb
8. n : cig^i : kd : y(a)Tl(^y : hoWl :
5. hUgd : cigsikd : y(oj)rl(%)g : holti :
6. Citqa : kdnmus : ; dzikd :
7. y(€b)rl(^Jy : boWi : killicg
8. qa : bir : y(ci)Tl('i)y : bolti : Impd :
9. y(a)ruq^ : ilviln : hir : y(a)ruq : y(cb}r
10. If'ijy : bolti : (a)l(a)m : icrald : sildd
11. k(d)lurmis : ilc : y(a)ruq : da : ilgdkd
12. : hir : y(a)rl(%)y : holti : k(d)dim :
13. qa : \ : (d)d[c]il^^ sfajfmn : tirdkd : \ :
14. S'liym : b(a)luq : da : kirmU : y(a)r’i
15. Iq : da : b(a)y'ir‘^qidar : qa : (a)lM : y(a)ruq :
16. tiginkd : \ : h(a)rs q(a)n s(a)imnqa : I :
17. " qiitaz : %ir(bb)im : qa, : I ; kill : cigfi : 4 ii|^-
18. nisihd : \ : s(a)r(l)yPlrqa : I ; k(d)nsig : q
19. a [sic] ; I : t(d)filig (a)pa : qa, : \ : qtdhvy : qa : i :
20. siltHlrkd : \ : tir(tc)7m : sfajmm : qa : i ;
21. hfdjcii (ajqxi : ihrdk : ikd : bir : yfajri'iq : yo
* ' ““
22. snnq : hirld :
b recto
1. m-ad : urfujnu : y(a)ruqi ;[ • ]ma« ; q[a ;]
2. y(a)rl(7)y : holii : yurta : (a)t : ucon [sic
■ ' 111
^ Ant 0 wliich was first wTitten has run and has been blackened over,
after which a new 0 was written.
- Written thus between the lines ; to be inserted in 1. 8 after bir.
" The missing character has run ; it resembles e if anything, not //.
^ At the end of the line, after i, there is no character, but either a blot
of ink or a character which had been commenced and then effaced.
® Or clerical error for ?
MANtJSGElPTS IS TURKISH EUNIC SCRIPT 18
3. k(d)lmis : y(a)r^ : y(a)ymis : tutuuq
4. qa : y(a)rl(i)y : bolH : bindir :
5. kd : y(a)r\^tq : '■ hoUl :
(5. yolta:(a)t:kdgurm(i)s:(d)rka:\:y
7. (a)r^ : y(a)rl(7)y : holU : killily : 8(a}n
8. un : qa : | ; yo^m/q : y(a)rl(%)y : bolt'i
9. k'ilrdbir : ur( u )nu : s( a )nimqa : | ;
10. qiliti : I .• h(a)rduuq : y(a)rl(%)y : holt
11. % : qocVj : h(a)l%lq ; da : k(a)lmis : qil
12. tc : kite : q[{a)r']a : qa : y(<i)'rl(%)y : bolti :
b verso
1- [• ].-|.-H[. . .]
2. qcU yhd\_i(^ or a] : : y(a}7^[. .]
3. [.] . . .]kd itr(u)nw : qa :
'I ? 1
4. bolti : lae[. .] h( a )ylimq : eq( or a)s^ [y( a /r]
5. uq% : h(a)7'*8 : ur(to)mi : qa : y(a)7d(i)y : bo
6. lt% : [,]7^Vcin\:ys(a)nu^^^ . .]
7. y(a)rnqin^ : 'irdal^ : ul7^](u)mvqa : y[(a)r]
8. l(i)y : boUh :
9. tU sfajnun : y(a)ruqm : qiy(a)j(a)n : tor
1 0. ( u )mi : qa ; b( d
c
1. huaurqa : y(a)r%'^ :
2. bir : ugdkd : bit^ : y(a)rnq : bfajtrli :
3. tiizmis : kd : | ; y(a)rUq : q%y(a)y(a)n : qa :
4. y(a}ruq : qtda.fa : UT(tJu)nttqa : } ; y(<^^)'^d\^}fl • •
5. qofiM : l-(d)r-kd[^i<i^\ : || : y(a)7dl^ : t(a)yll[. . . .]
6. bw : kokumndh : y(ct)T'i^Cq : y(a)rl(i)y ?]
7. bolto : (d)ldkid[ . y(a)H]
8. iq : i7i^aylu[ — — — — — ]
188
M,lXiTSCEIPTS ■ IX- TURKISH 'RUXIC .^SCRIPT
The fourfcli inonth.T'lie twenty-nintlu- To [Jiiagan Cliiir’s
yariri Uriingu Tudun .Chigslii a .yarlig was (granted).
To Alaiii Ichirilki’s yariq Cliik. Bilga Chigslii a yarlig was
ygi‘anted). To Otqa Konmisli Qilicli liimself a yarlig was
(granted). To Kill tig Urungu were (given) one yariq and
a y arl ig. Concerning the yariq Kiipa one yariq and a yarlig
were (given). Of the three yariqs sent by Alani Icliriiki
from the army (there) was (granted) one yarlig to Uga,
1 to Kadiia Umiigu, and 1 to Ad[cli ?]ti Saiigun Tira. Of
tlie yariqs arrived from the town of Sugchn (there) w^ere
(given) six yariqs to the Bayirqns, 1 to Tigin, 1 to Bars
Khan Sangurq 1 to Qutuz Urungu, 1 to the younger
brother of Kill Chigslii, 1 to Sarig Cliir, 1 to Kansig,
1 to Tanglig Apa, 1 to Qutlug, 1 to Siichtir, 1 to Urungu
Sangun, and to Bacha (?) Apa lehraki one yariq together
witha.yosuq.
h recto
To Inal Urungu’s yariq [.Jmasli (?) a yarlig was
(granted). To [Yag ?]mis]i Tutuq, the yariq who had
come from the camp (?) with thirty horses (?),^ a yarlig
was (granted). To B(?)indir were (given) a yariq and
a yarlig. To a man whose horse had dropped dead (?)
on the way were (given) 1 yaiiq and a yarlig. To
Kuliig Sangun were (given) 1 yosuq and a yarlig.
To Klirabir Urungu Sangun were given 1 sword (?) and
i yarlig for going (?) (or: after he had gone ?). To Qilich
Kiich Q[ar ?]a a yarlig was (given).
6 verso
To the yar[iq of ? — — Urungu Urungu a
yar[lig] was (granted). To Lach[in ?] Bayl(?)uq[---]’s
^ Or “ for the sake of horses ” ?
M'AKUSCEIPTS IN TUBKISH- RUNIC SCRIFr , ,189
yariq Bars ITriiiigu ,a yaulig .'.w (granted).. To Inal
U[rii]iigii, a janiq ,of [.Jarkiir.Sangiiii, Tir[~], a yarlig
was (granted),.
lit Saiiguii gave a yariq of- liis to Qiyagan 'Uruiigii. :
e
To Biichiir a- yaric|.
To Bir (?) Uga one yariq went.
To Tilzmisli 1 yariq, to Qiyagan one yariq, to Qiil Apa
Urungn 1 yariq, to the shepherds 2 yariqs. To Tai [— ]
one — (?) yariq [and a yarlig?] .were (given). [To]
Alakiil [ — — ] Inanchn [ ].
Notes to I
a, 1. 2. Yariq is a hitherto unknown word. Here, apparently, it is
used, on the one hand, to designate an officer (?) dispatched for a special
purpose by another and superior officer or by a man of rank. But, on the
other hand, when it is stated in the list that to so-and-so one or more
yariqs from the fort have been given it appears to me tliat it rather
suggests a militaiy^ personage provided as an escort. The conirnon,
primary signification is no doubt “ one who is detached ”, and I believe
the word is nothing but a derivative from the verbal root yar, to
split” (“to detach”). As, however, the sense is somewhat uncertain,
and I have not been able to find a word which completely' expresses
the conjectured significations, I have retained the Turkish word in the
translation.
a, 1. 3. The Turkish yarBy is very much the same as that now'
frequently expressed by the Better-known Persian ^\ov(X Jarman, “a decree,
an edict, an open letter wdilch serves as a passport or introduction to
other autliorities.” This w'oi*d also I have retained in the translation.
a, 1. 14. Saycu is the towm Su-chou (j|[ ^l‘[) in the Chinese province
of Kansnh, Marco Polo’s Succiii, Sukehu (H. Nule, The Booh of Ser Marco
Polo, London, 1871, i, p. 196). The old pronunciation of the syllable
m (]^*) was
a, 1. 15. The Bayirqm -were a Turkish tribe nearly related to the
Uigixrs and living north of the great desert.
a, 11. 21/22. Yostiq (see also 6 r., 1. 8; cf. Chagatai, Eastern Turki yosuu,
Teleut. yozoq, a rule, institution, custom) appears to denote one or more
military persons of lower rank than a yariq (?). Possibly “ an orderly ”,
‘ ‘ sergeant ”, or some such person ; or possibly a comimind or detachment 'i
h r., 1. 6. I assume that hogiir- is related to the Eastern Turki kokra~,
“ to thunder,” Osmanli gurllB == (1) idem, (2) “die a sudden death
h i\, 1. 11. Qocii, Chinese Huo-chou called later Qara-Khoja,
near modern Turf an.
190
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
M-aii'
Ch. 00331. ' (Plates. II, ANr> IIIa.) ■
Tills MS., wliieh was, found in the wonderful deposit in
the Halls of tlie Thousand Buddhas” near Tundmaiigd
must decidedly 1)0 eluiracterized as tlie most remarkable,
(*omprehmisi\'e, and also best preserved of all tlie MSS,
found hitherto written in the Turkish runic script.
It is in the form of a little book, written upon excellent^
tliick and strong Chinese paper, yellow in colour. It
consists altogether of fifty-eight leaves of eijual size, or
twenty -nine small sheets, about 5 J inches (13*() cm.) high,
and about 3,1 inches (about 8 cm.) wide. The sheets are
not stitched together, but glued together at the back, one
by one. The glue lias been so durable that, practically,
it has not yet loosened. A.s there is no binding at all
on the book, and as it has evidently been much read, the
corners and the outmost leaves are somewliat worn and
creased ; but otherwise, owing to the excellent quality of
the paper, it is as well preserved throughout as if it had
been lately written.
The Turkisli text begins upon the reverse page of the
fifth leaf (I reckon this as p. 1 ; the original has no
pagination) and ends upon tlie front page of tlie fifty-
seventh leaf. As, with the exception of these two leaves,
all the others are written upon both sides, the text
comprises 104 pages in all. The two last pages (103 and
104) contain a postscript or colophon written in red ink.
Tlie fii'st nine and the last tliree pages of the book had
originally been blank; but afterwards, not only have
these twelve pages been closely filled with writing in
Chinese, but also the last three pages (102-4) of the
Turkisli text, together with the margin of the last but
four (p. 101) and of p. 1, have been entirely covered with
^ M. A. Stein, loe. cit., pp. 39 seqq.
sr4^e jr jfr>» 0
M'AKUSCRIPTS iX TUEKISH BUNIC SCHIFT
191
Chinese writinj^, parti}" owing to wiiich it is rather difficult
to read wliat is written beneath — especially on pp. 103
and i()4. Dr. Stein tells me (I myself am unable to verify
it adequately) that these additions in Chinese are not in
<*iny way connected witli the Turkish text.
The written column is rather small, about to 4 inches
(81 to lOcnK) liigh and about 2 to 2^1 inches (5 to 51cm. )
wide. Upon a page written in full there are nine lines
only, each line consisting of as many as eight to ten
cliaracters, including tlie signs for separating the words.
The writing is elegant and clear, and bears evidence of
a practised hand. Tlie writing materials used laive been
a ].)rush aiid excellent, black Indian ink. On the other
hand, what is written with red colour is more or less
decidedly faded. On the whole, the cliaraeters agree in
form with t])ose in MS. I, as also with those which are met
with in tlie fragments of manuscrij^ts found in Turfan. It
may be noted that tlie sign for ^ (see p. 184) is not used
at all (ug, on the othei' liand, occurs frequently). With
regard to the sounds s and -s, tlie case liere is the same as
in I : there are the signs and 6*“ only, both expressing
both s and .sU As in I, so also here, tve find none of the
modifications of certain characters, b}^ the addition, of
diacritical lines, which are found in some of tlie Turfan
fragments. On tlie other hand, we often find the sign
for the sound-combination np^ hitherto known from tlie
Turfan MSS. only, and before which a superiiuous is
sometimes written, as before nq (compare p. 1 84). Moi^eo ver,
we find a new sign, not hitherto known from elsewhere,
for the syllable. 0^ (and tit?), viz. ; it occurs three
times, and only in tlie word ot, grass.'' Of signs for
consonantal compounds, are found (tU) and tic ; before
the latter is often added a superfluous n (ntj^) ; but Id
^ As ill other sources, is often written after i instead of ; thus
always in the verbal affix After 'i id- likewise sometimes occurs
for id, and, before 7, i/- for i/b e.g. (XVII, p. 25).
192 MANasCRIXTS IN TURKISH PJJNJC SCTJPT . '
iii) does not occmu . To : separate; the 'words two fine lines
surrounded by a. red circle are used (here, expressed
by:).
The book consists- of -sixty-five short, imiiiiinbered
cliapters or paragraphs.^ Each of them is headed .by a
line composed of small, black circles filled -with red
and occurring in continually alternating cornbinations,
e.g. oo 00 00, oooo cooo oooo, oo o oo, etc. Ill the following
I designate these chapters by Koman numerals.
Each paragraph contains a small story, or, strictly
speaking, it describes quite shortly some or other simple
situation or mood in which nature, and especially animals,
usually play a part. They may be compared more nearly
to a series of small lyrical poems in prose. Almost every
paragraph (except IV, X, XIII, XIV, XXI, XLVIII,, and
LI) ends with a kind of etliical decision : This is good/^
or “ This is evil ”, or the like.^
Now wliat is the meaning of this ? And what, on the
whole, is the object of the book ? According to pp. 103
and 104 (the colophon) it is written for the use of two
young students or schoolboys; therefore we may be
justified in regarding it as a kind of moralizing reader.
^ The only corresponding instance that I know of, which, however,
can seiircely he interpreted similarly, is that from a Christian fragment
from Turfan, published by v. Le Coq Ein christliches uiid ein mani-
crhaiselies Alanuskriptfragment in turkischer Sprache aus Tiirfaii,”
Hitiiiingsber. Kgl. Prenss. Akad., 1909, pp. 1206, 1207), in which one
of the two chapter headings preserved has the addition “This is
good*’ [iidija ol) and the other “This is evil” {ymiaq ol). Dr. v.
Le Coq translates it : dies 1st gut, iibel {anziihdren).” As here on
p. 101, “this book is good (to read, for obtaining wisdom from).”
Furthermore, the above-mentioned final decision is usually preceded by
the words : “ (he or it) says. Know ye this.” As these w^ords occur
also when no such decision is added, and, on the other hand, are
often separated from it by repeated punctuation marks or a blank
space, 1 think that they do not really preamble the final decision, but
only mark the conclusion of the story itself. As to the subject lor tir^
“ (he or it) says,” or “ (they) say ”, I dd not know, for example, whether
it is the author or the principal person in the paragraph in question wdio
is meant. In the translation I have omitted this word throughout.
MANinsCRlPTS lN;:'.TUEmSH 8CR!i'»T
103
I suppose also that it is .some 'Such book ; but, on tlie other
hand, I not believe that .'this, explains it fully.
Ill the postscript on p. 101 .it is designated as hi 7/rq
hUnj, “'this )'rq wilting'’ or book ", and from tlie post-
script to L'Vn it is seen that i‘rg is the designation of
♦‘Very single paragraph. This word I can only regard
;es being identical with the Osm. irq, a rare, and
now, no doubt, obsolete word, which is stated to signify
the saTi.uj as 07ttr, ''(good) fortune, luck, chance."^
l.liis again is unquestionably related to tlie Trm,
divination, omen," which occurs in several northern
Turkish dialects (Altai, Teleutic, 6tc.).“ If we add to
this ' what we read on pp. 101 and 102, that by the
help of this book “ every one becomes master of his own
Late ", then there appears to be but little doubt that
the real or at least the secondary object of the book
was of a superstitious nature : it has not only been
a moral or inoralizing book, but also an Irq-hitig^
“ a fortune-book.'" Therefore, when it is said every time
that this or that is good or evil it undoubtedly signifies,
in particular, that it is either the one or the other regarded
as an omen — wherefore the individual chapter itself is
called an %rq, an omen — and not, strictly speaking,
according to a moral standard. This is confirmed by
tlie fact that according to our conceptions, at least, there
often appears to be so slight a connexion between tlie
contents of a story and the moral thereof ; or, also, the
' Zenker, Dictionnalre Turc-Arahe-PerBctn, Leipzig, 1800, i, p. 29
(referring to PTindoglu), and I'eferring to Zenker, Riidloff also, in his
Worterlmcli der Turk-Diahete, i, p. 1370. (The possibility of tliere being
a connexion befcAveen our i'rg and the or rr, “a song,” Avhi eh occurs
in several Turkish languages— should this occur to anybody — must be
definitely dismissed. )
-Hence WCmla-, 'inmda-j “tell fortunes”; 'irimet, “a soothsayer.^’
Compare also Altai, Teleutic, Kirghiz, etc., Ms, “ fortune, chance.”
See Itadloff, Worterbttch, i, pp. 1368, 1370 ; V'. Verbitzki, BlovaP
alhiiskago i aladagskago naricty tinrkskago yazika, Kasan, 1884,
p. 458 seq.
JRAS. 1912.
194 MANUSCRIPTS IN TXJRiaSH RUNIC SCRIPT
lattei' may be so vague (“ both evil and good/’ or either
evil or good”, see paragraphs V, XI, XYIII, LV, LVII,
and LXIV) that it can only with difficulty be regarded as
a real moral criticism of the contents. The basis f or
tlie signitication of the warning, the short story or the
situation narrated, may be supposed either to be a
dreamd — although the description is usuallj^^ so specialized
that it would be very remarkable for anyone to dream
just in such a manner — or sometimes, perhaps, something
that directly meets one in life, or it may also undoubtedl}^
be, and perhaps as a rule is, but a shifting framework
for an oracular response which is sought, for instance,
by opening the book at random. Analogous instances
undoubtedly occur in abundance in the literature of
Central and East Asia; but I must leave it to others to
point out more closely all details in that respect. I only
want to emphasize the fact that several of the details
are so closely connected with the mode of living of the
Turks that, as far as these paragraphs are concerned,
it is impossible to conceive that they are translations from
another language.
The book is written in a somewhat brief and concise
style, undoubtedly in prose; at least, I have not been able
to trace any real metre. As characteristic features I may
mention, on the one hand, the frequent occurrence of
parallelism of sentences ^ (that in this case the two parallel
phrases, usually, also have the same or almost the same
number of syllables, is quite natural and cannot be alleged
as a proof of a metre). On the other hand, I want to draw
attention to the marked endeavour towards alliteration
^ Professor F. W. K. Muller, of Berlin, to whom I had orally mentioned
the contents of this remarkable book before the signification of Trq liad
become clear to me, immediately advanced the supposition that it might
probably be a dream-book of similar nature to those known from tlie
Chinese.
2 Cf. Inscriptions de rOrkhondichiffries par Vilh. Thomsen. Helsingfors,
1896, p. 96.
196
manuscripts: in TURKISH RUNIC SCRIPT
met with in several places/ This all iteiution — whicli may
often occasion a somewhat far-fetched choice of words — is
found especially; hut not exclusively, in connexion with
the above-mentioned parallelism/ so that it connects every
single one of the two parts more closely together to
a unity and distinguishes it more decidedly from tlie other
part, e.g,, sariy—sabc% yaz%(f )y—yalahtic (XI); yarin
yanrayivr, kicd kdiirmiilr (XXII) ; oIcuh — ogriincim,
qoh'i — qorq%nSMi (XXXVI) ; simiqintn sdpdr, ilzilhinin
ulaywr (XL VIII) ; tij — tigrcit, yazi(? )y — yadrat (L) ;
ycdil — yaylay'im, qiz'il — qislay'im (LI) ; yctyaq — yaylayim^
qushiy — qlslaymi (LVI) ; yUqa — y'iditmay'in, ayqa —
artatmay’m (LIX) ; etc.
Linguistically, considerable interest attaches to the book,
especially on account of the rich supply of words contained
in it. Many of the words I have not as yet succeeded in
explaining; therefore, in this preliminary note I have either
been obliged to leave them untranslated, or have only been
able to supply a conjectural translation of them according
to the context. There are other words, mostly concerning
daily life, which can, with more or less certainty, be
compared with familiar words from the modern Turkish
languages; but many of these words, as far as I know,
have not previously been demonstrated at so early a
linguistic stage or in the older forms we have here before
us. The fact should be emphasized that some of the
words of this nature now appear to be retained only in
the more remote, northern Turkish dialects, or, at any rate,
to agree more closely with forms occurring in them. Some
examples illustrating this will be given in the notes.
Unfortunately, nothing can be stated with certainty
regarding the time when the book was written, only it
was, no doubt, written later than the MS, M.I. xxxii, 006,
and later than the middle of the eighth century a.d. More
probably, perhaps, it dates from the beginning of the ninth
century. The note contained at the end of the book (p. 103),
196 MANUSCRIPTS IN TUBKISH RUNIC SCRIPT
tliat it was written in '' the j^ear of the tiger ”, explains
nothing. It is the third year of the twelve-years cycle in use
in Ea>st and Central Asia, and 'Hhe year of the tiger ” w^as
e.g. 750 A.D., and every twelfth year before and after that
time, as for instance 810, 822, etc. Nor can it be definitely
settled whether the book is of Buddhistic or of Manichsean
origin, : but most outer and inner criteria speak in favour
of the latter. Judging from the other documents we have
from East Turkestan, in the runic script, it also appears
as if this script has been used chiefly in Manichsean circles.
I shall now give a transcription of the text (where the
numbers in the mai*gin indicate the pages of the original),
with the translation placed opposite to it. As I think it
unnecessary to print each of the short lines of the book
separately, I use | to designate the beginning of a new line,
and 1 1 to indicate the beginning of a new page.
In the text I make no special reference to the notes
which follow, merely arranging these according to the
numbers of the paragraphs. Therefore, with each para-
graph, I beg the reader to compare the notes concerned.
1 I. 1. I am Ten-si (i.e. the
Mda : 1 (a)ltim : drgiln : iizci : Chinese Emperor). Early and
ol2i\n^(a)n : m(cl)nU(d)y\ur : late I enjoy sitting on the
7}i(d)n : (cthj^a : | hilinl(d)r : I golden throne. Know ye this.
(d)dgu : ol : This is good.
2 II 11. cila:(a)tUy :y\ol: t(d)nri : 11. I am the Way-God on
m\(a)n : y(a)r('i)n : 'ki\cd : a piebald horse. Early and
(d f)mT : m(a)7i I .* utm : ( d)U : I late I amble (?) along. He
(a)y 1(7)1 : kisi : 1 oylm : met a two-month-old child of
3 soqhsmu : hisi : II qorqmU : i man. The man was afraid.
qorqma:t\im(i)s : qut:b\iTg(d)i/ : “Fear not; I will give you
7nd7z : I timis : ((i)7ica : hilin : | blessing,” said he. Know this.
(d)dgu : ol : This is good.
4 III. (a)lttm : Q(a)7i(a)tl\\Ci)y : III. I am a golden-wdnged,
t(a)l(:i)vi: q(a)T\a : qus : m(d)n: \ bold (?) black - eagle. The
t(a)n(i)77i : tilsi: \ t(a)q7 : tUkd :,\ appearance of my body may
M:ANUSCRIPTS IN TUBKI.SH 'EUNIC SCRIPT
197
m(d)zl<>(a)n : t(a)l\uyda : y(a)t-
Ci)2)\(a)7i : t(a)2Mdn\q(l)min :
5 tiiW t(a )r : m(d)n:s(d}h \di^(i)min:
yi\yilr : m(d)n : •*
Imdlilg : \ .m(d)n : (a)nca :
hi\linl(ci)T : : I (a)dgii : ol :■
6 11 oTiln : s(d ?)ri. : 1 to^{(a)n:
qus \ : m(d)n : cint\(a)7i : %y(a)c :
ilzd \ : olunmp(a)n : [ m(d)nil’-
7 (d)yilr: \ 77i( d)n : (ahj^a : hiUinl-
(df) :
V. 1 h( d )g : ( d )r : yont I m(a)ni :
h(a)mvi\8 : aq : bisi : 1 qulunla-
mi\s : (a)ltmi : Ub\yiiyliig :
8 (a)dy\(%}rlCi)q : y(a)ray\\(a)y :
t(d)hdsin\(d)Tih : b(a)rmU : I
oriln : in \g(d )ni : butu I la77iU :
(a)lki\7i : b2idll('ii)y : I buimlCi)q :
1 y(a)ra7(a)y : (d)bi\n(d)7'u :
9 h(d)lm\\is : ilcimc : •
ur%\l(ah%vm : b(d)gl\ih ; y(a}-
Tm(a)y : 1 tir : m(d)nili\cj :
b(d)g : fajr ; (d)rm\is : amy :
(d)dg\il : ol :
10 II VI. (d)dCihU : ton\uzU :
art : i uzd : sooqMsUnis :
(dh'inu : \ (a)d(‘ih(%n) : q(a)r-
7i\'i : 7j(a)T(%)lmi$ (:) 1 tonuziin : 1
11 (a)myi : shwnWll : tir : (a)'^a 1 ;
bilin : : 1 7j(a)hl(a)q : ol :
VII . ( d)r : t(d)rkl( d)yu ; 1
'k(d)lir : (d)dgii : | soz : s(a)b :
12 (d)U\i : h(d)liT : ti\\r : (ahica :
hili\nl(d)r : : 1 (d)dgu : ol :
VIII. (a)ltwi : b(a)U%7 I
y%l(a)n : ’7n(d)7i : | (a)Uwi :
not yet be fully developed.
Lying (m wait ?) near the sea
I preserve those I am fond of ;
those I love, I feed on. So
strong am I. Know ye this. —
This is good.
IV. I am a white— (?) falcon,
I enjoy sitting on the sandal-
wood trees. Know ye this.
V. A prince went to his
stud-horses. His white mare
had brought forth a colt. The
stud of golden-hoofed stal-
lions will thrive. He went
to his camels. His white
she-camel had brought forth
a young male camel. The
stud of golden -ed (?) he-
camels will thrive. He came
to his house. Thirdly, his
wife had brought forth a male
child. The princely house
will thrive,” says he. The
prince was happy. This is evil
and good.
VI. A bear and a wild boar
had met in a mountain pass.
The belly of the bear was
torn open ; the tusks of the
wild boar were broken. Know
this. — This is bad.
VII. A man comes running.
He comes bringing good words
and messages. Know ye this. —
This is good.
VIII. I am a golden -headed
snake. When they had cut
198
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
IS quruVis(a)q('i)min : il (iil(%)cm : .
hiiOslipicOn : dzUm : I yol :
iiifibf : hiayhi'ihnin : 1 yol :
(a)hint\(i)7i : Ur : (a)nGa : |
hilinl(a)r : : | y(a)hl(a)q :
ol : :
14 11 IX. ulia : (d)b : dr\t(d)mnis :
q(a)ti\na : t(d)gi : q(a)llm(a)-
duq : hdhi\nci : t(d)gi :
qod\m(ad'Oiiq^ • Ur: ((x^)^ci: \
hilinj(d)r : ; | y(a)bl(a)q :
ol : :
15 il X. sVg(d)n : h(a)TS : \
m(d)n : q(a)muH : | ara ;
h(a)H('i)m : (ahid\(ay{ : (a)lp :
m(d)n : [ (d)rd(d)mlig : f}i\(d)n :
: hili\nl(d)r : :
16 11 XL s(a)r(%h : (a)tl(%h :
s(a)hci : y(a)z(’i fh : (a)t\l(z)q :
v(a)l(a)b(a)c : (d)dg\u : soz :
s(a)b : (d)l\U : k(d)lir : U\r :
: hilin | (a)niq : (d)dgu :
ol :
17 il XII. ( d)r : (a)hqa : b(a)rim\s :
t(ay/da : q(a)77il\(a)?nis
t(d)nrid\d : (d)rhl(i)g : U\r :
(ci}7wa : bilin\l(d)r : : |
y(a)bCi)z : ol :
18 II XIII. t(d)nrilig : | qiirtya :
y'u\Tt(d)a : q(a)lnm : | y{ayil{%yi :
q(a)miG i : bulun(l)n : y(a)lq\-
(a)yu : tiTilm\is : olimidd : |
19 ozjnu : Ur : [| (a)ma : hilin-
l(d)r\ : ; I
XIV. quzqunuq : | ‘iq(a)dqa :
bam\is : q(a)t(%yiVh : h\a :
(d)dgilti : ba i ; Ur : (ay^m :
h\ilml(d)r :
open my belly with a sword
I myself (was thrown) out of
the way(?), my head (they
threw out ?) from the houses (?)
on the way. Know ye this.
This is bad.
IX. A large house was burnt
down. Not even a layer (?)
of it remained, not even its
enclosure (?) was left. Know
ye this.—This is bad.
X. I am a — (?) tiger. My
head is between the reeds.
So brave am I, so clever am I.
Know ye this.
XI. A messenger comes
upon a yellow horse, an envoy
upon a lazy (?) horse, bring-
ing good wurds and messages.
Know this. This is evil and
good.
XII. k man went hunting.
Upon a mountain he per-
formed shaman tricks (?) and
(became) powerful in heaven.
Know ye this. — This is ill.
XIII. A pious old woman
stayed at home. By licking
the edges of a greasy spoon
she lived and escaped death.
Know ye this.
XIV. They tied a raven to
a tree. Tie it tightly, tie it
well. Know ye this.
^ MS. qod\muq.
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT 199
20 j! XY. ihzcl : tum(a)n : | PurM :
(a)sr\a : toz : i\iijrdt ; qti\s :
: uc\a : azt'i : \ kiyih :
21 yu(M\TU : azt\f : -hiU :
o|7Z'i‘ ; yon\yu : azU : | y(a)na :
t(a)nri \ : qutmta : \ umn£ :
y'il\taj ; qop : (a)s\(a)n : tulml :
22 II 'kdrmm(i)s : | qop : dgiT\dT :
s(d)binilr 1 ; tir : (cOnqct : \
biUnl(d)r : | (d)dgu : ol :
28 II XVI, ttiruq : (a)t : s\(d)rtvriti :
yi\rin : dp(ci)n : | yilguru :
h\(a)rnu^ : utrlu : yirdd : |
24 oyn : soo^tdup : tuit\uuy(a}n :
min7}i\is : yilinci j ; qudAirmr{\
imvina : t(a)g\i : ij(a)jn2o(a)n : |
q(a)mUa)ijit : mn\atin : tum\r :
Ur : ( a)nca :b\ilm : y(a)hl( a)q( : ) |
ol :
25 \\ XYll, dzlilj^ : (a)t : m \ :
yirdd : (a)r(l}p : onio^ : tunc : |
q(a)lnm : t(d)izr\i : hilciiid :
t\(a)y : ilzd : yol : \ sub :
hdril'plidhi^ : y%s : ilzd : [j
26 y(a)s : ot : kdru\p(d)n : yorryu [ :
h(a)ri/p(a)n : sub(:) ] iGip(d)n :
yas\ : i}ip(d}n: dlil\7ri3d : omwis \ :
tir : (a)ma : hi\U7d(d)r : : |
(d)dgu : ol ; •
27 ji XVIII. k(d)rdhu : ici : |
nd : t(d)g : ol : ] tilgimicki : |
nd : t(d)g : ol : | kdz(u?)7v^ki : |
nd : t(d.)g : kdr\iMug : ol :
XV. The fog was lianging
above, the dust was lying
below. The young bird went
astray while flying; the young
deer went astray while running ;
the child of man went astray
while walking. By the blessing
of Heaven they all met again
in the third year, hale and
hearty. They all rejoice and
are glad. Know ye this. This
is good.
XVI. A lean horse rushed
off having bethought itself of
the place where (it had pre-
viously been) fattened. There
a thief met it, caught it,
and mounted it. Galled even
to — — (?), he stands in-
capable of movement. Know
this. This is bad.
XVII. A riding horse re-
mained standing at the
first (?) place, exhausted
and languishing. Thanks to
Heaven’s power it saw way
and water upon a mountain,
and upon the forest-clad hills
it saw fresh grass and went
thither. By drinking the
-water and eating the fresh
grass it escaped death. Know
ye this. — This is good,
XVIII. How is the interior
of the tent- trellis ? How is
its vent for smoke ? How
beautiful is (the view from?)
^ MS. oyi, tiyi, no doubt clerical error for 07ZV.
The writer has omitted the lower oblique line in h.
200
MANUSCRIPTS IN TURKISH BUNIC SCRIPT
28 (a)g\ni : n(d)t(a)g : (d)dg\\il :
ol : b(a)iOi)B(:) | ncl : t(a)g :
b(a}r I : ol : tir : (a)m\a :
bilinl\(d)r : (a)nr{ : (a)d\gil :
ol : : I
29 XIX. aq : (a)t : q(a)n\\(i-)
sm : tie : b\ohqta : t\(a)Ui'
lap(a)n : •* btu\gM:
‘idm%\s : tir : qor\qma : (d)dgM\i :
80 dtuii : (a}y\%nmci : (d)dgu^ti :
y(a)lb(a)r : t\ir : (ahiM : hili\n :
(cb)dgil ; ol ;
XX. titir : bxLy\ra : m(d)n :
dr\un : kd2nlk\umin : s(a)c(a)r : |i
81 m(d)n : ilzci : | t(d)nrikd : |
t(d)gir : (a)sr\a : yirkd : | kirilr :
t\ir : ud/hm\(ayi : odqior(u)^ : |
y(a)t('iy(lii : | tury(u}ru : !l
82 yofiyuT : | 7n(a)n : (a)n^a)y :
k\u6ljilg : m(d)n (:) | (a)n6a :
hiUnl\(d)r : (ci)dgil : ol :
XXL q(a)ra : dpgii\k : y'il :
y(a)rii : | m(a)zq(a)n : t(d)di : j!
38 ddni(d)n : kdr\m(d)n : urk(i)u\-
(i)n : tir : (ahioa : b\il(i)n : : |
XXII. iizimtonlu\y : kilz(il)n-
84 'ilsi\7z : kdlkd : \\ idq(i)nm/is : |
y(a}rCi)n : y(a)nmy\tir : kied :
k\(d)nrmiir : ti\r : (a)n^a :
bilin\l(d)r : mimluj | ; ol :
. amq : | y(a)bl(a)q : ol :
85 II XXIIL oql(a)7i : k(d)k^ : J
t(d)zkin : bu\lU : cu(?)k : | tm :
its window C?) ? How good
is its roof (*?) ? How is its
cordage? Know ye this. This
is evil and good.
XIX. A white horse, intend-
ing to reform its antagonist (?)
in (the ?) three existences (?),
referred it to penance (?) and
prayer. It says: “Pear not!
Pray •well ! Ho not be afraid !
Implore well ! ” Know this.
This is good.
XX. I am a — (?) male
camel. I disperse my white
froth. It reaches to heaven
above, and penetrates the earth
beneath. It says : “I go on
my way awakening those who
sleep and causing those who
rest to arise. So strong am I.”
Know ye this. This is good.
XXI. A black hoopoe (?)
may not become domesticated
(literally “brightened”) in a
year. It said: “Ho not — (?),
and do not look at me; you
have frightened me.” Know
this.
XXII. A monk dropped his
bell into a lake. In the morning
it tinkles, in the evening it
jingles. Know ye this. This
is painful. It is evil and bad.
XXIII. A boy found a
cuckoo (?) roaming about — (?).
^ MS. odyur^. which cannot be right.
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT 201
qut^v,! : bol\zun : Ur : | (a)^a : Would that it might be happy !
bilm\I(cl)r : (a)dgil : ol : Know ye this. This is good.
86 II XXIV. t(d)gliA : qid\un : XXIV. An aiHioted foal
irk(a)k : | yonda'^ : (a)mig : \ applies to a male horse to be
tilciyur : \ kiln : ort\^^ : yii- healed. In the middle of the
I ; tiin : ort\u : qanta : day being loaded, in the middle
87 n\(a)gikU : bol\Ha)y : ol ; of the night being bloody, in
ti\r : (a)ma : bUin\l(a)r : which (condition) is it to be?
y(a)h('i)z : ol : : 1 Know ye this. This is ill.
XXV. (a)U : dhuz\iig : hir : XXV. Two oxen were bound
ZS h\uq(a)rsiqa : li kdlni(i)s : together with one fetter. They
q(a)m\s(a)yu : umam\n : turur :\ stand without being able to
Ur : (a )nca : bi 1 lin :y(a )bl( a )q : j move. Know this. This is bad.
ol::\
XX.V1. t( a) A : t(a)nl(a)rd\i : XXVI. The morning dawned.
89 ^^du : yir : |1 y(a)r%idl : itAu : Then the earth brightened.
kiln : to\idl : q(a)m('ih ■ 1 Then the sun rose and the
ilzd, : y(a)riiq : | bolti : Ur : | light shone over everything.
(aj^a ; bilin : | (a)dgil : ol : : Know this. This is good.
40 II XXVII. b(a)y : (d)r : qom ; | XXVII. A rich man’s sheep
ii/rkilp(a)n : \ b(a)rmis : hd\rika : took fright and went away. It
sooq\usmU : bd\ri : (aYizi : met a wolf. The wolfs mouth
(a)m\simil:{dh{&)n :\t%viMd)l : (still) sucked (?). (The sheep)
41 holmWmn [sic!] : tir : 1 (a)v£a : was hale and hearty. Know
bilin\l(a)r : (a)dgil : \ ol : \ ye this. This is good.
XXVIII. q(a)n : olurijp\(a)n : XXVIII. After having
42 orddo : \ y(a)pnvis : il\\i ■ ascended the throne, a Khan
turniis \ : tort : bu\lunt(a)g:i : \ a capital. His kingdom
(a)dgusi : uy\uVi : tiri\lip(a)n : remained firm. The best and
m(d)n\il(a)yur:b(a)d\izl(a)yur:\ cleverest (?) from the four
48 Ur : (a)n6a : || biUnl(a)r : j quarters of the globe enjoy
(ci)dgil : ol : | gathering there, and adorn it.
Know ye this. This is good.
XXIX. oyma : (d)r : | oyl(a)n- XXIX. A gambler (?) staked
m :\hisisin :\ tutuy :ur\up(a)n : his son(s) and his servants.
umc : I oy(uy{ : (a)l(’i)p : He went away after having
44 !l h(a)rmis : oy\Un : 'kiHs\in : won the hazardous (?) game.
■utuz\m(a)diiq : y(a)7ia : \toQquz- Without losing his son(s) and
^ i.e. yontda.
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
on : I has : qofi : | nimu : : Ms servants lie won again
45 :qop : dg\\ir(a)T : tir : 1 ninety stray sheep. His son(s)
(a)^a : hilm\l(a)r : (a)dgil | ; and his attendants all rejoice.
ol : Know ye this. This is good.
XXX. cn(a)rb : (a)r : : XXX. A poor man’s son
q(a)zy\(a)mqa:h(a)rm\U : yoU : sallied forth in search of gain.
dO Ma)rarnis : d(j\ira : s(a)Un\u : His journey was successful.
Ua)lir : ti\7': He comes rejoicing and glad.
(a)dgii (:) | ol : : | Know ye this. This is good.
XXXI. h(a)rs : hiijih : i| XXXI. A tiger went out in
47 (a)nha : m(a)nk\a : l)(a}rmU : | search of game and prey. It
(a)hin : m(cl)hi\n : huhm : | found its game and prey, and
huliii)(a)n : ii\yasinaTiL : | dgini : after having found it comes to
s(a)h\inu : l<(a)lir | .• tir : its den rejoicing and glad.
48 (a)r^a : |1 hilin : (a)dg\il : ol : : | Know this. This is good.
XXXII. hir : t(a)bCi)lqu : | XXXII. One spirm be-
yilz : hoU\i : yiiz : : comes a hundred; a hundred
49 min : | hoWi : min : il t(a)hCt)k'i^ • spirieas become a thousand ; a
tu\m(a)n : bolti : | tir : (a)'twa : thousand spiiieas become ten
b\ilinl(d)r: :\(a)sOi)yi:b(a)r:\ thousand. Know ye this. —
(d)dgil : ol : : | There is profit hereby. This
is good.
50 XXXIII. h[d]i^ig ' ; || suhqa : XXXIII. The felt is put
si(]tiqnm : t(a)qi : i ur : q(a)t(’i)y- into water. Still beat it, tie it
di : I ha : ti[rY^ : (a)i'im : [ tightly. Know ye this. This
hilml(Li)r : j y(a)bl(a)q : ol : is bad.
XXXIY. q(a)n : siika : XXXIV. A Khan went to
51 .• yiahily : s(a)nnc- the army (i.e. in war) and con -
mis : I kdciiril : | qonturu : | quered the enemy. He comes
k(d)lir : dzi | ; siisi : dgi\Ta : home permitting them to
s(d)hinil | ; ordusm\(a)rtb : nomadize and settle down
52 k(d)lir : |1 tir : (a)n6a : hi\lin~ (wherever they please). He
l(d)T : : j (cl)dgu : ol : | himself and his army come to
his capital rejoicing and exceed-
ing glad. Know ye this. —
This is good.
XXXV. (d)r : sUkd:b\(a)r77iis : XXXV. A man proceeded to
yol\ta : (a)ti : (a)rm\is : (d)r : the army. His horse got tired
^ See the note to this paragraph. ^
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
203
53 qo^{\n : qusqa : || soquhn('i)s : \
qoqu : qim : | q(a)natina : J
urup(:) (a)nin^ : \ q(a)Viyu :
h(a)r\vp(a)n : d(jin\cb : q(a)nma : \
t(d)cjurmis : | ogi : q(a)m : il
54 dgir(d)r : s(d)b\mUr : tir \ :
(a)nca : bilin\l(d)r : : | (d)dgii :
ol:
XXXVL okia : (a)tlCih : i
dgr(u)fmln : y\o^ : qob’i : Jj
55 (a)tl('i)y : qor\q('i)mm : yoqq ;|
ucniyhiy \ : qiitim : y\ooq :
tir:(a)n£a \ :bilinl(d)r | ; (a)ftiy :
y(a)bl(a)q [ : ol : : 1
XXXYII. bir : q(a)n : II
56 dkilziig : [ bilin : bi\cd :
qomul'Tsya : yilinis : q(a)7}is\(a)-‘
yu : mnat‘i\7i : turur : | tir :
(a)^a : b\iUnl(d)r : | y(a)-
hl(a)q : ol :
57 II XXXVIII. q(a)mw : aria :
q(a)lmis : | t(d)nri : 7ma\m(a)-
ch^ : (a)b‘i7tc\ii : q(a)t'im :
h\olzun : ti\r : (a)nca
bil\i}il(d)}' : (d)dgU(:) \ ol :
58 1! XXXIX.
trie : kimluiis : q(a)77tsa\ytb :
wnatilii : turur : [ tir : (a)Ma :
bi\linl(a)r : : | y(a)bl(a)q ;
ol(:)
on the way. The man met
a swan. The s\van placed him
upon its wings and flew up
with him. It brought him to
his mother and father. His
mother and his father rejoice
and are exceeding glad. Kno’w
ye this.* — This is good.
XXXVI. The fact of having
many horsemen will give you
no satisfaction ; you have no
(reason to) fear wmiting horse-
men. Your luck is not (depen-
dent upon) the extreme (?).
Know ye this. This is evil
and bad.
XXXVII. An old ox was
being eaten by ants, by their
gnawing around its body. It
stands without being able to
move. Know ye this. This
is bad.
XXXVIII. She lives among
the reeds. I wish she may
have the consolation of becoming
queen (or mistress), (though)
not favoured by Heaven. Know
ye this. This is good.
XXXIX. A horse was fettered
awkwardly. It stands with-
out being able to move. Know
ye this. — This is bad.
^ MvS. nrupniu, read ump ( a)nin, or better itrupK a Jn:] ( a )mn.
“ The MS. has t(aJyiyy-Mh.e mountain,” which makes no sense whatever.
I have supposed that it is a clerical error for (ajfiy, “a horse.” The
writer has perhax)s first written ty^ i.e. (ci)t(ijy, which he afterwards
intended to alter to the more distinct (ajtiry, but then he forgot to efface
the first 7,
204
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
59 li XL. t(a)l(i}m : ufi ; 1
y(a)r(l ?}nca : y(a)s\Um^
y(a)l\('i)m : q(a)y(ah ■* v\((^)Ta :
imm])(a)n | : ij(a)lnimm | :
yoriyur : | tir : (ahjdiah : H
60 (a)lp : (a)rmis : | (0)7^ :
hiliii I l(d )r : : | (d)clgii : ol : ]
XLI. driln : s\H : \ ing(d)lc :
61 hoz\aytil(a)c% : h^ohim : dlg(ci)y :
m( d )n : tim | (i Js : orim : / 1 rH :
irk(d)k : j hozayu : k(ci)l\imnis :
%d\7jxiluq:y(a)ra\y(a)y : illilgd\d :
62 ozmis : I1 tir : (a)n^a : hil\m :
(d)dgil : ol : ]
XLII. uzimtonhi\q : idimi : |
(a)y(a)qm : qod\up(a)n : h(a)r~
68 mis 1 ; y(a)na : (d)dgiMi :
s(a)qm77us : | idis(i)mtd : |
(a)y(a)q(i)nita : dn\i : qiahuiM :
l(a)r\rr : m(d)n : ti\T : y(q)na :
k(d)l\mis : idm\7i : (a)y(a)qm :
64 (d)s(d)7i\ : tiiiik(d)l : hul\\m%s :
dgiT\(d)r : s(djhmiiT | : tir :
(a)ma : | bilinl(d)r : ( (d)dgil :
ol : \
XLIII. toy(a)7i : ug\uz : qtm :
65 il qttU(a)yu : h(a)}mis : :
t(a)lCi)7n : q(a}r\a : qus : qo\pu-
p(a)7i : b(a)7'‘7n\u : tir : (a)^a \ : .
bil(i)nl(d)r : | y(a)bl(a)q : ol :
66 II XLIV. toj(a)n : qus : j
t(d)nrid(i ?)n : q\odl : t(a)bCi)-
sy\(a)n : tip(dhi ; q\(a)pmU :
toy\(a)n : qus : t%r\n(a)q% :
67 sucul\unr}%is : y(a)na : || tltm-
7nU : j toy(a)n : qus\un :
Urn(a)q\% ; dgiisup\(d)n
qMbiyu {:) | h(a)r7ivis : t(a)b\Ci)-
h(a)% : t(d)risi | ; dnils(u)p(d)n: |
XL. Abold(?) youth— (?)
hit a steep rock with his arrow
and cleft it. He goes along
quite alone and says : '' Such
a gallant achievement it was.”
Know ye this.— This is good.
XLI. A white — (?) cow was
going to calve. It said : I
shall die.” They brought
(her) a white — (?) bull-calf.
Destiny will be fulfilled. She
escaped the (supposed) fate.
Know this. This is good.
XLII. A monk departed
leaving his cup and his bowl.
He again reflected well. He
says : Wherever else am I
to go, away from my cup and
my bowl ? ” He returned and
found his cup and his bowd
safe and sound. He rejoices
and is exceeding glad. Know
ye this. — This is good.
XLIII. A falcon, the bird
of the river (?), went out hawk-
ing. A bold (?) black-eagle rose
and went towards it. Know
ye this. This is bad.
XLIV. A falcon from heaven
fell on it, saying : A hare I ”
The claws of the falcon
slipped (?), and were held in
check. The falcon flew up
after having had its claws
worn (?). The hare ran away
after having had its coat torn
off (?). Thus ! ” it says. Know-
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
205
G8 yiigiirU : h\\(a)mus : (a)7]d(a)y : 1
tir : (ahica : h\ilinl(d)r : |
y(a)h('i)z : ol : |
XLY. kiyik : oy [ U : 'i7i(ci)n :
G9 ; q(a)U% : ivy\in :
n(d)cilk : yo\fiym : tir : | (ah]^'
hilin\l(d}r : y(a)h(t)z : 1
ol : : 1
70 XL VI. t(d)hd : titi\\gkd :
tmm\iy : b(a)smu : | yimis :
dB\in : tilhil(:) \ yimis : tir : |
(ahwa : hil(i)nl\(ci)r : y(a)b-
(la)q (:) | ol :
71 II XLVII. (d}r : 6mdl(ci)yil : j
b(a)rm/is : t(d)n\rikd : sooq\tis-
mis : qu\t : qolmis : | qut :
birm\is : (ayiCi)l('i)nta : | y'ilqin:
72 ho\\lmn : dzil\n : uzuii : b\olzun :
ti\mis : (a)nca : h\il(i)nl(d)r : |
(a)dgil : ol :
XL VIII. q(a)ra : yol : ||
7B t(d)nri : m(d)n : | siny^inin : |
s(d)p(d)r : m(d)n : | iizilnkinin : |
ulayur : | m(cl)n : ilig : | itviis :
m(d)n : | (d)dgiisi : ho\lzun :
74 tir : H (a)nca : hil(i)nl\(a)r : : |
XLIX.' b(a}rs : kiyi\k :
(d)nl(d)yu : m(d)n\l(d)yih
h(a)rmis | ; ortii : yir\dd :
75 m(ayi(a)qa : | so(^nhnU:\\ s\H :
m(ay/a : 1 y(a)lOi)m : q(ayjaq\a :
dnilp : h\(a)rmis : dlil\mtd :
ozm\U : olilmta (:) | QZ%ip{a)n :
6g\irtl : s{cl)bhi\il : yofiyur (:) |1
ye this. This is ill.
XLV. ‘'^ I am a young deer.
Without grass and -without
water how shall I be able (to
manage) ? Whi ther shall I go ? ' ’
Know ye this. This is ill.
XL VI. A camel fell into a
pit (?). Beassuring itself, it
ate ; but it itself was eaten by
a fox. Know ye this. This is
bad.
XLVII. A man went creep-
ing along. Then he met God
and asked him for blessing.
He gave him his blessing and
said: Would that you might,
get horses in your horse-fold!
May your life be long! ” Know
ye this. This is good.
XL VIII. I am the black
Way- God. What is broken off
for you, I put on ; what is torn
for you, I piece together. I
have organized the kingdom.
Would that it might fare well !
Know ye this.
XLIX. A tiger went out to
search for game and prey. On
its way it met a — (?). The
(?) ascended a steep rock
and was saved from death.
After having been saved from
death it roams about rejoicing
^ The writer had here begun to rewrite the first 3-4 lines of paragraph
XLVIII. He has, however, carefully scraped it out again and written
this paragraph above it ; but that which had first been written is still
faintly discernible beneath the n^w script.
206
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
70 tir : (ci)ncct : b\ilm : (a)clg\il :
ol : : I
L, tr/ : (a)t : qi(\dnviigm :
: tifj\r(a)t : y(a)z('i ?)y : il
77 qod'l : y(a)rlr\(a)t : tooquz : ]
(l(a)t : ric(il)r{fli\n : ioim Ml\(uy{
(a)]]p(i^ : t(d}rit\ziin : ; ]
(ajfica : hiUnl\( djr : y(ci)b(la)q :
o!ra^•
78 ii LI. t(a)l(-i}m : q(a}ra : |
quH : m(d)n : | y(aM‘i)l :
q(a)ya : | y(a)yl(a)y(d)m :
qt\zU : q(a)yci : | qisl(a)y('i)77i : \
79 ol : t(a)yda : || tump(a)n :
m\(d)nil(d)yur : vi\(d)n : (a)}]£a:
bili\nl(d)r : :
LII. (d)r : hos2iM\2iy : t(d)nri : |
■80 hiVitl(%y{ : I! holU : ar\a : hiin :
to\ymis : bos\a7inp : (a)ra :
^uKcOfti : k(d)lmis : .| Ur :
(a)nca :b\ilinl(d}r : [ (d)dgil : ol :
■81 li LIII. hoz : built : | yofidd, :
hud\un : iizd : y(ay{d\i : q(a)ra :
buM\t : yoruU : ( q(ayn('iyi :
iizd : I v(ahdt : t(a)r'i\q : bikli :
82 II y(a)s : ot : 6nd\i : y'ilqtqa : |
hiUkd : (d)dg\il : holt’i : t\iT :
(ct)ma : hil\inl(d)T : (d)dgu : |
01 :
88 II LIV. qiil : s(a)hi : h\dgin(d)’
Qil : dtuliiiir : quz\yu7i : s(a)b'i :
t\(a}nTig(d)ru : y(a)l\b(a)ri^T :
iizd : I t(d)nri : (d)Udt\i :
84 (a)sTa : kiU : || bilti : ti\r :
(a)7j£a : hil(i)n\ : (d)dgil :
ol :
^ MS. without separation, topuullynm
2 MS. o|o.
and exceeding glad. Know
this. This is good.
L. Let a spirited (?) horse
run round after having tied
its tail (into a knot). Throw
a lazy (?) horse upon the
ground, strap nine layers of
thy rugs (upon it), and thus
let it sweat strongly. Know
ye this. This is bad.
LI. I am a bold black-eagle.
A green rock is my summer
abode, a red rock is my winter
abode. I enjoy staying on that
mountain. Know ye this.
LII. Men were troubled, the
sky was cloudy. In the mean-
time the sun rose. In the
midst of sorrow came happiness.
Know ye this. This is good.
LIII. A grey cloud passed ;
it rained over the people. A
black cloud passed ; it rained
over everything. The crop
ripened ; the fresh grass
sprouted. It was good for
horse and man. Know ye
this. This is good.
LIV. The slave's call prays
to his master ; the raven’s call
implores Heaven (or God).
Heaven (or God) above has
heard it ; men below have
understood it. Know ye this.
This is good.
; , which must be three words.
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
S07
LV. (a)J2:> : (d)r : o^iU | ;
mh'i : h(a)rm\TH : sic : yiri\7itd :
85 ; tilrltmis :
tir : 1 (d)bin(d)rU : k(d)ls\(d)r :
dzi : at\(a)7mus : dg}{il)iw\ulilg^^:
(a)tt : \ yitiglig : | h(ti)lir :
86 tir : 1 (a)yM : bilinl}\(d)r :
(a)}Viy : (d)dgil : |
LVI. ogrinci : q\uthiy
(a)clri\(%)r : m(d)n : y(a)y(a)q : |
ll(a)c : y(a)yl\(ayiwi
qusluy (:) | %q(a)c : qul(a)-
81 q('i)m : \\ (ahicla : •'
7n(d)nil(d)yilr : 1 m(d)n : tir ; [
(ajn^a : hiUnl\(ci)r : (cl)dgii :
ol : 1
LVII. q(a)ny7 : dhn\(i)s :
88 hdnclki : H tonnm : q\(a}}iqi :
n(d)lA : [ dlg(d)y : ol : b\(d)glig :
ol : I kondki : | n(d)lijM :
tony(a)y : ol : kun(d)s\kd :
ohmir (:) \ ol : (a)7ica : hiU\\-
89 nl(d)r : : |
bio : 'irq : h(a)s%\nta : az :
(d)mg(d)ki : j h(a)r : kin : y(a)~
na : | (d)dgil : bolur : |
LYIII. oyU : 6gin\td : q(a)n-
90 mta : || dbk(d)ldp(d)n : | t(d)z-
(i)l}(d)n : b(a)rm\U : y{a)na :
8{a)cj-i\nmi'^ : k(d)lm(i)s( :) \ ogiim:
d(gii ?)ti\n ^ : (a)l(a)ijm : q(a)n i -
Ci)m : s(a)hm : U\nl(a)yin :
91 tip : i k(d)lmi$ : tir : || (co)n^a :
bilinl\(d)r : (d)dgil : ol :
LIX. y'ilqa : t(d)gm\i§ig :
yul-it\m(a)yin : (a)yqa : | t(d)g-
LV. A brave man’s son went
to tbe army (in the field).
When he was at the seat of
war a messenger prodded him,
saying : When (a man) conies
home he himself becomes
famous, and his horse comes
rejoicing — (?) . ’ ’ Know ye this .
This is evil and good.
LVI. I am a stallion happy
in his stud. My summer
residence is (under) leafy trees,
my winter residence is (under)
trees where birds crowd.
I enjoy to stay there. Know
ye this. This is good.
LVII. A prince (?) is dead;
his pail (?) is frozen. Why
shall the prince (?) die ? He
is of noble family. Why shall
his pail (?) freeze? It is
placed in the sun. Know ye
this.
The beginning of this 'irq
presents a little difficulty (?),
but afterwards it becomes good
again.
LVIII. A son fled in anger
from his mother and father.
He thought better of it and
came (back). He came, saying :
I will take my mother’s
advice ; I will hearken to my
father’s words,” Know ye
this. — This is good.
LIX, He who has reached
a year I will not allow to
^ MS. oYm, which I suppose to be a clerical error for ogUtin.
208
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
misig : (a)r\ tatm(a)ytn :
92 (ajdgusi : bolz\un : tir : (a)'^a :
hilml(a)r : | (a)dgu : ol :
LX. tooquz : (a)r(a)U : ]
98 siyun : hiy\ih : m(d)n : h(ci)d\\iz :
tiz : il\zd : 6nup((i)n : | miinrd-
yilr : | m(d)ii : uzd : t\(d)nri :
(d)Hdti* : | (a)sra : hiU : |
hilti : (ajnd^ah : | kUclilg : |
94 m(a)7i : tir : II (a)7wa : bilin-
l(d)r : (d)dgu : ol :
LXI. tur(u ?)fi(a)ya : qu\s :
tuhidki\nd : qonmu : | tuymatm : ll
95 tozqa : il\inmis : uca(:) \ uma~
tm : ol\unir : tir : | (a)nda :
bilm\l(d)r : y(a)b(la)q : |
ol: ;i
96 LXII. y(a)r^nm : ki\\yik :
m(d)n : | y(a)ylCih : t(a)y\W-
7na : (aMt)2^(a)n : y\(a)yl(a)ij-
ur : tur\ur : 77i(d)n : m\(d)nilig :
m(d}n I ; tir : (a)^a : 'b\ilm-
l(d)r : : | (d)dgil : ol :
97: Oiii LXIIL q(a)7il(‘i)q : siisi : [
(a)bqa : d7i7ni\s : siahw : i6\rd :
(d)lik : ki\7jik : kirmi\s : q(a)7i :
(d)l(i)gm : | tutiJi/is : q(a)r\a :
98 q(a)7n(i)^ : siisi (:) H dgir(d)r :
ti\r : (a)nca : bil\ml(d)r : : |
(d)dgu : ol :
LXIV. kok : buy7n\%il : to^-
99 (a)n : | qtis : 7n(d)n : 1| k'dr'^-
liig : I q(a)yaqa : qo\n'W^(a)n :
kdz\l(d)yur : m(d)n : | y(ah(a)-
qUy : to\wq : uzd : Wtjlwpid)n :
decay (literally '' stink ”) ; he
who has reached a month
I will not allow to be ruined.
Would that they might fare
well ! Know ye this. This is
good.
LX. I am a maral-deer
(which lives) in nine thickets(?).
Lifting myself on my slender
knees I bellow. Heaven above
has heard it, men below have
understood it. So strong am I.
Know ye this. This is good.
LXI. A crane settled among
its comrades. Without per-
ceiving it, it stuck fast in the
dust, and it stands without
being able to fly. Know ye
this. This is bad.
LXII. I am a yargun (?)-
deer. After having ascended my
summer mountain, I remain
there and spend the summer.
I am joyful. Know ye this. —
This is good.
LXIII. The army of the
Khanate went forth to hunt.
A wild goat (or an antelope)
came within the enclosure (?). ^
The Khan caught it with his
hand. All his common soldiers :
rejoice. Know ye this. — This 1
is good.
LXIV. I am a blue un train -
able falcon. Settling down
upon a sightly rock (with
an extensive view), I spy.
Seating myself on a leafy
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
209
V i (ci)yl(a)]jur : m(a)7i : | :
100 (a)7]£a : bi^linl(d)r : (a)m\^{ :
(ci)(lgil : ol :
LXV. s(d}miz : (a)t : (a)j\z’i:
q(a)i('i)i : h\olti : idi\si :
um(a)z : ti\r : (cQiica : hili\\-
101 nl(d)r : y(a)bl(a)q ; | ol ; |
(a}mM : (a}mr(a)q : | oyl(a}n-
tm : (a)7wa : | hilinl(d)r : |
bio : 'irq : hi\tig : (d)dgio : ol : j
102 (a)M('i)ij : (a)lqu : k(a)iiU'U :
illiigi : \ (d)rhlig : ol :
COLOPHON
103 \\b(ci)rs : yU : (d)hi\nti : (a)y :
bis : ; t(a)y\-
gimt(a)ii : m(a}ms\t(a)7it(aj^^^^ :
kic(i)g : | di(7i ?)t(a)r : himia : |
limi(: d)s(i)duc(i)7n(i)z : isig :
104 s(a)nti7i : |[ Ud-6uq : ilciilfi :
bitid(i)7ii :
poplar I spend the summer.
Know ye this. This is evil and
good.
LXV. The mouth of a fat
horse has become hard. Its
master cannot (remedy it?).
Know ye this. This is bad.
Now, my dear sons, know
ye this. This fortune-book is
good. In this way every one
becomes master of his own fate.
COLOPHON
In the year of the Tiger,
the second month, on the
15th, I wrote this for our small
hearers (?) of the di[njtarg and
the burwa-gurus (?) , Isig Sangun
and Ita-chuq, staying at the
residence (or the college?) of
Taigiintan.
Notes to II
I. Tdn-ai, as Professor F. W. K. Muller has kindly pointed out to
me, is the Chinese tHen-tzti “ the Son of Heaven, the Chinese
Emperor.” There are also other instances of Uigiirlc si expressing
Chinese tzU [tzi],
II. I do not know to which religion the ‘‘Way-God” [yol tiihri)
belongs, cf. XLVIII. — sur I can read and understand only as uMr,
from dS-, “to amble” (Houtsma, idrhisch-arahisches Glossary p. 48,
Osm. — qut, “happiness, good fortune,” here “blessing”;
cf. XLVII.
III. talun {here, in XLIII, and LI attributive to gara “(black-)
eagle” [Aquila ckrysaetus^ R. B. Shaw, A Sketch of the Turki Language,
as spoken in Eastern T'urkista7i^ ii, Vocabulary, p. 213], in XL to un\
“a boy, a youth”), it appears to me, according to the context, must
be translated “bold”. Should be kept distinct from tdlim^ “many,”
which in Uiguric script has hitherto been erroneously read in the
connexion tal'iyn qara qits (e.g. Radloff, Tisastviistik^ St. Petersb., 1910,
47a, pp. 30 and 44; the same, Kuan-E-im Fusar, ibid., 1911, 1. 142,
.TEAS. 1912.
210
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
pp. 12 and 25). Regarding this expression (in Buddhistic sources =
Garuda) cf. P.W. K. Muller, Uigurica, ii, 1911 (Abhandl. d. Kgl. Freuss.
Akad. d. Wiss. vom Jahre 1910), p. 81. I should prefer, however, not
to refer taUm to the verbal root tala-, “to sting, to plunder,” but to
the root tal-, Osni. dal-, “ to dive, to intrude one’s self, to rush
in.” Even if Garuda could possibly be conceivable here, it could not
possibly be in XLIII and LI
IV. sV-i (i.e. sari? but it might also be read tisid or cf. XLI
and XLIX), a word unknown to me (surely not = the doubtful Coman
seriv, “ tame,” Codex Gumanicm, ed. G. Kuun, p. 225).
V. I do not know the signification of hiidl or bodl in hudlly. Is it
a hump or a pad or another characteristic part of the camel’s body, as
tuyiiy, “hoof” (= Karagassic id., Uriankhai otherwise tuinaq, etc.),
in the parallel lines about the horses ? Or is hudlly with double I only
a clerical error for hodl(u)y, from bod, “body, stature,” consequently
altim hodl(u )y, “ with a golden body, stature ” (“ golden-bodied ”) ?
The other new words which occur in this paragraph are easily understood,
iXBurilan-, “ to bring forth a boy ” («ri‘),
VI. adiy-iti, tofmz-ufi like qi(M-un, XLIV ; notice the old genitive forms
in -m, -wl, which, after consonantal stems, have not yet been supplanted
by the later analogically formed ending -nm,
VIII. quruysaq (evidently the same word as occurs in Qufadyu
Bilig, 23, 6, erroneously explained by Radlofi’, Das Kudathi Bilik, ii,
St. Petersb., 1910, p. 40) = “stomach, belly,” of the modern
dialects.
I cannot understand inHHnr otherwise than as the pronominal
affix of the third person + the ablative ending -tin ( -din) forming one
word together with tlie preceding yol, though separated from it by
the sign ; (cf. e.g. tilkd : milzkdn III, yarn : mazqan XXI) and written
with t- instead of nb d. For the rest, the grammatical construction
and the meaning of these lines are not clear to me.
IX. By hok I have thought of Teleut., etc., pok, “ a locked-up place,
lock, captivity, stopple ” (Verbitzki, Slovar, p. 267).
X. I am doubtful how shidfid should be read and understood : sdngthi,
from slin-, “become weak (?), abate, subside” (Verbitzki, loc. cit. ,
p. 29G ; Radloff, Worterhuch, iv, p. 453)? or dsingdn, “scratching”? or
dsncigan, “ yawning” ? or something else (“ravenous ” ?).
XI. yaziiy or yaziy (cf. L) must signify some quality in a horse not
quite good, probably “lazy, sluggish”; cf. Altai, Teleut. yaziq, id.,
about horses) “that soon gets tired, that easily s’weats ”, Verbitzki,
pp. 66 and 368 ; Radloff, Worterhuch, iii, p. 254?
XV. lisdn tiikill (also XXVII, XLII), fixed hendiadys, as “hale
and hearty”, “sain et sauf”, etc.; cf. Radlofi*, Kuan-si-im Piisar,
p. 32, n. 18.
XVI, yilihd qudiirstiymniua is not clear to me. Is yililiu fi-om yil
(yel), “ wind, air,” and “ till its air ” = till it, could not draw its breatii ?
Or is yil - usually yal, “mane,” with front vowel, as e.g. Karagass.
cel (Castren), Sagai delin, Yakut, sictll The latter would perhaps make
the better sense. And is qudursuymmia one or two %vords ? is there
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
211
not some clerical error in it ? and what does it signify ? Is it related to
nudruq, ‘‘tail” (compare Uriankhai qudurya, “the hindmost strap,”
Radloff, Prohen der Volhsliteratur der Tilrlcstamme, ix, p. 185, No. 1314)?
and can the whole signify “both as far as its mane and the root of its
tail ” = from head to tail ? (The Osm., etc., “ become furious,”’
cannot be thought of, as the latter would here have to be termed qntnr-
with C and likewise qtdur- to release”.)
yayri‘(pan), a hitherto unknown verb, ef. Osm. yayir, Chagatai yayir,
“ galled (by the saddle, etc.), a gall.”
XVIIL Regarding the wooden trellis (Chagatai, Teleut. hdragii)
which often forms the lower vertical wall of the tents of the nomadic
Turks, see e.g. Radloff, A%is Sibirmi, i, 1884, pp. 268 seqq. and p. 457.
Of the other names of the parts of the tent here occurring tugunitJc
is = Teleut. tiinilh, Karagass. Taranchi tUrmih^ etc., “the vent
for smoke.”- — h6z('u'i)mih recalls most newAy hdzndh^ hozindlc, kozilndh,
kozonoJc, “window” of the Abakan dialects; but were there windows
in the tents ? If there were not, one could, perhaps, think of Jcozdfid.,
Mzdiid, “bed-curtain,” of the same dialects ? — agin, “shoulder,” here
no doubt signifies the arching upper part of the tent covered with felt. —
hayi.^ — Eastern Turki, Chagatai hayi^, the cordage which holds the tent
together.
XIX. The MS. has H sHV, which no doubt should be read qar^uhi,
from qarsL, “ opposite.” I have, for lack of anything better, translated
it by “antagonist”, cf. e.g. Qut. BiL 122, lo. i6. (Or is it perhaps a
clerical error, with written twice (cf. holm 11 onin, XXYII, pp. 40 and 41),
iov q( a )r(i)Mn, “his senior”?)
ayan (or ay in ?) is a new word. As it forms a hendiadys with otug,
“prayer,” I have translated it “penance”. Does perhaps the verb
ayan- (Muller, Uigurica, ii, p. 87, 11. 62 and 65) mean, not “ hinabstiirzen ”,
“ versinken ”, but “ do penance ” (“in the fire of hell ”) ?
XX. The signification of titir {tetir) is unknown. But it is evidently
the same word which we find tAvice in Qutadyu Bilig, First, 86, 26 :
tiltir (MS. of Cairo yJ, MS. of Vienna tahir) bnyrasi-tClg, hor, oc mrsd
h'ig, “ Seine Rache A^erfolge er, wie der Kameelhengst,” Radloff, Das
Kudathu Bilik, ii, p. 206, Avhere, without reason, he corrects the first
word to tdfxl i'i) ”, “da mir ein Thiername tdbir oder tdtir nnheknnnt
ist.” Tlien, 152, 19 : terildi tiiman ming tolu kbp tetir (MS. of Vienna tdtir,
MS. of Cairo Here the form is fixed, because the word rhymes
with qatir, “hinny.” Radloff, loc. cit., p. 451, where he translates the
verse thus: “ Es sind gesammelt unzahlige treffliche Heerden,” calls
tdtir “ein unbekanntes Wort, was dem Zusammenhange nach ‘Pferde-
heerde ’ bedeutet ” ; this cannot, however, be right, as horses are actually
mentioned in the following line. It must be some other domestic animal
that is meant, parallel to horses and hinnies. Lastly, we meet the same
word in Hontsma, Ein tflrkiseh-arahisches Glossar, p. 66 : tdtir 1
arabische Kameelstuten ” (A;(yJl Arabian one -humped female
camels were used and are still particularly used in Central Asia for
pairing with the two-humped male camels which are native to the latter
place (Houtsma, loc. cit., p. 62, under ; A. G. Leonard, The Gamel,
212
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
itB Uses and Management^ London, 1894, p. 95: “When the breed is
produced from male Bactrians and female Arabians it is said to be
extremely hardy and tough, and able to stand extreme cold and
exposure. On the contrary, when the parentage is reversed {male
Arabian and female Bactrian) the progeny is useless, being vicious and
refractory*'). Now, as titb^ tiitir (i.e. tetir) incur text is used directly
about tlie male camel, Imyra (in Qut. BiU 86, 26, on the other hand,
tatir bayra.'ii more probably is “the (Bactrian) he-camel of the she-
droniedary *’), ’vve may be justified in concluding that the word not only
has signified an Arabian female camel, but possibly may also have
signified a hybrid between a male Bactrian and a female Arabian camel,
and this is the signification, then, which I should here suppose to be
correct.
<i(di‘ym(a)y, only instance of the participle m -yma in this MS., and
upon the whole, one of the very rare instances of an inflected form
(accusative in -7) of this participle.— ya^f7ft7, probably not yat'iy 4- Uy,
but rather accusative (-7) of the participle yat-iyll, “lying, resting,”
in spite of drUdl (LV ; also in the Orkhon inscriptions) with h
XXI. opgidc 1 identify with Chagatai obiih ; according to Sheikh
Suleiman’s dictionary “ birds with a crown upon their head ; a hoopoe
XXII. nzuntonkiy, “ a long-coat,” i.e. one who bears a, long coat ; as
it appears, a particularly, though not exclusively Manicluean expression ;
of, Radloff, Chnastiianit, das Bussgebet der Manichdeiy 1907, p. 31, n. 40 ;
and Le Coq, JR AS, April, 1911, p. 302, n. 26. As the fact is specially
emphasized that they are provided with a food-bowl, a drinking-vessel
(see XLII), and, here, a bell, they thereby appear to be cliaracterized
as mendicant friars or ecclesiastics, not Maniclueans in general. In the
translation I use the term “monk”. — luM/m = Teleut., Uriankhai
kuzu/li, kflzilnu, “a little bell,” Verbitzki, p. 485; Radlofi', Prohen der
VolksUt., \\ Uhersetzimg^ ix (in Russian), p. 163, 7. Different
from kozdiui, “ a mirror.”
XXIII. I am very uncertain how the first lines of this paragraph
are to be understood, and the translation I have tried to give is only
a conjectural one. What cuhMin is, I do not know at all. cnk is in
addition a wholly non-Turkish form, as u and cannot be used conjointly
in the same word. Is it perhaps the rendering of a Chinese expi’essioii
unknown to me ? Moreover, the form of the character which is other-
wise usually symmetrical, is here somewhat abnormal, the ux)per oblique
stroke being somewhat shorter than the lower one ; therefore, j;)erha|)S.
it might also be imagined that it ought in reality to be a /j, the lower
cross-stroke of which has been omitted (ci XVII), consequently e.g.
c(d)k( d)k. This is, however, equally unintelligible to me.
XXIV. tdgliik, cf. E. W. K. Muller, Uigurica, ii, p. 29, ^Moya tagldg,
der Kraiikheit unterworfen,” or better, “ afflicted with sickness.”
XXV. huq( a)rsi appears to signify the same as the differently formed
Chag., Osm. hicqayu, “fetter, chain for animals and criminals,” Chagatai
also buxar,
XXVII. (imsb or dmsi- must according to the context signify “ be
toothless, unable to bite ” ; but the real signification of the word is
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
213
perhaps “to suck Osm. also dmzd-'l (Scarcely = Teleut.
“ herabhangen ”, Radloff, Worttrlmdi^ i, p, 968.)
XN VITI. uyitr (or oyiir), parallel to ddgii, is probably the same word as
often occurs in the inscriptions of Yenisei (RadlofF, Die alttilrh. Inacliriften
dtr Mowjolei^ p. 356, oyar^'), and appears to signify “ clever, able ”, or
some such word. I suppose it is simply the present (aorist) participle
of “ to be able.”
XX IX. Here we appear to have the short verbal stem oy- in signification
of oyna-^ ‘‘to play,” which occurs everywhere else, and oyiiy instead
of oynn, “play” (Osm. oyiinal-^ “win in play”); oyma may then signify
“a gambler”. Regarding yiitxiz, cf. Thomsen, Bin Blatt in tilrlc.
Jitmenschri/t, p. 296, note.
XXXI. an must be the same as is elsewhere called an, “game, an
animal that is hunted.” That here the word has d, not a — which must
be influenced by mein, “ prey, food,” with which it is always associated —
is distinctly proved by the phonetic character of all the affixes.
XXXII. tahilqu = Taranchi tabilyu, Kirghiz tahiiya, the iahilyi, etc.,
of the Altai dialects,
XXXIII. There had been written IckUzig, but a thick vertical stroke
is put through d either to alter it to i or to efface it. Regarding the
manufacture of felt {hkliz, hiyiz, hlz, Icigiz, in the different languages),
cf. Radloff, Sibiriexi, i, pp. 413 seqq. ; Px^'chen der VolksUt., ix,
p. 235, No. 328 = Ubersetz., ix (in Russian), p. 204. After the wool is
beaten with sticks and pulled fine it is spread out upon a mat and
wetted ; the whole is rolled up upon a stick and tied round tightly with
rope, then it is rolled backwards and forwards for a long time. After
the ropes have been removed it is beaten for hours wuth the palm of the
hand, and finally it is hung up to dry.
XXXVI. ‘iicniyliLy, cf. ncrity, “Spitze(?),” Aliiller, Uigurica, ii,
p. 40, 107, “ Gipfel,” ibid., p. 57 (5).
XXXIX. tilrtril occurs also in Le Coq, Dr. Stein’s Turkish Khuastuanift,
JRAS., April, 1911, p. 289, 1. 136, corresponding to Uitrii in the parallel
passage in the text published by Radloff, Ghumtuanit, das Bimgehef
df;r Manichder, 1909, p. 6, 1, 60 ; p. 32, n. 48. The signification there
appears to be “wrongly, erroneously” (cf. Radloff, Wdrterbncli, iii,
p. 1093: tdtrd, “ verkehrt ”). Thus also here, I have translated it
“awkwardly”.
XL. yasicin is instrumental case of yasic = Osm. yasij, “ Pfeii
(mit Spitze),” Zenker, loc. cit,, p. 951. — yahms, “alone,” same form as
in the inscriptions of Yenisei ; otherwise with z : Eastern Turk! yalyiiz ;
Osm. yaliniz, etc.
XLII. Regarding xizuntonluy, see note to XXII.
XLIV. firhaq, “^claw, nail,” the old form of this word (also Qut.
BiL IIS, 16), wherefrom later tmraq {Mixllet, Ulgurica, ii, pp. 35, 22 ;
Yakut, tinirax)i> tirnaq, etc.
titin- appears to stand for tidin~, “restrain onetself” (Abakan €idin-,
fizin-, Verbitzki, pp. 395 and 389), reflexive form of fid- (with radical d,
not t), “restrain, withhold, hinder.”
Several other words in this paragraph are not clear to me, and I have
214
MANUSCEIFTS IK TURKISH RUNIC SCRIPT
translated them only according to the context : suculun- (Abakan
“to untie, unharness, etc.,” Verhitzki, loc. cit., p. 311 ?) ; ilgil-i- or
6y?K- ; (cf. “turn pale, wither”).
XLYIL dmlila-, Cf. Taranchi Koibal. dmdM etc., “creep.”
L. Ke^garding yazaj or yaziy, see note to Xl.—‘yadrat = Altai ya;?/?’a/-,
“to overthrow, throw down,” from Uigur, spread. v/d:
(as still in the Abakan dialects) is a rug put under the saddle ; Verbitzki,
ioc. cit., p. 417 {iimrija), Katanov in Radloif, Prohen cl. VolksUt., ix,
pp, 376 and 387, No. 339 {murgii). — A verb top- seems unknown else-
where, but must be the same as the well-known iJop/a-, “to compress.”
— tdrit- “ to sweat ” = Karagass. tdrcit-, Yakut, thnt-, while otherwise the
form tdrUi- is used.
LVII. qaiirfi, I suppose, must be some unknown derivate of qrai^ “ £i
khan,” perhaps “a prince”? (not, of course, = Osm. qanyi, hanyi,
“ which of them ? ”)
honalc (I 2), hmcik (1. 4), can apparently only be the word konith or
kmioh, “a pail,” which occurs in several dialects. If it is asked what
a pail has to do here, I can only refer the reader to the account of^ —
probably old — burial ceremonies of the Abakan-Turks (the Beltirs)
recorded by N. F. Katanov, 0 pogrehal' nikh obriadakh u tiurkskikh
piemen centrahioi i vostoaioi Azii, Kasan, 1894, p. 11 ; also in Radloff,
Prohen der Volkdit, ix, p. 376 = (in Russian), ix, p. 356.
Before the door of the house of the deceased is placed a pail {kondk) of
water, from which all wash after the burial. It may or may not be
a similar custom which is thought of here.
Regarding ‘irg, see above, p. 193.
LXI. hiranaya or turnnaya, “ crane,” interesting form, cf. Karagass.
turiiMf Yakut, turuya, in the majority of the other Turkish languages
turna.
LXIV. huymul must be the same word as Chagatai muymid^ which,
according to Kiinos, Seix Sideiman EfendVs Gagcitai-Osmanischef<
Wortey'huch, Budapest, 1902, p, 146, signifies “a falcon unsusceptible of
training”.
Colophon (pp. 103, 104). Regarding the year of the tiger, see p. 196.
— inanUtan, Middle Iranic (Sogdic ?) loan-word, “ abode, residence.” —
Taygiintan is evidently a Chinese name {Pai-kiiin-Van ?) ; but the locality
itself is unknown to all the authorities whom I have consulted. It may
have been a monastery or a temple to which a college or scholastic
establishment may have been attached. —Regarding the Manicluean term
dintar [ditar appears to be a clerical error only), see v. Le Cocp, JRAS.
1911, p. 303, n. 33. — hiiriitt:yuTu are non-Turkish words; they look as
if they could be Sanskrit “a former guru.” — In dPdicmz, as
it apparently should be read, there appeal’s to %e a clerical error ;
((i)^(i)d(i)Ui ( m(i)z) coiild probably be thought, “they who hear
(attend lectures) together,” but in that case ^ stands wrongly between
d and c.
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT 215
MS. Ill
en. 0014
This number, which was also found near Tun-huang,
consists of three or four loose fragments. The condition
in which they appear implies that the original sheets to
whicli they belonged have been intentionally torn to pieces
and crumpled up.
The largest fragment, a, is about 12| inches wide and
12 to 14 inches long, and consists of eleven entirely
preserved lines of writing and larger or smaller portions
of three others. Each line consists on an average of
twenty characters. The other fragments are but small.
b is a somewhat rectangular fragment of the right side
of a sheet, and contains the beginning of five lines ; of
the fifth, however, only the upper part of the characters
remains. The width of the fragment is about 6 inches
and has barely reached the middle of the original sheet.
The fragments c and d, of which the latter is quite small,
fit together, so that they in reality constitute one fragment
only, of a width similar to that of 6, but somewhat more
irregular in form. The fragments h, e, d are so rudi-
mentary that it is impossible to translate them. The
contents, which in all three fragments appear to be of
a philosophical or religious nature, as well as the homo-
geneous script and paper, show that they have all belonged
to one treatise, but no direct connexion exists between them.
The script is exceedingly beautiful and distinct. As
regards characteristic forms of letters it may be pointed
out that both and are entirely closed below; for
instance, has about the form of an 8 with a small projection
above.
Scattered among the lines Chinese characters of later
origin occur.
Lastly, I want to add that I have had no opportunity
of seeing the originals, but , have had only photographs at
21 G
MANUSCRII^TS T KUNIC SCRIPT
niy disposal; these are, however, so excellent they
fully compensate for the originals. -
a
1. zinvn : dlmdz [.
2. : : tammqhoy : s(a)h : tamy ally :
3. hit ig : : isichnistd : hoTil :
4. kormis : yig : : min : kisi : yil
5. zin : hil(i)gincii : hir : kisi : at
6. % : : hil(i)g o : : azmazun : tvp :
7. yirH : y(a)rat'i : y(a)mlhnazitn : t
8. ip : bilg(d )g : nrt’i : : azmccz : y
9. : y(a)ml'^m(a)z : bilgd : nnit-m
10. maz [sic] ; dtilgB : y(a)nil^maz : bitidi
11. ci : : bilgdlig : y(a}ml^maz : yi
12. rcilig : azmaz : : y(a)Ml^mas(a)r :
13. bilgd : hollyay : ?] azmas^fajr : yi
14. [o'H : bolyay : ? : y(a)M']P^ma [. . .]
b
1. rSi : bolmaz [ * • ^]
2. itkclci : yooq : a[. ...... . .]
3. yooq : | ; tutil7ies[. . . ... . .]
4. 7i'^i : kb7ii : o/i;m[. . . . . . . .]
5. . . 711 : (a)r'^t'^a(ov : yo[oq . . . . .]
, ■ ■■ c, d . ■
1. [ : hit
2. [ •' tutm(a)z : :
3. [. . , . , . . .Jiyi ; subMr'^ 'i : 6^
4. [ ’\gl( d )r : ( a )rya : hohi
[ ]liyu : (d )rs( d )r : ( a )ld ^ i( or a )
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
217
does not die (as regards) an attested word or a vsealed
writing, then seeing (with one’s own eyes) is better than
hearing. One man’s name (i.e. one individiial) with, the
faces o£ a thousand men on the strength of his wisdom —
that is wisdom. In order that one shall not lose one’s
way he (?) has appointed a guide ; in order that one shall
not err he(?) has ordained the wise man (or the wise) —
a guide who does not lose his way, a wise man who does
not env an intercessor who does not forget, a tutor ( ?)
who does not err. He who has a wise man (by his side)
does not err. He who has a guide does not lose his way.
If he does not err, he (himself) [will] become wise ; if he
does not lose his w^av, [he himself will become a] guide
[- — ]
Notes to III
a, II. 3 and 4. Jcorii hor-, “ to see seeingly ” = “to see with one’s own
eyes”. Cf. haqa kor- (e.g. Qat. BU. 125, i), “to see regardingly ” = “ to
look narrowly
a, 1. 6. hilgo must according to common orthograpln^ be read
hil( i)g 0, but may perhap^s be hilg(d) o, “that is the wise man.” o, late
form for oL
a, 1. 8. hiigg must on account of its parallelism to only designations
of persons be read
a, 1. 10. otiigci, from 6Y%, “ a prayer, a request, a petition,” — as is
obviously proved by this passage — does not signify “one who prays”
(Radloff, Wdrtarh., i, p. 1280, odakci^'), but “an intercessor”, one who
receives addresses or petitions in order to submit and recommend them
to the sovereign or an authority. This signification agrees also better
W'ith Qut. BU. 108, 3, dtligcl karahmaz^ “no intercevssor is required”
(Radloff, wlio himself in the note remarks that if signifying “ der
Bittsteller ” another form might be exp)ected, translates : “ Ich brauche
nicht erst zii bitten [!?], wenn ich Sorgen habe ; ehe meine Zunge sich
bewegt, hort er mein Wort ”).
11. 10 and 11. hitkiici (also IV, 1. 10, hUgilci), an unknowm word
(different from bzHga\ “a clerk, secretary”). According to the context
it appears to signify something like “a tutor”, or as in IV, 1. 10,
“ a steward, commissary,” and this agrees well wnth the use of the same
w'ord [hitgdci^ bitigdci) in tw-o places in the hitherto unpublished Berlin
Turfan MSS., which Dr. v. Le Coq has kindly communicated to me.
rd, 1. 3. S‘ub( a ? )mfi or Suh^ is a non-Turkish W' ord ; perhaps Indian
(ef, e.g. Sanskrit ?
218 MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
MS. IV
Ch. 00183. (Plate IIIb.)
Finally, f roni Tun-hnang comes another curious document
which I shall now mention. It is a sheet that, as far as
I can judge from the photograph (I have not seen the
original), appears to have been carefully folded. With
the exception of a few damaged places, mainly where
there appears to have been such an old fold, it is on the
whole well preserved.
What immediately strikes us as being peculiar wdth this
document, is the script. We have here not only an
instance of a plain and ordinary handwriting, but this also-
gives a decided impression of having originated from an
unpractised hand. The script, besides presenting peculiar
forms of certain characters, for instance a, when compared
with the elegant script of the two preceding numbers,
is exceedingly clumsy right thi*ongh, and looks as if
written with a match ”, as we say in Danish. Moreover,
the characters are rather unlike, both as regards their
form and their size ; great inconsistency is shown in the
use of the sign for separating words, : , and the lines,
especially in the lower half of the sheet, run very irregularly.
But the contents also are peculiar. The author, probably
an officer or another military person, bearing the rather
iLigh-sounding name Baghatur Chigshi, pronounces in
angry terms his discontent wdth the board afforded for
him and for a number of other persons, his superiors and
fellows, on their arrival at a place which has not been
indicated more closel^r. Here we must have before us,
either some private notes or a private letter, and all
probability favours the belief that it is the latter. The
opening word “ Tlien ” (y(a)7nd) , might imply that the
MS., though it appears in its present form as a complete
whole, yet is but the end of a note, the beginning of
which is wanting.
Journal Roy. As. Soc. 1912.
Plate III,
MANUSCKIPTS IN TUBKISH RUNIC SCR3PT 21
With regard to the age of the MS. nothing definite can
he stated, but it appears, if anything, to date from the
later part of that period when the runic script was in use,
probably the ninth century.
The text runs as follows : —
1 . y( d )md : buvnc : (a)y s( d )kiz y ig
2. (i)rmigd bilig konill
3. s( ajnun : b(a jslcq? : k( d )lti : y( ajbas
4}. Uctmiq hiimc tiiiimq dr
5. d bort : tiiUiuq : altun t
6. Y a )y s( a )mm : y( a )Tt(i)mUiq ( d )rur : ail
7. 0% ajja ttdtmq : tdati qam
8. (i)y atUy yuzlug dtiLZ (d)r
9. k(d)lt(i)miz hir : kiln bir qon
10. iki kup : b(d)gni : bitgdei :
11. isiz y(a)hiz qidh(i)tidim
12. cdmi h(a) ciUir cigE :
Then, in the fifth month, on the eighteenth, came
Bilig Kdngiil Sangun after having taken over the
command. The adjutants (?) are Yabash Tutuq, Buzacli
Tutuq, Ora Bdrt Tutuq, and Altun Tay Sangun. We
came: (the Chief,) Oz Apa Tutuq by name, followed by,
all told, thirty men of rank and consideration. On one
daj^ one sheep and two water-butts I Bagni (?), the
commissary, is a wretched and good-for-nothing slave.
Written by me, Baghatur Cliigshi by name,
Notes to IV
11, 1 and 2. yig(l jrmiga, later form with the ending -gd instead of the
earlier -liL
I. 2. Kegarding MHg hdfml as appellative in Buddhistic terminology,
reason,” literally “ wisdom-mind ”, ‘Svise mind ”, see F. W. K. Muller,
UUjurkaj ii, p. 13.
II. 5 and G. tay safiiui is Chinese 7}^ ^ tai tsiang-hlnn {ta cliiang-
chfin)^ “great general.”
1. 0. yf a Jrtf'iJmi'lq I have with some doubt interpreted as ‘ ‘ adjutants ”
(or officers attached to the staff), having assumed that yarfm might be -
220
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
Osm., Cluigatai yardrm, “ help, assistance,” The five persons mentioned
in 11. 2-0 would then he tlie general with his staff, wliile in 11. 7-8 we
have the particular corps to which the writer belonged, together witii
the name of its chief.
1. 8. afliy yinltlg, liendiadys, cf. Muller, Uigurica, ii, p. 19,s ; Radloff,
Pumr, ]), 47, n. 94.
1. 10. Regarding hifgdci, see above, p. 217, note to Ilia, 11. 10 and 11.
1. 11. isiz [for literally “mindless”], wrongly
Radlolf, Wdtitrhuch, i, ]). 8!)8) yalnz, liendiadys, cf. Muller, Uigimca^ ii,
p. 2;b3-4, Uk yanz.
As a thirteenth line, it appears as if, below the first three characters of
1. 12, there had been very indistinctly written (a)Ua{‘i), which, however,
cannot belong to the text.
LIST OF WORDS
Roman numerals indicate the texts published here (I, pp. 186-7 ;
il, pp. 190-209; III, })p. 215-16; lAh pp. 218-19; II is, however, as
a rule not indiciitcd, therefore absence of Roman numerals is = IT.
Arabic numerals after I, III, and lY indicate the line, for* II the page
of the ALS. The order of the characters followed here is : (I) vowels,
a, a, )\ t\ 0 and imliserimiiiately, o and w id. ; (2) consonants, in the
same order as the common European characters.
ab, 17, 97.
ah'inc<i, 57.
adr/^ 10.
adyir, 86.
advrliq, 7.
cr/-, dpan, 96.
aya{'>)n {a. otiig), 29.
mil, 71.
ay'iZi ayz-i, 40, 100.
al-, -ay'in, 90 ; -Ip, 43 ; -di,
lllcd 5 (?).
ala, 2.
alam, n.pr., la 4, 10.
alp, 15, 60, 84.
alqu, 101,
alM, la 15.
altm, 1, 8, 7, 8, 12; n.pr., IV 5.
aviraq, 101.
amtt, 101.
ancipt 101.
wnca, 1, 5, etc.
andari, 5, 15, 32, 59, 68, 93.
ami, 9, 16, 28, 84, 55,
dpa, n.pr., la 19,21, c 4 ; lY, 7.
aq, 7, 28.
ar-, dp (a. on-), 25 ; -mis, 52.
ara, 15, 57, 80.
aral-l, 92.
? aria, lllcd 4.
art, 10.
? arta or -ti, lllh 5.
artaU, -maym, 91.
asr/, 49.
asra, 20, 31, 83, 93.
at (horse),Br. 2(?), 6; II 23,
25, 28, 52, [68], 76, 85, 100 :
-in, 2, 16, 54, 55.
at (name), IV 6, 12 ; -I'h
{a. yilzliig), IV 8.
atan-, -mis, 85.
MANUSCRIPTS IN ;TU ' RUNIC SCRIPT
221
ay, la 1 ; II 91, 103 ; I¥ I.
ayaq, 62, 63.
a yin-, -via, 29.
ayViy,^2.
az-, -viasar, Ilia 13; -viaz, Ilia
8, 12; -inazun, Ilia 6 ; -Vi,
II 20, 21.
ilb, S, 13, 14, 85.
(id [.] a, n.pr., la 13.
adgil, 1, 3, 5, 9, etc., 11, 16; -si,
42, 73, 92 ; -ti, 19, 29, 62.
iigin, clgn-i, 27.
(iki (eki), 2, 37 ; cf. iM.
akinti, 103.
alakiU, n.pr., Ic 7.
alig, 97.
(ilik (kiyik),
alt-, -i, 11, 16.
am, SQ.
(imgcik, 89.
dmsi- or dnisi-, -mis, 40.
(ih (a. mdh), 47 (twice).
dhlci- (d. mdmld-), -yii, 74.
ar, Br. 6; II 7, 9, 11, 17,40,
43, 45, 52,71, 79, 84; IV 8.
dr-, -ikli, 84; -ar, IV 6; -7nis,
9, 10, 60 ; -sdr, Tiled 5.
ardamlig, 15.
drklig, 17, 102.
dsdii {cL tilkdl), 21, 40, 63.
‘? dsngdn, 15.
(? dsri, see sari)
"^ds-, -iir, 2.
amd- {eUd-),-ti, 88, 93 ; cf. isid-.
? dhdsici, 103.
icy in-, -vvis, 34.
id-, -7ms, 29.
iduqlaq, 61.
mac, 6, 19, 86.
inal, n.pr., 15 r. 1, h v. 7.
inancu; n.pr., Ic 8.
Irq, 89, 101 (p. 198).
ic,21.
id-, -ipdn, 26.
ierd, 97.
icriiki, la 10, 21; icirdki, la 1.
idi, 100.
idis, 62, 68.
iki, lY 10 ; cf. a^i.
il, 41-2, 73.
ilin-, -mis, 95.
mi, la 17.
ingdk, 60.
mg cm, 8.
{Yintm,ld)
irkdk, 36, 61.
isig, n.pr., 103.
isiz (i. yahiz), IV 11.
isid-, -mis, Ilia 8 ; cf. as id-,
it-, -mis, 78.
itd-ciiq, n.pr., 104.
0, Ilia 6.
U-, -matin, 24, 38, 56, 58, 95 ;
-maz, 100; -yin, 00; -yur{f),
■ 42. ^
UC-, -a, 20, 95.
ucnnluy, 55.
lul-, -u, 88, 39.
ud'i-, -yyna, 31.
odyicr-, '(w), 31.
(? OT, 20.)
oyul, oyl-'i, 2, 20, 21, 44, 45,
68, 84, 89.
oyla^i, 85, 48, 101.
oyfi, 28.
01, 1, etc. ; a7iin, 58.
ula-, -yur, 78.
ulat-, -i, IV 7.
ulny, 14, 77.
ohm-, -npan, 1, 6 ; -ur, 95.
071, 15 r. 2 (? ilc-) ; II, 44
(toqii^z-).
222
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
iina-^ -maduq^ 57.
nnaian, n.pr., la 2.
miit', ‘Viaz, Ilia 10*
oil-, -7iPf 25.
nr-, 50 ; -upan, 48, 53 (?), 59 ;
-rcIIIaS.
■iLfi, 59.
lifilan-, -m'is, 9,
urunu, n.pr., la 2, 7, 12, 17,
20,6r.l, 9, 5v. 3, 5, 7,c 4.
ovclw, 41, 51.
ortu, 86, 74.
asic, 43.
ot, 7it, n.pr., 15 V. 9.
ot (grass), 26, 82 ; -suz, 68. ,
o/; (fire), la 6.
lit-, -viU, 44.
otuz, la 1 ; IV 8.
iitiiz-, -madnq, 44.
litru, 2, 23, 65.
■iiija, 47.
oyia, 43.
ui/ur, see a-.
oyvia, 43.
OZ-, -7ms, 18, 26, 61.
itzwi, 72 ; -tonlm/, 33, 62.
O', -pcin, 23.
dhkalci-, -pidn, 90.
iic, la 1 1 ; II 29 ; iic-on ?, 15 r. 2.
ilciln, la 9 (5 r. 2 ?) ; II 104.
■mime, 9, 21.
iiciirgil, 77.
dd~, -77idn, 88.
dg (o. qan), 58, 89, 90.
ai^a, n.pr., la 11, 0 2.
ogir- (o. sdhin-), -a, 46, 47,
51, 75; -ar, 22, 44-5, 54,
64, 98.
(jgiir (ogr-i-), 86.
dgils-, -ilpdn, 67.
ilgilz, 64.
ogiiinc, 54.
dgrundillilg, 85.
dk[-l III5 4.
okils, 54.
okilz, 37, 56.
oZ“, -ga|/, 61, 88; -inis, 87 ;
-maW, Ilia 1.
illiig, 61, 102.
olimi, 18, 26, 75.
dmdld-, -yil, 71.
on-, -Up, 75 -ilpdn, 93; -di,
82 ; miis, 97.
on, 25.
ohi, 63.
diiils-, -updn, 67.
om 5orZ, n.pr., lY, 4-5.
briln, 6,8, 80, 60, 61.
07^ gm, 1.
Urk-, -ilpd7i, 40.
ilrkit-, -tin, 88.
d7ddn-, -7nis, 14.
otilg, 29.
dtiigei. Ilia 10,
dtiln-, 29 ; -Ur, 88.
bz-i, 51, 70, 85; 4kd, la 6;
-imi, 13 ; -iln, 72.
bz {apa), n.pr., IV 7.
■iiz-, -ilk, 73.
iizd, 1, 6, 10, 20, 25, 31, 39,
81, 83, 98, 99.
ha-, 19, 50 ; -7ms, 19.
hayahw, n.pr., IV 12.
hayis, 28.
haViq, la 14, 5 r. 11.
bar, 28, 49.
bar-, -ipan, 26, 53 ; -tr, 68 ;
-di, 15 V. 10, 0 2 ; -dnq, 15 r.
10; -iivis, II, 7, 8, 17, 23, etc.
ha7's, 15 ; (5. kvyih), 46, 74 ; 5.
i/il, 103 ; n.pr., la 16, 5 v. 5.
basm-, -%i, 70.
MANUSCRIPTS TO RUNIC SCRIPT
228
bal 13, 15, 89.
haslci', ~p, IV B.
haU'i^l, 12.
hay, 40.
bai/irqu, Ta 15.
? bayluq, Ih y. 4.
"Ihcica, n.}3r., Ia21.
badiz, 92-B.
bcidirdii-, -yilr, 42.
hag, 7, 9, 88.
bdglig, 88.
bciglih, 9.
? bdgni, n.pr., IV 10.
hi, 7.
bio-, -ci, 56.
bil, 56.
bil-, -in, -iiilcir, 1, etc. ; -ti, 84,
93.
hilig, Ilia 5, 6 (?) ; IV 2 (6.
hdnill, n.pr.).
bilgd, Ilia 8, 9, 13.
hilgdlig, Ilia 11.
? bindir, n.pr., IZ> r. 4.
bir, la 8, 9, 12, 21, c 2, 3, 6;
II, 37,48, 55; Ilia 5; IV 9.
Z?zr-, “^a^, 3 ; -mis, 71.
Z?^VZa, la 22.
bis, 103 ; -inc, IV 1.
bis-, -di, 81.
biti-, -dim, 104 ; IV 11.
bitig, 101 ; Ilia 3.
bitgdci, IV 10 ; hithdci, Ilia
lO^-ll, b 2.
bit, 89, 101.
buciir, n.pr., Ic 1.
hudun, 81.
? budllia {bodluy ?), 8.
hityrn, 30.
huyraViq, 8.
hoi-, -u[-], IIIc 4 ; -ur, II 89 ;
-yay, 86 [Ilia 13]; -mU,
40-1,60-1; -U,la6, 5, 7,8,
etc.; II, 39, 48, 49, 80, 82,
100; -zun, 35, 57, 71-2,
73, 92.
bill-, -iipan, 47 ; -nvis, 47, 63-4 ;
4%, 35.
built, SI.
bulithy , /9.
holm, 29.
biilun, 18 ; -taqi, 42.
buqars'i, B7.
bimia : lOS.
bosannc, 80.
bosusluy, 79.
bos, 44.
hutula-, -nits, 8.
huyniul, 98.
boz, 81.
huzao, n.pr., IV 4.
bozayu, 61.
hozayula-ci, 60.
boh, 14.
hori, 40.
bort, IV 5.
btyan, 45.
cmtan, 6.
cir {sariy-), n.pr., la 18.
cign, la 3, 5, 17 ; IV 12.
cih, n.pr., la 4.
2citk, 35.
cur, la 2.
ditar {dintar9), 103.
? yuTu, 103.
kadim, n.pr., la 12.
kdkiik, 35.
kal-, -ir, 11, 16, 46, 47, 51,
85 ; -mis, lb r. 3, 11 ; II 8-9,
, 63, 80, 90; -sdr, 85; -ti, IV
3 ; -timiz, IV 9.
kcililr-, -mis, la 11 ; II 61,
-kdn, see -qan.
224
MAxrscKjPTs m Turkish runic script
kdnsig, n.])r., Irt 18.
h’intfi, 101-2.
lidnrdn-, -lu\ 84.
kdrdkii, 27.
kdS”, ~ipdn, 18.
kiiz {kidi' '?), 49.
kicdy 1, 2, 84.
kicig^ 108.
kin, 89.
kir-, -dr, 81 ; la 14 ; II
97.
kim-, -mis, 58.
kisi, % 21, 48, 44, 82, 88, 98.
kitjik, 20, 68; dlik k., %l\ bars
k., 46, 74 ; shitn k., 92 ;
yar/im k,, dk), dQ,
kiic, II 25 ; n.pr., IZ> r. 12.
kamg, 5, 82, 98.
kocilr- {k, qontiir-), 41, 51.
kofjiir-, -mis, lb r. 6.
kok, 98.
kokilz-, -mdk, Ic; 6.
kdl, 83.
M, n.pr., la 17.
kdl-, -mis, 88.
kiililg, n.pr., la 7, h r. 7.
kiln, 86, 89, 80; IV 9.
kdn-, -mis, la 6.
kdndk, BS.
kilnds, 88.
kdni, IIK 4.
kdiidk (= kdndk), 88.
kdnul,lY%
kilp, IV 10.
kilpd (kii-apa ?), n.pr., la 8.
kd'pilk, 80.
kdr-, 41, Ilia 8 ; 4lpdn, II 25,
26 ; -man, 88 ; -mis, Ilia 4.
kurcihir, n.pr., Ih r. 9.
kdrilkliig, 27, 99.
kdriis-, -mis, 22.
kdzilnilk, 27.
kuzUnil, 88.
kdzld-, -yilr, 99,
? /ac [m ?] , n.pr., 15 v. 4.
-Vi -Vi, 10.
maria, 74, 75.
manistan-tagi, 108.
maa, 1, 2, 4, etc.
man, 47.
rndni, 80.
mdiiilig, 9, 96.
mdmld-, -yilr, 1, 6, 42, 79, 87.
mcVftld-, -yii, ll,
min-, -mis, 24.
min, 49 ; Ilia 4,
rmmhuri, 84.
7nilnrd-, -yilr, 98.
nd-tdg, 27, 28.
aide ilk, 69.
ndgil, 86.
ndlilk, 88.
qal-, -mJis, 18, 25, 57; -maduq,
14.
qaVi-, -yii, 58 67.
qalti, 69.
qaniic, 18.
qamidh, 89, 81, 97 ; IV 7-8.
qam/is, 57.
qamus, 15.
qamla-, -7ms, 17.
qamsa-, -yu, 24, 88, 56, 58.
qa7i, 41, 50, 97 ; n.pr., la 16.
qan (blood), 86.
-qa7i, -kem : tilkd 7ndzkdn, 4 ;
yam 7nazqa7i, 82.
qa7iat, 58.
qanatViy, 8-4.
qan7ica, 68.
qani%, 87, 88.
qanVlq, 97.
qan {dg q), 58, 89, 90.
MANUSCRIPTS IN ..TUBKISH. EUNIO SCRIPT
225
qa'p-, -mu, 66,
qara [I/^ r. 12 ?] ; II 82, 72, 81,
97 ; g. qus, 4, 66, 78.
qcifij 55.
qa'Tm {qarn~t)y 10.
qarB, 28-9.
qat, 14, 77.
qafiq, 100 ; 19 ; -d% 50.
qatim, 57.
qaya, 75, 78.
qazqmic, 45.
qiVic^ 18 ; n.pr., let 6, h r. 10,
11-12.
qislaq, 78, 86.
cfiyarmi, n.pr., 15 v. 9, c 8.
(fizil, 78.
qohl, 54.
qocih {haViq), n.pr., 15 r. 11.
qod-, ’■tipan, 62; ’m{ad2)uq, 14.
qoePi, 66, 77.
? qiuliirstnimiina, 24.
qudmq, 76.
qoqti {qusj, 52, 53.
qul, 88 ; IV 11.
qul-apa, n.pr., Ic 4.
qoP, -mis, 71.
qulun, 86.
qulunla-, -mu, 7.
qomursqa, 56.
qon-, -up)an, 99 ; -mu, 94.
qimcuy, 9.
qoutiir-, -u, 51.
qon, 40, 44 ; IV 9.
qonc'ii-larhci) , Ic 5.
qop, 21, 22, 44.
qop)-, -upan, 65.
quTuqsaq, 12.
qorq-, -ma, 29 ; -mU, 8.
qorqmo, 55.
qurtqa, 18.
qus, 20 ; q., 4, 65, 78 ;
JRAS. 1912.
qoqit q., 52, 58 ; g., 6,
64 {t. iigiiz quB), 66, 67, 98;
9)}laya q., 94.
qitUa-, -yic, 65.
qusluq, 86.
qiit, 8, 21, 55, 71.
qiitiiz, n.pr., la^ 17.
qutluy, 85, 86.
quziun, 19, 88.
sah, 11, 16, 83, 90; Illrt 2.
sahB, 16, 86.
sac-, -(a)r, 80.
saqzr, 97.
sarnie-, -m/is, 51.
sanun (Chin.), la. 18, 16, 20,
5 r. 7-8, 9, 5 y. 6, 9 ; II
108; TV 3 (tay s.), 6.
saqin-, -mis, 68, 90.
sanq, 16 ; (s. cw) n.pr., la 18.
sab-, -dilh, 5.
scibm-, -il, 46, 47, 51, 75 ; -ilr,
22, 54, 64.
scihiz, IV 1.
samiz, 100.
scimrit-, -i, 28.
^ sngan, 15.
sap-, -dr, 78.
?s(a)n, 6, 60, 61, 75.
(Myik), 92.
78; -m^s, 10-11.
si (Chin.), 1.
sub, 25, 26, 50.
suhniri, Hied 8.
suhsuz, 68-9.
sueulun-, -mis, 66.
(baliq), n.pr., la 14.
suq-, -mis, 50.
.soquh, -up, 28; -mis, 2, 10,
40, 58, 71, 74.
sil, la 10 ; II 52, 84, 97.
silblir, n.pr., la 20.
7i? y
226
MAKUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
soz {s, sah), 11, 16.
tab'ilqu, 48, 49.
tabUian, 66, 67.
taq, 17, 25, 058 ?), 78, 96.
tcd'im iqam qus), 4, 65, 78 ;
{uTi), 59.
talzdci-y -pan, 29.
taluy, 4.
tamqalri, Ilia 2.
tan, 4.
tanuqhiq, Ilia 2.
tail, 38,
taiilar-, -d'i, 38.
tapla-, -duq, 4.
iaqi, 4, 50.
tariq, 81.
tay-giln-tan (Chin.), n.pr., 103.
tay-saimn (Chin.), IV 5-6.
tdbd, 8, 69.
-tag, 27, 28.
tag-, -ir, 31 ; -mis, 91.
tdgi, 14, 24.
tdgiir-, -mis, 58.
tdgluk, 86.
idn-si (Chin.), 1.
tdiilig {apa), n.pr., la 19.
taiiri, 2, 17, 21, 25, 31, 57, 66,
71, 73, 79, 83.
tdiirilig, 18.
tdri, 67.
tdrit-, -ziin, 77.
tar Met-, -yil, 11.
tdrtril, 58.
tdz~, -ipcin, 90.
tdzhin, 35.
Pi% 76.
t'inla-, -ym, 90.
t'intaq, 66, 67.
Min-, -mis, 67.
ti-, -mis, 3, 61, 72; -p, 90;
Ilia 6, 7-8; -pan, II 66;
-r, 9, 11, 11-12, etc. (p. 192
note).
tigin, n.pr., la 16.
tigrcit-, 76.
tiki-, -yur,SQ,
tilkil, 70.
? tin, 85.
tird, n.pr., la 13 {by. 6?).
tiril- (to gather), -ipcm, A2,
tiril- {to liye), -mis, IS.
titig, 69-70.
titir, 30.
kicliin, la 2.
toy-, -di, 39 ; -mis, 80.
toyan (qiis), 6, 64, 66, 67, 98.
toyraq, dd.
tuman, 20.
tonluy {uzun-), 33, 62.
toil-, -yay, 88 ; -nvis, 88.
toiiuz, 10.
topz-, -u, 77.
toquz, la 1; II 77, 92; -on, 44.
tnr-, -u, 25 ; -upan, 79, 87 ; -nr,
24,88,56,58; -^l?;,20; -m^l,42.
tur{u ?)naya (qus), 94.
tuTuq, 28.
turyur-, -u, 31.
tut-, -ar, 4-5 ; -upan, 28-4 ;
-maz. Hied 2 ; -mis, II 97.
tutuy, 48.
tutuq, 15 r. 8 ; IV 4, 5, 7.
tuy-, -matin, 94.
tuyxiyluy, 7.
toz, 20, 95.
tilg-, -up, 76.
tugiinuk, 27.
tiikd-, -mdz-kdn, 4.
tilkdl {dsdn t), 21, 40, 63.
tilmcin, 49.
tun, 36.
tort, 42.
MANUSCRIPTS IN TURKISH RUNIC SCRIPT
227
tilrt-, -7ms t 85.
tdrti7ia, !<:/- 1.
tils, 4.
iUs-, -ilpcln, 99 ; -mi's, 70.
tilhiak,
tihtmics[-\,inh d.
tilzmis, n.pr., Ic 8.
yahas, n.pr., IV 3.
yaUz, 17, 37, 0)8, 69 ; lY 11.
'ijahlaq, 11, 13,14,24,34,88,50,
55,56,58,65,70,77,95,101.
yadmt-, 77.
‘yay-, -M, 81.
yaqaq, 86.
ymaqViy, 99.
(yayir- oi) ymri-, -l-'pcm, 24.
yariUy, 18.
? yayiiiis, n.pr., 15 r. 8.
yalahac, 16.
yaVim, 59, 75.
yalhar-, -ur, 80.
yalya-, -ijti, 18.
yalnus-tm, 59.
ya7ia, 21, 44, 62, 63, 66, 89, 90.
ycmil-, -iiiaswr, 12 ; -maz,
9, 10, 11; -77iazim,
Ilia 7.
yam^a-, -ijur, 84.
ya2>, -7ms, 41.
ya7^-, -a, 59.
yam-, -yay,l, 8, 9, 61; -mis,
45, 46.
yarat-, -% (for -cli), 7.
yai^il-, -mis, 10.
yyarm, 1, 2, 34.
yari{'?)7ica, 59.
yariq, la 2, 4, 8, 9, 11, etc.
yaru-, -di, 89 ; -7naz-qa7%, 32.
yaruq, 39.
yaryim {kiyik), 95.
yarliy, la 8, 5, 7, 8, etc.
yartwiliq, IV 6.
yastc, 59.
I/as, 26, 82.
l/aB7, 78.
yat-, -ipan, 4 ; (oi yatiy-
Uy9), 81.
yayla-, -ytir, 96, 99.
yaylay, IS, 89.
yayliy, 96.
ijazay or yaziy, 16, 76.
l/ama, IV 1.
yiddt-, -maym, 91.
yil, 21, 82, 91, 108.
7jUa7i, 12.
yilqi, 71,82.
yU, 25.
yi-, -77iis, 56, 70 ; 26;
-T/ar, 5.
l/i^. Ilia 4.
‘yigimii, 108 ; IV l-“2.
yil, 24,
yir, 28, 25, 31, 38, 74, 84.
yirci. Ilia 8~9, 13~[l4], h 1.
yircilig, Ilia 11-12.
yitiglig, 85.
l/oZ, I5r. 6; 1113, 25, 45, 52;
I/, tdnri, 2, 72.
? yul {uq 2], n.pr., 15 v. 2.
yo7it, 7, 36.
l/og, 54, 55; III5 2, 8 (?), 5 (?).
yofi-, -di, 81 ; -‘ym, 69 ; -yu,
21, 26 ; -ytir, 32, 59, 75.
yii7d, lb T. 2 (?) ; II 18.
yosuq, la 21-2, 5r. 8.
yut'uz, 44.
yilgilr-, -il, 20, 23, 67.
yiltilmk, 36.
yiiz (a hundred), 48.
(face), Ilia 4-5.
yiizlilg, IV 8.
MISOELLA.N'EOUS ^COMMUNICATIONS
L\I AGINATIVE YOJANAS
Many readers of this Journal are probably acquainted
by tliis time With an interesting Sanskrit work, entitled
Kautiliya-Artliasastra, for our introduction to which we
are indebted to Mr. Shamasastry; who published the text
of it in 1909/ and has given an abstract account of some
parts of it in the Indian Antiquary, yo\. 34 (1905), and
a translation of books 5 to 15 (the end) in the same
Journal, vols. 38 (1909) and 89 (1910). This work
ascribes itself to the well-known Chanakya, —mentioned
in it as Kautilya and Vishnugupta, — the king-maker and
minister of the Maurya king Ohandragupta. In any case,
it is certainly an early text, calculated to throw light in
various directions on the ancient Indian administration :
and we are greatly obliged to Mr, Shamasastry for having
made it accessible to us.
Chapter 2 of book 10, text p. 862 fi'., deals with '' the
march of the camp and the protection of the army in
times of distress and attack.” Here, the second paragraph
begins In the front (shonld go) tho leader; in the
centre, the harem and the master [the king].” This
direction in connexion with an army proceeding on
a campaign seems somewhat quaint: but it is endorsed
by Bana in his Harshacharita,^ in a passage which
shows that in ancient India the privilege of having the
companionship of the fair sex on active service was
by no means confined to the king. However, what
we are interested in here is another clause in the
same paragraph, which runs:— Yojanam =adhamah,
adhyardhaiix madhyamah, dviyojanam=uttamali. This has
^ Government Oriental Library Series, Mysore ; Bibliotheca Sanskrita,
No. 37.
^ Translation by Cowell and Thomas, p. 199.
230
IMAGINATIVE YOJANAS
been translated by Mr. Shamasastry thus : ^ “ The army
of the lowest quality can max'ch a yojana (Qj-j miles
a day) ; that of the middle quality a yojana and a half ;
and the best army two ydjanasf'
There have been many speculations as to the length, of
the yojana in ancient India ; with the result that various
imaginative values have been evolved. This rendering-
adds another such value, the origin of which is as follows.
The same work, the Kautiliya-Artha^astra, gives on
p, 106 f. a table of the measures of length. On p. 107
it tells us (lines 8, 9) that 1000 dhanus 1 goruta, and
4 gortita are 1 yojana: this gives 1 yojana — 4000 dhanns.
At the top of the same page it mentions a dhanns of
108 angtda, in respect of which it says : — • Garhapatyam =
ashtasat-aiigulam dhanuli pathi-prakara-manaiii paurusham
cha agnichityanam. The learned translator took this
dhanns to be the cZ/m'nus which is contemplated in line 8.
Further, he has assumed the value of 108 angula to be
9 feet: compare his translation, loc. cit., p. 113, where he
has said a kima (lA angnlas or inches) ilnd
he tlius obtained
4000 X 9 __ 1200 75 x 16
1760 X 3 176 11 X 16
= miles as
his value of the yojana.
But (to borrow an expression which is found in various
places in the book) — ''Not so, says Kautilya:’' that is not
the way to determine tlie value of the yojana.
In the first place, 108 angula are not 9 feet. As closelj^^
as matters can be taken, 12 angula are 9 inches : see
pp. 233, 237, below. So 108 angula are 6 ft. 9 in. And
this would reduce by one-fourth the value of the yojana
arrived at as stated above.
i Ind. Ant., 1910. 109.
“ It may be noted that jnst below this his translation says : — ‘‘A bow
means five aratnu (5 x 24 = 120 angulm). Archers should be stationed
at the distance of five bows (from one line to another) . . . . ” The
text says (p. 370) : — Pancharatni dhanus, tasmin dhanvinam sthapayet.
This does not define the dhanns : it mentions a special dhanns, to be used
in making a battle-array.
IMAGINATIVE VOJANAS
231
But further, the work does not contemplate the use of
the dhanus of 108 angtda for the determination of its
ydjana. It presents its table of the measures of length in
a somewhat disjointed form, owing to various parenthetical
excursions into special subsidiary measures which we may
avoid in tracing the regular course of the table, which is
well known from other works. Like some of tlie other
Hindu tables, it starts (p. 106, line 3) witli the paramanu
or ‘ most minute atom which is defined elsewhere, e.g. by
Varahamihira in his Biihat-Sariihita, 57/58. 1, as being
the smallest particle of dust which is seen where the sun
shines through a lattice, and as being '' the first of
measures”. But we need only take up its table from the
the ' finger4ireadth\ which Varahainiliira calls in
the same passage, verse 2, the mdtrd or ' unit It takes
its measures up to the angtda, through four intermediate
grades, by ' eights’ : it defines the angtda (line 7) as being
equal to 8 yava-madhya, or 8 times the middle of a barley-
corn ; that is, to the width of 8 barleycorns laid side hy
side : and it further defines it as the middle breadth of
the middle finger of a middle-sized man. It tells us
(line 11) that 12 angtda are 1 vitasti or 'span’, and
(line 1 3) that 2 vitasti are 1 aratni : Iiere, by its aratni
of 24 angtda it means the measure which in other tables
is usually called hasta or hara, ' the fore-arm, the cubit ’ ;
and, in fact, it adds prdjdpatya hasta as another name of
its aratni.'^ In the regular course of the table it tells
us next (line 20) that 4 aratni [i.e. 4 hasta or cubits]
are 1 dancla, 'staflE”, or dhanus, 'bow’ [from which
^ Compare, for a much earlier time, the ^atapatlia-Brdhmana, 10. 2. I.
2 : — Tasy = aish = avama mjitra. yad = ahgulayali ; ‘ ‘ this is his lowest
measure, namely the fingers.” In the Brihat-Samhita, Kern’s reading,
'mdtrd, seems better than the samhliyd of the other edition.
- In some tables the aratni is distinguished from the hasta, and is
defined as measuring 21 ahgiila. But the Sulvasutra of Baudhayana
defines it as equal to 2 prddesa each of 12 ahgula, and so agrees in
making it equal to 24 ahgula. In any case, our present point is that the
Kautiliya-Arthasastra gives its value as 24 ahgula.
2Z2 IMAGINATITE YOJANAS
ifc follows tliat 1 dhanus = 96 angvZa], Then comes
a parenthesis (p. 107, lines 1 to 7) about the dcwdct' or
dhanus and certain measures made by it, winch begins
by mentioning, in the words quoted on p. 230 above, the
gcirhapatya dhanus^ ' the householder’s dhanus ’ or ' the
dhanus for building the sacred fire-place wliich, it says,
measured 1 08 angular and was the measure for roads
and ramparts, and is tlie paurusha for the laying out of
sacrificial fire-altars.” It is this reference to roads which,
coupled with an omission to compare other tables, has
misled Mr. Sliamasastry, We know well from many other
versions of the table that this dhanus of 108 angula is
not a part of the regular table : it is a special measure, to
be used, as regards roads, for determining evidently, not
the lengths of them or distances along them, but the
widths of them, and so to be used in laying out roads and
ramparts. The regular table runs on from the definition
of the danda or dhanus as equal to 4 auatni, and
therefore equal to 96 angula, to the statement (p. 107,
line 8) that 1000 dhanus are 1 goruta : after which it
immediately says that 4 goruta are 1 yojana. We may
add that the goruta of the Kautiliya-Arthasastra is the
Jcrosa of other tables.
Now, the angida or finger-breadth may be the theoretical
unit : it may well have been originally the actual unit and
the source of the other measures. But we can hardly
doubt that the Imsta or cubit eventually took its place
as the practical unit ; and that a correct scale was
maintained by keeping in public offices a standard
hasta marked off into 2 vitasti and 24 angula. At any
rate, the hasta is the practical measure to which we
must attend in estimating all the others. And in
connexion with the hasta we must always bear in mind
the definition given by Varahaxnihira,^ that the normal
^ Brihat-Sarhhita, 68/67. 105 ; quoted in this Journal, 1911. 208.
Compare Aryabhata ; see 1907. 665,
IMAGINATI'^E YOJANAS
233
mail. ” was taken as measuring 96 angtda [ = 4 hasta] :
on the two sides of that there were the low man ”
measuring 84 angula [ = 3-| harsta], and the '' finest man ”
measuring IDS angula [ = 4|- hasta].
The author of another translation, publislied in 1891,
proposed to take the hasta at 15 inches ; with tlie result
that he, though dealing with a table which gives a ydjana
exactly twice as long as tliat of the Kautiliya-Arthasastra,
arrived at “about 7-J- miles’’ [for 7-^f] as the value of
the ydjana. But with this valuation of the hasta we
liave 4 ft. 4-i- in., 5 feet, and 5 ft. in., as the heights of
the short nurn, the normal average man, and the tall man.
We are hardly prepared to endorse that.
On the other side, with Mr. Shamasastry’s estimate of
the a/iigula. as equal to an inch, the heights of the three
men become 7 feet, 8 feet, and 9 feet. This, again, we are
hardly inclined to accept.
There is, however, ample evidence from the Greek
accounts that the ancient men of Northern India — (and
that is where these measures and definitions had their
origin) — were decidedly tall men. And it is in fact clear,
from various indications, that we must value the ancient
Indian hasta or cubit at closely about 18 inches. But it is
hardly possible that it can have been appreciably in excess
of that figure. On the other side, it is very improbable
that it should have been much below it. Following
Colebrooke,^ I take the hasta for easy computation at
exactly 18 inches, which gives f inch as the value of the
angula : it is, of course, somewhat improbable that the
national measures of two quite different peoples should
fit each other so precisely; but an allowance for this will
be made in the result- This value gives 6 feet as the
accepted standard height of the “normal” Indian man ; with
5 ft. 3 in, for the “low” man, and 6 ft, 9 in. for the “finest”
^ Essays, 1. 540, note.
234
IMAGINATITB ■ YOJANAS
mail. It gives 1 dhamcs == 4 aratni or hasta = 6 feet-
Ancl thus we have —
4000 X 6 _ SOO 50 x 16
176
— 4 fi
or 4*54 miles
1760 X 3 I7f5 H X 16
as the real value of the ydjana of the Kautiliya-Arthasastra.
There are various methods, besides that one which has.
given the text for this note, of evolving imaginative
values of the ydjana. But it will suffice to notice two of
them, which, in another line of research, have been used
for similarly evolving imaginative values of the Greek
stadium}
One method is this : it is to be noted because, though
fortunately it has not been carried far as yet, there have
been lately some indications that it may still be taken up.
The idea is to take, e.g., the statement of the Surya-
Siddhtota, L 59, that the diameter of the earth is 1600
ydjanas; to apply it to 7904 miles as the true mean
diameter ; and so to deduce 4*94 miles as the value of
the ydjana, or 4*91 if we should work by substituting
circumferences for diameters.- But this is based on
crediting a Hindu astronomer of about A. D. 1000 with
a refinement of knowledge which has been attained only
in recent times as a result of the development of modern
science and all its appliances. The position is opposed to
everything that we learn from the Hindu books : and
the facts are simply as follows. Each leading Hindu
astronomer has stated, in ydjanas, either the diameter of
the earth, or the circumference, or both : so also, we may
add, he has given in ydjanas, or has shown how they were
to be determined in ydjanas, dll the other details of the
^ See remarks by Bunbnry, dismissing such results, in his Hidory oj
Ancient Geography, 2nd ed. (1883), voL 1, pp, 210, 620, note 5, and 624.
^ See the Surya-Siddhanta, translation by E. Burgess and Whitney,
Jour, Amer. Or, Soc., vol. 6 (1860), p. 183. The value 7904 miles has
been slightly improved since then : it seems customary now to quote the
mean equatorial diameter as 7926 or 7926*6 miles.
IMAGINATIVE VOJANAS
235
universe ; but we need not go beyond the eartli Iiere.
But the figures never agree as between scliool and school.
And the case really is, not that all the astronomers were
expressing one and the same value for tlie diameter or tl.ie
circumference of the earth in different kinds of ydjancw,
but that they all were laying down different values for
the diameter and the circumference in one and the same
ydjana. The Surya-Siddhanta used the yojana of
9j\- miles, which we may take for practical purposes as
9 miles (see p. 237 below). And wliat it really teaches is
that the diameter is 14,400 miles; nearly twice the truth.
The other method has been to take the statements made
by the Chinese pilgrims Fa-hian and Hiuen-tsiang, as to
the diwstances between places in India visited by them,
which are given sometimes in the ydjana, sometimes in
the Chinese li, and sometimes in days’ journeys ; to
disregard any possibility of mistake that may attend the
identification of any particular place ; to ignore the point
that distances stated in even numbers of a unit which, so
far as the yojana is concerned, is at any rate not smaller
than 4i miles, can rarely, and only by chance, be at all
exact ; to correct according to caprice any given statement
of distance which does not adapt itself to a particular
view ; and to strike averages from the addition of
speculative totals thus arrived at. This line of procedure
lias produced a variety of valuations of the yojana, eight
of which, ranging from 4 to 9 miles, have been quoted in
this Journal, 1903. 65, with the very just remark that
they are “ extremely perplexing by a writer who then,
hj using the Chinese measures instead of the Indian ones,
proceeded to increase the number by adding two more, in
arriving at the conclusions (ibid., 79, 104) that Hiuen-
tsiang used a ydjana of 5*288 miles, and Fa-hian used one
of approximately 7*05 miles. This process is as little
sound, and. its results are as little useful, as if we wei‘e
to seek to establish the value of the French kilometre on
236
the basis ol: entries in the diaries of Japanese tourists
in France, instead of going to the natural source of
information, the French tables of distance.
The various imaginative ydjanas all disappear when
we come to examine the bases of them: and what we
have in their place is clear enough in tlie light of the
tables and definitions which are found in so many Indian
books. We have only to study those sources of information,
and apply them, with care ; and to bear in mind that we
are not in the least concerned with the varieties of the
cubit, the kos, or any other measures, which came into
existence under the Musalman rulers : we are dealing with
the Hindu period ; and for that period the crucial guide
is the definition of the three heights of men, regarding
which see p. 283 above. I shall hope to show in another
note wliat we really do learn from the tables for the pre-
Musalman period. Meanwhile I may make the following
remarks.
As stated in a previous note on this subject,^ in ancient
India there were two ydjanas of specific lengths, both
based on 1 hasta = 96 angula ; namely : —
a short ydjana of 16,000 hasta = 8,000 yards
= 4/y or 4*54 miles ;
a long ydjana of 32,000 hasta = 16,000 yards
= 9^j or 9 '69 miles.
The short ydjana was the Magadha ydjana, and was
used largely in the Buddhist books: and as we have
seen, it is the one that is taught in the Kautiliya-
Arthasastra. The long ydjana was the general Indian
ydjana, and was used by the astronomers, as I will
show hereafter.
The values given above are based on taking the hasta
or cubit at exactly 18 inches, for easy computation. For
^ This Journal, 1906. 1011.
IMAGINATIVE YOJANAS
237
practical purposes, however, we may avoid small fractions
ill the results, and take the values thus : —
tlie short yojmm = miles ;
the long ydjana = 9 miles.
And if we like to go into refinements, from these last-
mentioned values we arrive at —
17*82 inches as the length of the hasta or cubit ;
8*91 inches as the measure of the vitasti or span;
0*7425 inch as the value of the angula or finger-breadth.
But here again, I think, we may be content to use the
values 18 inches, 9 inches, and I inch, for any ordinary
application of these three measures.
The same treatment gives 5 ft. 11*28 in., or say
5 ft. 11 1 in., as the accepted standard height of the normal
Indian man. This, I think, will not be objected to for
ancient India, in the light of what we learn from the
Greek accounts, and of what we know about the men of
the north-west of the present day. If anyone vshould
wish to cut it down lower, we must bear in mind that
we cannot go much below 5 ft. 3 in. as the height of the
short man. Suppose, however, that we pay no particular
attention to the short and the tall man, and take 5 ft. 10 in.
as the standard height of the normal or average man, with
l7i inches as the length of the cubit : this gives — •
the short ydjana = 4 miles ;
the long ydjana = 8j^ miles.
For these values, again, I think, we may fairly substitute
4J^- and 9 miles for practical purposes.
Though there were two ydjanas in ancient India, there
was only one krdsa or kds. There were 4 ki'^dsa in the
short ydjana, and 8 in the long ydjana. And the value
of the krdkL was 1^^^ miles, = 1 mile 240 yards, on the
basis of 1 hasta =18 inches; or 1-| mile, = 1 mile
220 yards, if we take the even values of 4|- and 9 miles
for the two kinds of ydjanas.
238
IMAGIHATIYE YOJAKAS
It is precisely because there were two ydjanas but only
one krom, that Asoka, who was a practical man, tells us
in his seventh pillar-edict that he laid out camping-
grounds, provided with wells and rest-houses, along his
high-roads, at intervals, not of a ydjanci, but of 8 kos.
If he had used the term ydjcmikyani, 'at intervals of
a ydjanct' , it would not have been clear whether he
meant the Magadha yojcma of 4 kos or the general Indian
yojana of 8 kos. But the term culliakosikyani, ' at
intervals of 8 kos', was clear from any point of view.
We also know that the Maurya kings marked each kos
along their high-roads : Megasthenes said, as reported by
Strabo " They construct roads, and at every 10 stadia
set up a pillar to show the by-roads and distances.'' With
the stadium taken at 606f feet, 10 stadia are equal to
20224 yards, or 1 mile 2624' yards : ^ or with a later
valuation of the stadium at 582*48 feet, we have 10 stadia
equal to 1941*6 yards, or 1 mile 181*6 yards. In either
case we have the krom — (1 mile 240 yards, or 1 mile
220 yards, as we may like to take it) — as closely as
Megasthenes could indicate it in his own national measure,
without going into fractions.
It should be obvious that wm cannot determine either the
krosa from the stadium, or the stadiiom from the krosa,
from a statement such as that made by Megasthenes :
it ought to be plain that he simply had in view^ an Indian
measure w^hich w^as virtually the counterpart of 10 stadia,
thougli it was not exactly commensurate with 10 stadia.^
^ Ind. Ant., 6. 238.
“ This is the value of the stadium maintained by Bunbury ; see the
references mentioned in note 1 on p. 234 above : also by Proctor, Old
and New Astro7iomy, p. 68.
A critic has charged me with forgetting, in my note on the term
adhakodkya, the statement of Strabo, i.e. of Megasthenes, about the
pillars and the 10 stadia. On the contrary, it is one of the important
data which I had before me. My critic himself proceeded to make the
twofold mistake of using the double kos of the Moghal period as
a guide towards determining the original km for the Maurya period,
and of taking 10 stadia = 2022^ yards as the exact value of what he
thought to be the half kos.
THE DATE OF THE DEATH OF BUDDHA
239
The same observation applies to Alberuni’s remark about
the hrdki being the Arabian mile.^ We cannot determine
either of these two measures from the other. Alberuni,
again, was only comparing two measures which were
closely but not exactly alike.
The reason for both the arrangements made by the
Maurya kings — the marking of each kd8 along the high-
roads, and the laying out of a camping-ground with a well
and a rest-house at every eighth kos — is found in the fact
that the yojcma of 8 kos, = 9 miles, 'was the standard
length of a day’s march for an ancient Indian ariny.‘^
In view of this, and of tlie point that the Kautiliya-
Arthasastra teaches the ydjana of 4 kos, = 4-J- miles, we
may perhaps explain its statement (see p. 230 above) about
the armies of three qualities and the distances of 1, IJ,
and 2 ydjanas, as meaning that untrained troops with
unpractised followers could only go 4 kos in a day at first:
as tlie army began to get into condition and to have its
subsidiary arrangements fairly well in hand, it could cover
6 kos ; and finally, wdien the foot-soldiers were in good
marching state and all the arrangements for supplies, for
the transport of baggage and the pitching and striking
of tents, etc., etc., were properly organized, it could do its
8 kos a day. ^ ^ „
J. F. Fleet.
The Date of the Death of Buddha
In view of some inquiries which have been made to me
recently, it seems desirable to sum up briefly the position
in which we stand regarding the date of the death of
Buddha. Two items are involved : the year, and the day.
The matter lies in a nutshell, as follovrs.^
5 Trans. Saehau, 1, 366. See this Journal, 1906. 411. •
^ For details, reference ma^^he made to my articles The Day on which
Buddha Died” and “The Origin of the Buddhavarsha ”, in this Journal,
1909. If'., 323 ff.
240
THE DxVTE OF THE DEATH OF BUDDHA
When Buddha lived, there was no existing era in which
his birth or his death, or any other event, could be dated :
and so no guide of that kind has come down to ns.^ In
this as in all matters of the ancient Indian chronology,
our starting-point is the initial date of the Maurya king
Chandragupta ; the time at which he began to reign. We
know from the Greek accounts that this must be placed
between B.c. 325 and 312 : and various considerations
point to the end of B.c. 321 as the most probable time.
From the Dipavarhsa, endorsed by its commentary the
Mahavaihsa, we know that there was an interval of
56 years between the initial date of Chandragupta and
the anointment of Asoka to the sovereignty : we cannot
understand this as meaning 56 years to a day : we take
it as meaning 56 years and a short time over, and place
the anointment of Asoka fairly early in B.c. 264. We
know from the same two works that Asoka was anointed
to the sovereignty 218 years after the death of Buddha :
here, again, we cannot take the statement as meaning
exactly 218 years to a day : w’-e take it as meaning, in the
usual Hindu fashion, that Asoka was anointed at some
time in the year 219 current, when 218 years had elapsed;
and we thereby place the death of Buddha in b.c. 483.
There is, of course, no means of attaining absolute
certainty. But I think that this result cannot be
bettered.
So much as regards the year. As regards the day,
there have been two traditions : that it was the full-moon
day of yai.4akha ; and that it was Karttika sukla 8, the
eighth day of the bright fortnight of Karttika. I have
1 According to the Burmese, Buddha was born in the year 68, and died
in the year 148, of an era founded by ‘Eetzana’ or ‘Einzana’, i.e. Ahjana,
the maternal grandfather of Buddha. There is no good reason for
regarding this era as anything but a late invention. Besides, it would
not help in any case : because we can only fix a starting-point for it by
reckoning back from the death of Buddha, which is the point to be
determined.
mahishamanpala
241
shown reasons for believing that the latter is the earlier
and more autlientic tradition. Bub the other tradition lias
prevailed : and there is no desire to .suggest any departure
from the practice, dating at any rate from the fifth
century A.D., according to which the full-moon day of
Vaisakha is the day on wliich the death should be
observed. The point is only one for consideration in
determining the close details of the chronolog}^ of the
time of Asoka and his contemporary, Devanarhpiya-Tissa
of Ceylon.
Little, if anything, need ever be said again, so far as
the date of the death of Buddlia is concerned, about the
reckoning current in Ceylon, Burma, and Siam, whicli
would place the event in B.c. 544. In the first place, it
must be plain tliat this reckoning — no matter whether
it had its origin in Ceylon or in Burma — is of late
invention; dating from apparently the twelfth century A.D.
In the second place, it has, as a vital part of it, the same
statements of the Ceylonese chronicles about the intervals
from the death of Buddha and the initial date of Chandra-
gupta to the anointment of Asoka : it follows, then, that,
with this reckoning, we must place the anointment of
Asoka in 544 — 218 == B.c. 326 ; that is, even before the
earliest time that is admissible for the beginning of the
reign of his grandfather Chandragupta,
J. F. Fleet.
Mahishamandala
Mr. Fleet’s remarks (JRAS. 1911, p. 816) appended to my
paper on this subject call for some notice. The questions
to be considered are (1) whether the north of Mysore was
included in the Maurya empire, and (2) whether the south
of Mysore was Maliisha-mandala,
As regards the first, the evidence is indisputable. No
mention was made by me of ^ravana Belgola, or of any
of its inscriptions. The inclusion of the north of Mysore
16
JRAS. 1912.
in the Manrya empire is based on my discovery of edicts
of xisoka engraved on rocks in tliree places tliere. This
may be held to be proof positive. And the following by
Dr. Fleet himself (Imp. Gaz. Ind., ii, 28) testifies to the
same. He says : A stone record almost invariably
establishes the sovereignty or other jurisdiction, at the
place itself where it stands, of any king, etc., by wdiose
orders or in whose time it was drawn up.” He seeks,
however, to depreciate the evidence in the present case
by representing that “ these edicts are not administrative
orders indicative of sovereignty over tlie locality in which
tliey are : there is not even any tiling in them to mark
them as emanating from a king: they are simply precepts
about morality such as any friendly State would readily
allow to be published by any of its subjects interested in
them This is not, it will be seen, a correct statement
of tlie facts. The edicts are prefaced by ceremonious
greetings to the High OflScials to whom they are addressed,
with all the formality of a royal mandate : the first edict
begins with ‘'The Beloved of the gods (thus) commands
{dnapayati)'\ and the second with “The Beloved of the
gods says (cika) The injunctions, whatever their nature,
are tlius the explicit commands of a ruler — tlie Beloved
of the gods, that is, A.4oka — to his subjects. It is quite
absurd to suggest that they are merely prece23ts “ sucli
as any friendly State would readily allow to be published
by any of its subjects Had any friendly State given
such permission it would have been mentioned and
acknowledgment made for the concession. This friendly
State may be dismissed as a pure invention, and the
sensitiveness of even the smallest Oriental powers to any
encroachment on their sovereign rights is proverbial.
There is, in short, no ground whatever for rejecting the
plain matter-of-fact inference that thcvse edicts of Asoka
indicate his sovereignty over the tract of country where
they were found.
MAHISHAMANBALA
243
At tlie time of their discovery the eminent French
savant who has identified himself with the edicts of
Asoka publicly remarked : cette decoiiverte f era epoque
dans I’archeologie indienne/’ And it unquestionably lifted
the veil that shrouded the ancient history of this part of
tlxe South, and revealed a new vista of its past. What
object there can be in attempting to deny this and
thrusting us back into the darkness of ignorance, it is
difficult to understand. One would have thought that
such an unmistakable gleam of light would be \velcomed.
I would also once again refer to the term Movyara-mane,
or houses of the Moryas or Mauryas, applied to the
kistvaens, etc., only in the north of Myvsore and by the
Badagas of the Nilgiris, whereas in the other parts they
are called Pandu-kolii, or cells of the Pandus. There is
here no question of royal lines seeking a far-fetched
connexion with those in the North. It is simply a name
in use among the common people, which must have had
its origin in the fact that such structures were erected
or used by Mauryas, or during the period of Maurya
supremacy in the part where the designation arose, whence
it migrated wuth the Badagas to the Nilgiris.
With regard to the second question, that Mahisha-
mandala was one of the countries to which Buddhist
missions vrere sent ‘in the time of Asoka, there is no
dispute. And it must have been beyond the borders of
the Maurya empire. To locate it in the same quarter as
Mahishmati, assuming that the latter was on the Narmada,
is out of the question, for that must have been a part
of the Maurya dominion. Taken togetlier with Vanavasa
or Banavasi, mentioned along with it as also receiving
a mission, there is every reason to place it in the south
of Mysore. The name suggests it, and the archaeologists
of the last century in holding that opinion were not far
wrong. References were given in my paper to Tamil
literature of the second century that warrant us in
244
MAHISHAMANBALA
identifying Mahisha - mandala witfi Erumai-nadu — the
equivalent of the name in Tamil — which was situated
in the south of Mysore. The name Maysur-nad oecui-s
in a copper-plate inscription of the third century, which
if not an original must be a copy. And an instance was
cited of the use there in Kannada itself of Emrneyara-kulad
If a reason be required for tlie country being named
from mahisha or buffalo, it is not far to seek. For the
Todas, the ancient tribe settled on the Nilgiris and
acknowledged by all to be lords of the soil, hold sacred
the buffalo in an especial manner, all their religious rites
being centred upon it. Their language is Old Kanarese,
the language of Mysore, and has been likened to Old
Kanarese spoken in the teeth of a gale of wind as they
call to each other from one breezy hill-top to another.
The earliest specific mention of the Todas that has been
met with, is in a Mysore inscription, of 1117,^ but they
must have been there for ages before. The}?- have orders
of priests consecrated to the service of the buffalo, their
temples are dairies where buffalo milk is the holiest
offering, and wliere the bell worn by tlie buffalo cow is
the most sacred symbol. If, on the other hand, the
name is supposed to refer to morals, we may adduce
the custom of polyandry established among them from
the earliest times. On one or both of these grounds the
name Mahisha-mandala may be accounted for and applied
to the south of Mysore.
L. Rice.
^ This was fairly old, and happened to catch the eye, but no special
attention has been directed to this matter before. A diligent search
might bring to light other and older examples. The word actually used
was kola, which, as may be seen in the dictionary, is merely a tadbhava
of ^-fi/a—under kolaja for instance. It was quoted in the latter form as
being better understood.
^ Ep. Cam, , iv, Gh. 83.
MAHISHAMANDALA
246
REMABK8 ON Mil. RiCE’S NoTE
I am not very willing to join in occupying tlie pages
<.>f this Journal with what is nothing but a controversial
discussion : so I will simply take Mr. Rice’s remarks
•seriatim as briefly as is practicable.
He has quoted me quite correctly as saying that an
inscription on stone “almost invariably” establishes the
sovereignty, etc., etc.^ It does that, not by the mere
(existence of it at a particular place, but by its contents,
wlien, for instance, it recites the general glory or some
s]>ecial achievement of a king or other ruler, or registers
an assignment of state lands or revenues, or some other
administrative act, made or performed by him or under
liis orders. As my words indicate, there are exceptions to
the rule, owing to the nature of particular records on
stone and otlier circumstances. And the record of Asoka
in the north of Mysore is such an exception. A somewhat
misleading idea of tlie nature of the Asoka records in
general has been created by so often calling them “edicts”.
The record in the north of Mysore is not an administrative
order : it is a precept about morality, published at a local
Buddliist settlement through the local authorities, who
were courteously addressed to that end in the preamble of
it by the authorities who transmitted the communication.
The verb dnapayati, wliich we have in one text of it
against the simple aha, “ he says ”, in the other text, is
capable of various shades of meaning, and may be quite
fairly rendered by “ he issues a precept ”.
I have no inclination to deny full value to the com-
pliment paid to Mr. Rice by the remark of the eminent
French savant, that the discovery of the existence in
Mysore of a record of Asoka should make an epoch in
^ I made the remark in the course of pointing out how different the
case may be with records on copper, which, being portable, have often
travelled to, and been found at, places far distant from the localities to
which they belong.
246
Indian arcluBology. But it is difBcnlfc to recognize any
fair basis for the inference which is suggested : I am
not awai-e that tlie author of the remark has subscribed to
the belief that Main* shaman dala is Mysore; and he ex-
pressed in the same place the view, which I maintain,
that the preamble of the record marks the locality at
whicli it is as lying outside the dominions of Asoka.
If we are to accept the point that kistvaens, etc., are
popularly known in the north of Mysore as “houses of tlie
Mauryas ”, as showing that those structures were erected
or used by Mauryas, or that the Maurya sovereignty
included the territory where the name is current, we
must apply in the same way, mutatis mutandis, tlie
point that such structures are known in otlier parts as
cells of the Pandus But these are, of course, simply
instances of fanciful beliefs, dating from medieval times,
which exist more or less all over India, and have no
value as historical evidence. It is the acceptance of such
beliefs as these that has helped, along with reliance on
imaginative chronicles and spurious records, to introduce
so much fabulous liistory into Mr. Rice's writings.
The Mahisharnandala of tlie PMi books may be safely
identified as being the territory of which the capital was
Mahishmati, the modern Mandhata. It lay just on the
south of a part of the Yindhya range, and so (whether
it was or was not in the dominions of Asoka) it wms
a border-land of the Buddhist Madliyadesa or Middle
Country. That is the point. Mr. Rice is making the
old mistake about the Buddhist missions, based on not
attending to what the books say about them. The missions
were not sent out by A^oka, and to places outside liis
dominions; they were sent out by the Buddhist high
priest Moggaliputta-Tissa, to the territories lying round
the Buddhist Middle Country.
The inscription on the. Tanjore plates which mentions
the '' Maisunadu seventy ” is unmistakably a spurious
MAHISHAMANDALA
247
record, falrricated not earlier than tl^e tenth century.
Mr. Rice asserts that, if not an original, it must be a cop^-
of an original record belonging to the third centiuy.
No one with any claim to critical knowledge could advance
siicl.1 a proposition. And it would not help matters on,
even if tlie record could be accepted from tliat point of
view : tlie site of the present city of Mysore would still
be, even in tlie third century, a small village incapable of
giving a name to the province or to any appreciable
part of it.
It seems strange to have to say anything more about
the inscription wliich is held to show, as if it were some-
tlnng remarkable, that there was an Emmeyara-kula,
a ' family of buffixlo-keepers', residing near Seringapatarn
in A.i). 1175 : it obviously has no value towards explaining
an appellation used in the Pali books in the fourth century.
The suggestion itself is trivial : there must always have
been buffiiloes and buffalo-keepers everywhere in India,
Just as there are now.
What Mr. Rice reminds us of as regards the Todas
simply endorses what we infer on other grounds as to the
Eruinai-nrnlu, the ^ buffalo-country of the Tamil poet :
namely, that it lay outside and on the soutli of Mysore,
and has nothing to say to any appellation that was ever
applied to Myvsore itself or any part thereof. I may add
that the Mysore inscription of A.D. 1117 ” [properly 1116]
distinctlji^ tends to locate the Todas already on the Nilgiris,
not in Mysore : the verse which mentions them, along with
some other peoples, does so in asserting a conquest of the
Nilgiris by a general of the Hoysala king of Mysore.
As I said in my previous note, the identification of
Mahishamandala with Mysore, or any part thereof, or any
other territory in that direction, has notliing at tlie bottom
of it, except the point that the first part of the vernacular
name, Maysur, Maisur, Mayisur, of a village which began
to rise to importance about A.D. 1500 and eventually
24*8 VERSES RELiVTING TO Glif’TS OF LAND
became the name-giver to the province, lent itself naturally
in that period to be represented in Sanskrit by mahisha
as giving the nearest approach to it in sound, and was
thought by archaeologists of the last century to have been
actually derived from that word.
J. F. Fleet.
[This discussion mnst now cease.—EjiD.I
Verses relating to Gifts of Land cited in Indian
Land Grants
It was a common practice in making grants of land in
ancient India for tlie donor to emphasize the gift and
endeavour to secure its permanence by inserting in the
deed of grant one or more verses whicli had been laid
down as law regarding gifts of land. Sucli verses either
affirmed the beiieticent nature of such gifts, or proclaimed
the merit and ])lessiiigs which accrue to those wlio make
such gifts and those who scrupulously respect them, or
denounced the iniquity of those who dejnived grantees of
the land given, and declared the punishment which awaits
such evil-doers. These verses are often attributed to
Vyasa and are said sometimes to occur in tlie MahaJbhdrata,
but are introduced at other times simply as poetical
quotations, wliich were apparently well known. I have
come across some of these verses in tlie Malidhhdrata and
Puranas, and it may be of service to collect some of
the commonest quotations here and mention the various
books where they are now to be found.
The general subject of gifts of all kinds is dealt witli at
more or less length in the Malidhlmrata, iii, 199, and xiii,
67-81, aud single statements may probably be found
scattered in various other passages in that work. It is
also expounded in the following Puranas : — Agni, 1^08-18
and 271 ; Gariida, 61 and 98 ; Kiirma^ ii, 26 ; Liiiga, ii,
28-U] Matsyci, 82-91,223, and 274.-89 ; Padma, iii, 24,
VERSES RELATING TO GIFTS OF LAND
249
and vi, 33] Varaha, 99-111] and Bkavi^ya, iv (Uttara-
parvan), IJ^S-WJ^, of which fwrvan the Bliavisyoitara
Purana {133-81) appears to be another version,^ It is
also dealt with in some of the Upapuranas, as in Saura, 10.
But the only passages that I have found which deal
specifically with gifts of land are these: Malidhliarata, xiii,
62 ] Agni, 213 : Ktirma, ii, 26, 12-15 : Ilatsya, 284 ;
Padma, hi, and yi, 33 ] Bhavmja, iv, 164 (of which
Bhavi^yottara, 145, appears to be another version) ; and
Saura, 10, 20-30. Of these authorities the Agni,Kurma,
Matsya, and Saura may be omitted, since their remarks
are brief and general, and the three others contain the
only important passages that I liave found in this
connexion. Besides these longer passages, stray remarks
bearing on this subject are scattered in the Puranas, such
as Brahma, 155 , 5-9 ; Hariv., 326, 16367.
I will first cite various verses quoted often in tlie grants
and give the corresponding verses found in the above
books, and offer in conclusion some remarks regarding
the verses.
Two verses wliich are often quoted together (and often
with one or more other verses added) are the following: — ^
1. Bahuhhir vasudha bhukta rajabhih Sagaradibhili :
Yasya yasya yada bhuinis, tasya tasya tada phalam.
2. Sastiih varsa-sahasrani svarge modati bhumi-dali ;
Acchetta canumanta ca tany eva narake vaset.
They are sometimes found separately,'^ and sometimes
vary somewhat. Thus dattd ^ appears instead of hhuJdd
in the first verse, and in the second verse we find modati
replaced by tidhati^ or vasati^, and dcchettd by dhseptdl
^ The editions cited are these : MBh,,Celc. ; Agni, Garuda, and Liiiga,
by Jivanaiida Vidyasagar, Calc. ; Kurma and Vardha, Bibl. Ind. ; Matsya,
Padina, and Saura, Anandas., Poona; Bhavisya, Veiikate.4vara, Bombay.
- Fleet, Gupta Inscriptions, pp. 96, 104, 108, llo, 119, 122, 127, 133, etc.
^ e.g. verse (2) alone in FOL, pp. 238, 247. FGI., p. 296.
5 FGI., pp. 167, 179. 6 FGL, p. 194. ’ FGI., pp. 108, 115, 137, 296.
250
VEE.SE8 BELATING TO GIFTS OF LAND
Before corrsi dering where these verses come from, another
verse may be mentioned whicli is often quoted in grants
and sometimes along with the two forniex"— ^
3. Bva-dattam para-dattaiii va yo hareta vasundharam,
Sa visthayaiii kmiir bhiitva pitrbhih saha pacyate.
Tliis verse appears with many modifications. Thus the
first half-line is varied, thus —
3a. Sarva-sasya-samvddhriiii tu yo hareta vasundharam.
The second line exhibits the greatest diversity ; thus we
find sva-vi^fhdymn'^ and sva-viHfkdydm'^ instead of sa
vispLCtyarh, End majjafi or majjate^ instead of pacyate:
and also the last three ^vords inverted thus, pacyate pifrhhih
sahat^ Or this line is more largely modified, thus — ^
35. Basti-varsa-sahasraiii visthayaih jayate krmih.
Or again, thus — ^
3r. Gavarii liata-sahasrasya hantur harati dnskrtam.
The only passage wdiere I liave found tliese three verses
together is 2\(fhna, vi, SS, 26-30, wliich runs thus —
• Bahubhir vasudiia datta rajabbili Sagaradibhili :
Yasya yasya yada bhumis, tasya tasya tada phalam.
Brabma-gbno vatha strl-banta bala-gbnah patito ’tba va,
Gavaih sata-sabasrani ^ banta, tat tasya dnskrtam.
Sva-dattam para-dattaih va yo baret tu vasundharam,
Ba ca vistha-krmir bbutva pitrbbib saba pacyate.
Basti-varsa-sabasrani svarge tisthati bbumi-dab ;
Abarta canumanta ca tavad vai narakam vrajet.
Verses 1 and 3 are found in Bhavisya, iv, 16//., 22 and
34, wliex'c they stand thus —
Bahubhir vasudba bbukta rajabbib Sagaradibbib :
Yasya yasya yada bhumis, tasya tasya tada phalam.
Bva-dattam para-dattaiii va yo hareta vasundharam,
Sa naro narake ghore klisyaty a-pralayantikam.
' FGL, pp. 104, 108, 137. ^ FGI., pp. 119, 122, 127, 133.
FOL, pp. 119, 137. JASB., 1910, vol, vi, p. 436.
FGI, pp. 108, 119, 137. 6 lA,, 1910, p. 196.
^ FGI, p, 289. 8 FGI., pp. 238, 247.
Sic. The reading might he -^aha^miarh.
VKESK8 RELATING TO GIFTS OF LAND
251
Verse 8& occurs in Brahma, 165, 6-7, thus —
Bva-datfcam j^ara-clattaih va yo hareta vasimdharftni,
Bastir varsa-sabasrani vistbayaih jayate krmih.
Verse 3 is found in a modified form in Pachna, iii, 24,
10, thus — ^
Bva-dattam ]mra-dattaiii ca medimih yo bared, dvija,
Yuktab koti-kulair yati narakaiii cati-dfirunam.
Another verse often cited is t]\is —
4. Bva-dattam para-dattaiii va yatnad raksa, Yndbistbira,
Mabini, mahi-inatam srestba ; danac cbreyo ’nuprilanam/^
But in many instances maJci-matam is spoilt being*
altered to mahiraaidm? The first line is sometimes
changed to —
4a. Pim'a-dattaih dvijatibhyo yatnad raksa, Ymdbistbira/
The only place where I liave found this verse is
Bhavisya, iv, 16 Jf, 38, where it stands thus —
Bva-dattam para-dattaiii va yatnad raksed, Yudbistbira,
Mablin, mabi-bbrtaiii srestba; danac cbreyo ’nuprilanani.
Another verse sometimes quoted is this —
5. A-paniyesv aranyesii suska-kotara-vasinab
Krsnabayo ’bbijayante, purva-dayaiii haranti ye ;
and hi jdyante appears instead of Bhijdya'nte^ The first
line is sometimes altered to —
5a. Bhiisv atavisv a-toyasii suska-kotara-vasinab.^
The onh^ place where I have found this verse is
BhavUya, iv, 164, where it reads thus —
Toya-hlnesv aranyesii snska-kotara-vasinah
Krsnabayo ’bbijayante nara brahma-sva-harinab.
^ The same idea is expressed, but in different terms, in MBh. xiii, 6';.^
3176-7 ; Padma, vi, 33, 35 ; and Bhavisya, iv, 16/f, 33.
- FOL, pp. no, 122, 127, 133, 194, 198, 296.
FGL, pp. 96, 104, 108, 115, 137, 167.
^ See note 3. ® FGL, p, 108. ® FGL, p. 137.
FGI., p, ISO. The actual reading there ivS Bhusi'dtavJst^ a-toydmf, and
Dr. Fleet .suggests that the coiTect reading sliould be VindhydtavJHV, but
it seems to me to be a mere clerical error for hlimv afarlsr. BhR means
‘‘land, district, piece of ground”, and the plural, hhuccif^, is given as
meaning “ districts ” in Monier- Williams’ Dictionary.
252
VERSES RELATING TO GOTS OE LAND
A verse that occurs rarely is —
6. Asphotayanti pitarah, pravalganti pitamahali,
Bhumi-do ’smat-kule jMali, sa nas trata bhavisyatiJ
The only passage where I have found this is Fudma, vi^
17, where it appears thus —
Asphotayanti "^ pitaro, varnayanti pitamahah,
Bhumi-data kule jatali, sa nas trata bhavisyati :
which is a decidedly inferior version, especially as regards
var nay anti.
Among verses in metres other than the sloka, we find
the following in the Indravajrd metre —
7. Agner apatyam prathamaiii siivamiam,
bhur Vaisnavl, Burya-sutas ea gavali :
Dattas trayas tena bhavanti loka,
yali kaficanaih gaiii ca mahirii ca dadyat.^
This occurs most closely in MBli. iii, 199, 13480, where
it stands thus —
Agner apatyam prathamaiii suvariiani,
bhur Vaisnavi, Burya-sutas ca gavali :
Lokas trayas tena bhavanti datta,
yah kaiicanaiii gas ca mahiiii ca dadyat.
It also appears thus in Pachna, vi, S3, 32 —
Agner apatyam prathamaiii suvarnam,
bhur Vaisnavl, Burya-sutas ca gavah :
Tesam an -ant am phalam asnuvita,
yah kahcanam gaiii ca mahiiii ca dadyilt.
Lastly may be noticed what the grants say about the
authorship of these verses. Verses 1, 2, 3c, 4, and 7 are
cited in some grants as slokas sung by Vyasa, in tlie
' FGL, p. 119.
- Asphota is given in the dictionaries as a noun meaning “shaking,
swaying to and fro ”, and Monier- Williams adds “ the sound of clapping
or striking on the arms (as made by combatants, etc. ) He gives the
verhd-.sjpAwiin the causal as meaning “to split open, crush, grind ; move,
agitate quickly ; shake”. Asphotayanti here, must mean either “they
clap their arms (in joy) ” or, according to the meaning given by Childers
to the Pali verb appoOieti, “ they snap their fingers in pleasure.”
^EGL,pp. 194, 198,296.
253
VERSES RELATING TO QirXB OF LAND
following or equivalent 'words : Yyasa-gitaiiis catra
£okan ndaharanti/’ ^ Verses 1, 2, 3^ 4a, 5, and 5a are
attributed to him in other grants in tlie following or
equivalent words : “ uktaih ca bhagavata pai-aina-rsina
Veda-Vyasena.” - Again, verses 1, 2, 3a, 4, and b are
attributed in otlier grants to him in the 2IaJidhha/rafa in
the following or equivalent words: ‘'uktain ca Mahabharate
bhagavata Yeda>-vyasena Vyasena ^ ; and the same state-
ment is made more fully and precisely regarding verses
1, 2, 3, 4a, and 5 in other grants, thus: ‘'uktaiii ca
Mahabluirate sata-sahasryam samhitayam pararna-rsina
Parasara-sutena Yeda-vyasena Vyasena,” ^ where tlie term
kita-sdhasrydm. denotes the large text such as we have
it uow.^
These verses may occur in the Mahablidrata, though
I have not succeeded in finding any of them in it, except
verse 7. Most of the sentiments expressed in the other
verses are met with, difierently phrased, in MBh. xiii, 6^^ :
still, the slokas in that chapter are not tlie same as these
verses. On the other hand, these verses generally agree
with passages in the Puranas, as cited, and since Yyasa is
said to have composed the Puranas also, the statements
that they were uttered by him are correct to that extent
according to Indian tradition.
It will be seen from the verses and passages mentioned
that, while the verses agree substantially with the
corresponding passages in the texts, yet there wtxs
considerable variation in the choice of words and in their
arrangement, and that the donors of grants in citing the
verses quoted the versions which were current in general
use rather than copied them out of books. In the first
passage set out above, from Padma, vi, 38, the third and
1 FOI., pp. 194, 198, 238, 247, 296.
^ FGI., pp. 96, 104, 108, 115, 167, 179.
FGL, pp. 119, 122, 127, 113, FGI, p. 137.
5 See MBh, i, 1, 105, and 6B, 2296.
254
THE AGE OB*’ THE TURANAS
fourth lines seem out of place among verses relating to
land, yet the variation in verse Sc shows that the fourtli
and fifth lines were taken together to form one verse,
their order being inverted and the fourtli. line being
modified so as to adapt it to its new setting.
F. E. Pargiteu.
Note <jx the Age ob^ the Puranas
The foregoing note yields some useful data towards
estimating the age of the Puranas, especially of tlie
Padma, Bhavisya, and Brahwa Puranas.
The verses numbered 1, 2, 3, and 6 occur in the Padma,
verses 1, 3, 4a, and 5a in the Bhavinya, verse 35 in the
Brahma, and verse 7 in the Afahdbhdrata and the Padma,
The oldest grants in whieli I have found them are dated
as follows: verses 1, 2, 4, and 4a, A.D. 475-6/ 482-3/
493-4/ and 496-7 ^ ; verses 3 and 3a, a.d. 482-3, 493-4,*^
and 496-7 verse 5, a.d. 510-11 verse 6, a.d. 493-4^ ;
and verse 7 about 800 a.d.^' These dates show that verses
1 to 4 and 6 were in common use before the year 500 a.d.,
and verse 5 immediate]}" after it ; and these verses occur
only in those Puranas so far as I have been able to find
them; while verse 7, though it occurs latest, is found in the
Alahdhhdrata , and so can luirdly be the composition of an
age later than those Puranas. All these verses, therefore,
wa-ire well knowm before the end of the fifth century.
They are not cited as mere popular sayings, but as legal-
religious maxims enunciated in the ^astras. They were so
well established in general acceptance that peoi^le often
did not know precisely in what books they were to be
found, but attributed them naturally to the great Vyasa
(Vydsaa/tta.) and assigned them often to the Alahdhhdrata,
1 EG I., p. 9(), " FGI„ p. 104. s EG I., p. 119.
EGL, p. 122. ® EGI., p. 108,
® FGIi, p. 296 ; and earlier, but undated, in id,, pp. 19 198.
THE KAMBOJAS
255
much a8 well-known .sayings in our own language are
often popularly ascribed to tlie Bible or Sbakspeare. The
way in which these venses are cited shows that the}^
existed long Ixd'ore 500 A.D., and it may be concluded that
the three Puranas, tlie Padma, Brahma^ and Blnivisya, in
which tliey are found (supposing tliat they do not occur in
the Malulhhdvaht), existed before, and even long l)efore,
the end of tlie fifth century. Now those Puranas are by no
means early Puraruis, but appear to be among tlie latest:
lienee it seeims reasonably certain tliat the Puranas cannot
lie later than the earliest centuries of tlie Christian era.
F. E. Pargiter.
The Kambojas
As a snapper up of imconsidered trifles, I occasionally
discover that my particular prize has been already .snapped
up, considered, and turned into a thing of value by some one
else. This, I find, is the case with my remarks aliout the
Kamboja mvati (ante, JRAS. 1911, p. 802). The whole
subject of the Kambojas had been previously worked out
by Professor E. Kuhn on pp. 213 K of the First Series of
Avestd, Paldavi a7id Ancient Per sum Studies in hononr
of the late Shams -ul-tolama Dastwr Peshotanji Behraonji
Sanjana (Strassburg and Leipzig, 1904). As the book is
not likely to be familiar to students of Indian languages,
I take this opportunity of giving the reference for their
benefit.
:■ : ; G. A. G.
Regarding Dr. Grierson s important note on the language
of the Kambojas in the July number of this Journal, I may
call attention to a paper contributed by Dr. Ernst Kuhn
to the Dastur Sanjana Memorial Volume (p. 213) on “ Das
Volk der Kamboja bei Yaska 'k Among the autliorities
cited by Dr. Kuhn, who would appear to liave established
256
THE KAMBOJAS
beyond reasonable doubt that the Kambojas were a tribe
of the Iranians, is a remarkable gatha from the Pali
Jataka Book, which I had noticed rnyvseU* —
Ivltfi patanga nraga ca blieka
hantva kirnihi sujjhati makkhika ca,
ete hi dhamma anariyaiTxpa
Eambojakanahi vitatha bahiinnan.
The commentator explains: ete kitadayo pane liantva
macco siijjliatiti etesam j)i Kambojaratthavasinaiii bahun-
nam anariyanam dhamma (ed. Fausboll, vi, 210).
The Cambridge translation somewhat freely reproduces
the gatha —
Those men are counted pure who only kill
Frogs, worms, bees, snakes or insects as they -will, —
These are your savage customs which I hate, —
Such as Kamboja hordes might emulate. (Vol. vi, 110.)
This gatha l)y itself establishes a close connexion
bet\veen the Kambojas and the ancient Iranians, wdtli
whom the destruction of noxious or Aliramanic creatures
was a duty. But the Kambojas are almost always
referred to in Indian literature, both Brahmanic and
Buddhistic, w-ith regard to their fine breed of horses
{Kamhojaka assatara, Jataka iv, 464, 4;
Mahavasfu, ii, 185). And this is confirmed by the
Sanskrit koshas, e.g. the NdvialingamiBascmam of Amara,
wgwr: and the
Anekdrihasarkgraha of the Jaina lexicographer, Hema-
candra,
Zimmer (AUind, Lehen, p. 102) refers to the Kambojas
as a north-W'estern tribe, and speaks of the close relation
between the Kambojas and the Persian Karnbujiya without
furtlier particularizing the latter. It is to be noted, on the
other hand, that Nepalese tradition regards Tibet as the
Kambojadesa and the Tibetan to be the Kamboja-bhasha
^ The Bahlikas are no doubt the Pahlavas or Parthians.
OEIGIK OF ABHINATAOCPTA^S FARAMARTHASABA 257
( Foiicher, IconogrwphAe Bouddhiqtte, p. 1 34). And it is very
curious that the early Tibetan mode oE the disposal of the
dead seems to have been similar to the Iranian. According
to the Greeks the practice of exposing the dead to birds
of i>rey Avas common even in Taxila (Vincent Smith’s
illuminating note at p. 135 of his valuable EeiHjj History
of India ; see also a clear reference to the practice in
ancient India, iiiksasamticcaya, 159, ed. Bendall, and the
MaJidsilava JMcilm). 1 more fully into this
interesting analogy, between 'the.- usages of ancient India
and Persia and have called attention to other parallels in
my fortli coming Religion of tfm irm Peoples, translated
from Tide’s Gesehiehte.
G. K. Nariaian.
, , Origin of,, Abhinavagupta’s„,,Paramabthasara
The learned world is indebted to Professor L. D. Barnett
for having published Abhinavagupta’s Paramartbasara in
JRAS. for July, 1910, with Ms fait! if ul translation,
accompanied with notes paraphrased from Yoga Muni’s
tika. We wish to trace the original for that work, after
observing that the 18th arya is not metrically defective
as observed by him on p. 710, footnote 3. The metre is
lapagiti, a variety of dryd.
In notes on stanzas 2 and 3 (p. 719) we find that
ddhdra-kdrikd or Foundation-Epitome is the original of
Abilina vagupta. The adhara is the support of the world,
viz. Besa, and the work referred to here is the Arya-
panca^iti or Paramartbasara of Bhagavan Sesa, edited by
Pt. BMasastrin in No. 56 of the Pundit (vol. v, January 2,
1871). As we learn from Weber’s Indian Literature
(Eng. trans.), p. 237, n. 261, it is said in ZDMG, xxvii,
167, that Abhinava has adapted that work of the
Vaishnavite school to his Saiva system of Prat^^abhijha.
On p. 708 Professor Barnett says the Telugu edition
of Paramartbasara, consisting of seventy -nine aryas,
JRAS. 1912. 17
258 ORTGIK OF abhihavagufta’s faramarthasara
published in 1007 at Madras, paraphrased by Patti>sapii
Venkatesvariidu, ])on*ows a number of verses from
Abhinavagiipta’s work. I could not get information
about that work, from Madras, although I wrote to the
Ananda Press and to Professor T. Rajgopaiachariar.
But I fancy tliat work is the same as Sesa’s Para-
marthasara, for we find in Sabdakalpadruma, pt. iv
(publi>shed 1892 a.D.), under ^'Vedanta”, the extract from
Sesa-nilga’s Paramarthasara, consisting of seventy-nine
aryas. This extract begins witli the 8th stanza of the
edition of Aryapaiicaciti. I may note here that this text
in the Sabdakalpadruma agrees more with the text of
Paramarthasara of eighty-nine stanzas published in April,
1882, with Pt. Kevaldiibs Hindi translation from the
Navalkishore Press of Lucknow. This Navalkishore
edition foolishly ascribes the work to Sankaracarya,
although the beginning and the end mention Sesa as the
author, and it nowliere mentions Sankara ; and further,
the editor does not give reasons for his strange ascription.
From Professor T. Rajgopalachariar I learn that oesa’s P.
has been published in the Trivandrum Sanskrit Series,
edited by Professor T. Ganapatisastrin.
The Navalkishore edition differs from the Pundit edition
in adding two stanzas at tlie beginning, and in omitting
stanzas 75 and 77 of the Pundit edition. Further, between
st. 80 and 81, as well as between 82 and 83, the Naval-
kishore edition and the extract under '' Vedanta ” in
Sabdakalpadruma insert one arya. The latter also omits
st. 75 and 77.
The edition of Sesa’s P. in the Pundit is printed very
badly ; the text has many gaps left and is often unmetrical
and obscure. The extract in Sabdakalpadruma shows
more improved text, which, in its better readings, agrees
with that of the Navalkishore edition. The Navalkishore
edition, on the other hand, agrees more with Abhinava-
gupta s Paramarthasara. The arrangement and sequence
ORIGIN" OF ABHIKAVAGUFTA’S PAEAMx\RTHASARA 259
of the stanzas of these texts differs from tliose of the Pundit
edition : e.g., st. 39 of tlie Pundit occurs between 42 and 43 ;
st. 59 occurs between 63 and 64 ; st. 68 and 69 are
transposed ; st. 72 occurs after 74.
It a,ppears tluit tlie text of the Navalkishore edition is
the authentic text, and was current more or less at the
time of Abhinavagupta. For the first stanza clovsely agrees
with the first stanza of Abhinavagupta, reading param
jxcrasydh (winch is more intelligible) for param
parastliam gahandt (of Abhinavagupta), and Vi^nmn for
Samhltnm. Further, the stanza inserted between 80 and
81 of tlie Pundit edition by the Navalkishore edition
occurs almost verbatim in Abhinavagupta as st. 82,
Abhinavagupta using vetti for veda.
Now let us see what additional stanzas are reproduced
wholly or almost wholly by Abhinavagupta. I shall
number the stanzas of Hesa according to the Pundit
edition, since that is the edition likely to be possessed
by scholars in general —
Abhinava
Sesa
Abhinava
Sesa
Abhinava
Sesa
6 =
14
34,35 =
30
61 =
71
7 =
15
36 =
34
69 =
76
8 =
16
38 =
33
70 =
78
9 =
17
50 =
62
71 =
79
26 =
25
52 =
58
83 =
81
27 =
26
54 =
54
84 =
82
30 =
28
60 =
73
100-2 =
83-5
The expressions ddharam hhagavantmn (st. 2) and
ddlidrakarikd (st. 3) of Abhinavagupta, as well as the
reproduction of twenty -three stanzas, wholly or almost so,
and the great indebtedness to the other stanzas of SesaA
current work, leave little doubt that the original of
Abhinavagupta’s work is the present extant work of
Besa. This work has been cited by the author of the
commentary Chandrika on Prabodhachandrodaya in his
260 ORIGIN OB'’ abbiinatagupta's paeamarthasara
tika on st. of Act v. The verse quoted is rahiir
adrsyo ’‘pi yalJui. This is ascribed by the commentary
to ISesa, and occurs in the current text of Sesa (Pundit
text, st. 1(5). Now this verse is reproduced almost wholly
by Abliinavagupta, in whose work it appears as st. 8.
The aiitlior of the Ghandrika, wlio has often quoted
Ablnnavagiipta., does not cite this stanza under his name.
This is further evidence to sliow that our text of Sesa is
the original of Abhinavagupta s work.
Reminiscences of Sesas P. are found in the Pnabodlia-
sudhakara of unknown authorship, appearing in KavyamMa,
pt. viii. We ask the readers to compare, e.g., st. 133 and
153 of the latter with st. 11 and 43 respectively of Sesa.
This work of Sesa goes under the name of Patahjalyaryah,
and is included by the Pundits among Yoga treatises
(vide Yogadarsana with Maniprabha, edition in Benares
Sanskrit Series, No. 75, by Pt. Damodar Lai Goswami,
preface, p. i, last para.). Of course, although a yoga
treatise, it deals only with the pliilosophic portion and
may be called seJvara-sanhhya-nibandha, as also ajDpears
from Yoga Muni’s comment on Abhinavagupta’s work,
st. 2. In Tattvasamasa, Patahjali is said to be the disciple
of PafxcaSkha (Max Muller’s Six Systems of Indian
Philosophy, p. 293), who is described as a great Samkhya
teacher and a savant in the doctrine of Pahcaratra
theosophy, as we find from the Moksadharma of the
Santiparva. This explains the Vaishnavite character of
the Patafijalyaryah. This follows from tlie hypothesis
that J^esa is identical witli Patahjali. This identification
is supported by Abhinavagupta, who calls them adhara-
karikah (st. 2), where adhara is the support of the world,
i.e. Sesa, as appears from Yoga Muni’s comment, and who
cites Patahjaii’s Yogasutra, i, 16, in his comment on the
Natyasastra, ch. vi, with the label Bhujangavibhuna ’py
uktarn. As appears f rom the last stanza of Sesa, the work
Paramarthasara was based on the doctrine of the Upanisads.
BAO = VIHABA
261
This is quite true, because we find reminiscences of
Upanisad passages; e.g., ho mohah hah sohaJi, etc., is
a reminiscence of the Isavasya (st. 58), while dtmajnas
tcmxti mcarn (st. 67) is a reminiscence of the Ohaiidogya,
viii, 1, 3, tar at i hkam dtmavit
V. V. SOVANI.
Meekut College.
BaO = VlHARA
On p. 165 of the Indian Antiqtiary^ for 1893, vol. xxii,
Major (now Sir) R. C. Temple suggests that the origin of
the word bao, used by the Portuguese (and others) in
India to denote a Buddhist monastery, is to be found in
the Talaing ''monastery.'’ No doubt that is correct,
except that the Talaing word is bhd, not bha ; but he
might have added that it is the same word as the Indian
vihcira. The Shwezigon. and Shwesandaw II inscriptions
write it bihdr, the Kalyani inscription has wilid and
(irregularly) wilid. In Talaing we often find a confusion
between h and w (representing the Indian v), e.g. hajra,
Bisnu, Bissukarmnuo, in the Shwezigon inscription.
Moreover, there is a strong tendency in the language
to reduce dissyllabic words to monosyllables, or as near
thereto as may be. In accordance with that general rule,
the first vowel of a word like bihdr dwindles regularly to
a or e, and in this case it has vanished altogether. The
modern form of the language admits no final r. There
can therefore be no doubt that bhd represents vihdra.
0. 0. Blagden.
The Ethiopig Senkessar
In my article in the Journal for 1911, p. 739, on the
Ethiopic Senkessar” I mentioned, on p. 744, what
seemed to me the important fact that " the Jesuit
missionaries, who undoubtedly took much interest in
262
CORONATION CHRONOGRAM
Abyssinian hagiography, never mention the Senkessar
and inasmuch as the term Synaxarinm does not appear
in the indices to the works of Paez, D’Almeida, etc.,
I was led to infer that it was not mentioned therein.
But recently my friend Dr. Duensing has wnatten to me
pointing out that the Senkessar is mentioned in Paez ii,
605, under the name of ''Cenquesar”. Yet in spite of this
mention I still hold my opinion maintainable; for, although
the Jesuits may have heard of the Senkessar, it seems to
me certain that they made no use of it.
I Guidl
Coronation Chronogram
The following commemorating the Coronation
of His Majesty King George V, may interest the readers
of the Journal. The letters of the whole line make up the
date 1911. I may mention it is original.
“By Divine assistance, George the Fifth, Emperor of
India, Defender of the Kingdom and of the Faith.”
George Ranking.
La Fondation De Goeje
Communication
1. Le conseil de la fondation n’ayant suhi aucun change-
ment est compose comme suit : MM. 0. Snouck Hurgronje
(president), H. T. Karsten, J. A. Sillem, M. Th. Houtsma,
et G. van Vollenhoven (secretaire-tresorier).
2. Le capital de la fondation etant reste le meme, le
montant nominal est de 19,500 florins hollandais (39,000
francs); en outre, au mois de novemhre 1911 les rentes
disponibles montaient 4 plus de 2,500 florins (5,000 francs).
Novemhre^ 1911.
]SrOTJCES OF BOOKS
MaqrizL ^E1-MawA^iz wa’l~I‘tibaji fi dhikr el-Khitat
wa’l-Athak. Text edited by M. Gaston Wiet.
Caii‘0, 1911. Vol. I, Fasc. I, Chap. 1-12 : pp. xvi, 184.
In Menioires publies par ]es membres de ITnstitnt
Fran^ais d’Archeologie Orientale dn Caire, Tome SO*-*.
The need of an improved text of the Khitat has long
been apparent, and tliis handsome edition, issued under
tlie auspices of tlie Ministry of Public Instruction and of
the Fine Arts, will be generally welcome. The under-
taking is a vast one ; the estimate is a minimum of ten
volumes for the text, besides one to contain the author's
biography, etc. But the work is being pushed on ;
another part, completing vol. i, is shortly to appear, and
vol. ii will not be long delayed.
M. Wiet seems to have discharged his task with much
care and ability. The notes, which ai*e ample, indicate
the variants in his MSS., which are some thirty in number,
and give necessary explanations of the text with references
to passages bearing thereon in other authors. M. Wiet's
research extends not merely to printed texts, but to MSS.
The numerous citations from the FiiWi Misr of Ibn 'abd
al-Hakam are corrected by the Paris MSS. Ar. 1686 and 1687.
This text M. Wiet had, himself, intended editing, but in
a graceful note on p. 79 he admits priority for Professor
Torrey’s long announced edition in the “ E. J. W. Gibb
Memorial " series, and with good reason, for at the remote
date, 189 5, given for the inception of Professor Torrey’s work
M. Wiet must have been receiving, rather than diffusing,
knowledge. And those of us to whom the date seems less
remote may well begin to doubt whether we shall ever be
able to profit by Professor Torrey’s edition.
264
NOTICES OF BOOKS
Other wo)‘ks, fiowever, in the '^Memorial series wliich
already are, or shortly will be, at M. Wiet's command, may
aid him in liis task. Mr. Guest’s edition of al -Kindi’s
Governors and Judges of E(jy2^t — often cited in the
text — slioiild more than replace the partial editions of
that work by Proi'essor Gottheil and by Mr. Koenig, whose
texts M. Wiet lias used whilst avoiding their errors ; see
pp. 114, n. 4, and 90, n. 19. Again, Professor Margoliouth’s
edition of Yakut’s Irshad al-Arib, wdiich growls apace,
(and which should lead M. Wiet, when citing YakCit’s other
work, to specify it as Btddan), provides a full notice of
the grammai-ian al-Kisad mentioned on p. 89, n. 5 ;
see Irshad, v, 183-200. On p. 113 is a quotation from
an Egyptian writer, Abu Muhammad al-Hasan b. Ismail
al-Darrab, The mention of him in the Kawdhih (note 2)
can be supplemented from the article ‘"Darrab” in the
Ansdb of al-Sam'ani, the facsimile of which, long announced
in the “ Memorial ” series, will, after its five years’
incubation, soon see the light. He is described there
(fob 36P) as an Egyptian traditionist, to wdiom Ibn
Makiila read over the Mimiivwa. The latter, who died
circ. A.H. 488, read also under the traditionist’s son,
‘Abd al-'Aziz, and this clue to the father’s date disclosed
a notice of him in Dhahabi’s TJrJch al-Islam (B.M. Or. 48,
229a sub A.H. 392), which states that he was born A.H. 313,
and was author of the Muruwwa, Dhahabi says, too,
that he read under the traditionist Alirnad b. al-Husain
al-Istakhri, ob. A.H. 336 (B.M, Or. 48, 231a), and under
Ibrahim b. al-Muwallad al-Rakki, ob. A.H. 342 (ib. 256^),
and in the life of Muhammad b. ^Ali al-Madara i (vizier
to Khumarawaih, died A.ii. 345) he quotes him as
authority for al-Madara’i’s monthly gifts of grain to
the amount of 100,000 Ritl (ib. 271®) — an instance,
presumably, of Muruwwa.
In a note on p. 168 M. Wiet acknowledges his in-
debtedness to a brother Orientalist for a statement about
THE KHITAT
265
a talismanic figure at Baghdad, contained in the introductory
matter to Khatih Baghdadi (text ed, Salmon). A better
reference would have been to Mr. Guy le Strange’s Baghdad
diiring the Ahhasdl Caliphate, where Khatib’s statement
appears on p. 31. Elsewhere (p. 45, n. 26) M. Wiet cites
this work. As was indicated by its reviewer in the
Journal, 1901, p, 351, it constitutes, m reality, an edition
of Khatib’s text and a translation, and that, again, worked
up into literary form. Salmon’s text, which was later in
date, was, in fact, not needed.
References occur also to BaihaM’s Maliasin wa Masaivi,
ed. Schwally, on p. 105, nn. 10 and 15 ; p. 126, n. 9 ; and
p. 171, n. 5, and thevse imply no small labour on Mr. Wiet’s
part, for that text is without either index, or indication
of contents beyond the bare headings of its chapters.
On p. 93, n. 11, is a mention of Said b. Jubairs fairy
wife who, after bearing him children, disappeared at the
sound of her companions’ voices. This pious Moslem was
once detected anticipating the falcon who used to rouse
St. Francis of Assisi for prayer (see JEAS., 1906, p. 869,
n. 1); here he is found anticipating Mattliew Arnold’s
Forsaken Merman.
M. Wiet’s work sliows throughout evidence of wide and
•careful research, and it may, indeed, be que^stioned whether
the indications of variants in the notes are not excessive.
At any rate, in the case of the lengthy quotations from
Ibn 'abd al-Hakam, where M. Wiet has corrected the text
of the Khitat by the Paris MSS. of that author’s work,
the variants in the Khitat MSS., some of them immaterial
and some obviously blunders, might have been safely
disregarded.
The London text of Ibn 'abd al-Hakam (B.M. Stowe,
Or. 6), to which M. Wiet presumably had not access,
discloses some variants from his text as settled by the
Paris MSS. These may have interest, and I append sucli
as I have noticed.
266
NOTICES OF BOOKS
For (79, 1. 5), (3^ 1. 1); after^ (81, 1. 2)
add ii!! jJ Jju (4», 1. 3) ; after lzjJU (ib., 1. 3)
add Jwj (ib.); after lyrjjTj uXiiXj
^^yjj liJi!! tisUj ^iu (ib., ]. 5) ; for |_yJ\
(82, ]. 7), i_J1^ (ib., 1. 8); read (93, 1. 10) OJ
(3^ 1. .5); after (ib., I. ult.) add^.^.* i_jjt L,j
(ib., ]. 7): for (99, 1. 12), 0\ {2\ I. 11) ; for J^\
(100, I 4f), (ib., ]. 1*7), named, Ansdb, 155‘\ 1. 15,
‘Abd Allah b. Yazid, cf. Ibn Hajar, TahdMb, vi, No. 162 :
after (ib. permit.) add L::^yj
(A (2^ ]. 1); Snyhti’s reading (ib., n. 6) confirmed
(2^ 1. 6 a.f.) ; reading p. 109, n. 9, confirmed (3^ 1. 12);,
reading of text^^ (127, 1. 9, and n. 11) confirmed (20^
1. 6 a.f.); after Lh^ (129, 1, 1) add (19^1.13),
but this should be read see Tabari, Index, Nawawi,.
687, 1. 4, and Ansdh, 386^ 1. 8, s^ib noiji.; after
(ib., 1. 12) add Jb Je ’
(167, ]. 8) pointed thus (10^ 1. 19), cf. p. 169, n. 1.
Finally, in tlie note (p. 120, col. 2) on the Muqauqis the
name in the text of the Diwan al-Insha should be
(25^ marg.) ; it is said also that on Babylon being
attacked by ‘'Amr (25A 1. 2), d lJAjst
Jou , and on this a note on the margin states :
JA 4! Jll), where
the name may represent l3apSo4>opo<^, “ standard-bearer.'’
M. Wiet will have our best wishes in the carrying out
of his important wmrk.
H. F. A.
ARABIC CHEESTOMATHY
267
Arabic CiiRESTOMATfiY. Selected passages from Arabic
prose- writers, with an Appendix containing some
specimens of ancient Arabic poetry. Witli a com-
plete Glossary by Ernst Harder, Dr. phil. pp. viii
and London and Heidelberg: Julius Gross, 1911.
There is no lack of Arabic chrestomathies to serve as
reading-books for beginners. The above-mentioned book
cannot, liowever, exactly be ranked among them, being
calculated for more advanced students. It contains
scarcely a dozen pages of vocalized extracts from the
Qoran, whilst the bulk of the work consists of unvocalized
texts, and therefore presupposes a fair knowledge of
grammar. At tlie same time, it forms a kind of intro-
duction to Arabic literature almost from its beginning down
to modern times. As to comprehensiveness, it surpasses
all existing works of similar character, except De Sacy's
Ohrestoinathie Arahe, which will always remain un-
rivalled. Qoran exegesis is represented by an extract
from Al-Baidawi’s commentary, Tradition by a chapter of
Al-Bokhari’s Sahih, and political economy by a section of
the Mitqaddima of Ibn Khaldun. The student is intro-
duced to the Fiqh literature by the preface of the Kitdh
al-Khdraj of Abu Yusuf al-Hanati, one of the oldest
authorities in Moslim law, and further by an extract from
the Gompendkbm of Abu Shuja. An excellent and very
needful opportunity of learning the method of Arab
grammarians is offered in the reproduction of the chapter
on the verb of Al-Zamakhsharfs Mufasml. This is
followed by a short extract from the same author’s Golden
Necklaces, which furnishes an appropriate specimen of
Adah literature. Another example is given in the passages
of Al-Meidtoi’s Book of Proverbs. Geography is repre-
sented by a lengthy extract from Al-Qazwini’s Cosmo-
graphy, and history by Al-Tabari’s account of the murder
of the Caliph Omar. The next two pieces appear for the
first time in print. The one is a letter from an Arab lady
268
KOncm OF BOOKS
in or near Fostat, which, according to the compiler, dates
from the second century of the Hijra. Tiie letter is
especially interesting on account of its unconventional
spelling. Even assuming that the letter was written by
a professional letter-writei*, he must liave been a person
of education, and the looseness of his orthography shows
that at this early epoch a certain relaxation of the
academic rules of the grammarians seemed permissible for
private use. The other document is a deed relating to the
cultivation of a field. A rich harvest of similar letters
and documents is waiting to be gathered in the various
collections, such as the Cambridge Genizali and elsewhere.
Many of these documents are of high historical, archaeo-
logical, and linguistic value.
Romantic literature is represented by the story of the
second journey of Sinbad the Sailor and the romance of
the Fugitive Mamluk by Jirji Zeidto (printed Cairo
1891), the learned editor of the journal Al-HildL This is
followed by an extract from the same author’s Geography
of Egypt Quite a novel feature are the extracts from
modern periodicals and newspapers, which give the
European student an insight into a literature to acquire
which he lias but few opportunities unless he has ample
leisure or makes them a special object of study. These
extracts are particulai^ly instructive because they give the
reader a fair notion of the spiritual life of the educated
classes in the Arabic - speaking East, of the general
education in Egypt and the Sudan, and, above all, the
present status of woman. Several of these articles are
drawn from ladies’ journals. The concluding pages are
filled with political articles and essays of general interest,
local and financial news, telegrams and advertisements.
In view of this wealth of matter one feels that the
compiler of the book was right in giving only a few
specimens of ancient poetry, and for more serious study
refers the student to . Hoeldeke-Muller’s Delectus. It is,
SUMERIAN ORAMMAR WITH CHRESTOMATHA
269
however, to be regretted that he did not give a few
.specimens of later poetry with their new metres, and omi
or two miiimsksluilis and folk-songs. A few literary and
perhaps bibliographical notes on the authors put in
requisition would have been welcome. The glossary
attached to the texts is concise, but seems quite full
enough for the purpose, and shows in its small compass
the development of the language for modern needs. In
any case, the book brings out very clearly that students
of modern Arabic must make themselves acquainted with
tlie old, and that no one can acquire a sound knowledge
of the vernacular of the educated classes without devoting
earnest study to the classical tongue.
H. Hirschfeld.
A Sumerian Grammar with Chrestomathy, with a
vocabulary of tlie principal roots in Sumerian and
a list of* the most important syllabic and vowel
transcriptions. By Stephen Langdon, M.A., Ph.D.,
Shillito Reader of Assyriology and Comparative
Semitic Philology, Oxford. 310 pp. (10 x 6J- inches).
Paris: Librarie Paul Geuthner, 1911.
The author explains burner, the country wherein the
language now known as Sumerian was spoken, as being
a phonetic change of KI-EN-GIN, ‘Hhe land of the
faithful lord,” probably originally designating the region
of wdiich Nippur was the capital. As is well known, the
inventors of the script, which developed into the cuneiform
syllabary of Babylonia and Assyria, were formerly called
Akkadians, and it is the late Professor Jules Oppert who
first proposed the designation Sumerians, which the tablets
indicate as the correct name. As for the meaning of
Kincji (more fully Kingira), there is much uncertainty,
but it is to be noted that the compilers of the bilingual
lists explain kingi or kengi as meaning country ” (mdtu}
270
NOTICES OF BOOKS
fsiioply, as well as Summ or Simmer — in otljer words,
Kiufji or Sumer would seem to liave been “ tlie country ”
fi(f/r vxcelle)hee.
As may 1)0 judged from the number of images, tlie ^^a)rk
is very cosnplete, and a great advance on wliat has already
been pnblislied. Notewortliy is the fact tliat inflection is
associated witli the use of postfixes to express the relations
of case. By inflection tlie subject, object, adverbial
accusative, oblique case, locative, instrumental, temporal,
<.itc., are expressed, and by means of sufiixes (postpositions)
the dative (-m, -m, -se), instrumental {-da), ablative {4a),
etc. Nevertheless, even the inflections seem to have had
a sufficiently distinct existence to make it possible that
their force as distinct particles was felt. Indeed, this
seems not only to be indicated by the interesting and
valuable text jiublished by tlie late G. Bertin in the
Journal of this Society (Vol. XVII, Pt. I, Pis. I and II),
where certain of them occur as infixes to the verbal forms,
but also in other texts. That Sumerian wUs close to the
borderland between postposition and inflection, however,
seems to be undoubted. Prepositional iihrases, and even
prepositions, also exist in the inscriptions.
As one who has made the Sumerian historical inscriptions
a speciality, the author has quoted from sources not
generally used for grammatical purposes hitherto. This
naturally makes his work especially valuable, and the
chapters upon the phonology and the nouns are especially
interesting. The verbal forms, with their many infixes,
are well described, and the analysis of the phrase which
they generally contain is brought fully into. view.
The chrestornathy is in transcription only, due doubtless
not only to the expense of reproducing cuneiform texts
in the original character, but also to the extra space which
would have been required. It includes “ Gudea’s dream ”,
an '' incantation to the Sun-god ”, and a '' Song to Istar ”.
The ''Selected Vocabulary ” will be found very useful and
DIE KEILIISrSCHBIFTEN DEE ACHAMENIDEN
271
1
instructive to the student ; it occupies fifty-eight pages.
The list of classified syllables, ox’, as the author calls
it, List of the most important syllabic and vowel
transcriptions/' might have been made fuller in the matter
of line-forms and significations, even at the risk of a little
repetition (seldom a disadvantage in a book intended for
students).
But it is undoubtedly the best book upon Sumerian
grammar that has been hitherto issued, and full of
suggestive and instructive matter even for the specialist.
_____ . T. G, Pinches;;,:,,.
Die Kehanschriften der Achameniden, bearbeitet von
P. H. Weissbach, Voi’derasiatische Bibliothek, 3.
8 VO. Leipzig: Hiniichs, 1910.
As pointed out in the Preface, this is the first time that
an attempt has been made to present all tlmee versions of
the Persian trilingual inscriptions in a single volume.
It is needless to say that the name of the author is
a guarantee for the thoi^oughness of the work.
Tlie introductory portion, which consists of eighty-four
pages, has chapters dealing with the inscriptions, languages,
the systems of transcriptions, and the importance of the texts.
They were written for Cyrus, Darius, Xerxes, Artaxerxes I
and II, Cyrus the Younger (?), and Artaxerxes III. To
these are added certain inscinptions of undetermined
origin, and the Babylonian cylinder of Antiochus Soter
discovered by Rassam at Birs Nimroud.
The text (in tx'anscription only) is ari*anged so that the
reader has all the coiTesponding portions of each vei'sion
either before his eyes or at least close at hand, together
•with the German translation ; the left-hand page in each
case having the Persian and Elamite, and the right-hand
the Babylonian, the rendering, and notes thereon.
As one of the specialities of one of the most renowned
of the members of the Royal Asiatic Society, Sir H. 0.
272
NOTICES BOOKS
Rawlinson, tliis book upon the Persian inscriptions whicli
he studied is worthy of the notice of all belonging to thi>s
Society. His name appears as one of those who took
a prorriinent part not only in decipherment, but also in the
acquisition of material. The literature of the subject, as
given by Dr. Weissbach, is exceedingly complete, and even
humble workers find a place therein. In consequence of
his many researches in the various publications which
have appeared since the texts were first issued, the author
has been able in many cases to improve the readings, and
many additions to tlie material are recorded and made use
of. Lists of the Persian and Elamite characters, as well
as an alphabetical list of proper names, add to the value of
the work, wliich, however, might have been the better for
an index in addition to the table of contents. Nevertheless,
the book is a welcome addition to the literature of the Old
Persian inscriptions, whose importance cannot be over-
estimated ; and the author deserves the thanks of all who
study or take an interest in the three languages treated
and used therein. T. G. Pinches.
Travels and Studies in the Nearer East. By
A. T. Olmstead, B. B. Charles, and J. E. Wrench.
Vol. I, Part II : Hittite Inscriptions. Cornell
Expedition to Asia Minor and the Assyro-Babylonian
Orient, organized by J. R. S. Sterrett. Ithaca, New
York, 1911.
This contribution to the work being done in the Semitic
East is typical of the immense interest which the study of
Assyriology has aroused. Though the authors have gone
over ground already many times traversed, their methods
are so thorough that they may be said to furnish a model
for all future work of the same nature. As is well known,
rock-cut inscriptions are often considerably weathered,
and even when this is not the case they may have been
TABLETS FROM THE ARCHIVES OF BREHEM 273
(lairiao'ed hj the hand of man, or by some accident.
The explorers belonging to the Cornell expedition have
first cleaned the inscriptions; then, having beaten in tiie
squeeze-paper, made a drawing of the same, and afterwards
photographed tliem under tlie most favourable conditions
whilst tlie l^aper was still adliering. A final copy was
then in eacli case pjroduced by comparing the first copy,
the photograph, and tiie squeeze together. The result has
been something as perfect as it is possible to produce, and
many improved readings have been the result of this
systematic method of securing trust worth}^ material.
The copies of inscriptions are included in the plates ”,
wliieh number twenty-seven ; the photographs of sculptures
and inscriptions, with and without squeezes attached,
amount to forty-five. The latter are half-tone blocks, and
in many cases seem to be only moderately successful. The
Ivriz sculpture, however, is remarkably good, the boldness
of tlie figure witli the bunches of grapes being very note-
worthy.
The letterpress describes the monuments, and gives
a statement of what has hitherto been done on each.
Great credit is due to Professor B. B. Charles, who ivS
responsible for the copies, for liis part of the work.
T. G. Pinches.
Tablets from the Archives of Drehem, with a complete
account of the origin of the Sumerian Calendar,
Translation, Commentary, and 23 plates. By Stephen
Langdon, Shillito Reader of Assyriology and Semitic
Philology, Oxford. 11-i x 9 inches. Paris: Geuthner,
1911.
Drehem is described as a small mound 3 miles south of
Nippur, and is quite a recent discovery. It has furnished
a number of tablets, similar to some of those found at
Nippur (NifFer) and to the majority of the records from
JKAS. 1912. ,, 18
274
NOTICES OF BOOKS
hiigixk (Tol-loli). Ill many cases these documents liavo
cylinder sea]-iin},)ressions, Home of them of lustorical and
ma,ny of artistic interest^ wliilst those wliicli ha\’e
iiisc'riplitais ani sometimes of special value on that
account. The seal-impnissions oil the tablets found at
Dreliem are omierally very fine.
This small work of twenty-five pages and twenty-three
plates has translations or paraphrases of sixty-seven of
these flocuments, covering a chronological period extending
from tlie latter part of the reign of Dungi to tlie tirst year
of Ibe-Sin — about thirty-one years — and, according to the
chronological system of the autlior, corresponding with the
period 2413-2382 B.c. Tlie earliest text (No. 12) refers to
tliree water-channels, at wliich ten men worked for sixty
days, excavating in that time 3,240 cubic U (generally
regarded as tlie ammahb or cubit) in the tirst instance and
smaller sections in the otlier two. If the character at the
beginning of line 0 be the tirst was tlie Avater-eourse
named after 1) araib’Zida or Tammuz, and tlie second that
of Nannar-tirsag. The name of tlie field in which they
were is broken away.
This, liowever, is one of the more important texts of
the collection; most of the others refer to cattle: '"The
contents of the tablets sliow that tlie Arabs have found
the records of the cattle market of Nippur whicli supplied
not only the great temple of Enlil and his consort Ninlil
with animals for sacrifice but the otlier temples of Nippur
as well Frequent reference is made to cattle and sheep
supplied to the city bakery e-omt.''
An interesting account of the names of the months in
use at the old town of Dreliem is prefixed to the work,
Mcd-azag-hiir, the month of the eating of tender Icids
fit for the sacrifice, Aug.-Sept./' was the equivalent
of Bar-zag-gar or Nisan, March- April, in later times,
showing a backward movement of the calendar amounting
to five months. Evidently the Semites who wrote
TABI.KT8 FROM THE ARCHIVES OF DREHEM
275
hi-mirami for the mouth Taiimitiz had completely for-
o-otten that ^-nnumun in Sumerian means the sowing of
])arley, which occurs five months later.” Shiftings of
iiuli vidua! monilrs seem to have taken place from time to
time, so that tlie revolution in tlie calendar liere described
is possibly not so unlikely as it would seem.
Treating of the name of the month ecpiivalent with
I^yar, which is transcribed by the author as gur-si-sa, it
is to be noted that the Rev. J. P. Way’s tablet (Proceedings
of the Society of Biblical Arclimology, May 2, 1899) gives
a m on til called Hi Gusim, or (as the inscription was
possildy ]*ead in Semitic) cirah Giisisi, “ month of Gusisa ”
or ‘‘ Gusisn ”, possibly a Semiticized form. This implies
that the characters <y?^yi ought to be read Gn(cl)-
si-s<f, and suggests tl ie prolmbility that the month -name
gar-ra-oie-WAtmu (-onama) could, wlien the spelling
admitted it, also be read with gud as the first element ;
cf. the variants Gud-du-ne-WAj( rna), GtLd-fa-^ie-ma( ma )
in Araltersi Tablets, vol. i, pp. 106, 137; Thureau-Dangin s
llfciieil de Tahlettes Chaldec’UQies, Nos. 326, 357, 366, 397,
though it is not unlikely that some other explanation is
possible. Another doubtful reading is that of the third
month-name, ezen ^'^‘ne-gim, but with regard to this it
seems not improbable that Western Asia Inscriptions,
vol. iii, pi. li, No. 8, where the star-name
*^y.^y is glossed JJssl, furnishes the key, in which case
Izin- or Ezen-Ussi would be the pronunciation.
A valuable contribution, and a work as suggestive as
any that Professor Langdon has written.
T. G. Pinches.
Postscript, — Professor Langdon writes to me a correction
of his reading Ne-ne-nig ( = the Semitic month Ah), wdiich,
according to Delaporte’s 4th Drehem-tablet in the Revue
T Assyriologie, vol. viii, p. 186, should be Ne-ne-gara,
276
NOTICES OF BOOKS
M. Delaportes paper gives twenty-two excellently-edited
textSj and has among the four viceroys mentioned, a new
one, of Mai-hasi.
T. G. P.
The Progress of Japan, 1853-71. By J. H. Guimixs,
c.M.a
Mr. Giibbins has written an excellent book, indispensable
to those who wish to understand how the Japan of 1853
came to be the Japan we know to-day, to emerge from
a state of isolation and obscurity to the position of one of
the great powers of the world, the arbitress possibly of
the destinies of the Far East. The course of constitutional
development is clearly traced, mainly from a Japanese point
of view and upon the authority of Japanese documents.
No book published in any European language treating of the
period has adopted this plan, for few indeed are the Avriters
possessed of a sufficient knowledge of the Japanese language
to investigate the liistory of tlie time as told by the
Japanese themselves, especially of late by the new school
of Japanese historical scholars. Mr. Gubbins has largely
removed the mystery that hung over these years, especially
from 1858 to 1868, and makes it clear that the course of
history was far from being as abnormal as is commonly
supposed. To understand it a knowledge of Constitutional
Japan at the time of Commodore Perry’s visit (1833)
is necessary, and this may be sufficiently gathered from
Mr. Gubbins’ pages. More important still is the lucid
exposition given of the system of combined abdication and
delegation that governed the whole administration from the
Emperor and Shogun down to a grade fairly low in the
hierarchy of office, a system which, more fully developed
in Japan than elsewhere, assured a certain stability of
form until the change in opinion attained its breaking-
point after more than two centuries of domination.
F. Victor Dickins.
DOITS’-BTJXTEN-KYOKWASHO
277
Doits'-Buxtex-Kyokwasho. Deiitsclie Graiuuiatik fiir
Japaner. Von A. Seidel. Berlin.
This is an excellent introduction to German accidence,
and in its numerous exercises and conversations furnislies
a well-chosen and extensive vocabulaiy and pliraseology
which should be extremely useful to the Japanese student
oF (Jerman, who trusts more to memory than to a scientific
study of the structure of a language. Hence tlie absence
of paradigms of declension and conjugation and tlie lack of
syntax will be less felt. An introduction written in ji
and hand and also in romaji gives a good account of the
phonetics and scripts of German, a matter of extreme
importance where sounds differ so mucli as between
German and Jax)anese. Tlie pronunciation is carefully
figured, and on the whole a better guide to its subject
within its limits can hardly be conceived. It is interesting
to note the new vocabulary of Japanese and the modern
style of Japanese prose used in the explanatory parts —
all in romaji — and the student of Japanese, English or
German, may pick up a good deal of information from tliis
outcome of Dr. Seidel’s labours.
F. Victor Dickins.
WORTERBUCH DEll DEUTSCH-JAPAJS’LSCHEN UmGANGSPRACHE.
Von A. Seidel. Berlin, 1910, Markische Verlagsanstalt.
In this well-arranged, comfortably printed (in Latin
characters), and copious volume of some 500 pages,
containing perhaps some 30,000 words and compounds,
we have another example of Dr. Seidel’s industry. It is
refreshing to find the system of spelling Japanese words
devised by Hepburn and the English pioneers in Japanese
adopted, by far the most economical and congruous with
the language among the various systems that have been
proposed. (The Japanese are engaged, it is said, in
constructing a new system of extreme complexity.) Under
278
NOTICES OF BOOKS
the inaiu. words a fair number of illustrative and idiomatic
expressions are given, and a short grammar is prefixcKl,
whicli perhaps Wcis luirdly needed, as of little profit to
tliose wlio are likely to use the dictionary. A caution
might have been added that hingo words (Chinese origin)
are usually ])ronounc(id with a slight accent on th(3 first
syllable, cont]*ary to the usual Japanese pronunciation,
nor is it made clear that of such words as (Chinese) glen
each vowel is sepaivitely pronounced. There exist now
excellent dictionaries of the spoken language, Freneli-
Japaaese, Englisli-Japauese, and German- Japanese, of
which Raguets Fdit Dlduninaire is perhaps tlie most
convenient in size and arrangement.
_ _____ F. Victor DickIxNS.
A Year of Japanese Epigrams. Translated and compiled
by Wjlliam N. Porter. Illustrated by Kazunori
IsHiBASHf. Gxford University Press, 1911.
This is a very prettily got up volume containing veiy
prettily translated and illustrated Japanese so-called
epigrams {lutikai or liokku), arranged so as to suit all the
days of a complete ■ year. The original text of the /io/t7r?7^
is given in roman, and notes are added on tlieir authors
and as elucidations of tlieir meaning. It is best in most
cases to leave tlie guesses of the commentators alone, and
translate the texts without additions or omissions, adhering
to them as closely as possible. Only in this way can
their peculiar spirit be rendered. But this is not, at
least always, the way chosen by Mr, Porter. Thus he
renders the first epigram, tori ^lo koye | hana aru katae i
shi-ho-hai, “ Let birds and blossoms pay | due homage
to the Emperor 1 upon eacli New Years Day.'’ This
is not oii]y a wrong translation but is mere bathos. The
Emperor, is not mentioned, nor is any lioinage paid to
him. The true rendering is: ''Now every wliere ( are
birds a- warbling, flowers a-showing | 'tis New Years
HISTOiiY OF BENGALI LANGUAGE AND LITERATURE
279
r^]*ayer/’^ The allusion is to the custom of the Emperor on
Now Year's Ray pu])]ic]y invoking (hai) the favour of tlie
{leities of th«i four quarters (shiho) for the Lord of Japan.
This, the poet hints, is what the song of lards and show
of pluin-hlossoms are now doing. A word may lierc fitly
he a<lde<l to (^x})]ain what these Jtolim really are, as an
immense amount of meaning is often read ihlo them by
commentators wliieli is not in them. The older primitive
Japanese were naga-nkt oi ten to a hundred or mor(^
lines — the longest I know has about 150 lines, ThevSe
were composed of alternate lines of five and .seven
syllables (all open), and a concluding couphd of two lines
{‘ach of seven syllables. Of ihm nag(i-vA(jA]\
(three lines) and the conclusion (two lines) were taken to
form a fanin of thirty-one open syllables, and this was
tinally reduced to a consisting of th(3 introduction
only, iiainely seventeen syllables. Compression could no
further go, and the art of the /n>Mu6 or luiiknisld was
to compress his meaning within this narrow compass, and
tliere wtxs no external suggestiveness ])eyond wliat \vas
necessaril}' involved in the process of condensation of
subject and expression. Most of tliem would be plain
eiiougli to a fairly well-educated Japanese, or to those
to wdioin tliey were addressed. Apart from the difficulty
of observance of more or less complicated rules Jtokkii
may, with n, little practice, be perpetrated by the score.
The History of the Bengali Language and Literature.
By Rinesh Chandra Sen, B.A. Calcutta : publislied
by the University, 1911.
This is a valuable contribution to tlie history of the
Bengali language and literature, and I wdsb. I were more
^ Or simply and literally the singing of birds, the blossoming of the
side branches of the plum-tree (taking katae — katayeda), the Imperial
New Yrear’s Prayer {shihohai). The three ideas are enunciated, and the
reader is left to connect them as he may choose.
280
NOTIGEkS of books
competent to review it I have been asked to notice it, and
shall gladly make the attempt, but I Imve for so main^ years
deserted Bengali for Persian that I am not able to do the
work justice. It is a very fall and interesting account of
ilie development of the Bengali language, and has cost the
author much physical and mental labour, and has even, we
are sorry to say, iidpired his health. Dinesh Chandra, who
was for several years a schoolmaster in Tipperah, is an
enthusiastic admirer of Eastern Bengal, wdth its noble
rivers and beautiful garden - city - like villages. He is
a patriot, without being an intolerant one, and there is no
bitterness in his writings. It has often been remarked
that classical Latin autliors show little feeling for Nature.
Virgil and Plorace are almost the only ones among them
who delight in natural scenery. It was on this subject
that Sir Archibald Geikie delivered a very interesting
address to the Classical Association a few years ago.
No such charge can be brought against Sanskrit or
Bengali autliors, nor, as far as can be judged from the
romance of The Two Fair Cousim, does it apply to
Chinese writers. Indeed, all Oriental poets seem to delight
in descriptions of scenery and of flowers. Dinesh Chandra
shares these feelings, and as he has a power of picturesque
writing his descriptions are often eloquent. Chap, vi,
p. 692, on The Poetry of Rural Bengal ”, is a striking
instance of this faculty.
The subject of the Bengali language and literature has
been little noticed by English writers. Tim articles in
the EncyclopcBdia Britaiinica and the hiclia Gazetteer,
vols. ii and vii, are somewhat meagre, though the latter
^vovk has the merit of calling attention to Dinesh Chandra’s
Bengali work on the subject. The accomplished writer
(Dr. Grierson) of the notice in voL vii of the Gazetteer, p. 434,
says that “Dinesh Chandra’s Banga Bhasha o Sahitya
is one of the few works of serious research on European
lines which has issued from a modern Indian Press”.
HISTORY OF BENGALI LANGUAGE AND LITERATURE 281
The volume by Dinesh Chandra under review does not
profess to be a complete, history o£ Bengali literature.
It ends at 1850, so that there is little or no notice in it of
Bengali literature of the present day, and nothing is said
about existing newspapers.^ Perliaps, like Horace, he was
afraid of treading on smouldering lava. I hope, however,
that he will some day have the strength, to give a second
volume of lectures (the form wliich his book originally
took), dealing with the literature of the day. What he
has done in the present volume is to trace the rise of the
Bengali language, and to analyse its early literature.
It will proljably be a surprise to Anglo-Indians to learn
how old the Bengali language is, and how much has been
done, and is still doing, in the way of collecting early
Bengali manuscripts.'^ The common impression seems to
be that Bengali is tlie product of the last centiiiy, but
Dinesh Chandra has shown that there are Bengali
compositions as old as the fifteenth century, and even
earlier. Apparently, this fact was unknown even to
Bengalis sixty years ago, for Babu liar Chandra Dutt,
in an article in the Calcutta Review for January, 1852, on
Bengali poetry, tells his readers that tlie oldest Bengali
poem extant is the Chanda of Kabikankan, and he adds in
a note that Kabikankan (i\lukunda Ram) and Bliarat
Chandra were contemporaries and lived in the time of
Rajah Krishna Chandra of Nadiya, that is, in the middle
of the eighteenth century !
The earliest Bengali poems are either translations from
the Sanskrit or are religious verses, and apparently they
are without literary value. Perhaps the most interesting
of the latter class of compositions is the ballad-cycle about
the Snake-goddess, Manasa Devi. As Dinesh Chandra
^ There is a valuable article on early Bengali literature and newspapers
by the Rev. Mr. Long in the Calcutta lltvlew for January, 1850.
- See an interesting article by Mr. J. 0. Anderson, in our Journal for
April last, on the origin of Bengali, in which attention is called to the
work being done by Bengalis in the investigation of their native speech.
282
NOTICED? OF JiOOKS
reiiiarks, tlia respect for Manasa Devi, in the lower
Ganu'vtic \'alley, is a natural feeling.
Tlie plains of Bengal, especially the portions adjoining the
sea, are infe>sted ^vitli snakes, and deaths IVom sna,ke-l)ite during
tlie ra/iuy season liecorne so eoniinon as to cause considerable
alarm to tlie ])eo])le. 'the cottages of the jioor vilhigers offer
no ])roteetion to ihmi from the venomous enemy, and when
the floods come upon the mud-hovels and thatched roofs, snakes
and other waiomoiis reptiles take shelter there, and are not
infixsjuently discovered bidden in beds or coiled up in pitchers
or other liouseliold ntensils. The ])Oor peo}>le have no means of
cutting down the jungles and keeping the ^'illage-paths clear.
In their utter helplessness they are driven to take refuge in God.
Th(3 God of tlie snakes is also the God of men, and by propitiating
Him they hope to avert the danger with which, unaided, the>^
cannot cope. A consolation comes to them surely, when thus
resigiUKl to His mercy.”
It accords with this view that the rains are the special
season for Alanasa - worship. Wliatever might tend to
propitiate so dread a goddess was sure to appeal to the
business and 1x>soms” of the poor ryots of Eastern Bengal.
The tiger \vas less dreaded, foi* he was chiefly destructive
to cattle. The earliest writer on Manasil appears to be
Hari Datta, a blind, or at least a one-eyed man, and a
resident in the great eastern district of Mymensing. Dinesh
Chandra supposes him to be as early as tlie twelftli century,
but tliere seems to be no ground for tliis view beyond the
fact that lie preceded by some iengtli of time Vijaya Gupta,
who lielongs to tlie fifteenth centiny, and was also a native
of Eastern Bengal. Dinesh Chandra says tliat Vijaya
Gupta s village is in tlie district of Bakarganj, but I suspect
that it is now in Faridpur, for it is part of the village of
Gaila, whicli is situated in the pargana of Kotwalipara,
and in the midst of a veiy sW'ampy country. It was, and
perhaps still is, the abode of many pundits. At least two
other natives of Alymensing, besides Hari Datta, wrote
poems about Manasa Devi. One Narayan Deva, who-
HISTORY OF iffixXGALl LANGUAGE AND LITEHATURE 28^^
was a eoiitoiaporaiy of Vijaya Gupta, and wliose bonie Wcis
in wliat is now tlie subdivision of Kislion^ganJ ; tlio otlnu*
was Raja!) Raj Sin^’b, wl)o, apparently, IxJongcd to tbo
family of tlic Susang Ra jabs, and who lived about ] 25 yeaj's
ago (p. 292), Dineslii Cbandralias given (pp. 257 and 282)
tb<3 story of Bebula., tlie daugditor-in-law of tlic famous
Gband Swadagur, who laid refused to worship ilanasa
Devi. With all its extravagance, it is an atiecting tale of
wifely fidelity, and has drawn tears from generations of
Bengali men and women.
Apparently, the greatest of the po<‘ts of Bengal is
Mukunda Ram, known as Kabikankan, that is, the jewtd
of [)oefs.'‘’ He belongs to the district of Bardwan, and
lived in the sixteenth e{aitury in the time of Rajah Man
Singli. Ijike all Eastern poets, lui seems to Ih'ive written
too iiiucb, for he lias left 25,000 lines. ]5irt of bis work
has bad the advantage of having been traiislated into
English ’'rerse b^y the late Professor Cowell,^ who has
compared him to Crabbe. This is on account of bis
realism. It follows tliat i\Iukunda Rands poems cannot be
altogether |)leasant i*eading, and Diiiesb Chandra admits
tliis, saying that “Through all the romance of the
situations he creates, there rises a sound of woe, a deep,
pathetic tone and a murmur of grief and wailing, and
a gloomy effect is left on the mind of the reader*’. It is
characteristic of the Hindu mind, at least of the former
generation, that Dinesh Chandra should add that the
redeeming feature of Mukunda’s poetry is the feeling of
absolute resignation to the Deity tvhicl) pervades the
poem. It is this resignation, or fatalism, whicli has
been the curse of Bengal, and which has, we fear, its root
in cowardice, oi-, at least, in the lethargy and feebleness
produced by an ener\'ating climate. Long ago the Emperor
Humayun, who was a Bengali at heart, felt the sweet
^ His translation of three episodes from Chandi appeared in the
JA8B. for vol. Ixxi.
284
mriCEB OF BOOKS
poison of the soft air of Gaur, and gave the country the
tnune of Jinnatabad, or the Paradise of Countries. The
c<.)ntemporaries of Ibn Batuta were more discerning, aiid
called India a “ Idissfiil liell It was the climate of
Bengal, a.nd tlie teaching of Buddhism, tliat lias made
Bengalis liope to get rid of snakes ly Inunns and an
imagimiry goddess, instead of cutting down jungle and
keeping nigh t-liglits in their cottages.
Dinesli Chandra devotes many pages to an account of
Cluiitanya. This remarkable man was oidy a year or two
younger than l\Iartin Luther.^ Botli ' were religious
reformers, but with what different results ! Chaitanya
was a dreamer and more akin to George Fox tlian to
Lutlier. He abandoned lii's wife and his household
duties, and liis head was always in tlie clouds. If he did
not actually commit suicide/ lie certainly attempted to
<lrown himself. I am not sure if he really lielped tlie
world. On tlie (jiher hand, Luther broke the bonds of
Rome, and laid tlie foundations of the German language
by his translation of the Bible. It does not appear that
Chaitanya or his followers did anything comparable to tliis
for tlie development of Bengali.
It is pleasant to see tliat Dinesh Chandra does justice to
Dr. Carey and to Rajah Ram Mohan Roy. This great
man began life as an omlah in Rungpore, a fact whicli
slionld be an encouragement to Bengali keranis. He was
Dewan, or Serishtadar, in tlie Colleetorate there, and was
highly esteemed by Iiis superior, Mr. Digby. (See Kissory
Chand Hitter’s article in the Calcutta lieu lew of
^ This is pointed out by the Rev. Lai Behari Dey in an excellent
article on Chaitanya and the Vaishnavas in the Cahutfa Beriew for
January, 18J1. At p. 7G9 Dinesh Chandra appears not to he altogether
just to Lai Behari, and to underrate his knowledge of Bengali lioines.
- Dinesh Chandra says, p.- 472, that Ghaitanya'Charif.a-mrifii does
not say how Chaitan^’-a died; but according to Lai Behari Dey, Krishna
Das, the author of the book, ends with a description of Chaitanya’s
being brought ashore a corpse. His revival on the beach is no doubt
as fictitious as the Sikh story about, the escape of Arjun.
LE MODERNISME BOUDDHISTE
285
December, 1845.) Jacqiiemoiit, the French naturalist and
traveller, describes an interview that he had with. Ram
Mohan in one of the volumes of his Voyage dans V 'huh\
Paris, 1841. Ram Mohan Roy was enabled to \isit
Ent^land iw tbt3 patronage of the King of Onde, and to
him also he owed his title of Rajah. Let it be recorded
to the lionoiir of the Onde dynasty that it enabled Ram
Mohan to visit England, and that it put upon the Gumti
the first river-steamer in India I
At p. 982 of Dinesh Chandra’s work there is a most
interesting account of a sati, extracted from a book by
Mr. Buck land. It is astomiding to think that a man who
was Lieutenant-Governor of Bengal in and after the
Mutiny, and who died near the end of 1901, should have,
as the Magistrate of Hooghly, suj^erintended a sati, and
have seen a woman stand the test wliich has made famous
Mutius Scf-Bvola,
There are a good many misprints in Dinesl.i Chandra’s
book, but liardly any of them is likely to cause difficulty.
The most important one that I have noticed, and which
probably was not altogether a printer’s error, is at p. 624,
where Alaol is said to have translated the Persian poem
Hastapaihdr of Nizami Gaznavi. This is a mistake for
the Haft Faikar of Nizami of Ganj, the modern
Elizabetpol.
H. Beveridge.
Le MoDERNISME BOUDDHISTE ET LE BOUDDHISME DU
Bouddha. Par Alexandjia David, pp. 280. Paris :
F. Alcan, 1911.
This work, written with lucid simplicity and directness
of style, and in a spirit of sympathy combined with
disinterestedness, claims to fill a gap in French literature
which cannot be said to exist in all the literatures of
to-day. The author laments the want of popular manuals
by French Orientalists on Vedtotism, Buddhism, and
28()
NOTICES or BOOKS
otJicr ancient yiti living phases of Aryan religion and
])hiiosopiiy. Slic reminds us that among the iutclleetua]
classes in India there exists a Vedantist 3Ioderuism,
ciomluting its publications by thousands, a.nd, in tin*
Furlher East, a Buddhist Modernism witli a. \’^ast pro-
gramme of reform and of propaganda, wliich may end l)y
dwarfing tlie extent of tlie movement identified wdtli
Martin Luther. Tout cela,” she contends, c est de
bhistoire eontcmiporaine . . . cependant Jioiis rignoruns.”
And frank and free of speecli in front of our cherished
shrines, like Cromwell and his '' Take away tliat bauble ”,
she arraigns our culture for still confining the horizon
of the young person to tbe Greeks : ‘‘ si pales a cott^
des penseurs hindous 0 upright judge ! ”], et dont les
systemes et les theories s’ecartent taut, le plus sou vent,
de nos conceptions modernes,” when “in India we have
a living teaching near to the science of to-day, and even
to that of to-morrow.”
As a makeshift for the unwritten Ijocks tliat should
minister to the needs of the busy laity and the studious
youth, she luis compiled a quite excellent exposition, from
tlie German and English liandbooks that liave been
written, and from translations of what our German neo-
Buddhist friends call Pali-Buddhism — no bad term for
Thera vada. For a writer at second hand the exposition
is illustrated by a more conscientious selection of references
than is often the case in such works. Mine David sees
ill the Pitakas tlie oldest sources known to us; and she
confines herself to them and to the all but canonical
Milinda. In an Appendix containing quotations .from
a miscellaneous collection, no discrimination in chronology
is made. But for this negative defect, which here cannot
prove very misleading, the modern Rangoon brochure from
which slie quotes, is responsible.
Tlie closing chapter on “deux problemes contemporains ”
discusses briefly the attitude of Buddhism towards women
imAHMANAIC SYSTEMS OP KELIGION AND PHILOSOPHY 287
and towards the social question. Mine David is now
carrying out au inquiry, commissioned by the French
Minister of Public Instruction, into philosophical and
religious movements in the East. She combines in a high
depTee an interest isi the growth and decau' of I'oligious
beliefs witli, a desire to make such, perspectives a living
force in the present evolution of liuman culture. AVe have
mucli to look forward to, should she publish the results of
G. A. F. Rhys Davids.
The ]jiL-\H?iiANvviG Systems of Eeligion and Philosophy.
Py M. T. Narasimhiengau. Madras, 1911.
In this paper the author essays the task of presenting
ii summary conspectus of the three great systems of the
\"tManta, ^dz. the Advaita, the Dvaita, and the Ah\sistad\'aita.
.He rightly recognizes at tlie outset that the fundamental
ideas of all the three schools are already inqdicit in the
Upanishads, and then he passes on to give an epitome of
the systems as formulated by Sankara, Erimanuja, and
Madhva respectively^ coneluding with a brief comparison
of their chief points of likeness and unlikeness. The essay,
tliougii summary and sometimes open to criticism (especially
in liis attempt to minimize the radical differences between
the idealistic Advaita and its opponents), is thoughtful and
well deserving of studv.
^ L. D. B.
Catalogue of Malay Manuscripts and Manuscripts
RELATING TO THE MaLAY LANGUAGE IN THE BODLEIAN
Lirrary. By Eichard Greentree, B.A., and
Edward Williams Byron Nicholson, M.A. Oxford :
Clarendon Press, 1910.
This catalogue includes only a dozen works, comprising
two prose romances, a poem, a treatise on divination, four
letters, a dictionary, and three grammars. But the value
288
NOTICES OF BOOKS
of the collection is high, for five of the items date from the
♦airly years of the sixteenth century and four from the
seexmcl half of the same. Now for obvious climatic and
other reasons ancient llalay MSS. arc extremely scarce :
you might scour tlie East to-morrow witliout finding one
tluit was three centuries old. (3xford, Cambridge, and
two or three Continental libraries contain the few that
have survived from tliat early period. Tlje matter is of
interest and importance, because these old MSS. come
down to us straight from the golden age of Malay
literature, and tliey embody the spelling of the period,
which is ill many respects different from the spelling of
to-day.
It was tlierefore well worth while to catalogue the little
Oxford collection. But I cannot quite agree with the
reasons Mr. Niclioison’vS preface urges in support of this
praiseworthy undertaking. They are, first, that ‘Hhe
opportunities ... of acquiring . . . Malay MSS. are so
rare that a delay of centuries might not have seen any
considerable increase in their number ” in the Bodleian :
and secondly tliat ‘‘the chances ... of obtaining a
competent cataloguer for them are likewise so rare that
it was well to seize the . . . opportunity of securing
Mr. Greentree’s services in that capacity. I must, witli
great respect, observe that these statements seem to
illustrate a certain aloofness wliich has sometiixies been
charged against the academic mind. If the Bodleian
desired to add to its collection of old Malay MSS. a
number of modern ones, it could easily have done so at
a very moderate cost by invoking the aid of the Govern-
ments of tlie Straits Settlements and Federated Malay
States through the Colonial Office. Moreover, it could
with equal ease have found half a dozen competent
:*ataloguers for them among Malay scholars residing
permanently in this country or visiting it for long periods
M furlough.
MAtAt MANUSCRIPTS
289
However, I do not mean to suggest that the work has
not been properly done. On the whole the catalogue is
a creditable performance, both in externals and in contents.
So far as the former are concerned, it could hardly indeed
be surpassed. We are given excellent plates illustrating
the calligraphy and ornamentation of the several MSS.,
and the general get-up of the book is quite up to the high
level of the Clarendon Press. As for the essence of the
work, the descriptions are good and much technical
knowledge of watermarks has been applied towards the
determination of the dates of the MSS. The few criticisms
I have to make concern matters of detail of secondary
importance. I am at a loss to understand the principle
of transliteration adopted for the rendering of Malay
extracts. It does not appear to coincide with any
recognized system, nor is it explained. The use of vowels
with the mark of length (”) may, I suppose, be juvStified by
special reasons, but is not strictly in accordance with the
real phonetic cliaracter of the language, or the usual
practice. The use of e for the indeterminate vowel
(usually written e) is a mere convention, but the convention
should have been noted and explained. I see no real
advantage in these departures from the generally recog-
nized system of orthography. And there are a good many
others. Spellings like 'amnr, and temat seem to
me to be neither Arabic nor Malay, neither literal nor
phonetid. Bakuas-nia (for bahwa-sanya or -senya) is
downright wrong, and so is pertuah (for pertuha, modern
pertiia).
One or two . renderings and readings are also open to
criticism. I take the title of the book on divination to be
kitdb rmnal, not ramali. The former is the usual term,
and besides, there is no trace of a vowel point (kesrah) or
dots under the final letter, and there is a dot, probably
meant for suktln, over it. The account given of this work
in the catalogue says that it was written at the order of
jRAs. 1912. 19
290
NOTICES OF BOOKS
the Sultan, the Pengiran Ratii of Palembani Where
Palembaiii ” is to be looked for is not explained: and,
in fact, there is no such, place. The original says (lari-
pada surok ibnu (or ihni) 'UstiUanl Pangeraib liatu
neyeri Falemhdni, i.e. by the order of a king’s son, the
Pangeran Ratu of Palenibang The Pangeran Ratu was
probably one of the princes of the reigning house, very
likely the heir apparent, and Palembani is a quasi-Arabic
adjective, admissible in poetic diction. The spelling
Pengiran cannot be supported either on phonetic or
etymological grounds.
These are minor details, but the catalogue was prepared
as long ago as 1905. Since then Mr. Greentree’s health
has unfortunately broken down, and he has been unable to
revise the proofs : had lie had the opportunity, he would
probably have corrected some of these slips. But it is
rather a pity that, failing such revision by the author, the
duty of seeing the little book through the press was not
entrusted to some otlier Malay scholar,
_____ C. 0. Blagden.
Oeiens Christianus : Halbjahrshefte fur die Kunde des
Christlichen Orients. Herausgegeben von Dr. A.
Baumstaek. Neue Serie, Erster Band, Heft i.
Leipzig: Otto Harrassowitz, 1911.
We welcome the reappearance of this half-yearly Review,
which, after having been for some time in abeyance, has
made a fresh start under the auspices of the Gorres
Society and the editorship of Dr. Baumstark. The Review
is divided into three sections, the first of which deals
with the publication and criticism of original texts,
the second consists of original essays, and the third
contains miscellaneous matter and elaborate book-notices.
Dr. Baumstark’s essay on the Peregrinatio Aetherice,
or, as it used formerly to be called, the Peregrinatio
Silvice, is the most elaborate and important contribution
OEIEHS CHBISTIANX7S 291
to the present number. The travelKS of this lady pilgrim
from Spain (or perhaps Southern Gaul), who visited the
Holy Land and Edessa some time between 363 and 540 A.D:,
are of great importance in the determination of many
liturgical and topographical questions. Dr. Baum stark
essays to determine her date more exactly ; lie thinks it
can be sliown that she spent the three years 383-5 A.D.
in Palestine, which is pretty nearly the date assigned to
her by the late Bishop of Salisbury, Dr. Wordsworth, if
we remember right. Professor J. Strzygowski discusses
the sacred figures (Daniel and the lions, etc.) on a broken
ivory comb from the smoimi Hijpporegiios in Algeria;
and Monsignor Kaufmann refutes Wiedemann’s contention
tliat St. Menas was merely a Christian adaptation of
Horus-Harpocrates. A short paper on the position of
the first Koman post-station from Jerusalem completes the
list of original essays.
In the first section of tlie Review Professor Ignazio
Guidi publishes two ancient Ethiopic prayers for the
dead from the Mashafa Genzat, the Abyssinian ritual
for the dead, which corresponds with the Coptic
niXCJOJUL ft’Te , and he compares them with
very similar prayers in the Greek euchologion and the
sacramentary of Serapion. Professor Guidi has apparently
forgotten that these prayers, with some variations, have
already been published by the Rev. G. Horner in his
Ethio2nc Statutes of the Apostles,'^ one of the most
important contributions to Ethiopic and liturgical studies
that have appeared in England of recent years. We give
the first prayer quoted by Professor Guidi in extenso,
with the corresponding passages from the Statutes of
the Apostles, p. 229. The passages of the latter which
^ The Statutes of (he Apostles or €ano7ie8 Ecclesiastici, edited, with
translation and collation from Ethiopic and Arabic MSS., also
a translation of the Saidic and collation of the Bohairic versions, by
Rev. G. Horner. London, 1904.
292
NOTICES OF BOOKS
we liave omitted will be found, with slight variations, in
the second prayer quoted by Professor Guidi : Itemque
oramus omnipotentem Deum, Patrem Domini nostri et
Salvatoris nostri Jesu Christi, pro fratribus nostris qiii
obdorraierunt, ut requiescere facias animam servi tiii . . .
in loco herbido prope aquas quietis, in sinu Abraham,
Isaac, et Jacob, in paradise voluj^tatis, cum sanctis tuis
omnibus. Corpus vero suscita die quam constituisti,
secundum sanctam promissionem tuam, qum mendax non
reperitur; assigna ei regiiiim cmleste . . . dum largiris
transitum animarum eorum liberum sine impedimento vel
dolore.'*' The corresponding passage in the Statutes of
the A'postles runs thus : “ And again we beseech thee,
Almighty God, tlie Father, etc. . . . for those who have
fallen asleep . . . and for the soul of thy servant N . . .
Give rest to their soul in the place of pasturage, by the
water of rest, in tlie bosom of Abreham, Yeshak, and
Ya‘cob, in the garden of joy . . . having united them
with thy holy ones. And raise up their body in the day
which Thou hast appointed, according to Thy holy promise
of Thy heavenly kingdom . . . Do Thou grant passings
to their soul freely, without hindrance,'’
This section contains two other articles, the first on
Greek and Hebrew quotations from the Pentateuch, by
a Nestorian commentator of the ninth century ; the other
on the Aimienian version of the Prologus to Job, by
Julian of Halikarnassus, also known as Julianus Episcopus
Alexandrinus. The original Greek w^as at first ascribed
to Origen, or Pseudo-Origen, but the question of authorship
appears to be clearly decided by this Armenian version.
For the first of these articles Professor Baumstark is
responsible, for the second P. P. Forhat.
Looking at the Review as a whole, we regret that the
number of contributors to this, the first of the series, is so
limited, and we hope that in future the Editor will be able
to obtain more ample assistance from his collaborateurs.
NOl’ES OF THE QUARTER
{Octo])er, November, December, 1911.)
I. — General Meetings of the Royal Asiatic Society
Octoher 10, 1911. — Sir Mortimer Durand, Director, in
the Chair.
The following were elected members of the Society ; —
Mr. A. M. Blackman.
Rev. Edward J. Clifton.
Mrs. Cora Linn Daniels.
Mr. Habibnr Rahman Khan.
Mr. Mahomed Hasan Khan.
Mr. S. Labh Singh.
Nineteen nominations were approved for election at the
next General Meeting.
November IJf,, 1911. — Sir Mortimer Durand, Director, in
the Chair.
A vote of sympathy to Miss Irvine, the daughter of the
late Mr. William Irvine, Vice-President of the Society, was
passed.
The following were elected members of the Society : —
Raja Naushad Ali Khan.
Kaviraj K. L. Bishagratna.
Babu Gopal Chandra Chakravarti.
Professor Ganes Chandra Chandra.
Babu Aboni Chandra Chatter jea.
Mr. L. Fanous.
Professor Johannes Hertel.
The Rev. Hardy Jowett.
H.H. the Raj Rana Sir Bhowani Singh Sahib Bahadur,
K.C.S.I., of Jhalawar.
Dr. N. J. Krom.
Dr. Berthold Laufer.
294
NOTES OF THE QUARTER
Mr. F. B. Martin.
Mr. Manmatha Nath Mukerjea.
Balm Manmatha Nath Miikherjea.
Mr. J. E. Nathan.
H.H. the Maharaja Dhiraj Bupinder Singh Bahadur of
Patiala.
Mr. A. W. Pirn, LC.S.
Mr. Donald Plerbert Edmund Sunder.
Rev. W. M. Teape.
Two nominations were approved for election at the next
General Meeting.
Sir Charles Lyall read a paper on The Pictorial Aspects
of Ancient Arabian Poetry ”.
A discussion followed, in w^hich Professor Margoliouth,
Dr, Gaster, Professor Hagopian, Miss Ridding, and
Dr. Daiches took part.
December 12, 1911. — Sir Mortimer Durand, Director, in
the Chair,
The following were elected members of the Society : —
Mr. N. P. Subramanya Aiyar.
Mr. Kerest Haig.
Nine nominations were approved for election at the
next General Meeting,
Mr. Vincent Smith read a paper on Indian Painting
from the Sixteenth to the Eighteenth Century
A discussion followed, in which Colonel Hendley,
Mr. Dames, and Colonel Plunkett took part.
II — Principal Contents of Oriental Journals
I. ZeITSCHEIFT DER BEUTSCHEN MOReENLANBISCHEN- GeseLLSCHAFT.
, Bd. LXV Heft ill
Wtinsche (Aug.). Die Zahlenspriiche in Talmud und
Midrasch.
Bauer (H.). Zur Entstehung des arabischen Elativs.
CONTENTS OF ORIENTAL JOURNALS
295
Hertel (J.). Die Ermhlung vom Kaufmann Oampaka.
Schreve (Th.). Ein Besuch irn Buddhistischeii Purga-
torium. (Aus dem Tibetischen tibersetzt.)
Torrey (0. C.). Al-Asmai’s Fuliulat as~Su‘ara.
Reseller (0.). Ijber die Zahl vierzig.
Einige Etymologieii.
Bacber (W.). Zur jiidisch-persischen Literatnr.
Hartmann (R.). Znm Ortsnamen at-Tajjiba.
Horten (M.). Was bedentet aUhaiin als philosophischer
Terminus ?
Reckendorf (H.). Der Ban der semitischen Zalilworter.
Schnlthess (F.). Die Mai'diner HS. von Kalila und
Dimna.
Haupt (P.). Ikkar nnd irris. Landmann.
II. Journal Asiatiquil Tome XYII, Xo. i.
Weill (R.). Les Hyksos et la restauration nationale dans
la tradition egyptienne et dans I’histoire.
Foucher (A.). Les debuts de Tart bouddhique.
Gauthiot (R.). De Talphabet sogdien.
Gauthier (E. F.). Le calendrier malgache.
Levi (S.). Vyuthena 256.
Tome XVII, Xo. ii.
Lammens (H.). L’%e de Mahomet et la chronologie de la
/-."■■■Sira. ,
Amar (E.). Prolegomenes a Tetude des historiens arabes
par Khalil ibn Aibak As-Safadi.
Tome XVII, Xo. iii.
Boyer (A. M.). Inscriptions de Miran.
Levi (S.). Etude des documents tokhariens de la Mission
Pelliot. (Remarques linguistiques par A. Meillet.)
Amar (E.). Prolegomenes a Tetude des historiens arabes
par Khalil ibn Ailak As-Safadi,
III. T^oung Pag. YoL XII, Xo. iv,
Maspero (G.). Le Royaume de Champa.
Oordier (H.). L’arrivee des Portugais en Chine.
KOTES OF THE QUAKTEB.
Lietard (A.). E-ssai de dictionnaire Lo-lo Fmri^ais, dialecte,
Vaoliee (L.). Problemes Chinois du second degrii
lY. AkXALS of AKCinTiOLOGY AND AxTHKOPOLOGr,
Yol. lY, Nos.
Second Interim Report on the Excavations at Meroe in
Ethiopia. Pt. i, by Professor Garstang : Excavations.
Pt. ii, by Rev. Professor Sayce : The Historical Results.
Pt. iii, by R. G. Bosanquet : On the Roman Bronze
Portrait Head.
Offbrd (J. A.). Hittite Bronze Statuette.
Winekler (Dr.). Hittite Archives from Boghaz Keui,
translated by Miss Meta Williams.
Newbery (P.). The Inscribed Tombs of Ekhmim.
Y. JoTJBNAn OP THE BoMBAY BrANCH OF THE EoYAL ASIATIC
Society. YoI. XXIII, No. Ixv.
Sedgwick (L. J.). Bhakti.
Lake (H. H.). Besnagar.
Modi (J. J.). Account of the Comets as given by
Mahomedan Historians and as contained in the books of
the Pishinigan.
Pathak (K. B.). KumaraguptA the Patron of Vasubandhu.
YI. Bulletin de l’Ecole Pjrancaise d’Extreme-Obient.
Tome X, No. iv.
Maspero (H.). Le Protectorat general d'Annam sous les
T'ang.
YII. Dee Islam. Bd. II, Heft iv.
Strzygowski (J,). Ornamente altarabischer Grabsteine in
Kairo.
Reseller (0.). Uber fatalistische Tendenzen in den
Anschauungen der Araber.
Wiedemann (E.). Uber den Wert von Edelsteinen bei den
Muslimen.
CONTENTS OF OEIENTAL JOUKNALS
297
YIII. Jotjk:n'al of tee Ameeicai?- Obiental Society,
YoL XXXI, 'Ft iY.
Quackeiibos (G, P.)* The Maynrastaka, an unedited
Sanskrit poem by MayCira,
Barton (G. A.). The Etymology of Ishtar,
Kent (R. G.). The Etymology of Syriac Dastabira.
Margolis (M.). The Washington MS. of Joshua.
Sverdrup (G.). Letter from the Mahdi to General Gordon.
Conant (C. E.). Monosyllabic Roots in Pampanga.
Prince (J. D.). A Divine Lament. .
Fay (E. W.). Indo-Iranian Word Studies.
IX, X'uMisMATic Chkonicle, 1911, Ft. ii.
Rabino (H. L,). Coins of the Shahs of Pei’sia.
X. Yerhaijbelingen vak bet Bataviaasch Genootschap van
Kunsten en Wetenschapper. Reel LIX, St. 2.
Brandes (J. L. A.). Babad Tjerbon.
XI. Bijdragen tot be Taal-lanb- en Yolkenkunbe van
Xeblanbscii-Inbie. Reel LXYI, Afl. 2.
Sundermann (H.). Dajakkische Fabeln und Erzahlungen.
Schadee (M. C.). Het Strafrecht der Dajaks van Tajan en
Landak.
Reel LXYI, Afl. 3.
Kreemer (J.), De Loeboes in Mandailing.
Kern (H.). Zang xviii tot xxii van den Nagarakrtagama.
XII. Mitteilbngkn bes Seminars fur Orientalische Sprache
zu Berlin. Jahrgang XIY, 1911.
Schulze (J.). Yon Tsingtau nach Nanking.
Metzelthen (Th.). Pakhoi von Liang Lan-hstin. (Aus dem
Chinesischen xlbersetzt.)
Tschepe (P. A.). Das Kapitel Jti-koung, oder der Tribut
des Jii.
Das Eingreifen der westlichen Nomaden in Chinas
alteste Geschichte.
298
NOTES OF THE QUARTEB
Walleser (P. S.). Grammatik der Palansprache,
Hackmann (H.). Die Schiilen des chinesischen Biiddhismus.
Visser (M. W. de). The Snake in Japanese Superstition.
XIIL Tua^'sactions and Pkoceedings of the Japan Society.
Vol. ]X, Pt. ii.
Gubbins (J. H.). A Samurai Manual.
Trevithick (F. H.). Japan's Eail way System.
Jiro Harada. Gosekku : The Five Festivals of the
Seasons in Japan.
Yoshizawa (K.). Prince Ito.
XI Y. Proceedings of the Society of Biblical ARCiiiEOLOGY.
YoL XXXIII, Pt. vi.
Sayce (A. H.). An Aramaic Ostracon from Elephantine.
Langdon (S.). Tablets from Kis.
Letter of Eim-Sin, King of Larsa.
Wiedemann (A.). Notes on some Egyptian Monuments.
Pilfcer (Eev. W. T.). The Eeign of Arad-Sin, King of
Larsa.
Pinches (T. G.). An interesting Cylinder Seal.
XV. The Dawn. Vol. VII, Xo. 1 1.
Haydari (A.). A. Mahomedan University for India.
XVI. SiddhInta Dipika, Vol. XII, Xo, iy.
Naidu (0. A.), Saivaism : A Study.
Sastry (E. A.). Jabala-Upanishat.
Tanikachala Mudaliyar (E. N.). The Dravidian Kingdoms.
Sabharatnam (S.). The Tamil Nationality.
OBITUAEY KOTICE
WILLIAM IRVINE
William Irvine, distingmslied as a student of the history
of Mahomedan India, died on November 3, 1911. He was
for many years a member of the Council, and latterly
a Vice-President, of the Royal Asiatic Society, and it is
fitting that some memorial of him should find a place in
the pages of this Journal, to wliich he has so frequently
contributed.
Irvine was born in Aberdeen in 1840, and in 1863 he
went to India in the Indian Civil Service, being the first
man of his year in the Provincial list. His province was
the Province of Agra, better known at that time as the
North-West Provinces, and now officially called the United
Provinces of Agra and Oudh ; and in this province he
served till he retired. Having an inherited aptitude for
legal studies (his father had been an advocate, which is
tlie Scottish equivalent for the French avocat), Irvine at
the outset betook himself to law, and his first work was
a digest of the Rent Acts of the province, published in
1868, while he was still an assistant. He came to be
regarded as an authority on all questions of rent and
revenue law, and his opinion in such matters was some-
times sought by the Board of Revenue, the highest
appellate authority. It was not until after 1875 that
Irvine seriously took to the study of Indian history. At
that time he was stationed at Farrakhabad, and happened
to come into possession of the private papers and letters of
the local Nawabs, a family of Afghan adventurers who in
the eighteenth century had risen to power and made
300
OBITUAIIY NOTICE
themselves masters of the place, and the last of whom
perished miserably in the Mutiny, An account of these
Nawabs in the JASB. for 1 878-9 was his earliest liistorical
work— indeed, the only liistorical work which lie published
while in India. From Farrakhabad Irvine went in 1879
as Magistrate and Collector to Ghazipur, wliere in addition
to his ordinary duties he had to superintend the revision
of the Revenue records, an arduous and difficult task which
he performed with conspicuous ability. He retired in
1889. Had he remained he must have risen to the highest
administrative posts in the province, but he chose to
retire early, and on liis retirement he devoted himself to
the study of tlie history of India under the Mahomedans.
While in India he had acquired the power of reading the
Persian and Hindi script with ease; he now betook himself
to the study of the MSS. to be found in the British
Museum and the India Office. He also employed men in
India to collect MSS. for him. His purpose was to write
the history of the decline and fall of the Moglnil Empire
from tlie death of Aurungzeb in 1707 to the capture of
Delhi by Lord Lake in 1803. This had been done by
Mr. Keene and others, but not on the scale which Irvine
planned, nor after any exhaustive examination of the
available materials. Copious extracts from the MSS. he
studied formed the basis of Irvine’s work ; round these
he built up his remarks and explanations. Besides the
purely historical details Irvine devoted much attention to
collateral subjects, such as the constitution of the Moghul
nobility, the administrative system, the system of land
revenue, and the organization of the army. Ballads,
diaries, letters, charters, rules of official practice and
imperial rescripts, coins and seals, he made himself
conversant with them all. Native authorities were the
mainstay of his history, but he was equally at home with
the European travellers of the time, and the doings of
the various East India Companies, more especially the
WILLIAM IBYINE
301
English and the French. Much of the information which
he tlius laboriously gatliered was given to the world in
contributions to tlie Lndimi Antiquary and the Journals
of the Eoyal Asiatic Society and tlie Asiatic Society of
Bengal. The first chapters of his history appeared in the
Journal of the Asiatic Society of Bengal in 1890, and in
it lie publislied tlie succeeding cliapters from time to time,
but tlie work is an unfinished torso. It never got beyond
the accession of Mahomed Shah (1719), although Irvine
published dissertations on some of the later episodes, and
had collected all the material down to tlie sack of Delhi
by Nadir Slmh. in 1737 A.D., and less completely down to
1701. His paper on the Moghul army in the JKAS. for
1896 was followed by his book on the same subject,
published in 1903. He contributed the chapter on
Mahoinedan history to the mw Gazetteer of India, in
which lie managed to compress much fresh matter into
little space. The life of Aurungzeb, originally prepared
for Encyclopedie d'lslamyhein^ too lengthy for that
work, was published in the Indian Antiquary for 1911.
This was his latest important publication. He contributed
a large number of translations and shorter papers to
various periodicals, and frequently appeared as a reviewer
in tlie pages of this Journal. Among the more important
of these sliorter pieces I may mention the following : '' The
Baillie Collection of Arabic and Persian MSS.,” in the
JRAS. for 1905. In the JASB., Baiswari Folk Songs”
(1884) ; '' Note on the Official Reckonings of the Reigns of
the later Moghul Emperors ” (1893) ; '' Guru Gobind Singh
and Bandah” (1894) ; Jangnamah of Farukhsiyar and
Jahandar Shah” (1900); this was a historical ballad in
Hindi, as was the ''Jangnamah of Sayyad 'Alim 'Ali
Khan”, which appeared in the JA. in 1904. Among
other articles of his in the JA,, I may mention " Notes
on some Anglo-Indian Words” (1900) and a paper
on "AurungzeVs Family” (1901); also "Ahmad Shah,
302 OBITUAET NOTICE
Abdali, and the Indian Wazii’ ‘Imad-nl-Mulk ” (1907).
To Miss Manning’s little magazine lie contributed a
translation of a most interesting visit by a Mahomedan
traveller to a Hindu mela on the Ganges in the ea,rly
part of the eigliteentli century. In 1908 the Asiatic
Society of Bengal did him the lionour to make him an
Honorary Member.
Constable, the publisher, first drew Irvines attention
to Manucci. Manucci was onlj;^ known to the world by
Catron’s abridgment, and Catron liad used Manucci’s text
with so much freedom, and added so much of his own,
that tlie work was useless for historical purposes. Now
Manucci, although garrulous and a gossip, is after Bernier
tlie best European authority we have for the condition of
things in India under Aurungzeb. Irvine has told the
world in his Preface the story of his hunt for tlie original
MSS. of Manucci in the libraries of Venice and Berlin.
Successful in this quest, he laid aside the history which
had hitherto formed his chief occupation, and set himself
to translating and editing Manucci. At the suggestion
of the Eoyal Asiatic SGciety, the work was published
by the Government of India in the Indian Texts
Series — a series which owes its origin to the enlightened
suggestion of Lord Curzon, Long before Manucci
was finished, Irvine had been attacked by the disease
to which lie ultimately succumbed ; and although he
returned to his Indian history, it was only to bring it
to a close.
Irvine’s conception of history was much like that which
is at present in vogue at the JEcole des Chartes. History
was to be mainly occupied with the search for, and
investigation of, original authorities, and to be an exact
•chronicle of the doings of the time. Although Irvine did
not neglect such picturesque touches as he might find in Ids
■authorities, he did not profess to be an artist, nor would
he consider historical narrative a fine art. Still less was he
WILLIAM IRTINE
303
a philosopliieal historian : he was doubtful of generalities,
and lie seldom attempted general iisations. His strength
lay in detail, and to be faultlessly accurate was his pride.
Two things especially attracted him : he had a Scottish
love of genealogies and an equal love of precise dates.
The diarists of the Moghul Court were one of his chief
€[uai'ries, and he drew up comparative tables for his own
use, in which every month and every day of tlie week for
several centuries was shown according to the Malioinedan
calendar. For liis task of historian he was otherwise
thoroughly equipped. He liad an excellent working know-
ledge of Persian and Hindi, and also some acquaintance
with xA^rabic. Although not a classical scholar, he had
a wide and thorough knowledge of several European
languages, especially French, German, and Italian. With
a view to translating Manucci, who often employed
Portuguese amanuenses, he learnt Portuguese. Both
nature and training made Irvine an excellent judge of
evidence, and his style was clear, logical, and to the point,
an instrument well fitted for his purpose. What he had
to say was always worth the hearing. In knowledge of
his particular period of history he was unrivalled. Had
his history ever been completed it might have compared
not unfavounably with the work of two other Scotchmen,
Leyden and Erskine.
But Irvine is best known to the world as the editor
of Manucci. His historical studies had made his name
familiar to other scholars engaged in similar pursuits, but
Manucci brought him into contact with a much wider
public. As a commentator Irvine excelled ; he searched
Europe, Asia, and America to explain an obscure allusion
or to settle a date. The work showed such an amount
and variety of learning that one critic remarked that it
must have been edited by a syndicate of scholars. Irvine s
Manucci now takes its place as a classic beside Yules
Marco Polo.
304
OBlTtJARY mnCE
I have spoken only of the historian and the scholar.
But Irvine was much more. What he was in himself,
how he thought, how he acted, I may perhaps relate
tdsewliere. Suffice it to say that it will be long before the
same period of history wdll engage the attention of any
scholar equally laborious and painstaking, or equally full,
judicious, and accurate.
J. Kennedy.
ADDITIONS TO THE LIBRAEY
Ahmad, l^iirza Gil III am. TIieTeacliiiigs of Islam. 8yo. London^
1910. From the FuUisher,
Ahmad Shab, Eev. The Bijak of Kabir. 8yo. Cawnpore, I9l\.
From the Fuhluhers.
Ahsaii, TeY'fik, and Radspieler, E. A. Turkisch-Arabisch-
Deutsches Wbrterbuch. Small 8 yo. 1911.
From the FiihUsher.
Aimkvists, H. j^Tubische Studien im Sudan, 1877-8. Herausg.
Yon K. Y. Zettersteeii. 4to. Uppsala^ ,
From the Vilh, FJcmans^ Univerdtet.
Ball, J. Dyer. The Celestial and his Eeligions. 8yo. Hong-Eong,
1906. From the Authors
— Chinese at Home. 8vo. London, 1911.
Froyn the Author.
1. 5,000 years of John Chinaman.
2. Ehythms and Ehymes in Chinese Climes.
3. Is Buddhism a preparation or a hindrance to Christianity
in China ?
Pamphlets. 8yo. Bong -Kong, 1906-7.
Baroda, The Alaharani of, and Mitra, S. M. Position of "Women
in Indian Life. 8yo. London, From 8. 31. Mitra, Fsq.
Bengal Disteict Gazetteers. Yol. XNYii : Bhagalpiir. 8yo.
Calcutta, 1911. From the Bengal Government.
Berge, A. Dictionnaire Persan Eran^ais. 8yo. Farts, etc.
1868. From Sir Arthur N. Wollaston, K.C.I.F.
Bhagayab-Gita, the Song Divine. A metrical rendering. ByC. C.
Caleb. 8yo. London, I9l\, From the Fullisher.
JRAS. 1912.
20
306
ADDITIONS TO THE LIBRARY
Bibliotekca a BESSIE' ica. Ed. by Dr. E. Littmanii, lY. Tho
Oetateiich in Ethiopic, Ed. by Dr. J. Oscar Boyd. Part ii.
8 VO. Leyden^ 1911. From the PuUulier.
Binyon, L. Flight of the Dragon. Crown 8vo. London^ 1911.
From the FuhUsher.
Calcutta Hanskrit College. Descriptive Catalogue of Sanskrit
MSS., JSV 28. 8vo. Calcutta, XQU . •
Froyn the Government of Bengal.
Coben, Rev. A. Ancient Jewish Proverbs. Crown 8vo. London,
1911. From the Fuhlisher.
Cox, Major A. D. Notes on Pushtu Grammar. 4to. London,
1911. From the Publishers.
Craig, J. I. Anthropometry of Modern Egyptians. Pamphlet.
4to. Cambridge, 1911.
Fro77i the Egyjptmi Survey Pepartment.
Davani, Md. Jalal ud-Dm. Akhlat^-i-Jalali. Ed. by ]McI. Kazim
Shirazi. 4to. Calcutta, 1911.
From the Secretary, Board of Fxaynmers, Calcutta.
Duthie, J. F. Flora of the Upper Gangetic Plain. A^ol. ii.
Small 8vo. Culcuita, 1911. Froyn the Lndia Office.
Eastern Bengal and Assam. District Gazetteers. Yol. iv :
Noakhali, Yol. xi: Jalpaiguri. 8vo. Allahabad, 1911.
Froyn the Govermnent of India.
Gilchrist, John. A Dictionary, English and Hindoostanee. A"ol. i
(A~K). 4to. Calcutta, 1786.
From A. R. Ehudadad IDtan, Msg.
Grammar of the Hindoostanee L{.mgiiage. 4to. Calcutta,
1796. From A. R. Ehudadad Ehayi, Esq.
Giles, Lionel. An Alphabetical Index to the Chinese Encyclopaedia.
ChhnTingku Chin T'u shu Chi Ch'eng. 4to. Loyidon, 1911.
From the Trustees of the British Museum.
Greentree, II., and Nicholson, E. W. B. Catalogue of Malay
MSS. in the Bodleian Library. 4to. Oxford, 1911.
From the Delegates of the Clarendon Press.
ADDITIONS TO THE LIBRARY
307
Orimnie, Hubert. Hie Oden Solomos, Syriseh-Hebraiscli-Heiitseh.
8 VO. Ileidelherg, From the Ihiblisher .
Gubbins, J. H. Progress of Japan, 1853-71. 8vo. Oxford,
1911. From the Delegates of the Clarendon Fress.
Harper, P. F. Assyrian and Babylonian Letters belonging to the
Honyunjik Collection in the British Museum. Yols. x and
xi. 8 VO. Cmnlridge^l^WC
From the Syndics of the Camhridge Unwersity Press.
Hassem, A., and Odeb, Bev. H. Arabic Self-Taught (Syrian).
4th, ed. 8 VO. London ^ 1911. From the Ptihlishers,
Havell, E. B. Ideals of Indian Art. 8vo. London, 1911.
From the Puhlislter.
Hayata, B. Materials for a Flora of Formosa. 4to. Tohyo,
1911. From the Imperial University of Tohjo,
Holroyd, Col. W. B. M. Hindustani made easy. 8vo. London,
1873. Fro7n Sir Artlixir Ff, Wollaston, K, C.I.F.
Ibn al-‘Arabi, Muhyi’ddin. The Tarjuman al-Ashwaq. Edited
and translated by B. A. Hicholson. (O.T.F., vol. xx.) 8vo.
London, 1911. Or mital Translation Fund.
IxDTA. Archaeological Survey. New Imp. Ser. Yol. xxxvi :
Antiquities of the Chamba State. Part i. By J. Ph. Yogel.
4to. Calcutta, 1911. From the Government of India.
Annual Beport, 1907-8. 4to. Calcutta, \^\\ .
From the Government of India.
Classified Catalogue of the Library of the Director-
General of Archseology. Suppl. I. 8vo. Calcutta, 1911.
From the Director -General of Archmlogy .
Government of. Imperial Eecord Department. Calendar
of Persian Correspondence. Yol. i: 1759-67. 8vo. Calcutta,
1911. Fhrom the Government of India.
Indian Plants. Yolume of plates. 8vo. s.L, s.a.
From Sir Arthur N. Wollaston, K.C.I.E.
ADDITIONS TO THE LIBUARY
308
Kalidasa. IFegliadiita. Edited witli Coninieiitary of YallabhadeTa
})j E. Hultxsch. Prize Puhlication Fiind^ vol. iii,
Kartiai, lladcMi Adjeng. Door Diiisternis tot Lid it. 4 to.
\s (inivenliage, 1 9 1 L Purchased .
Keith, A. Derriedule, Catixlogiie of Pnikrit 31SS, in tlie Bodleian
Libniiy. 4 to. 0,iford^ 1911,
From the Delegates of the Clarendon Press,
Third Annual Reportoix Eefornisand Progress (1909-10).
Sm. fol. Seoul, 1911, Frooi the High Commissioner of Korea.
Koschaker, Paul. Babvlonisch-Assyrisches Biirgschaftsrecht. 8vo.
Leipzig, 1911. From the Puhlishers.
Laiifer, B.
1 . Introduction of Vaccination into the Ear East, 1911.
2. Origin of our Dances of Death. 1908.
3. Jonah Legend of India. 1908.
Three pamphlets. 8vo. s.l. From the Author.
LniDscHE Dniyeixsiteits-Bibliotheek. Supplement op den Catalogus
van de Javaansche en Madoereesche Handschriften. Deel ii,
door H. H. Juynholl. 8vo. Leiden, l%\l.
PVom the Leyden University .
Liiders, H, Bruchsttielse Buddhistische Dramen. 8yo. Berlin,
1911. From the Publisher.
Menon, 0. Achyuta. Cochin State Manual. 8yo. Ernahulam,
1911. From the Cochin State Government.
Mirza Jani, Hajji. hTuqtatuT-Kaf. Ed. by E. Gr. Bro\Yne.
E. J. JF. Gihh Memorial Series, vol. xy. 8vo. Londo^i, 1910.
From the Trustees of the Gibb Memorial.
Moller. H. Yergleichendes indogerinanisch-semitisehes Wdrter-
buch. 8yo. GQtUngen, \^\\, From the Publisher .
Munro, Gordon. Prehistoric Japan. Reprinted edition.
8 VO. Yoliohama, 1911. From the Publishers.
Myhrman, D. Yh Babylonian Hymns and Prayers. {Publications
of the Babylonian Section, University of Pennsylvania, yoi. i,
No. 1.) 4to. Philadelphia, 1911.
From the University of Pejinsyhania.
309
ADDITIONS TO THE LIBRARY
Meiimann, K. E. Die Letizten Tage Gotamo Euddhos. 8vo.
Muiiciien, 1911. From the Fuhlhher,
OliRstead, A. T. Western Asia in tlie lleign of Sennacherib of
Assyria. 8 vo, Wmhmgton^ 1911. From the A nth or.
OniENS Christiaisus. Heransg. y. Dr, A . Bauinstark. NeueSerie,
Ed. i, Hft- i- 8yo. Leifzig^ 1911. From tlie Publishers.
Palmer, E. H. Concise Dictionary of the Persian Language.
8vo. London, 1876.
From Sir Arthur N. Wollastoyi, K.C.I.F.
Platts, J. Eaitril Pachchisi, trails, from the Hindi Text of
D. Forbes. 8vo. London, 1871.
Froyn Sir Arthur F. Wollaston, K,Q.I.E,
Porter, Eobert P. The Phill Eecognition of Japan. 8yo. London,
1911. From the Publisher ,
— — — - Wm. H. A Tear of Japanese Epigrams. 8vo. London,
1911. From the Publisher,
Proctor, H. Evolution and liegeneratiou. 8vo. Loyidon, l^l\,
Froyn the Author,
Punjab Gazetteers, Vol. viii : Simla Hill States. 8vo. Lahore,
1911. From the Government of India,
PoMnson, W. H. Golden Legend of India. 8vo. London, \^\\.
From the Publisher.
Pose, H. A. Glossary of Tribes and Castes of the Punjab and
IST.W. Frontier Province. Yol. ii (A~K). 8vo. Lahore,
1911. From the A uthor,
Poudanovsky, B. Deux Remarques siir quelqiics Questions de
Philologie Pusse. 8vo. St, Petersburg,
From the Author,
Sadi. Gulistan. 3rd lithographic edition. 8vo. Calcutta, s.a.
From Sir Arthur N. Wollaston, IL.C.I.E,
Sana-L The First Book of the HadlqatuT-Haqiqat. Ed. and tr.
by Major J. Stephenson. From jllajor J, Stepheyison.
310
ADDITIONS TO THE LIBEABY
Scheftelowitz, I. Das Fiscli - Symbol im Judentum und
Christentura. 8vo, Leipzig ^ 1911. From the A%ithor.
Die Christusmytlie des Professor A. Drews im Licbte
cler IVisseiiscliaft. Pamphlet. 8vo. 1911.
From the Author.
Scliulemaiiii, Gunther. Die Geschichte der Dalailamas. 8vo.
Ileidelherg, 1911. From the FiMshers.
Seidel, A. Deutsche Grammatik zur Japaner. 8vo. Berlin,
1911. From the Publisher,
Selections feom the Sataka P^ajas^ and the Peshwas’ Diaeies,
voL Tiii. Sawai Madhavrav Peshwa, vol. iii. Ed. by K.
% Marathe. 8vo. Poona, 1911. From the Government of Lidia.
Sen, D. C. History of Bengali Language and Literature. 8vo.
Calcutta, 1911. From the Calcutta University,
Sood, Hira Lai. The Yama-Sukta of the Rig Yeda. 8vo. Kotah,
1911. Froyn the Author.
Sussheim, K. Prolegomena, ‘‘Chronik des Seldschuqischen Reiches.’^
8vo. Leip%ig, From the Publisher ,
Thornton, T. East Indian Calculator. 8vo. London, 1823.
From Sir Arthur N. Wollaston, K, Q.I.E,
Vasu, Hagendra Hath. Archaeological Survey of Mayurabhanja.
Yol. i. 8vo. Mayurabanja, 1911.
From the Mayurhhanj State Government,
Vaughan- Arbuckle, Capt. B. Urdu Grammar. 4to. London,
1911, From the Publishers,
Wensinck, A. J. Legends of Eastern Saints. Yol. i. 8vo. Leyden,
1911. From the Publisher,
Williams, Monier, and Mather, Cotton. Easy Introduction to the
Study of Hindustani.
From Sir Arthur Ff. Wollaston, K, C.I.E,
Worsley, A. Concepts of Monism. 8vo. London, 1907.
Erom the Author,
JOURNAL
OF THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY
1912
: IX
DESCRIPTION OF THE PROVmCE OF FARS, IN
PERSIA, AT THE BEGINNING OF THE TWELFTH
CENTURY A.D,
Translated frosi the MS. op Ibn-al-Balkhi in the British Museum
BY G. LE STRANGE
(CmUimied from the January Jcmrnal, p. 30.)
The Darabjiri) District
rjpHIS district ^ takes its name from Dara [Darius] the
Great, son of King Bahman ibn Isfandiyar.
Darabjird?' — -This city was founded by Dara, son of
Bahman. It was built circular as though the line of
circumference had been drawn with compasses. A strong
fortress stood in the centre of the town, surrounded by
a ditch kept full of water, and the fortress had four gates.
But now the town lies all in ruins, and nought remains
except the wall and the ditch. The climate here is that
of the hot region, and there are date-palms. The streams
of running water are of bad quality. A kind of bitumen
1 The Darabjird District is named by Hamd- Allah Mustawfi the
Province of Shabankarah, being called thus after the Kurdish tribe whose
liistory has been given in the Introduction (p. 9), At the present day the
district no longer bears this name ; and Shabankarah, now, is the name
of a small sub-district, on the sea-coast, near the mouth of the Shapur
pLiver, one of thirteen included in the district of Dashtistan. (FNIST.
209,224.)
2 Modern Darab (FNIST. 199, 201 ,
JKAS. 1912.
21
312
IBK-AL-BALKHI
is found [near Darabjird] at a place up in the
inountain, which bubbles up and falls drop by drop. Also
there is a- rock-salt found in these parts which is of seven
colours where it comes to the surface of the ground.
Piirrj and Tilriim} — Two small towns, of which Purg is
the larger, where there is a strong castle. Both towms lie
on the frontier of Kirman, and they are of the hot region,
whereby the dates and raisin-syrup [dutiidh] consumed in
that region for the most part come from here. Indeed,
the whole revenue from lienee is derived from [the tax on]
dates and corn. They also weave excellently here by
hand-loom. In both towns there is a mosque for the
Friday prayers, and the [celebrated basin called] Pharaoh’s
Cup - is to be seen near here.
PasdJ — This is a great city that was founded bj?’ King
Bahrnan, father of Dara [Darius]. It w^as formerly as
large in area as Isfahto, but now is gone to decay, so that
the most part lies in ruin. It has many dependencies and
districts. Their water is entirely obtained from under-
ground channels, for there are neither springs nor brooks.
The climate is temperate and bracing, the place being very
pleasant and good to live in. The products of both the
hot and the cold regions are to be found here, so that in
all the gardens of Pasa you will find nuts and oranges,
citrons and grapes, with figs and the like, namely, tropical
fruits, together with those of the north, all in abundance.
Indeed, there is no place equal to this elsewhere. There
is also a strong fortress in Pasa, which the Shabankarali
had left in ruin, but wdiich the Atabeg Chauli has rebuilt.
Ivurrn and Runiz are of the dependencies of Pasa.
Eurm and Punw.^ — These are two towns lying on the
1 Kow Furg and Tarum (FNJST. 217, 218). Spelt with dotted T.
Presumably a tank for water.
3 Modern Fasa (FNN. 229).
^ Probably the village Kurm, which lies 3 leagues to the north of
Fasa; but there is also Qa§r Kurm, half a league to the south-east of
Fasa, which is known likewise as Kughk-i-QMi, "‘the Judge’s Kiosqne,”
THE FHOTINCE ,OF EARS
313
road into Pasa [from tlie north]. The climate is temperate ;
there ai‘c riinnino' streams ; also in eacli town a mosque
for the Friday prajmr, and in both tlie districts corn and
fruits are grown. In the time of one of the Atabegs,
when misfortune liad overwhelmed Purg, the people of
[Kurrn and Runiz] also behaved traitorously, on wliicli
[the Atabeg] took both towns by assault and laid them
in ■ruin.''
SImqq Eudbdl [‘'the River Go7^ge''J and Shaqq 3Iv<^dndn}
—These are two districts of the dependencies of Pasa. They
are of the hot region, and coim is grown here, the water
being from underground channels. There are many
villages and farmsteads, but no town here. Now in these
parts are many other districts like the above, but which
will not here be more particularly described, lest we run
to too great a length, and all are alike one to another.
ffasio, Dardkdn, Miss, and Rwstdq-ar-Rnstdq? — All
these places are of the Darabjird District and have a hot
,at the present day. Puuniz, Upper and Lower, is the name of two v^iilages
lying 5 and 6 leagues to the north of Fasa {FNN. 237, 238). This Runiz
is not to he confounded with the town of Runiz mentioned by the older
Arab geographers, a name which may be read Rubanj (by a shifting of
the diacritical points), and which lay half-way between Darabjird and
Juwaym, being of the Kiasu District (1st. 107, I.H. 183).
^ In IstaMiri (109) Shaqq-ar-Rud and §haqq-al-Masnan. The latter
is now unknown, but the first of these districts is probably at the present
day represented by the Sahra-i-Rud, ‘‘the plain along the river,”
through which the River Rudbar flows (FNIST. 238, 326).
^ The name of the district of Hasu is now written Khasu, with M, as
is found in Muqaddasi (423), IstaWbiri (108) spells it Hashuwa (see
FNIST. 202, where, besides the district, the village of Khasu is also
mentioned). There is probably some connexion betw^een the name of
this district of Hasu and HavSuyah, the Shabankarah chief, often
mentioned in the foregoing articles, and in the Introduction. Darakan,
which %vas once the capital of the province, according to the Itinerary
given in Hamd -Allah Musfcawfi, lay 4 leagues south of Ij. All traces
of its ruins apparently have disappeared, but at the place indicated there
is now the village of Darakuh, lying 10 leagues east of Fasa (FNN. 238
and Persian map). Mas§ or Miss is not to he found on the map, but is
mentioned by the Arab geographers (1st. 107, Muq. 423), who, however,
do not give us its position. Rustaq-ar-Bustaq exists some 4 leagues
north of Furg (FNN. 219).
314
IBN-AL-BALKHI
climate. The date-palm grows here, for there are ruiiiiiiig
streams ; also otlier fruit-trees abound. The [pass called]
Tang-i-Ranbah ^ lies near here, and in the middle of the
pass stands a strongly fortified castle, which was formerly
held by Iln*ahim ibn It is now garrisoned by the
Kirman troops.
Ij and Fwstajan? — The [first town, otherwise called] Ig,,
was in former times a mere village, but under the rule of
Hasuyah it became a city. Its climate is temperate, but
tlie water liere is indigestible. Fruit is in plenty, more
especially grapes. There is a mosque for the Friday
prayers [in Ij]. Way.^kan ^ is a small town, now in
ruins, with a bracing climate, though it lacks for water.
Istuhbdn.^ — A small town full of trees such as bear
every kind of fruit. It has running streams, and there
is a castle here, that is very strongly fortified, and was
formerly in the hands of Hasuyah.
Jahram.^ — A medium-sized town, neither large nor
small. There are corn-lands here, and much cotton is
grown, which is also exported. Kirbds [a kind of muslin]
too comes from here, and the [celebrated] Jahrami
blankets are woven in this towm. The climate is
that of the hot region, and water is from both under-
ground channels and from running brooks. There is
a castle here called [Khurshali],^ very strongly built, and
lie from whom this castle took its name was a certain
Arab, of the time of [the Omayyad viceroy] Hajjaj, and
this [Klmrshah] built the fortress. [Fadluyah of the]
Shahankarah^ rebelled in this castle, but Nizam-al-Mulk
^ See below under Castles. ^ See Introduction, p. 11,
^ Ij still exists (FNiST. 178), but Fustajan is wanting on the map.
According to the Itinerary it lay 7 leagues from Pasa and 10 leagues
from Darabjird.
Not mentioned by other geographers and wanting on Persian map,
and in FNN.
® Now called Istahbanat (FNN. 175). 6 ige.
’’ Name omitted, see below, under Castles.
^ See Introduction, p. 10. The name is omitted in the text.
THE PROVINCE OP EARS
315
laid siege to tlie place, taking it hj assault. At the time
wlien Persia [was conquered by the first Caliplis] ^ this
town of Jahram was accounted especially to belong to the
heir-apparent [of the Persian Chosroes], hence he wlm was
declared heir to the throne, was held nominally to be tlie
Governor of Jahram.
3I^sJikancitJ^ — A district near Nayriz, and the road
going through it leads to Nayriz. It is in every way
like to Nayriz and Khayrah [which are of the Istakhr
Kurah], though Mishktoat belongs by all accounts to the
Darabjird Kurah.
Jiiivaym of Aim AJwiacU — This is of the Irahistan
District, of which, indeed it is the Jaivmah [or chief town.
Further, though this last district is counted as of
Arda^ir Khurah, Juwa^mi] is of the Darabjird Kurah.
It is of the hot region, and its water comes from under-
ground channels and from wells. Dates and corn are
grown here, and kirhas [muslin] is manufactured. There
is a castle here, known as QaPah Samiran,*^ and the town
has a mosque for Friday prayers. Tiie people, like all
the rest of the men of Irahistan, are a warlike folk,
being for the most part noted as footpads, thieves, and
highwaymen.
The Ardashir Khurah District
This district takes its name of Ardashir Khui'ah — the
Glory of King Ardashir '' — from Arda^ir the son of Babak
[founder of the Sassanian dynasty] ; and he began his
reign by building the city of Firuzabad, as has been
^ Blank in MS. Filled in from Hafiz Abru.
" Mishkan or Mislikun is a village lying B leagues north of Niriz
(FNN. 308). See Iski^yirl, 109, note e, for variants. Muqaddasi (422)
has Maskanat.
^ So called to distinguish it from the other Juwaym lying north-west
of Shiraz. The name is now pronounced Juyum (FNN. 182, 186).
See below under Castles,
■I
316
IBN-AL-BALKHI
already mentioned [in the historical portion of our work].
The cities and sub-districts of this Kiirah are as follows.
and its Districts, — In the days of the [older]
Persian kings, where Shiraz now stands was but [a
townieas] district with some forts lying in the open
countryside. After the [Arab invasion and] tlie establish-
ment of Islam, the place remained in the same desolate
state till the reign of [the Omayyad Caliph] 'Abd-al-Malik
[65-86 (685-705)], who appointed Idajjaj ibn Yusuf his
viceroy in these lands. Hajjaj thereupon sent his own
brother, Muhammad ibn Yusuf, to act as his lieutenant
in Fars, of wliich lie became later the permanent governor,
and it was this Muhammad who laid the foundations of
Shiraz. The original extent of Shiraz was equal to
that of Isfahan, and they even say that Shiraz was
a hundred paces the greater [in length] ; but now the
city all lies in ruins, and except for one or two quarters
all the older part has disappeared. But during the times
of the Buyid rule [fourth (tenth) century] it had
come to he so densely populated that there was no room
within the city for the garrison of [Daylamite] soldiers,
for which reason k4.dud-ad-Daw]ali established a place
for them outside vShiraz, to which he gave the name of
Gird Fana Khusru.^ Here he laid out most excellent
market streets, of which the rents- for the shops amounted
to 16,000 dinars [yearly, about £8,000], which sum was
paid into his treasury. The place, however, has now
^ Wetining “the Township of Fana lOiiisru ‘Adud-ad-T)awlah’s
personal name. The site lies at a short distance to the south-east of
^iraz, at a village still known as Sbxb-i-Bazar-i-^Adnd-al-Bawlah, “the
slope or glen of ‘Adud's Market”; also called Qura-al-Asahl, “the
Lower Villages ” (F.NN. 194).
“ The word used is tayycirdt^ not found in this sense in the
dictionaries. It means literally “flyings”, that is to say “extra
revenues”, “ surplus income ”, and is used in the Shams-i^Qays, p. 11*,
line 10— a work written in 630 (1232)—with much the same signification.
See also note by C. Hiiart in the Joimial Aaiatiqiie, Sept. -Oct., 1910,
p. 370, on this word.
THE PEOVINCE OF FAES
317
80 gone to ruin that the area of Gird Fana KhuBrli is
at present merely a ploughed field, wliich yields a crop
valued at 250 dinars [yearly]. The actual rent that it
pays, however, is never more than one hundred and odd
dinars, and the remainder of the site is of but small
value, the rent Ijeing less. The climate of Shiraz is cold
but temperate, like that of Isfahan. The water comes
in part from the river and in part is from underground
channels. The fruit here is most excellent, and of all
vsorts and kinds. The people of Shiraz are a turbulent
folk and valiant. The [Buyid prince] ‘Adud-ad-Dawlah
had built himself a palace [in the city], with many fine
gardens ; but Abii Ghanim, the son of k^.mid-ad-Dawlah,
wdien he took up his abode in the castle of Pahan-Diz,^
laid the palace in ruins, carrying off the woodwork and
the iron, which 'he made use of for the needs of the new
castle [of Pa,han-Diz]. In early days Shiraz had no
town wall, but at the time when the present [Saljuq]
dynasty was coming to power Bakalijar [the Buyid prince]
caused stones to be cut, and with them built a strong
wall that went all round and about the city. Of this
^ Pahan-Diz, “ the Broad Fort,” according to the Fdrs Ndmali Ndsirl,
crowns a pointed hill 300 ells in height, half a league to the east of
Shiraz. The remains of brickwork may still be seen, and there is a well-
shaft, nearly 4 ells across, cut in the rock, and going down to water
at the hill base. The Sassanian king Shiruyah is said to have imprisoned
seventeen of his brothers here, for this castle existed before the days
of Islrim ; and Yazdajird, the last of the Sassanians, kept some of his
regalia here, and this treasure was found later by ‘Adud-ad-Bawlah
(PNN. 333). It is further stated in FNK. that the castle, which after-
wards fell to complete ruin, had been in 327 (939) restored by the Buyid
prince Tmad-ad-Dawlah, that is to say, the uncle of ‘Adud, but this is
probably a mistake, Tmad being put for *Amid above-mentioned. Who
this ^Amid-ad-Davdah (father of Abu Uhanim) was is not very clear.
Abu Ghanim is not to be found in Ibn-al-Athir, who, however, mentions
two people of the name of ‘Amid-ad-Bawlah ; one (x, 23), also called
"Amid-al-Mulk, was the son of Fakhr-ad-Dawlah ibn Juhayr, the
Wazir of the Caliph Mustazhir in 488 (1095) ; the other (xi, 260), called
Abu Sa'd ibn Muhammad, was WazSy to Jalal-ad-Dawlah, the Buyid,
about the year 420 (1029).
318
IBN-AL-BALKHI
wall the remains may still be seen. Then, again, during
tlie latter days of the Buyid dynasty, when there was
continual fighting between Qavurd [brother of Alp Arslan]
and Fadluyah [the Shabankarah chief], Shiraz Avas
raided again and again, whereby all its lands were given
to ruin, and so remained till the corning of the good
times wlion [the Atabcg] Rukii-ad-Dawlah [Khurnartagin]
was appointed governor, who knew how to restore matters
to order, giving peace to the country, so that [houses
Avere rebuilt] and the lands were again brought under
cultivation. Later on, however, during a single year,
the citjr was twice stormed during the troubles of suc-
cessive Shabankarah insurrections, and then again it was
ravaged by the Turks and the Turkomans, who carried
off all that they could lay hands on, exacting a poll-tax
also on eveiy man of the inhabitants, so that they were
absolutely brought to beggary. But there is hope now
that by the power of the present [Saljuq] government —
which may Allah perpetuate! — security will be permanently
re-established, for Shiraz, indeed, is a city that is Avithout
equal Avhen its population live in peace. The Friday
mosque in Shiraz is a noble building, and then there
is the Hospital {blmaristan'] of ‘Adud-ad-DaAvlah, though
this is now fallen into disrepair. Again, there is the
Library, Avhich is very excellent. That portion of the
city Avhich is still inhabited stands under the protection
and in the oversight of the familjr of the Chief Justice
of FarsJ for he is of untiring effort to relieA’^e the Avants
of the poor and needy of the city.
Kavar} — A small toAvn, most pleasant to live in, having
many dependent districts, where there are extensiA^e
orchards. Fruit here [is so abundant that it fetches] no
price, though all the fruit grown here is of excellent
condition. Especially so is the pomegranate, which is the
* See Introduction, p. 14.
“ PNN. 261.
THE PROTINCE OF FARS
319
equal of that whicli comes from Tihrilii, and tliere are good
quinces, also almonds in, abundance. Hence most of the
provisions consumed in Shiraz and its district are brought
thither from here. Further, they grow much corn, also
both kirhas [muslin] and reed matting are made here.
Tlie climate is cold but temperate. Tliey get their water
from the River T[iakan, and near by are excellent hunting-
grounds. There is a mosque for the Friday prayers in
this town ; but the people are a rough folk and very
thick-witted.
is a small town, somewhat larger than
Kavar. Its climate is temperate and bracing ; indeed, in
all those parts nowhere is the air pleasanter. The water
is very digestive, and as in the case at Pasa every fruit of
both the hot and the cold region grows here. Thus the
orange and the perfumed melon [called ^amcwiah\i\iG:
lemon, and diverse aromatics are all found abundantly,
also corn-lands. There was here a very strongly fortified
castle, but the Atabeg [Chauli] has laid it in ruins. Within
the town there is a mosque for the Friday j^rayer. The
people here are cleverer than those of Kavar. There
are hunting-grounds near by, both in the hills and in
the plain.
Khunay fqan? — A large village lying at the head of
the road going down into Firuzabad. The Persians pro-
nounce the name Khunafgan, and the road from here to
Firuzabad is an extremely bad one, across passes and by
steep mountains where [the hand must ever] be on the
bridle. The road was also a fearful one by reason of
being beset by footpads.- The climate of Sbiunayfqto is
cold but temperate. The River Burazah, which is the
stream that flows past Firuzabad, rises near by. The
people of Khunayfqan have the evil character of all
mountaineers, but at the present time under the sovereign
1 Now called IQiafr (FNN. 196).
- Now spelt Hunifqan, with the lesser h (FNN. 198).
320
IBK-AL-BALKHI
[government of the Saljiiqs] the, roads, here as everywhere
else, are now safe, and no one dare make any disorder.
— A district that lies entirely in the hot
region, where there are plantations of date-palms. Its
lands are tlie caraping-gronnds of the Mas'udi tribe of the
Sbabankarah;- There is no city here, but Bm^kan and
Shaiianan [or Saiiana] are both of the Bfu^kanat District.
MtUia [or Alulmcl’], Hmnjan, and KabrmJ — These are
all districts of the hot region, lying adjacent to the sea, on
the coast of Irahistan. The climate here is hot and the
Avater unwholesome : but there are many palm-groves,
thou all nowhere l iere is there a town of sufficient size to
O'.'
possess a mosque for the Friday prayer.
Kdrzm, Qir, and Ahzar} — Karzin is a fine town of no
great size, but now in ruins by reason of the disorders [of
the last Buyid days]. Qir and Abzar are two small towns
belonging to Karzin. They are all of the hot region, and
they take their water from the Tliakan Eiver ; also there
are many groves of the date-palm. In Karzin there is
a vstrong castle, and to supply it with water they have
^ The text of Istakhri (p. 105) in error gives this name as Tushkanat.
The town of Biishgan is the pi'esent capital of the Buluk District, in old
times doubtless called the Bu^ikanat ; and ^%anana of our text is the
modern Sana in the Dashti District, lying 4 leagues to the north-west
of Shambah (FNN. 212-13). See also below in the Itinerary.
- See Introduction, p. 12.
It is a question ^rh ether, from the Persian text, three places or two
are here mentioned. The names are not now to be found on the map,
but the last name in the list may be identified with the modern Cabri,
lying 17 leagues to the north-west of Gillah Dar (PNISr. 260). Istakhi'i
{p. 105, where many variants are noted) gives them as three separate
places, none of which were large enough to possess a mosque for the
Friday prayers. Miihu he gives under the form of Hamand or Hamid.
Hamjan appears as Hajman or Hamhan. Kabrm or Kirin may be Kizrin
or Kirzin, the equivalent of Kiarzlrt, which lay one march distant from
the well-known city of Karzin (and, was not to be confounded therewith).
Cf. I.H. 204, Muq. 456.
All three famous in the times of the Ai'ab geographers. Karzin is
now merely a village, Qir is a township, and Abzar town w'as probably
at Kim Dih, the capital of the Afzar District, half a league east of Ab
Oarm (FKIST. 179, 245, 246).
THK PROVINCE OF PARS
321
constructed a syphon tube which goes down
from the castle to the bed of the Thakaii Elver. The
[townships of] Harm and Kariyto ^ are of tlie dependencies
of Karzin.
Taivwajr — This of old was a township of considerable
size, and it was settled by a population of Arabs, for it
lay in the hottest and most desert part of the hot region.
But at the present day it lies in ruins, and of these Arab
folk wlio peopled it in former times hardly any remain.
[After the disappearance of these early inhabitants], how-
ever, ‘Adud-ad-Dawlah, had brought hither a tribe of
Sjnian Arabs, settling them here, and at the present time
such Arabs as are still found here are the descendants of
this tribe. There are no running streams [in Tawwaj ], but
there is a mosque for the Friday prayers.
Mdnclistdjn? — This is a desert region measurino* 30 leagues
in length by the like across, wliere there are many villages
and districts like those found throughout Irahistan. This
district lies along the sea-coast, and its crops are so fertile
that one mann-weight of seed-corn produces a tliousand-
fold harvest. Tliere is, however, no ground-water for
irrigation, and they depend on the rains alone for their
supply. The peojde have their drinking-water from the
tanks whicli they have made. All along this coast-region
the rains should come in the beginning of winter, in the
months of Azar-Mah and Di-Mah [corresponding with
November and December], and then they get for that year
^ The towns of Harm and Kariyan lie 7 and GJ leagues respectively to
the north-west of Bid Shahr (FNN. 182). Haram or Harm is probably
identical with the stage which Muqaddasi calls Hurmuz, lying one march
from Karzin. Istaldiri, who also mentions this Hurmuz, says it had np
Frida}?" mosque, being but a small place (1st. lOo, Muq. 456).
“ Tawwaj, often mentioned by the Arab geographers, has left its name
to the modern district of the coast-lands near the mouth of the ^apiir
River. The site of the town is probably to be identified with the present
Dih Kuhnah (Old Village), the chief town of the (modern) Shabankarah
sub-district of the Dashtistan District (FNN. 185, 209).
« FNN. 213*
322
IBH-AL-BALKHI
a magnificent crop, gaming much wealth. If, liowever, in
tiiose two aforesaid months no I'ain falls — even thoiiglx it
may come later, and in abundance during a subsequent
month — ^then they get no good crops and the harvest is
wanting.
and its Neighbotirhood,—Smii in old times was
a great city, very populous and full of mercliaridise, being
the port of call for caravans ^ and ships. Tims in the
days of the [Abbasid] Caliphs it was a great emporium,
for here might be found stores of 'attar [of roses] and
aromatics sucli as camphor, aloes, sandal-wood, and the
like. [For its merchants] immense sums of money were
to be gained here, and so matters continued till the last
days of the Buyid supremacy. Then, however, the
ancestors of the present Amir Kaysh attained to power,
and they got into their possession the Island of Qays
with the other neighbouring islands, whereby the revenue
that had formerly been taken by Siraf was cut off and
fell into the hands of the Amir Kay.^. Further, the
Atabeg Rukn-ad-Dawlah Khumartagin [when he had first
been appointed governor of Fars] lacked power and states-
manship to provide a remedy for this state of affairs.
None the less he did truly on one or two occasions
proceed to Siraf with a view of building ships of war that
should invade the Island of Qays and the other isles, but
each time that he did so the Amir Kaysh sent presents
to him and gave bribes to those persons who were about
him, so that they dissuaded him from accornplisliing
his project. Next it came to pass that a certain one
of the Khans [of Qays Island] named Abu-l-Qasim
succeeded finally in getting possession of Siraf also, and
^ The ruins of Siraf exist at Bandar Tahiri (FNN. 224).
2 The phrase is Imriha wa hashtlhd^ and for hurl, a word not
found in the dictionaries, Hafiz Abru has, in the corresponding passage,
Mrvdnhd. The ordinary use of hUriyd or huriyali is for “ matting
^ It is to be noted that here and elsewhere it would seem that Kaysh
w'as the family name of the Amir of Qays Island.
THE PROVINCE OF FAR8
:32S
tlieii every year or two [Khumartagin] would dispatch
an army thither with great effort [to make Iiini evacuate
Siraf], but he could accomplish nothing against him.
Tims, therefore, as matters now stood, no merchant would
bring his sliip into tlie port of Siraf to refit, nor for
shelter would any anchor there on the voyage to Kirman
from Mahruban or Dawraq or Basrah, wherefore no goods
but leatherware and pots/ and things that the people of
Fars alone had need of, now passed by the road of Siraf,
and thus the town fell to complete ruin. There is still
here, however, a mosque for the Friday prayer, and there
are many dependencies and outlying lands. The climate
is excessively hot, and there is no water, except for one or
two springs, wherefore they have always to depend on
collecting the rainwater [in tanks] for drinking purposes.
Rmnm [or Zavion] Zavdn, Dculhin^ and Davvdn? —
These are three districts of Arda^ir Khurali, all lying in
the hot region, but with some parts within the hill
country, where the climate is temperate, corn being
^ The text h.fxsjiirm vm zard/ah, and Hafiz Abru, in the corresponding
passage, has jurm-i-zard/ah, '^Hhe crimes of giraffes.” For this it is
proposed to read charm, “leather,” and zardfali as plural of zarf,
“ a pot or vessel.” But the reading must be faulty, and the translation
is very uncertain.
- For Ramm or Zamm see Introduction (p. 13). Dadhin and Bavvan are
mentioned by Istakhri, p. 112. Bavan is still the name of a village lying
2-^ leagues to the north of Kazirun, but neither Badhin nor Ramm
Zavan occurs on the map ; and as regards the latter place there is some
confusion in the spelling of the name. Its position is given in the
Itinerai’y as lying half-way between Ghundijan and Tawwaj, being
6 leagues distant from either place (and for the position of these two
towns see below in the Itinerary), The name there is spelt Rawa-adh-
Bhiwan, which is varied to Ramm-adh-BhIwan in the list of the Kurdish
Ramms (see Introduction, p. 13). Both these spellings, however, appear
to be the Arabic form of the Persian Ramm Zavan (or Ravan possibly)
given as a district and again below among the Castles. In the
Arabic authorities there is much variety in the spelling by a shifting-
of the diacritical points. IstaWiri (98, 114, 145) mentions it as the
Kurdish Ramm of which Al-Husayn ibn Salih was chief, and spells
the name variously Rawa-adh-Bhiwan and Ramm-ad-Biwan. Again,
Yaqut (ii, 821) gives it under the heading Ramm-az-Zizan.
324
grown here. Tliese districts come between Kaziriin and
Nawbanjan.
Flrazilhad} — This city was called Jur in ancient days,
and the celebrated Juri roses came from here. In tlie
times of the Kayani kings of old this was a mighty city
with strong fortifications. Then when [Alexander the
GIreat] he of tlie Two Horns invaded Fars, at first, hotvever
much he tried, he could not succeed in taking this citj^
But there is near liera a stream called the Burazah River,
•which flows at a higli level, going by the mountain-slopes.
This river Alexander turned from its course, throwing it
against the city [walls], and he set his army round and
about until at length they obtained possession. Now the
city of Firuzabad stands in the midst of many gorges, and
all around and about its circuit there are mountains, for the
which cause all the roads that lead thither have to traverse
the summits of divers passes. The [diverted] river there-
fore soon afterwards laid the city completely under \vater,
for the gorges filled and became as a lake, seeing that the
w^ater could find no outlet. In this condition Firuzabad
remained for many long years, the w’aters continually
rising, until Arda^Ir the [founder of the Sassanian
dynasty] came to the throne and began the conquest of
the [eastern] wmrld. And wdien he reached Firuzabad, he
assembled together many engineers and sage persons in
order to contrive a means of clearing away those watei’s.
Now there \vas a great master among his engineers, whose
name was Burazah.- With skill he contrived to bore [the
beginning of] a tunnel to carry off the ^vaters ; but first
he set in the mountain side iron posts, each one like
-a column for size, attaching thereto huge and strong
chains, and these posts were very firmly planted. Then
he continued his tunnel through the flank of the mountain,
^ The ruins are now known as Kushk, the Kiosk ” ; the older name
Jur still lingering (FNIST. 241).
The name is clearly written in the MS. with all the vowels marked.
THE PEOYXKCE OF FARS
325
he himself labouring with the workmen, niitil but a little
part remained before the boring would get through. King
Ardashir now was brought to be present, and Burfizaii the
master engineer spoke, saying : When I shall liave
pierced this tunnel through, the water will rush out with
force, which Avould carry me away and also [cany away
to destruction] those who are working at the boring witli
me. Therefore [for our safety] I have caused this great
leathern sack to be made.'’ In this Burazah and his many
workmen now took their place, and it was firmly fastened
to the great chains [above described], a great number of
men being ajipointed to haul back with all their might on
the chains as soon as the tunnel should come to be bored
through. These therefore, in companies, sat down to the
task. Then the portion that remained un bored of the
tunnel was finally carried through. And the water now
began to get power, drawing after it the sack in which
the engineer Burazah and his company of workmen were
sitting, and however much from above the people strained
all their strength, it was of no avail, for the stream at last
became so strong that it burst the chains asunder,
[whereby Burazah and all his men perished] ; and the
remains of those chains are still to be seen on the
mountain side. When therefore after this fashion
the waters had been drawn off [King Arda.^ir] laid the
foundations of FirCizabad as the city now exists ; and its
ground-plan is circular, even as though drawn with
compasses. In the middle of the city, even as it were
the centre point of the circle, they laid out and built
a platform to which the name of Iran Girdah [or Ay van
Girdah, ''the circular hall”] was given, and this the Arabs
call Tirhal [" the Tower ”]. On the summit of the platform
pavilions ^ were built, and in their midst a mighty dome,
which was called Gunbad [Kirman or Girman]. The four
^ The word used is sdyahd, ‘‘shades, shadows,” i.e. “ shad}’’ places”,
in this sense not found in the dictionaries.
S26
IBN-AL-BALKHI
walls l)elow this dome, up to the spring of the cupola,
uieasured in height 75 ells, and these walls were built of
blocks of stone. The cupola rising above this was built of
kihi-burnt l>ricks. Water was brought hither from the
top of a mountain, 1 league distant, and carried to the
height [in tubes to make] a fountain. They dug also two
tanks, one called BtlmPw, the Old Owl,'’ the other Bum
Javan, ^‘the Young Owl,” and over each of these tanks
they built a tire-temple. The city [of Firuzabad] is most
pleasant to live in and a place to see ; also hunting-
grounds abound near hy ; the climate is temperate,
bracing, and very agreeable. Luscious fruit in plenty
and of all kinds is found here ; also digestible water is
abundant, for there are many running streams. They
have built here too a mosque for the Friday prayers, also
a fine hospital ; and Sahib 'Adil ^ [the Wazir of the last
Buyid prince] founded a very good Library here, the equal
of which will be met with in no other place. The castle
of Saharah stands in the neighbourhood of Firuzabad.
The people of this city are a clever folk, accustomed to
business and given to good works.
SimJvdn and Hlrak? — Simkan is a small town but most
pleasant, iind the wonder of the world, for this reason, that
through its midst runs a river, spanned by a bridge, and
in the one half of the city which stands on the hillside
along this bank of the stream the climate is of the cold
region. In this quarter there are only vineyards, producing
such abundance of grapes that these fetch no price, so
they [dry and] press them for the most part, making
a condiment^ thereof, while some being kept are left
^ See Introduction, p. 8.
- Sinikan is no^y the name of the district of which the chief city,
doubtless older Simkan, is called Dizah. Hirak, or Habrak {for the
reading is uncertain), is no longer to be found on the map. According
to the Itinerary it stood half-way between Simkan (Dizah) and Karzin
225).
^ The terms used are ^asir, squeezed” or expressed and ‘alldqah,
‘^hung up,” that is, ‘‘cured,” ‘‘ preserve.”
32T
till a syrup is formed, which . after boiling down,
coagulates into a block that becomes hard as stone.
These blocks [of grape-raisins] are made very large, and
before one can eat of them they have to be soaked in
two or three times their weight of water. Further,
they are sold at a very cheap rate. And as to the
quarter of the city which lies on the other side of the
river, this is entirely of the hot region, where the date-
palm grows, also oranges, lemons, and the like. Hirak
is a large village, where there is a much venerated
shrine In Simkan there is a mosque for the
Friday prayer ; the people here are [warlike, always]
carrying arms.
A small town of the hot region, where
fruits of all kinds grow, especially most excellent, grapes.
There are running streams, and the climate is more
temperate than in the other towns of the hot region.
Thex^e is here a mosque for the Friday prayers.
district that lies entirely in the Ixot region,
where the date-palm grows. There is no city here, and
this district lies adjacent to Irahistan. Its people always
go armed,
Sarvistan and Kuhanjdn? — These are two towns that
lie between Shiraz and Pasa. Their climate is like that of
Shix*az. Thex'e are running streams and some few gardens,
producing grapes and other fruits of the cold regioix. The
hunting-grounds here are famous, especially the mountain
^ There is a Maymaiid to the east of Firuzabad (see FNiST. 30o). Bat
possibly the chief town of the JSTaband District is intended, lying on the
■coast to the east of Siraf, as mentioned by Istakhri (p. 104). This is lio
longer to be found on the map.
2 The MS. is clear, but there is doubt as to the reading. Istakhri
(pp. 105 and 136) apparently mentions the same jdace under the spelling
Jibrin. It is wanting on the map.
^ Sarvistan exists and Kubanjan is presumably equivalent to the
modern Kuhinjan (FNN. 221, 223). Yaqut (iv, 316) gives Kubanjan as
‘‘a village of the Shiraz (District)”. Probably it is identical with
al-Usbanjan, which IstaMiri. (p. 136) mentions, coupling it with
Sarvistan.
328
IBH-AL-BALSHI
region of Kfibanjto. Near here is tlie Salt Lake
[Naniakistin],^ where no fish or 'creature can exist for
its saltiiess. Each town has a mosque for the Friday
players, and the people here carry arms, being overbearing
in their ways.
The SJf [or Coast] Districts.—ThesG districts lie along
the seashore. They are all of the hot region, and for the
most part the inhabitants are Arabs. The climate here
is extremely unhealthy. The best-known of these coast
districts are the two called respectively the Sif of the
People of Abu Zuhayr and the 'Umarah Sif.^ In neither
district is there any town with a Friday mosque, and
nothing is gx’own here but dates.
Ldjyhir and Kaharjdn.^— These are districts lying near
Karzin. They are of the hot x^egion, and the climate is
unhealthy. Dates are grown here. The people are all
high^vaymen, and in neither district is there any town
with a mosque for the Friday prayer.
Kurdn and Irdhistan^—Both the Irahistto District
and Kuriln lie in the desert country, and Kuran is counted
as of Siraf. Its climate is so extremely torrid that only
men who are native-boim can stay hei’e by reason of this
excessive heat during the summer. There are no running
streams nor underground channels. Their corn-lands lack
irrigation entirely, and no fruit is grown here excepting
only dates. Further, in their plantations the date-palms
^ Not marked on the map.
" From the accounts of the Arab geographers the Abu Zuhayr Coast
lay near Siraf, while the ‘Umarah Coast was opposite the Island of Qays.
Neither name now is found on the map.
® The town of Laghir exists, near the bend of the Thakan Biver,
6 leagues north-west of Khunj (FNN. 198). Kaharjan is no longer to
be found, bub Is^khri mentions it as upon the ^JQiakan River (which he
calls the Shadkan), Kaharjan coming below Naband and above Basht
Dastaqan on the sea-coast (1st. 106, IH. 191).
^ Neither Kuran nor the Irahistan District is to be found on the
present map. Kuran, however, is given in the Itineraries as situated
8 leagues from Laghir and four days march from Siraf.
THE PROYINCE OF FAR8
S29
do not stand on the level gi‘ound, for by reason of tlxe lack
of water, and that these may not perish from the droiiglit,
they dig in the soil a great trench, as deep down as the
date-palm is high, and the palm-trees are planted in the
bottom of this trench, so that only their \'ery tops appear
above the ground-level. Then during the winter these
trenches are filled by the rains with water, [ wliich sinks in],
and so all the year round the palms get moisture. The dates
are of rare excellence. Hence it is a saying Where is it
that the date-palms grow in a pit ? ” and the answer is
“ In Irahistan In this country near every village there
stands out in tlie desert a fort, for all the people hero are
footpads, and everyone carries arms seeing that each man
seeks to rob his neighbour and to shed his blood. When
a man here is about to go out as highwayman he will take
threshed corn, with some dry bread crumbled, in a wallet,
and in a night and a day will cover 20 leagues of the
road, and so accomplish his villainy. Further, the people
here are always in revolt against the Government, since
no army can stay in these parts for more than the three
months of the springtime, for they cannot hold out the
winter here by reason of the rains, with the consequent
lack of fodder [for their beasts], nor during the summer
by reason of the heat. Nevertheless, in the days of
the Buy id supremacy they were brought under subjection,
and for a time forced to obey authority ; and during the
reign of 'Aclud-ad-Dawlah 10,000 of their men served in
his army as soldiers. Their chief at this time was one
of the name of Habi.^ Then after the days of 'Adud-
ad-Dawlah they again revolted, and none of them could
be got to pay any tribute until recently, indeed, when
the Atabeg Chauli by force of arms has become master in
their territories.
^ The Paris MS. gives the name as JabI; the corresponding
passage in Hafiz Abru has Jani j he is apparently not mentioned by
Ibn-al-Athir.
830
IBM-AL-BALEHI
Najlrmn and Najiraiii is a small town and
Ilfiras:!]! a village^ both being of the dependencies of Siraf,
and lying in the very hot region.
Hucfi a ad f^ajnyahr--~~ThesQ, with some other districts,
are of tlie coast-lands that belong tohhe Island of Qays,
Ixiing iiinler the rule of the Amir Kaysh. They all lie
adjacent to tlie liot region of the Kirman province.
The islands that belong to this district of Arda.^ir
Khiirah are these : the Island of Lar, the Island of
Afeunali, and the Island of Qays; and the Island of Qays
is tlie chief among them all. The description of these and
of the otlier islands [of the Persian Gulf] will be given
in the chapter whicli the author has written describing
the seas, and which will be found on a later page,
wlierefore there is no need to detail them here. [It is,
ho we vev, wanting.]
The SiiAFUR KHUiiAH District
This district took its name from Shapiir, son of King
Ardashir founder [of the Sassanian dynasty] ; and the
central city of the district is Bishavbtir; this with the
other towns and sub-districts being as follows.
lyadjjlvTir? — Tlie Arabs wrote the name Bishabilr, it
having originally been Bi-Shabur, and then to lighten
.the pronunciation the Bl was dropped, so that finally it
1 Spelt Hushi for the second time, and IQiiirasln in the Paris MS.
It is not mentioned ]>y the Arab geographers. Najiram, according to
Ishakhri {p. 34), lay to the north of Siraf. ISTeither names now occur on
the map, but Najiram is probably identical with the present harbour of
'Bandar Dayyur in the Bashtl District (PNN. 217).
- Huzfi is probably the modern Chiru, in the Shib Kuh sub-district of
Laristan, lying 10 leagues w'esb of Oharuk. In IstalAri (p. 163) the
name occurs ^"ariousIy as Siru, SurG, or Shahru. Saviyah may be
a clerical error, for which we should read Tavunah, the name of a village
lying 1 league to the westward of Charuk (PNIST. 289).
Modern >%apur (FNN. 247). Written variously in the MS.
Bishavbur and in the Paris copy Bi-Shapur, and in error Ni^iapur with
■other variants. The name originally was Bih*:Shapur, ‘‘ the Good Thing
of King Sapor.”
THE PROVINCE OF VAllS
mi
lias come 3iow to be called Shapfir. lu tlie most aiieient
da3^s a city was founded here by King Talnuurayi’
a time when there was no other city, in ail Fars excepting
only Istalvhr, and tlie name [of Shaptir town] was then
called Din Dila. When Alexander the Great appeared in
Fars, lie laid this town in ruins, so that nouglit remained
standing tliereof. Then when the kingdom liad come to
the hands of Shapur lie for the second time founded it,
and brought all its buildings to completion, giving to the
new city his own name. Indeed, to eveiy city that King
Shapur founded, he gave the same his own name, that
liis memory might thus be kept in mind ; and this was
the city of Bi.^apur. The climate here is that of the hot
region ; and by reason that on the north side it is shut in
[by hills] the town is unhealthy and damp. The water
supply is from a great stream that is called the Bi.^aptir
River. It is a very large river, but seeing that there are
here many rice-fields, its water is noxious and uinvhole-
some. There are, however, in this district so many
orchards of fruit-bearing trees of all kinds, such as date-
palms, orange, shaddock, and lemon-trees, that fruit here
fetches no price ; and those who pass by the road even fail
to pluck it. There are also aromatic flowers in great
abundance, such as water-lilies, the narcissus, violets,
and jasmine : further, they produce much silk here, for
mulberry-trees grow luxuriantly. Then lioney and \vax
are clieap, both, in this city and in Kazirun. Of late years
Bi-Sbapur has fallen much to ruin through the tyranny of
Abu Sa‘d.^ Now, however, since the establishment of the
present Saljiiq government its buildings are all being
restored. It has a mosque for the Friday prayers, and tlie
people are intelligent.
JirraliJ — Called in Persian Girrah. It is a small town,
^ Of the Shabankarah ; see Introduction, p. 12.
“ The district of Jirrah. exists, and the town of that name is probably
to be identified with the modern Ishfayiqan (FNN. 18o). For the
Masaram District see below in the Itineraries.
382
IBN-AL-BALEHf
having a warm climate. Its water is from a stream that
is known as the Oirrah River, and this takes its rise in
tlie Masaram District. This town produces nothing but
rice~\vhi(*h pays the land-tax^ — dates, and corn. Tlie
peoplii for the most part go armed. There is a mosque
in,*, re tor the Friday prayers. The district called Mur-i-
Jiri'ah is of this neighhourhood.
(JhunflJjaiiJ — This is known as Dasht Bari in Persian.
It is a small town of the hot region, and its water is from
a single brackish well, there being no other source in the
place. No corn is grown liere. There is a mosque in the
town for the Fi'ichxy prayer, and many pious men were
nati\'es of this place. There are now many shoemakers
and w’eavers living here.
Khtdii Kurndrij,^ — Two small towns lying in the
hill eountiy of the very hot region. Innumerable date-
palms grow here, but no other fruit-trees. Tliere are
some running: streams, but the water of these is warm and
not wliolesomo to drink. The corn crops liere sometimes
fail entirely, but at other times are abundant.’”' The
people of the place carry arms, and for tlie most part tliey
are robbers.
A nlnmln and BllM Qutd.^ — These places lie contiguous
to Nawbarijan. Anburan is a small town, of which
^ The MS, is without diacritical points, and in ruzz-i-Mardjl the first
word may, instead of ruzz^ “rice,” be read as zm\ “gold” (i.e. money),
or mz, “ grapes.” The translation is uncertain.
- Mur of eJirrah no longer exists, but 4J leagues to the north of
Kaziriai there is the village of Murdak, which may have a connexion
with the name (FNN. 255).
No town of Ghundljan now exists, but from its position as given in
the Itinerary modern Jamilah probably occupies its site (FNN. 195).
** FNN. 195.
Baks, “lacking,” and hdrydh^ with the sense, not given in the
dictionaries, of “abundant ”. These words occur again below.
Ba^it is now the chief town of the Bav! sub-district in Ktih Giluyah
(FNN. 271), This probably marks the site of Anburan, mentioned also
by Istakhri (p. 110), but the names Anburan and Qutaare now unknown,
and the Arab geographers make no mention, of Basht Quta.
THE PROVINCE OE FABS
333
a number of pious folk are natives. Tlie climate is
temperate, and there are many running streams. Basht
Quta is a district lying in the cold region of the mountain
lands.
Junhad Alallaghdn} — This is a small town which
stands in its own district. The climate is hot, and there
are inany running streams. Fruit is grown, also aromatic
plants. There is a castle here, among other neighbouring
castles that are well fortified and celebrated. The air in
this castle is so cool that [stores of] wheat can be kept
here without damage, and they have inade good cisterns
for water. There is a mosque for the Friday prayer in
the town.
Tit Ahirdan and Juyihdn A~TheQe are two districts
wherein are many large villages but no town. Of villages
there are Eharrarah, Dudmaii, and Dih Gawz [Nut Village].
All these districts lie among bi'oken rocky ground, with
stony ascents and descents like those in the Kharraqan
[District in Persian Traq], though here the country is
rougher and the roads steeper. The climate is of the cold
region and good. On all sides there are orchards, with fruit
of every kind ; more especially groves of nut-trees, and
in such numbers as to be beyond count, nuts being carried
into Shiraz and the surrounding districts from here.
Honey, too, is abundant. Now all the hills here, with
their ascents and descents, are everywhere sown for corn
crops. Some, where the hillside is steep, lack for water,
but the valleys are well irrigated, for tliere are numerous
running brooks. The village of Kharrarah [which means
^ The modern Du Gunbadan (Two Domes), lying 8 leagues west of
modern Basht.
- Tir Murdan exists, and Jtiyikan, which IstaWiri writes Juyikhan
(p. 110), is modern Chawgan, lying 4 leagues east of Fahliyan (FNN.
303, 304). l^arrarah (position given in the Itinei’aries), Dudman, and
Dih Gawz (Nut Village) are not to be found on the modern maps, for this
Dudman cannot be the present village of that name lying 1 league
south-east of Shiraz.
334
IBK-AL-BAl^KHI
liumniing ”] is so named because near by this village
a streairi falls into a deep gorge, where it makes a great
noise [as of humming], which in the Arabic tongue is
calleii p' the Humming of the Water”].
Aba Nasr, the father of Ba Jul,^ and who left so many
desc<mdants, came originally from Tlr Miirdan. All the
people of this district go armed, and for tlie most part
they are bandits and higliwaymeii by night. Furtlier,
there are excellent hunting-grounds here.
Hamm and Bdzrang.'^ — These are two districts lying
between Zir [or Zlz] and Surnayram. The climate is that
of the cold region, for the districts stand high in the hill
country, with torrents of water and many running streams.
From years end to year’s end snow is never long absent
from the mountains here, and there are many good hunting-
grounds. The source of the Shirin River is in the Bazrang
District. The chief town of this region is Sartoi. Most
of the men here are muleteers.
SiinfulM? — This is a district of tlie very cold region
lying near Saram and Bazrang. There are many running
»streams here.
Klmlldr^ — A large village where tliey quarry the
millstones which are used throughout the greater part
of the province of Filrs, for the stone here is of excellent
quality. The curious f)art is that in ail Fars they grind
^ The reading of the name is uncertain, and this Abu Nasr is not
mentioned in Ibn-al-Athh*.
“ The modern district is called Churum, of which the chief town is
called Tall-Cxird, “ Round Hill,” lying 10 leagues north-east of Bihhahan.
The name of Bazrang, frequently mentioned by the Arab geographers,
has disappeared from the map, as also is wanting the town of Zir, which
Muqaddas! (p. 389) writes Ziz. Surnayram, now called Samiram, lies
4 leagues to the south-west of Isfadi^au (FJSTlSr. 220, 273).
^ Spelling most uncertain, and apparently no longer to be found on
the map. Variants may be read Simbakht, Sallmsat, Salimnahast, etc.;
and it is probably the place given in IstaWiri (p. 113) as As-Saljan (with
many variants).
^ Khullar lies 9 leagues north-west of Shiraz and o leagues beyond
Guyum (Juwaym) (FNN. 191).
335'
THE PROVINCE OF EARS
their com witli millstones from this village, but when tlie
people thereof liave to grind their own corn they go to
some other village to do so, for in their own place there is
no streain [to turn a mill], and the springs even are very
scanty in their w^ater supply, on which the people liave to
depend for drinking. Except for these millstones the
place produces nothing ; there is neither corn nor fruit
grown liere, and they look to the quarrying of these
stones for their means of living, whereby too they are
enabled to pay taxes to the Treasury to the amount of
700 dinars yearly.
Khumdyijdii mid Dih^Ali} — These are two districts,,
and [Dill 'Ali] the chief town has a mosque for the Friday
prayers. The climate is cold, and there are many walnut
and pomegranate trees here, also much honey and wax
comes from these districts, which lie in the neighbourhood
of Tir Murdan and near by Bay da. The people generally
go armed ; they are for the most part muleteers. In the
neighbourhood are excellent hunting-grounds.
Kdzirim and its District— The original seat of Kazirun
was at [the three villages called] Nawdar, Darist, and
Rahban, and the city was first founded by TahmuraDr.
King Shapur, in later times, built greatly here, making of
Kazirun an outlying part of Bi^abur. The climate is hot,
like tliat indeed of Bishavur, and all the water they drink
has to be taken from wells, for there are no running
streams, only the three underground water-channels of>
the villages above-mentioned. Their corn-lands entirely
lack irrigation and depend on the rains. The city of
Kazirun lies in ruins, but the farms round about are
populous, and their homesteads are not [mere cabins] like
those of other hamlets in these parts, but are strongly
^ Dill 'Ail, now more generally called Dali, lies 4^ leagues south-east
.of xArdakaii. The name of IQiuraayijan, mentioned by Ispxkhri (p. Ill)
as a district, but with no town large enough to possess a mosque for the
Friday prayers, has disappeared from the map.
IBK-AL-BALEHI
built hoiifies, well 'fortified, as a defence against the
Sjjabankarali [Kurds], who are nuinerous throughout this
distriet. Each farmstead here stands separate one from
ufiotla-r, and they are not built together [in groups of
villages]. The cloths called Ttizl [originally coming from
1 awwaj] wliich they make here are woven from the fil>re
of the fiax-jilant. Of this, first tliey tie up the fibrous
stalks in bundles and throw these into a tank full of
water, leaving the fibre loose until it has rotted. It is
next gathered uji, the fibre being separated out, and the
fiax is tlien spun into linen thread. Next, this linen
thread is waslied in tlie water of the Rahban water-
clianiiel ; and thougii the water liere is but scanty, it has
tlie propei’ty of making white the linen thread that is
waslied in it, and if it be washed in any other ^vater
it never becomes wliite. Now, this Rriliban water-channel
is the property of tlie rojuil Treasury, and the custom is
now established that the profit tliereof belongs to the
house of the Amir, tlie Treasury having granted the usage
thereof to the weavers who weave the cloths under the
orders of the Treasury. There is an inspector \vho
oversees on belialf of the Treasury, and there are the
brokers wlio set a just price on the cloths, sealing the
bales with a stamp before they are delivered over to
the foreign merchants. In times past it was all after
this wise. The brokers would make up the bales of the
^^Kazirimi cloth, the foreign merchants \voiild come and
buy the bales as they stood thus made up, for they placed
reliance on the brokers, and in any city to which they
were carried the certificate of the Kaziruni broker was
merely asked for and the bale would then be sold at
a profit without being opened [for examination]. Thus it
often happened that a load of Kaziruni bales would pass
from hand to hand ten times over, unopened. But now,
in these latter days, fraud has become rife, and the people
becoming dishonest all confidence is gone, for the goods
THE PBOVmCE OF FAHS
337
with the Treasury stamp are often found deticient, whereby
foreign traders have eorne to avoid tlie mereliandise of
Kazirun. This fraud was especially eonnnon during the
reign of the Amir Abu whose bad government and
tyranny were manifest to all. If, however, tliis evil state
of things could be changed, much wealth would still accrue
from this manufacture. Further, in addition to the
revenues to be derived from the Kazirimi cloths, which
belong to the house of the Amir, there are the land-tax
and the customs, both of which would increase greatly
under a just and stable government. In \^arious of the
townships of Kazirim there are mosques for the Friday
prayers. The people, however, are covetous and need}?' ;
further, they are a slanderous folk. In all these parts
there are places where [a criminal] may take refuge, as it
were in a Havlm [or Sanctuary], and of such is [the shrine]
of Shayyi Abu Ishaq Shirazi, whom Allah sanctif}?- !
Among the populous districts of Kazirun are Mur and
Shitashgan.^
Naivbanjan^ and Bavvdn, — Nawbanjtin in former
times was a very great and beautiful city, but during
the misrule of Abu Sa^d of Kazirun it was more than
once taken by storm, being sacked and burnt, so that
even the great mosque was then destroyed by fire. In
this state of ruin it remained for many years, being
but a lair for lions and wolves, a place of ravenous
beasts and their prey ; its population was scattered
-abroad, and its people perished in foreign lands. When,
however, the Atabeg Chauli arrived in Fars, and the
province was rid of Abu Sa'd, he began to rebuild the
■city, and it may now be hoped that under the stable
government [of the Saljtiqs] its prosperity will be restored.
^ Of the ^abankarah ; see Introduction, p. 12.
^ Probably Mur of Jirrah, see above under Jirrah, Shitashgan is
unknown.
^ Now known as Nawbandagan (FNN. 303).
838
IBK-AL-BALKHI
cliriiatf.^ here m that of the liot region ])iit temperate.
It hfis many riinriiiig Btreaiiis. Fruits of all kinds grow
liere, also aronuitie plants in abundance.
Tht‘ \’'a]e of Sha‘b Bavvan ^ lies in tlie neiglibourliood of
Xawhanjfui : and it may be tlms described. It is a great
valley enelo.seil between two ranges of mountains, 31- leagues
in length by 11- leagues across. Its climate is that of the
cold region, nr^ne better anywhere. Villages one after
another extend along the valley, and a great river flows
down the middle part thereof, so that no place is cooler or
more healthy to live in. Further, there are many excellent
springs everywliore about, and from the head of the valley
to its foot, all down its length and across it, there are
fruit-tn^es growing everywhere, so that from their shade
tlie sunlight miver falls upon the ground. The fruit here
is of all kinds, and very excellent in quality. Should
a man walk f}*om one end of the valley to the other,
the sunshine will nowhere fall on him ; and from one
end of tlie year to the other the snow remains on the
summits of the mountains that lie on either hand. It
lias been said by wise men that there are four Earthly
Paradises, to wit, the Ghawtah [Garden-lands] of Damascus,
Sughd [Sogdiana] of Khurasan, [this Valley of] Sli‘ab
Bavvan, and lastly the Meadow of Shidan‘^; by which
they mean that these four places just mentioned are the
loveliest and pleasantest places of the whole earth. There
are here in tlie neighbourhood, besides this valley of
SliaT) Bavvan, many other districts, both in the hill countiy
and in the plains, which are well populated, fertile, and
ricli, with running streams. The. White Castle — QaPali
Sapid — stands at the distance of 1 league from Xaw-
banjan, and the description of the same will be given
later in the section relating to the Castles. All the district
1 See FNN. SOS.
- OtherwUse called the Meadow-land of Shidaii and mentioned below,,
but its situation, unfortunately, is no.where given.
THE PROVINCE OF EARS
339
round Sha'b Bavvto is of the hill country, and round
Nawbanjan there are limitless hunting-grounds. The
people of Nawbanjto are a discreet folk, with an aptitude
for politeness.
Bilad ^dhfbv} — This countryside lies between tlie Fa5*s
and Khuzistto provinces. In olden times it was ^^ery
populous, but it now has fallen to ruin. Its climate is
temperate though of the hot region, and there are many
running streams.
Z'lr and Kuli J%L‘U/yak? — -The Jiluyah Mountain is a hill
district with many lands, and its chief town is Zir. The
climate here is Cold; there are abundant running streams
and numerous fine villages. During the recent times of
disorder, and especially when the Assassins — and may
Allah cause them to perish I— held sway in the land, all this
district fell greatly to ruin. Fruit orchards are numerous,
and in Zir there is a mosque for the Friday prayer. This
district lies not far distant from Sumayram, and there are
fine hunting-grounds within its borders.
^ “ The Country of Sapor ” is still found on the map (PNN. 266).
According to Muqaddasi its chief town was called Jtimah (the Township),
and Hindiiwan or Hindijan was within its limits {Muq. 422, 1st. 113).
- Kuh Giluyah is still the name for the great province, with many sub-
districts, occupying all the mountain region to the north-west of Fars
(FNN. 262). For Zir or Ziz see above under Saram.
( To he continued. )
X
A PEOPOS DE LA BATATIOM El BOBBIEE
Pah B. GAUTHIOT
T^EPIJIS qu’eii avril 1911, a paru dans ce meme journal
une note sur la langue et Teeriture des anciens
documents sogdiens retrouves par M. M. A. Stein, dans
une tour du vienx Ihnes chinois, il nous a ete possible
d’etudier de plus pres ces textes si curieux. M. M. A. Stein,
d’accord avec M. Cowley, qui les avait le premier examines,
a bien voulu mettre a notre disposition les photographies
des six lettres ” les mieux conservees. Celles-ci, malgre
r^ge, et bien qu'elles soient toutes plus on moins deteriorees,
constituent des documents precieux; ce ne sont pas le
moins du monde des debris : toutes presentent, malgre
leurs lacunes, des morceaux d un seul tenant, dont la
longueur est variable, il est vrai, mais qui fournissent des
phrases suivies, des formes nominale»s et verbales variees,
bref de veritables petits textes.
Cependant, elles restent difficiles a comprendre comma
tons les documents anciens qui se referent a la vie
journaliere. MSme sur les domaines on nous sommes
le mieux informes, notre connaissance de la vie pratique
avec tons ses details precis demeure fort imparfaite ;
la litterature, en effet, ne nous renseigne pas, on peu
s’en faut, sur ce sujet. On pent s’iinaginer des lors quelle
est notre indigence quand il s’agit d’une langue ignoree
pour ainsi dire il y a pen d’annees, et qui etait parlee
par des homines dont les moeurs, les conditions et le genre
d’existence nous sont encore inconnus. Il est a craindre
dailleurs, que la litterature religieuse bouddhique traduite
du Sanskrit ne nous donne guere de renseignements sur
le vocabulaire technique et familier des Sogdiens ; mais
on pent esperer que les apocryphes, les textes contenant
S42 A PEOFOS m LA'BATATION IN' SOGDIEN
dew recctifhs ina^dques oti autres, et les progres de
rar(jlH‘ol(.>gie de I’Asie centrale dans son ensemlde nous
aideront da\’antage. Dans quelque temps, pent-otre, il
sera, possible de donner line veritable efUtion des docu-
ments de M. M. A. Stein, snrtout si la fortune qui a tant
fait dejii' pour b.^s arebuologues et les liiiguistes en Asie
centrale se moiitre favorable. En attendant, leur etude
iinguistique atbmtive, a Taide des renseignements fournis
par hi sogdien bomldlnque, inanicheen et chretien, ainsi
qiie par les an t res dialectes iraniens, peut donner de\s
maintenant des resiiltats positifs.
II est deja possible, par exemple, de se rendre compte,
que le sogdien apparait dans les textes anciens rapportes,
par M. M. A. Stein et qu’il a troiives, dapres les
renseignements qu’il nous a obligeamment fournis, aupres
de documents cbinois dat4s des annees 1 a 20 de notre eve,
sous line forme deja nettement definie et qui. n’a varie sur
aucuu point essentiel jusqu an septieme siecle an rnoins, ou
elle servait de langue litteraire aux boiiddliistes, et jusqu'au
neiivieme, ou les redacteurs maniebeens de rinscrij^tion de
Kara Balgassoun Fecrix^aient encore (cf. F. W. K. Miiller,
BitsiingsbeHchte de Fxlcademie de Berlin, 1909, n^ xxvii).
Sans doute n etait-eile plus parlee alors comme elle etait
notee : les maniebeens et les chretiens qui se sent adresses
au penple out use d’une langue sensiblernent plus evoluee
et debarrassee des cryptogrammes; car le sogdien a ete
traite sur ce point comme le moyen persan. Dans les
documents bouddhiques eux-memes, ou du moins dans
certains, se manifesto le desaccord entre la vieille
orthographe traditionelle et Fusage familier au copiste
ou au redacteur: pour xien donner qiFun exemple, le mot
'' monde ” est dans les textes bouddliiques, et sur
Finscription de Kara Balgassoun (cf. Muller, loc. laud.,
p. 729) dont le caractfere, litteraire et savant est un trait
essentiel, quil faiit mettre avant tout en relief. Mais
la spirante bilabiale /3 a tendu assez tot a perdre sa
343
A ;PK0P08 DE LA DATATION EN SOGDIEN
soiiorite et a passer a / an contact d'une con^sonne
sourde, et cette modification .est indiquee parfois par les
])ouddbistes an rnoyen d'ma point souscrit an (ainsi
Documents Inventaire, n® 35 1 9) ; qnant aiix eliretieus
ils ecri vent /rm/SS (cf. F. W. K. Muller, Sitzungshericlde de
i’Academie de Berlin, 1907, no xiii, p. 6); le ineme fait
s’est prodnit pour le /3 de ‘‘qnatre” (ci Mem. Soc. Ling.,
t. xvii, pp. 137 et 151). Mais la force de la tradition
litteraire a ete grande en sogdien (cf. JA., jnillet-aont,
1911, p. 56 et suiv.), ei elle a peso sur les innovations des
manicheens enx-in§nies, ainsi qne Ton pent s’en i^endre
compte facilement en lisant le premier des Zvjei soghdische
ExJmrse de M. F, C. Andreas (v. Sitzungsberichte de
I’Academie de Beilin, 1910, n° xv), on est donne nn
aper^u dn r61e des graphics historiqnes en sogdien
rnanicheen. Dans Tensemble d’aillenrs, Funite rnise en
relief ici-m^me (JRAS., April, 1911, p. 501 et suiv.) se
confirme a Fexamen : on avait deja signale (ibid., p. 505)
qne le participe passe dn verbe 'taller” etait
les documents Stein cornme dans Fensemble dn sogdien;
on pent aj outer qu’il en est de meme pour presqne tout
le vocabnlaire et, en particnlier, les verbes dont void
quelques exemples :
prB~, " vendre ” (p. ex. T. XII, a. ii, 4, ligne 3).
S/3r-, "donner” (p. ex. T. XII, a. ii, 4, 1. 10).
SV~, " avoir ” (p. ex. T. XII, a. ii, 3, 1. 8).
prm'y-, " ordonner ” (p. ex. T. XII, a. ii, 4, 1. 5).
ryryoi- (pres.), yryt- (part, pass.), "acheter” (ji. ex.
T. XII, a. ii, Sg, 11. 5 et 6).
fys-, " entrer ” (T. XII, a. ii, 1, 11. 7 et 8).
A c6te de cela les quelques traits d’archaisme, d'aillenrs
^ Nous transcrivons ici le sogdien tanb des lettres rapportees par
M. Stein que des textes bouddhiques ou de Tinscription de Kara*
Balgassoun, e’est-a-dire tout le sogdien note en ecriture sogdienne ”
conformement aux indications donnees dans le Journal A siatique, janvier-
fevrier, 1911, p. 81 et suivantes.
JRAS. 1912.
23
844
A PEOFOS m LA DATAflON EK SOGBIEN
precieux, paraisnent peu de chose. Notoiis, eepeiidant, qtie
requivaleiit cle Firanien comrauii ^haca (pcrs. j!), (|iii doit
otre ivgiiliereineiit en sogdien ac (cf. Ifim. Soc. Ling.,
fc. xvii, p. 155), est precisement atteste sous cette forme
daus jes doeuiiients Steiu ofi on le trouve, entre autrcs,
T. Xn, a. ii, 5, li. 11 et 32, T. XII, a. ii, 1, 1. 9, tandis
qii’en sogdieii bouddhique, nmnicheeri et cliretien on iie
!*eiicoritre plus que can note respectivernent cnn et Jlf ; Di-
ce cam est visiblement un derive de Ajoutons que
ia lettre T. XII, a. ii, 3 presente la forme SwySryh soit
^SuySar- ''hlle” a ia iigne 27, au lieu du des textes
bouddhiques, ecrit tantot Zwyt, tantot hywt, et dont le -f
est dll a Fanalogie de mt '' mk*e/' et autres
semblables.
IJn point particulier oil se marque la continuite de la
tradition litteraire du sogdien est la forme de la clausule
qui sert a dater les lettres rapportikis par M. M. A. Stein.
Quatre sur six sont munies de cette formule qui se presente
d’abord sous Faspect suivant dans le document publie en
fae-simile dans le eahier de janvier, 1911, de ce Journal :
hrt ZNH lyldi JcB 10 niyk onyiu kS IJ^ syth.
Le sens de cette phrase, qui forme la ligne 9 du texte en
question, est clair : elle signifie fait cette lettre lors du
dixieme mois, lors du quatorze ecoule Le participe
pass6 krt (ecrit aussi Icrt) ne fait pas de difSculte (cf. avest.
kdTdta-) ; le mot kh non plus (cf. avest. ka^a) ; myiv est
le correspondant tout a fait regulier de Firanien ^mah-
et du persan si Fon tient compte de la loi posee par
M. Andreas du passage de h intervocalique a cr en sogdien.
Quant k 10 myk c’est exactement notre “ 10*^“® ” et il se
lisait Hasmmk ou Plus interessants sont le
cryptogramme ZNH et les mots lykh et syth. Nous
examinerons d’abord ce dernier.
II est en effet une partie essentielle de la formule que
nous etudions et se retrouve partbut. Dans le document
A PEOPOS DE LA DATATION EN SOGDIEN
345
T. XII, a. ii, la clausule est tres endominagee, mais on
y lit claireinent :
krt ZNH lylch ^0 (;i) + 6 syth,
c’est a dire, en somme, la m&ne chose que plus liaiit. Les
aiitres documents dates presenteiit de legeres variations :
inais I’un an inoins emploie S7i5/i de la meme fac;on et a la
in erne place ; on a dans T. XII, a. ii, 3 :
wpyU ZNH lylch pv HZrtyh YRH[ pr 10 syth,
L autre (T. XII, a. ii, 5) porte :
wp'ySt ZNH lykh "c kiyn pr ^Irtyh m^yw p W {1 T),
suivi d'une abreviation ou plutdt d'un coniplexe de lettres
ecrasees et surchargees ou il est difficile actuellement de
rien distinguer. Le scribe sentant venir le bout de la ligne
des la fin de m^yiv a laisse tomber le r du second pr qui
n’est represente que par a ecrit verticalement au lieu de
les aligner horizontalement les unites du nombre 12 et
a reduit ce qui devait suivre a un trace pour ainsi dire
illisible et qui peut-etre, ou meme probablement, doit
signifier syth. Quoiqu il en soit ces deux dernieres formuies
ne sont pas plus difficiles a comprendre dans Fensemble
que les deux premieres : np'ySt correspond evidemment
a hrt, la preposition pr est Tequivalent de hi et elle
signifie de £a9on sixre, car elle se rencontre frequemment
a travers tons les textes sogdiens, ''a, sur/' Quant a
HSrtyh et 'hrtyh ce sont deux formes de Fordinal
troisieme ’’ sur Texplication duquel il est inutile d'insister
ici et pour lequel il suffit de renvoyer aux Memoires de la
Societe de Linguistiqive, t. xvii, pp. 147-8. Enfin YRH'
est le cryptogramme s6mitique qui repond au sogdien
myw, '' mois '' (cf. hebr. syr. l^r*), et 'c hen est
une indication de pi^ovenance, ainsi qu’il ressort de la
lettre meme.
En somme, si on reserve momentanement les autres
points interessants que soulevent les formuies qui viennent
d’etre citees et analysees, on constate d’abord que syth,
346
A FEOms m LA DATATION EN 80GD1EN
saws qiie le wot ‘'jour '' 8oit expriwe, et joint k nsi nom de
nombro vavdinal (fopposition avec rordiiial qiii precede le
liiot “ wois*’ est flagrante) indique la date de la joiuiiee
dans les lettres aneiennes que nous elevens a M. M. A. Stein,
Or, il till est de weme exactement dans les documents
bouddbiques de la collection de Paris qni proviennent de
Tonen-lK.)uaiig et dont la date, sinon d origine premim-e, du
moins de copie est singiiliO'einent plus basse. La pliipart
sont incomplets et, coiaine ii est naturel, ce sont les deux
extremites qui rnanquent gOieralement. Mais parmi ceiix
dont la tin est a pen pres conservee, il en est un dont le
temoigiiage est parfaiteinent clair : e’est celui qui se
tenninc (Doeuments Pelliot, Inventaire, 3520) par
cette indication
2rr rayw .srS ivyivswmy m'yy 'pnehs sytyh
e’est a dire " en lannee du .tigre (inyvj srS), sixieme
(cf. Mem. Soc. Ling., t. xvii, pp. 152 seq. et 158) mois,
quinze (jours) <k*oul& Il n y a done pas de doute sur
la manitu'e de dater en question, ni sur son caractere
traditionnel en sogdien ; les bouddhistes du septieme siecle
et apres se servaient encore de syt- et opposaient encore
Tordinal du mois an nombre cardinal du jour.
Ce qui est tout a fait remarquable e’est qukn faisant
ainsi, ils continuaient un vieil usage iranien qui est atteste
en vieux perse. Le verbe iranien sak- dont 8yt- (e'est
a dire ^saxt-) est le j)articipe passe passif regulier sert
tout specialement a indiquer Tecoulement du temps
(cf. Bartliolomae, Altiranisches WK, colonne 1553). Dans
la grande inscription de Bisuttin O^kH^a avec le pluriel
(sou vent) et avec le singulier (une fois) sert
precisement a indiquer la date du jour (v. pour les renvois
Bartliolomae, Altiran. Wh., col. 784). La tournure perse
n’est d ailleurs pas tout k fait claire : et
sont suivis du verbe '^etre'^ et precedes du mot raueV
a 1 instrumental dans le cas du pluriel, au nominatif dans
A PEOPOS DE LA BATATION EN SOGDIEK
347
celui du singnlier et d une forme du mot mois ” qui peut
t^re soit le locatif de mah-^ soit le genitif de maka- ;
toutefois il reste que est inseparable de Tavestiqiie
mk-, saxt-, et ]3lus encore du sogdien syU, Le mode
d’emploi du radical sak-, 6alca- differe dans la langue
aucienne du Fars, et dans celle, plus recente, du Nord
scytliique qui est etudiee ici, mais sa valeur est la jneme,
et il remplit sur Tun et I’autre domaine linguistique le
meme role special et, poiir ainsi dire, technique. En vieux
perse comine en sogdien le quantieine du inois est designe
par un nom de nombre cardinal.
A c6te de ce point essentiel pour I’intelligence des
formules qui servent a dater les documents en sogdien,
il en est queiques autres qui s’y rattachent et qubl
convient d’examiner des rnaintenant. On a vu plus haut
<|ue deux des quatre clausules qui terminent les lettres que
nous devons a M. M. A. Stein common cent par krt, participe
passe du verbe ^kr-, '' faire,” forme facile a comiirendre, et
que les autres debutent par un autre participe passe
nyi'yk, dont nous nous sommes contente dbndiquer
provisoirement qu’il remplissait le role de krt. Mais la
signification exacte de ce 7i2)yst est particulieremeiit
interessante. Il figure dans I’inscription sogdienne de
Kara Balgassoun ; M. F. W. K. Muller i’a dechiffre tres
exactement a la ligne 2, ou il a lu wp'ystw
(cf. Sitzmigsbericlite de TAcademie de Berlin, 1909, p. 727)
qu’il a traduit par ont ecrit Cette traduction manque
un peu de precision ; c’est '' ont compose “ ont redige
qubl faut dire (c’est a dire en allemand, '' haben zusammen-
gesetzt,'' '' haben festgestellt, verfasst ”) car npysUv S^rnt
rend exactement le chinois m d’ une part et de Tautre
se distingue nettement de fyB '' ecrit en sogdien meme.
Ce pyB figure au debut des documents Stein et sur leur
adresse, ainsi que Ton a vu dans ce Journal meme (April,
1911, p. 505), et dans les deux lettres qui se terminent
par la clausule du type np'yStw ZNH . . . , a savoir
848
A PBOPOS BE BA BATATION EN SOGBIEN
T. XX, a. ii, 8, i}t T. XXj a. ii, 5, i] se trouve reptJte a la
fin dll texte. Aimsi dana T. XII, a. ii, 5 on lit :
pi/si MjV $ntk prijywsp
vpyU ZNH iykh 'cka'npr tSrtyk .... etc.
fFoii il n^ssni-t clairenient (jiie la lettre a ete “ecrite (de la
part de) son eselavo Pryyivsp (un nom d'aspect bieii
iranien, a lire peutAAre Frlxf^'r/sp ?), ‘ laais qiie/ ceci a ete
urran,B^e (fixe, nkiige) au troisieine inois . . . etc. Ce
sens de npyst expli(|iie d’ailleurs bien inieux son alternance
avec krt, fait,” qiie ne pourrait le faire celni de “ ecrit ” ;
np'y^^i et krt portent sur le fond, pyM ne concerne que
Fexeciition niaterielle en (jneJque sorte. Dans ces con-
ditions il est interessant de noter que np''yM se rencontre
aussi a 1a till des textes bouddhiques, ainsi Doctionerds
Pelliot, Iiiventaire,- 351 oil on lit: npySty ZNPI
pwsfk, c’est a dire ‘'ce sutra (livre) a ete arrange (fixe,
rcklige) Et la coinparaison s’inipose avec le turc yarat-,
qui figure par exeinple dans le faineux colophon que
M. F. W. K. iliiller a decouvert et si ingenieuseraent
utilise (v. HiiziimjHherichte de I’Acadeinie de Berlin, 1907,
pp. OoH-GO) : le sens propre de yarcdmis est justernent
celui de rq^'yst; Tun et Fautre indiquent une “ redaction”
(cf, S. Levi, JA., Mai-Juin, 1911, p. 437, an mot tokharien.
On sait que la dependance oil sont les scribes
turcs par rapport a leurs eollegues sogdiens, surtout en
matiere de locutions traditionnelles et de forrnules, est
toid a fait etroite. Quant a Fetymologie de n'pyst, sa
signification etant ainsi precisee, elle n*est pas douteuse :
le rnot se compose dabord du*prefixe m-, le meme que
dans V. perse nipUta-, et ensuite d'un participe passe ^p'yM^
qui est a im radical indo-iranien ^pdg- ce que fiy^t (le
mot est bien atteste en sogdien; cf. pers. est
a indo-iranien %hag- ; or *pdg- est atteste par ailleurs en
indo-europeen avec prteisement le sens de " arranger, fixer,
rediger ” : on a par exemple en latin pango, pegf e
mnvpages ; en grec '' ajuster, fixer.”
A PROPOS DE LA DATATION EN SOGDIEN 849
Eestenfc le cryptograiniBe s4mitique ZNH et le mot
lykli iinportauts Tun et I’autre. Le premier repond lettre
pour lettre au pehlvi sassanide rr' , ZNH, de fa^on
moins exacte au pehlvi litteraire qui ne pent guere
etre lu que DNH (avec la correspondance regiiliere de
s et de cl issus d’un aiicien arabe J) soit rararneen
Sa pi*eseiice etait attendue comme on le voit ; c'est
le demonstratif normal servant a designer lobjet rapproche,
'‘ ce, cette, celui-ei, celle-ci.” Mais son identification est
neanmoins importante. D'abord elle a permis de completer
lalpliabet sogdien, anquel il manqnait le /i, PI. II est vrai
qiie son absence ne se f aisait pas beancoup sentir : ainsi
qu'on I’a montre dans le Journal Asiatiqtie (Janvier-
fevrier, 1911, p. 85) le iranien disparait en sogdien
a Tinitiale des mots et devient a rinterienr x. II ne
restait done de possible qne des finales nouvelles oii il se
presente, en effet. Sa forme est semblable a celle dn
h des inscriptions sassanides qui lui ne se rencontre
effectivement qixe dans des cryptogrammes, et n’est pas
sans rapport avec celle de la finale pehlvie yi que Ton lit
trop souvent encore MJJ comme s'il s agissait d’une
ligature. On le trouve reproduit d'une part avec le
fac-simile du document Stein, T. XII, a. ii, 6, public dans
ce Journal (January, 1911, p. 166) et dans Talphabet
dresse par M. Cowley (JEAS., January, 1911, p. 166, et
April, 1910, p. 500, colonne de droite, dernier caractere
a droite), d autre part dans le Journal Asiatique (janvier-
fevrier, 1911), au deuxieme specimen sogdien, ligne 2,
troisieme mot. Ce mot a d’ailleurs 6te transcrit de fa5on
erronee (ibid., p. 95) par 6wrno ; e’est cwrh qu’il faut lire,
-c et -no finaux ayant nettement une forme differente.
Ainsi, Talphabet sogdien est bien pres sans doute d’etre
connu en entier : il n’est pas jusqu’au signe assez bizarre
qui commence le mot que M. Cowley avait reconnu devoir
signifier “to” (v. JEAS., January, 1911, p. 163), qui ne
850
A momn m: la batation m soodiek
puisse etre. iclentifie anjoiird’hui. Ce mot avait ete transcrit
par M. Cowk‘y par et cette interpretation avait 4te
jiccepiee par nous (v. JRAS., April, 1911, p. 506). Pour
cela nous avions ete oblige rradmettre qiie notre systeuie
rle lecture iie s’appliqiiait pas necessairement aux crypto-
grairunes scbnitiqiies et de maintenir dans ie cas special en
question la ^’aleiir S a uu signe que partout ailieurs nous
proposions de lire correcteinent r. C’est la iin point qu’il
faiit corriger: c’est par 'R, qu’il faut transcrire le petit
mot qiii precede? sur I’adresse et au debut de la lettre la
designation du destiiiataire. Dans d’autres documents de
M. M. A. Stein la lettre initiale n’est pas tracee aussi
negligemment que dans T. XII, a. ii, 4, qui a ete etudie
specialement par M, Cowley et reproduit a la suite de sojj
article (JRAS., January, 1911); sa forme ne laisse alors
plus de doute sur sa valeur et son origine : e’est un tres
pared par exeriiple, a celui de Falphabet des inscriptions
sassanides 2^, e’est a dire a un 2, mais ren verse sur la
droite ct coiiche. D’autro part il a tendu a se rapproclier
dul, Tf; et en sogdien bouddhiqiie Ton rencontre j)arfois
un cryptogramme WR qui a la valeur d’une preposition
et signifie '' a L’evolution du a done ete pareille en
pehlvi et en sogdien ; dans les deux langues iraniennes
a cryptogrammes semitiques que Ton connait, le memo
signe etranger et qui n’etait jamais prononc4 a about! au
mtune terme final.
Ce n est pas tout. La lecture qui n’etait qu’un
exp&lient, puisqu’en pehlvi est la graphie de nioyen
pars. tal% pars, b, qu’il signifie, en tant que preposition
et que conjonction a la fois, ^^jusqu’k” et non “a”, et
qu’il ne sert pas du tout a exprimer le datif, est rendue
impossible par suite de I’existence de WR en sogdien
bouddhique. Des lore, e’est pehlvi , quo la tradition
lit val et ol, qui seul entre en ligne de compte : son sens
est exactement celui que Fon attend, car il doit etre lu
A PEOPOS DE hA BAPATIOJsP EN SOGBIEN
351
a/tvi, aw et se tradiiit precisement par a II reste, il est
vrai, que 1 on a un r final pour un I attendu et que la
confusion cle p et de I apparait eomme exclue en ecrituro
sogdienne ; autant vaudrait parler d’une confusion entre
le lamed wi le rea en syriaque. Mais il est une possibilite
qu’il faut envisager et que Ton nous permettra d'indiqiie]*
ici : c’est que rinterversion en question remonte an pelilvi
de Perse. La, en effet, r et I out fini par etre confondues
dans I'ecriture, assez tot a ce qu'il semble ; et Tusage des
cryptogramines en sogdien est inseparable de celui que
Ton en a fait en moyen persan. Il ne faut pas perdre de
vue que rintroduction de mots arameens, non point dans
la laiigue, mais dans la graphic d’un idiome etranger est
le fait de scribes formant une sorte de caste, d’une forte
tradition bureaucratique, d’une chancellerie ou un dialecte
semitique jouait un role preponderant. Or, rien de tout
cela n’a existe en Sogdiane, ou ne pouvait ineme s’y
etablir, tandis que les Perses Tont precisement cree ; la
circulaire portant traduction de la proclamation que Darius
avait fait graver dans le roc a Bisutun et que M. E. Sachau
vient de publier (Aieamciische Papyrus %ind Ostraka,
Tafel 52 und 54~6) en est un temoignage eclatant parmi
bien d’autres. Les successeurs des I'ois perses, les souverains
grecs et arsacides, les princes locaux, ont pu endommager
de facon plus ou moins grave, laisser pericliter par endroits
et par moments Tancien et grandiose appareiladministratif ;
mais loin de le detruire ou de le remplacer, ils en ont au
contraire utilise les debris. Les nombreuses dynasties
diverses qui ont gouverne en Perse depuis les Acheinenides
jusqu’aux Sassanides se sont toutes appuyees sur cet
element national si stable et si resistant. C’est a lui que
les Arsacides doivent leur style officiel, c’est lui qui a fourni
aux Sogdiens le modele de leur langue commune. Ainsi
s’explique qu’a travers le pehlvi du Sud~Ouest, le pehlvi
septentrional et le sogdien le rneme stock de cryptogrammes
se retrouve a peu de chose pres pour les demonstratifs, les
A PEOPOS m hk BATATIDN EK SOGBIEN
eonjoiictioBs, les prepositions et un certain nombre d adjectifs
<..‘t do siibstantifs. Dans les trois langues I’ancien dn
di:bn<.»nstratit‘ soinitique est represente egalement par qui
s(.; r<*nc()ntre aussi dans les pajiyrus d’Egypte de Tepoqne
per>se et les inscriptions d'Asie Slineiire (cf. Brockelmaiiii,
(L verf/L Gr. <1, mm, Spr., p. 134, et E. Sacliau,
xinmidische Papyrus und Ostraka, p. 262), coinme en
assyrien, tandis que les dialectes araineens voisins de Tlran
ont a sa place d, Ainsi s'expliqne aiissi que le sogdien ne
presente en quelque sorte qu’un minimum de cryptogramines.
Ge qu’il en possede ne forme qu un groupe reduit et qui
n’a pas ete s’accroissant comme celui du pehlvi, puisqu'il
n’etait pas en contact direct avec le monde semitique ; il
est tout a fait caracteristique que Ton n’ait rencontre
jusqu’iei en sogdien aucun verbe, aucun pronom personnel
et deux noms de nombre seulement notAs sous leur forme
s4mitique. L’usage des cryptogrammes institue en Perse
par radministration centrale et pour elle, a bien penetre
jusque dans les pays du Nord de I’lran, mais il est alle
sattenuant et ne s'est maintenu dans ces provinces
lointaines et mal jointes a Tempire que sous une forme
comparativement fort moderee.
Mais Tunite fondamentale est certaine. Les crypto-
grammes du sogdien ne peuvent pas etre consideres a part
de ceux du pehlvi ni du style de la chancellerie perse.
Dans ce Journal meme (April, 1911, p. 506) on a essaye
d expliquer la forme singulierement alteree du semitique
''mille,’' en sogdien, on il ressemble a comme le.
resultat d une obliteration purement graphique. Lddenti-
fication de 4tait shre, mais il est evident que le
moyen qui s’ofirait alors d’en rendre compte etait desespere.
La solution est aujourd'hui fournie precisement par des
documents sortis des bureaux administratifs des Acheme-
nides : il faut lire non point NLP, mais I, i LP,
Par example, la circulaire officielle portant traduction de la
proclamation de Darius que Ton a retrouvee a Elephantine
A PROPOS DE LA DATATION EN 80GDIEN
353
ecrit ^7 ail lieu de quand le mot est precede d’uu
signe pour un c est a dire d’une barre ! : ron trouve
ainsi !, c’est a dire 1 mille” pour “ mille/’ a la
ligne 11 du papyrus 61 (recto) et ailleurs (cf. E. Sacliau,
Aramdische Pcupyrus ii. Ostraka, pp. 19 et 189),
Pour iinir, il convient de revenir en peu de mots sur le
ternie Zi/M, qui a ete traduit par '‘lettre ’’ au cours de
cette note. II ne parait pas etre atteste en iranien en
dehors des documents examines ici ; nous n’ayons pas non
plus retrouve de cryptogramme semitique dont le sens £ut
satisfaisant et qui s’ecrivit hylch ou lykh: Mais sa valeur
est sure. On a vu que la clausule ou entre lykh est tout
a fait parallele a celle qui figure a la fin d’un stitra
bouddhique : or cette derniere portant apres np'jsty ZNH
. . . ‘/arrange (redige) ce ... ” la designation exacte du
texte qu’elle termine, savoir pivsfk, “sutra (livre)/' il n'est
gum*e douteux que dans np'j^t ZNH lykh . . . “ arrange
(redige) ce lykh . . . '\ lykh ne soit le nom du document
au bas duquel il figure et qui, dans Tespece, est une
*‘lettre'’. Le mot se retrouve dans le texte de deux des
documents Stein, et, dans tons les passages le sens de
“ lettre '' lui convient parfaitement ; ainsi, Ton a, dans
T. XII, a. ii, 3 . . , '‘yw lykh H ^yrm je n’ai
regu aucune lettre . . Aussi n’est-il guere douteux que
lykh est commun au sogdien d'Asie centrale et au prakrit
du Khotan : c’est exactement le lekha, “ lettre,” des docu-
ments en kharosthi, sur le rdle duquel on consultera avee
profit le Ancient Khotan de M. M. A. Stein, p. 365 et suiv.
La notation de I est la m^me que dans p)y^> soit ^p^l,
“ elephant,” et le h rend la voyelle finale du mot Sanskrit.
En effet, les aspirees des langues de Tlnde sent toujours
I'endues en sogdien par les occlusives simples corre-
spondantes, et le h represente dans Tecriture sogdienne
non pas une consonne, mais une myelle : lykh doit etre
hi a peu pres Hekd.
XI
BOCUMEITS SAHSCEITS DE LA SECOXBE COLLECTIOlf
M. A. STEm ^
By L. BE LA VALLEE POUSSIN
ch. vn, 001 A
Fragments be l’Ubanavarga be Dharaiatrata
1. MS. sur papier ; slanting i 12 folios. Voir
JRAS. 1911, p. 762.
On remarquera la freqiiente confusion de la vsonore et de
la soiirde gena = kena, dv = tv (xxx, 34), spantati = spandati
(xxxi, 2 ), angusena == ankusena ; yonisas tvij am = yoniso
dvijam (xxxi, 5), ja = €a (ii, 5), nipadinah — nvpatinah
(xxxi, 1\ edam^etan, tavati^dhdvati (xxxi, 33), etc.
La ponctuation est parfois marquee, tant&t par le visarga
(que, dans cet emploi, nous represen tons par ;) ^ tantOt par
un trait horizontal ^ (represente par une virgule). Ce trait
sert aussi de trait d’union entre deux parties d'un mot
coupe en passant a la ligne.
Le \dsarga est souvent omis devant k ou p, souvent
aussi ailleurs, notamment en finale ; il est parfois confondu
avec Tanusvara (dans kinicanah — cf. kimcanam des MSS.
'du Turfan, xxx, 49, 50 — -le visarga est pent etre une marque
de ponctuation), parfois simplement fautif (xxxi, 23, 29).
L'anusvara remplace la nasale ou fait double emploi
(xxii, 2 ; xxx, 37, etc.). De nombreux liy previennent
relision de la voyelle, et sauvent le metre, menace par
la transposition du pracrit en Sanscrit.
La nasale linguale {n) est, quatre ou cinq fois, negligee
(i, 7 ; xxi, 29 ; xxx, 32 ; xxxi, 9) ; les erreurs de copiste
sont assez rares (cirna, i, 27 ; dhrdha, ii, 5 ; chana, xxxi, 11).
On remarquera le redoublement du groupe t s, xxx, 43,
utstsnka, xxxi, 5, tat stsamgrhndmi.
1 See JRAS. 1911, pp. 758 and 1063.
- Yoir, par exemple, xxxi, 1 et 2.
DOCUMENTS HAKSCEITS
liMl
2. LTIdfiiiavarga esb connu dapiiis longtenips par la
trackietioii qiie W. W. Eockhill en a doniiee d’apres les
vei'sions ti betaines du Kandjoiir et du Tandjonrd
Les di\'er.ses sources sont iinaniuies a iioiamer Dharma-
iratfi coimao rauteur de cefcte collection d'u/Mnas. Mais,
bien qu'il n’ait pas ete compile par Ananda et les autres
s(f/in(pfikams, bien qu’il porte le nom d’lin moderne,
rUdaiiavarga est parole du Boiiddha” et, reconnu coinnie
teb il a pris iegitiinement place dans le Kandjour et dans
le Tandjoiir. Les Vaibliasikas soutiennent que leurs sept
Traites d’Abliidliarma, pour avoir des auteurs, sont aussi
autheiitiques que leVinaya et les Sutras, que TUdanavarga:
car ils ont ete dits par morceaux par Bhagavat et reunis
en un tout par Katyayana, etc., comme ITIdtoavarga a ete
reuni par le Bliadanta Dharmatrata comme
rUdanavarga a ete mis en collection (varga, nikaya) par
Dliarmatrata.” -
3. La troisieme mission allemande du Turfan(Grunwedel--
von Le Coq) a rapporte trente-cinq feuillets en slanting,
appartenant a divers MSS. et contenant les fragments d’un
^ Udanavai'ga, a collection of verses from the Buddhist Canon,
compiled by Dharmatrata, being the Northern Buddhist version of
Dhammapada, translated . . . , Londres, 1883. — Par le fait TUdana-
varga n’est ni une version ni une recension du Dhammapada, mais
une collection prose ou vers.
L’excellente edition que M. H. Beckh vient de donner de la traduction
tibetaine de TUdanavarga (Berlin, G. Reimer) me parvient an moment
ou je corrige Fepreuve du present article. Elle permettra d’idenfcilier
les sources de Dharmatrata : j’ai du moins retrouvd dans I’Udanavarga
tous les udaTias de FUdana pali.
2 Voir Wassilieff, p. 270 (297), qui traduit le Siddhanta de Mafiju-
ghosahasa, premiere partie, fob 143 de mon edition : muon pa sde hdun
. . . hco7}i Idan lidm \kyis dl bur gswis pa ha tai hu sogs hyis gcig tit bsdus
pa yin ie htmmpa chos shymi hyis ched du hrjod pai tsom hzhin. — Comme il
est dit dans le Ran hgrel (Bh^sya) ; . . . htsun ha iai hu la sogs pas
hsdm Tias hzhag ste htsun chos shyoh hyis ched du hrjod pai sde sde thsan
dit hyas pa hzhin no,
Le Dharmatrata dont il s’agit est d^signd par Taranatha (p. 68) comme
le compilateur {hsdu ha po, Sammler) de FUdanavarga, dont Wassilieff
(ibid., p. 300) dit tres bien qu’il est fait de slokas (?) reunis du Vinaya et
des Sutras. , . r
DOCUMENTS SANSGRITS
357
ouvrage clont R. Pischel a reconnu les etroites relations
avec rUdanavarga tibetain. A en juger d apres le titre de
sa notice (‘'Die Turfan-Recensionen des Dliarnmapada/’
Sitziingsherichte de Berlin, 1908, pp. 968-85), il parait
penser que cet Udanavarga doit Stre regarde comme line
recension du Dhammapada, et que les MSS. Griinwedel-
Le Ooq contiemient des fragments de diverses recensions
dn meme Dbammapada.
Par le fait, les divex'gences des MSS. du Turf an sont
trop insignifiantes pour justifier le terme de recension;
et ces MSS. contiemient la redaction original e de
Dliarmatrata, conservee dans le canon tibetain. Pischel le
dit lui-xn§me : "aueun doute iiest possible : notre recension
sanscrite est la source de la traduction tibetaine (Pischel,
p. 968)}
La parente des MSS, du Turfan et du MS. Stein est
prouvee par les lectures fautives ou anormales qui leur
sont communes (rsayor, xxix, 44, etc.) ; le MS. Stein,
comme les MSS. B et 0 du Turfan, comme le tibetain, omet
dix des douze stances mhhccmidarsinam, ambhdnudar-
Unam, chap, xxix, qui figurent dans le MS. A ; contient,
comme B, la stance xxx, 50 ; presente les memes fautes
que B ad xxix, 40, 45 (B 54), mais la m&ne lecture que
A, xxix, 46.
4. Aux douze folios de la collection Stein, il faut ajouter
trois folios de la collection Pelliot, publics par M. Levi
(JA. 1910, ii, p. 444). Quinze folios de rUdtoavarga de
rillustre grotte ont done etc sauvfe ; ils contiennent —
1. Anityavarga, st. 24-42. (fols. 3-4.)
2. Kamavarga, st. 1-19. (fols. 4-5.)
12. Margavarga, st. 18-20.
13. Satkaravarga, st. l-lla~6. (un folio.)
21. Tathagatavarga, st. 8-18.
^ Il est faclieux que B. Pischel ne s’explique pas sur les divergences
“ nicht ganz gering *’ du chapitre xxvi. Il arrive que la version tibdtaine
soit plus proche des originaux palis que nos redactions sanscrites.
358
BOCUMENTB SANBCRITS
22.
2:1
24
20.
m,
31.
Snitavargii, st. 1-2, 19 [Pelliot].
Atiiiavarga, wt. 1-20 [Pelliot].
Sahasravarga, st. 1-2 [Pelliot].
Yiigavarga, st. 39-53.
Siikimvarga, st. 26-52.
Cittavarga, st. 1-38.
‘Bliiksiivarga, st. 3-1*1 [Pelliot],, 15-
-29.
(trois folios.)
(fols. 52.)
(fois. 55-7.)
(fols. 57-9.)
(fols. 62-3.)
Le folio 63 est le seul qiii porte mie indication complete;
encore le ciniire des dizaines est-il douteiix ; on lit nette-
ment les 5 et 6 des folios 55 et 56. Mais la coiiiparaison
avec la version tibetaine est decisive ; a calcnler depiiis
notre premier feuillet dn Yiiga jusqn’an fenilJet dn Bhiksu
on a 162 stances pour douze feuillets, soit une moyenne de
131 ; ce qui donne presque exactement 54 feuillets pour
les 732 stances qui precedent, dans le tibetain, la stance
x:xx, 26.
Dapres le ineiae comput, les feuillets du groupe xxi-xxiv
seraient les 33, 34 (manquant), 35, et 36.
Les titres de 1, 12, 21, 22, et 30 sont attestes par notre
MS.; ceux de 2, 29, 31, par Pischel ; 13, 23, et 24
paraissent au moins tres vraisemblables (Rockhill: satkara,
atma, et “ Numbers '').
5. L'importance de PUdanavarga est attestee par les
biliiigues Sanscrit- ‘"tokliarien”, Feuillet Berezovski (Izvestia
de Saint- Petersbourg, 1909, p. 547) et Feuillet Pelliot,
FM. 8a, que MM. Levi et Meillet ont studies (JA. 1911,
i, p. 434). Ils contiennent Udtoavarga, i, 40-2 ; ii, 1-2 ;
et xxix, 46-51.
6. Nous n’entreprenons pas Pedition critique de nos
fragments de PUdanavarga, mais seulement la lecture de
nos feuillets. Toutefois, il a paru convenable d'indiquer
les references p^lies et sanscrites (dues pour une bonne
part a M. R 0. Franke, voir JEAS. 1910, p. 759), et les
donnees, surtout tibetaines, qui ont aervi a la restitution
de passages illisibles ou disparua.
'DOCUMENTS SAKSCRJTS
359
Les syllabeft entoiirees de “square brackets” soiit celies
<|ui ont, YU'olmbleiiient, tigure dans le MS. lorsqu’ii etait
intact. On a place entre parentlieses les lettres oinises par
le scribe.
I
... ... 22]
[sarvasattva iiiaris]yant[i] nuxranautam hi jivitani
yathakarma gamisyanti punyapapapl)a][opagali 23]
[narakam papakar]mana[].i] krtapunyas tu svargatini
anye tn inargam bliavyeha nirvasyanti nirasravah 24
nai[vanta]rikse na sain[u]dramadhye
na parvatanam vivaram pravdsya
na vidyate san prthivJpradeso
yatra sthitam na prasa[lieta] mrtyii(h) 25
[ye] ceha bluita bhavisyanti va pnnali
sarve gamisyanti viliaya deham
tarn sarvahaniin kusa[lo viditva]
dharme sthito bralimacaryam careta, 26
cirnam ca drstveha tathaiva roginam
mrtafi ca drstva vyapayatacetasam
ja[hati] dhi[r]o [gr]liaband}iantoi,
kama hi lokasya na supraheya(h) 27
ciryanti vai rajaratha(h) sucitra
hy ato ^ariram api ja[3B][ram npe]ti
sat[a]n tu dharmo na ja[ra]m upeti
santo hi tani satsu nivedayanti 28 .
dhik tvain astn jare grtoiye [varna]pakar[i]n[i jade
ta]tha manoramam bimbam tvaya yad abhimarditam 29
yo pi varsasatam jivet so pi mrtyuparayanah
anu hy enam ja[ra yat]i— .i mo— i vtotakah 30
Sana vrajanti hy anivartamana
diva ca ratrau ca vilnjyamanah
matsya iva[ 1 pa]cyam[a]na
dulikhena jatimaranena yuktah 31
ayur diva ca ratrau ca caratas tisthatas tatha,
JRAS. 1912.
360
DOCtfMEXTK SAN8CRIT8
imdinfii|i [iii] yatha nroto fea]e[cl)a]ti na iiivartala 32
ye«im ratridivapayo liy ayiir alpataram bliavet
alpodake fa iiiatsynnani ka im [tatra rat]i[r bliavet] 33
[par jij[! |rnaai idain [rfijpam rogaiiidain prabhamgurain
bbetsyatf prity^asamiHlehain iriaranantamlii jivitain [4a] [34]
[aeirairi bata kayo yam prt}u]v[iin adlji]s[e]syati
sfinj'O \’yapetavijnruio nirastam va kadamgaram 35
kirn aneiia sarirena [visra]vaputina [sa]d[a]
[!)i]iyain [r]og[a]bh[i]bhiiteiia jara maranabliiruna 36
aiiena putikayciiia hy afcurena prabhangiina,
iii[ ] ? param santini yogaksemam anuttaram 37
iha varsairi karisyami bemantam grismam eva ca,
bfilo vieiiita[yat]i[ti] hy antarayain iia pasyati 38
tain putrapasuwammattam vyasaktamanasam naram
siiptairi grrunam mahaiighaiva mrtyu[r adaya] gacchati 39
na santi putras tranaya na pita napi bandhavah
antakenabhibhiitasya na lii tranPi bliavanti te 40
idam [me kriiya]m kartavyam idam krtva blia^dsyati,
ity evam npantano martya jara mrtyns ca mardati 41
tasmat sada dhyruiarata(h) samahitri
hy a [4n] tapino [i7i]tijartotadarsinah
maram sasainyam abhibhuya bhiksavo
bhaveta j[a]tim{ii‘anaBya paragah 42
|j aiiityavarga prathama [h 1] ll
Leif cldfreH pluch entre square h'achefif’’^ renvoknt a (' edition de
M, IL BecJch.
23-4, a~h. [21-2] Sam.- i, 97 ; ISTetti, p. 94 ; 23-4, Mhv. ii, pp. (>G
efc 424,
[23] n
25 [24], Dhp. 128; Pet'av., p. 21; Mil 150; i)iv. 532, 561;
Tantriikhyfiyika, ii, 6.
2(> [2t5]. Udilna, v. 2 (p. 48). a. bhavisyanti ; d. brahmacaryam.
27 [26], Cf. Therag. 73, at Jat. 9, Comm, (i, p. 139). La deniiere
ligiie, SN, 772d. a. eii'iiam {jirnarti ?) ; K roginaip ; c~d. brtan pas . . .
khyim spans gyi.
28 [27]. Dhp. 151 ; Sam. i, 71 ; Jat. 537, 42 et 76 (v, 483, 494) ;
Dutreuil, 21 (p. 98).
29 [28]. Sain, v, 217 ; cf. Div, 361, 24. b. rga ba khyod ni blun
zhih nan | khyod ni mi rigs byed pa §te ( yid du oh bai . . . Rockhili,
DOCUMENTS SANSCRITS
■'S6I"
“thou . . . doest not what is right”; mais rigs = 7^?/ /a, rania.
d. jade — hlim.
30 [*29]. a-}). Sain, v, 217 ; Dutreuil, 2 (p. 90). a. Suttanipfita,
589. c~d. hdi dag rga bar hg^'ur ba am I yah na na ba ah hehi bas
hjoms, “ ils deviendront vieux ou seront vaincus par la mort, deveiius
inaiades.”
31 [30]. c. ehu thsan nan du gdus pai ha dan hdra, “semblables a des
poissons liouillis ihralh) dans Teau chaude ”” ???.« imJtaptajale pacclndh.
32 [31]. Cf. Sam. i, 109; Therag. 145, 452; Jat. 538, 106 (vi, 26).
d. Jat. 510, 1 (iv, 494) ; Dutreuil, 5 (p. 91) et Frag, xviii'*^,
a. dyur tivd.
33 [32]. Jat. 538, 101 (vi, 26) ; Dutreuil, C'” 6 (p. 9*2). d. de la dga
bar bya ci yod.
34 [33]. Dhp. 148 ; cf. Itiv., p. 37 ; Dutreuil, O'® 3 {p. 90). d. Lalita,
p. 328, etc. '
35 [34]. Dhp. 41 ; Dutreuil, C'o 14 (p. 95) ; Therig. 468 ; Rockhill,
cf. Manu, iv, 247, eb Siittanipata, 200. a. aciram^ aoirena (Dhp. et
Dutreuil) est represente par pur, “sans obstacle” (sans delaist?)-
hgyel bar hgyur, “ sera oublie, neglige.”
36 [35]. Cf. Dutreuil, 19 (p. 97). h~c, rgj'un du nad kyis mhon
gduh ishih | rtag tu mi gtsah hdzag pa dah, “laissant toujours s’ecouler
des impiiretes,” d de .wZd probable.
37 [36]. c~d. Therag. 32 ; a~h, Therig. 140 = Sain, i, 131 ; Dutreuil,
Qvo 17 (p. 96). t. mmedka de Dutreuil est traduit par don d\i gner
bar gyiB ^prcirtliayet,
38 [37]. Dhp. 286 ; Dutreuil, C'’“ 36 (p. 86). c. rnam par sems byed
pas.-— 7 parait visible ainsi que
39 [38]. Dhp. 287 ; Dutreuil, 37 (p. 86) et Frag. xxxiv‘t>.
40 [39], Dhp. 288.
41 [40]. Cf. Dutreuil, C‘« 35 (p. 86) ; JA. 1911, i, p. 440 ; cf. Therig. 955.
a. spandana7)i martyam. Traduit en Tib. en padas de 9 syliabes (cf.
Dutreuil) : hdi ni bya ba byas zin don hdi bya | de dag byas nas bdag
gis hdi byao zlies 1 de Itar mi ni yohs su gompana | rga dah nad bcas hchi
bas mhon du boom, “ Ayant fait cette action, cette chose est a faire ;
ayant fait ces deux, je dois faire ceci : tandis que Thomme acheve ainsi,
il est ecrase par la mort accompagnee de la vieillesse et de la maladie.”
42 [41]. Itiv., p. 40 ; JA. 1911, i, p. 440.
II
kaina janami te mulam samkalpat kama jayase,
na tva samkalpayisyaini tato me na bliavisyasi 1
kaiTiebhyo jay ate sokali kamebhyo jay ate bhayam
kamebhyo vipramuktanam nasti sokah knto bhayam 2
ratibhyo jay ate soka(li) rati[bhyo] j[a]yate bhayam
ratibhyo vipramuktanam nasti sokah kuto bhayam 2
madhnragra vipake tu katuka hy abhi [ ] ? itah
TOCU'MENTB BkKHCRlTH
mm
kasiia fda/Jlmiiti [vjai bala[ni] nlkevainuncatali ka.r*uu 4
!ai tiui dhplhaii! bandhaiuiui illuir aiya
yud uyasain (biravaip })a]bajam
[sainrak^acitta iiianikiindalasu ]
|i[ii )t ras[ u j <iai*t‘s[u ] ja. yfi aveksali 5
«*rad <]rd}iaip !>aadhanaiii ahar aryfib
sauaU {rutatab sasthiram duspni[5A][niiifieaiii
t‘tad api eeliittva parivrajanti
a!inpe]ks[i]nah kfiamsukham piuhaya 6
na te kiiiiia ymn citrani loke
sainkal[paragah p]ai-usasya k[a]m[ah]
tisthanti eit[i'ajni tathaiva Joke
atlaidr dhhfi vinayanti cchandam 7
iia .santi iiitya inaimvesa kainali
[sajiiti tv anityfi(h) kamino y[e] tra baddluib
tanis tri pralalya by apunarbhavaya
by aiiagatam lartyudbeyam vadtaii 8
c]iaiidaja[t Jvasravi manasanavilo Uiavet
kainesu tv apratibaddbacitta iirdhvasroto iiirvicyate 9
ainipiirvena inedliavi sto[kam] 8tokam ksane ksane,
karuiaro rajatasyeva nirdbainen inalani atmanab 10
ratliakara iva cannanab parikartiinn iipaaahaiu
yad ya[j jajbati ka[m]a[n]a[n ta]t tat sampadyate snkbain 1 1
sarvam cet siikham iccbeta sarvakamam [pa]ri[tyaj]et
Harvakaiiiaparityagi iiy atyantainsukba[5B] [m ejdhate 1 2
y[a]vat kainan aimsaram na trpti[m] manaso dbyagat
tato nivrtti[m] pravipa^ya[ma]nas
y^ snt[rpt]a[b 13]
[srejyasi prajnaya trptir na lii kamair vitrpyate,
prajnaya purusam trptam trsna na kurute vasain 14
grddha hi kamesu narah prama[tto] by adharine pana te
ratab
antarayam na te pa^yamty alpake jivite sati 15
dunnedhasam hanti bhoga na tv ihatmagave[si]nam
durmedba bhogatrsnabhir banty atmanaxn atho parto 16
na karsapanavarsena trptib kamair hi vidyate,
DOCUMENTS SANBCRITS
karria iti vijfiaya pancjitai.i 17
api divyesu ka(me)su sa i*ati(3p) iiMliigaccliati,
trsnaksayarato bhavati bu[ 1]8
par\^ato pi suvarnasjax saiuo liimavata bliavet
vittan tain nalarn ekasya etafj) jnatva samain caret [C>a]
1. PellioU FIL Ha (JA. 1911, i, p. 447); Jat. 421, 4 (iii, p. 450);
Alliv. iii, 190 ; Aladbyaniakavrtti, 350 et 451 ; cf. Culaniddesa, ii, 17
(Siam Trip, ii, 19, p. 21) ; Alahaniddesa, i, 2; ii, 2, Sutra en 42 articles,
XXX his (trad. Feer, pp. 33 et 65, Leroux, 1878).
2. Dhp. 215.
3. Dhp. 214 ; cf. Avadanayat. i, p. 191,
4. Cf. Therig, 507 ; Sam, i, p, 74. d, Sutra eii 42 articles, xxiv
(trad. Feer, p. 27). a. Lire madlnml agre ; hdod dgai rnaui smin sdiig
bsnal te 1 dan po innar la libras bu tlisa = kdmamfiripCtho dnhhhah
prathamam svcidiih phtdam nptam ; h. le groupe cpii precede ifdh
pent etre wl ; on aurait ahhipjamliUlh , ‘"dans leur ecoiilemeut ” V
Cf. nisymidciplmla.
5. Dhp. 345; Sairi. i, 77; Suttau. 38; Jat. 201, 1 (ii, 140); Netti,
35 ; Dutreuil, C'‘^ 31 (p. 102). «, dhrd.ham ; h. on pout corriger dura-
rahalbajam ; c, yoiis su chags sems ; d. ja = ca.
6. Dhp. 346 ; Sain, i, 77 ; Dutreuil, C'« 32.
7. Sain, i, 22; Aug. iii, 411; Kathavatbhu, viii, 4, 3 (p. 370);
Liiders, C7off. Naclirichtm^ 1809, p. 476. r. fisfranfi ; d, lire athdtra.
8. Sam. i, 22. h, hdod can gaii la chags de mi rtag \yu\H~ kilmini
yasmin baddham so nitya iti ou hCinn yasmin haddhas tad anitymn,
9. Therig. 12 ; Dhp. 218. b. cf. SN. 10395. a. les lectures s/^ et J
sont douteuses. Traduit en padas de 9 syllabes : bdun pa skyes (fiii zag
par mi byed dam | sems la skyon med pa dan dran pa cUiu — r/iaadaJdtaJi^
anatsrava-hrd rd [=andsrn.iah), adosacittas ca, smrtaH ca.
10. Dhp. 239; Kathavatthu, p. 108, 219; pour la seeonde ligne
SN. 962.
11. Jat. 467, 8 -9 (iv, 172-3); Dutreuil, C''^ 40-1 (p. 108), voir ZDHG.
lx, 489 ; Mbh. xii, 174, 45 (6502) ; 177, 48 (6633). Cf. Jat. 539, 115 (vi,
51). b. la lecture inm parait certaine (voir JRAS. 1011, p. 765, 59c) ;
a-h. go ba dag . . . yohs su sbyaiis nas lham byed Itar : carmani
parikrfya npdnaham karoti yatJid. Le Tib. traduit rathakdra = lham
mkban = carynakdra (comme le Comm, du Jataka, v, p. 174).
12a-5. Jat. 467, 8-9 ; Dutreuil, C'® 41. 12d. Jat. 141 (i, 488), 397, 3
(iii, 323).
13. Jat. 467, 6 (iv, 172). 5. Je pense qu’on peut lire %>Tanpasya~
Igymlnds, bien que dernier aksara soib plutot vds ou hhas. Le Tib. a
quati*e padas de 7 syllabes : de las gaii dag 9es rab kyis j Iclog l)yed de
dag thsim pa thob = ta^o ye pyrajiiayd nivrttds te irptiin labhayiti,
14. Jat. 467, 7.
15a. Cf. Sani. i, 74. a-h. hdod pa chags pai mi gah yin | de dag kye
ma chos min dga = Icdmarahtd ye naras te hat a adharine ratah. Kye
DOCUMENTS SANSCHITS
ma C km) repre^eiit-emit \e jmli pam. La graphie In/ porte croire qiie
la ftylla.be prf-*ctk!eiite t^lidait a de mlhanm, done pmmaUo (le Tib. lit
fimmktft) eti aceord avec mrah an ftiuguiier.
115. V ■■Dlip. ■
17. Dhp. im ; Jat. *258, 2 (ii, 313) ; 224.
18, Dlip. 187; dru. et Div., ibid.—d. rdzogs sans rgyas clan nan
tlins mains ~, U;[s] coinplet[s] Bouddha[s] et les Sravakas.
ib. Sani. i, III; Div. 224; cf. Jafc. 467. 4. {iv^ 172). Eockhiil,
rviivoie a Seiii^dner, TtkAnii p. 19. d, rnmniti caret = legs par
spyoci
[2(1, 1 Div. 2*24 : t/ak prtksaf i dahklimn . . .
XII
] I [tjribhir aJayams tri[in]
jabati l)andba[3p] nipakab pratismrtah 18
praj nay iidho d hyraiabalopapetali
Hainahito dhya[riaratah] smrtatma
lokasya bu(d)dliva by udayavyayam ca
viimicyate vedakab sarvato sau 19
Hiikbam sukhartbi labhate saiiuicaram
kirtim [Hajinapnoti yasas ca .sar[va]tah
ya ax*yarn astangikam amjasam sivam
blifivayati inargain by ainrbasya praptaye 20
il ina[rgava]rgah 12 1|
18. “II attache Fesprit anx fcrois aamddhisi il niedite les apnlmapyas
produits par Fisolernent ; il brise, au moyen de trois, les trois s^Jours
...” (voir la glose dans Roekhill).
19. a~h, Cf. Therag. V2a-h ; BN. 212a~?>, b. Saiix. i, 53. c, Sam. i,
40, 52; Therag. 10c?. b, dliydm?ut(i=:tui hdzin la dga ba. — Le Tib.
ajoute deux padas, “Oelui qui coinprend la fin dii monde, on Fappelle
lokdrUaga^ paragatad'^ (Saip. i, 62, iv, 157.)
20. Therag. 35. d. Therag. 1115 ; Sani. v, 402.
XIII
1 1 phalam vai kadalim liamnti phalam venuip. phalam nadam
satkarab kapiirusam haiiti svagarbho ^vatarim yatha [1
yavad e]va by anarthaya jnato bhavati balisah
hanti balasya suklamsam miirdhtoam casya patayet 2
asanto labliarri icebanti satkaram cai[va . . .
ajvasesu ca matsaryaxn pujam parakulad api 3 '
nia me k[r]t[%y ajaniyu[r] grbi pravrajitas tatha,
J)0CUM,ENT8 SAN8GEIT8
365
mama prativaB[a]s ca 8y[uh] k[rtyakr[B]tyesii] k[e]su cit 4
iti balasya sainkalpa ieeliamanabhivardhakah
anya hi labhopanisad anya nirvanagamini 5
[e\'ani jfuitva] yathabliutam buddhMam sravakah sada
satkaram iiabliinaiideta vivekam anubrmhayet 6
na^v^w-ame^Yx sarvatra nanyesam sprliako blia[ve]t
lianyam nihsrfcya jiveta dharmena na vanik caret 7
.svcilabhain navamanyeta nanyesam sprhako bhavet
anyesam spr[ha]k[o] bhiksuh samadhim nadhigacchati 8
sukham jiviturn icchec cec chramanyarthesv aveksavamn
ahii* mus[i]kadurgaip. . . . se[v]eta [sa]ya[na]sanam 9
sukham jivi[tii]Di icchec cec chramanyarthesv aveksavainn
itaretarena samtiisyed ekadharmail ca bhavayet 10
sukham jivi[tum icchec cec chramanyarthesv aveksajvamn
SHTnghikam navamanyeta civaram [pa]nabhojanam 11
alpajiiano pi ced bhavati siles[u] s[u
1. Culla, vii, % 5; Sai)i. i, 154; ii, 241; Atig. ii, ; Netti, 130;
Dulva, V, 406?>. a. yCivad = ji-sricl.
2. Dhp. 72 ; Dalva, v, 4066.
3. Dhp. 73 ; cf. Jat. 477, 9 (iv, 2*22). h. dge sloii hkhor ni, bkiksu-
mtkdm ; soifc satkaram calva hhiksmai mais la syllahe qui precede dvdsesu
est gah ou sah.
4-6 [4-5]. Dhp. 74-5. — 4^d, bya ha byas run ma byas ruu=‘*krtya-
kvtyasu krit/dau ” ; sur krtydhrtya^ voir J. S. Speyer, ZDMD. Ixv, p. 317-
7 [6]. Udana, vi, 2. a. era est tres neb ; Pali vyayameyya ; rtsol =
rya vctadya^ mjdydma,
' 8 [7]. Dhp. *365 ; Dutreuil, B20 ; Therag. 102ri.
9 [8], Tlierag. 228. a. inumkadarginml^ i a demi-efface eb laissanb
comme an trait d’anusvara — byi bai kniiu nas sbrul Ita bar = musikahUcld
aliir ina.
10-11 [9-10]. Therag. 229-30.
12 [11]. Cf. Ahg. ii, 7 ; Therag. 988.
XXI
[vi]ra[h sa]ddh[armena ta]thagata(h)
dharmena na[y]amananam ke [.] ya8^/i[ ]n[ ]kah 8
ye dhyanaprasrta dhira naiskramyopai^ame ratah
devapi sprhayamty esam buddhanam ^rirnatain sada ; 9
tesam devamannsyas ca sambuddhtoam ya^asvinam
mm
TOCUMENTS BAN80EITS
Hprluiyiupty asul)uddhi[nam] sarinlntiniadharinani 1 0
ye eahbyniita Hambmldlm ye m Ijuddha hy anagatalj
yax <fipy etarhi sambuddho bahfinam [.4]okaiiasakah 1 1
sarM‘ Haddbanaa^niravo vy^iharsu vibaraiiti ca
alhapi viluu*isyanti buddhesu dlianiiatfi 12
[ta'j.sniat [t]a[i*]}i[y] atrnakanieiia inabatiuyaia abliikarn-
■ .ksatii''
saddharrao giirukartavyah sinarata buddluisafsanam 12}
Ba sraddbasjaiiti vai ye tu : [balii biijddhasya sasanain
vyasaruiB te gamisyanti vanijo raksasLs^' iva 14
sraddhasyanti tu ye nityam uara buddha.sya [sa]saBaiu[B]
[sva]Ht[iBa] te ganiisya[B]ti valalienaiva va[ni]jah 1 5
tathagatam luiddluiBi ilia svaya[m]bhuva[m]
dvau v[ai] v[i]tarkau bahula[m] saniud[a]carete
[ksjernas tathai\'a pravivekayuktas
taiBonutam paragatam iiialiarsiiu 16
praptali sa caryo x^asiiiian asesam
vis vottara[}.i] sarvabluiyad viiruikta[l.i ]
[ijcchaprahfino virnalo nirasas
calokayaml lokaliitaya sat van 17
^aile yatha parvatamurdhani stliito
yatbai[va pas]y[ej jajnatam samaritat,
tatha by asaii dhannamayain snmedhah
prasadain ainibya saniantacaksub
^okabliibluitam janattoi asoko
[ ]ksid imam [jat]i[jara]bbib]mtam 18
[i tatbagatavargah 21 1|
8. Sam. i, 127 ; Mahilvagga, i, 24, 6 ; Mhv. in, 90, 16— dpa po de
bzliiii ggegs pa rnams | hdi m chos kyis hdiil bar mdzacl | de dag clios
kyis bdul ba la j mkhas pa su yaii smod mi byed. d. le Tibetain douiie :
na Icopi pandifo nindati ; sth est possible ; le Pfili : hi vmyd vtjdnnUm.
9. Bhp. 181 ; cf, Ifciv. 41, 3, Le Tib. omet c-d.
10 [9]. Itiv. 41, 3. Lire mynr avec les xyll.
11 [10]. Sam. i, 140 ; Ang. ii, 21 ; Mhv. iii, 327, 10.
12 [11]. Sam. i, 140 ; Ahg. ii^ 21 efc 47 {a-h).
13 [12], Sam, i, 140 ; Aiig. ii, 21 efc iv, 91 ; vv, i, 5, Vla-Jt.
14-15 [13-14], Jat. 196, 1-2 (ii, 130) j Mhv. iii, 89, 17-20. 15c^. lire
%€7ieva.
DOCUMENTS SANSCEITS
367
16-18 [15-iT]. Mahavagga, i, 7 ; Itiv. ,38, 1-3. 16«. huddhamih/, mi
d'une seconde main, dans rinterligiie ; d. lire tamonudam, 18. Le Tib.
ajoute denx padas, deux pa-das illustres : “ ils oiivrent la large porte {^fjo
mo) de Timmortalite ; que ceux qui desirent entendre {nan lidod) rejeltent
le donte [fhe fhsom) *’ ; cf. Mahavagga, i, 5, T2.
XXII
il sacllm srutam siicaritam, saclliu capy aiiiketata,
pradaksinam pra[ sramanasyanuJloDiikam 1
bala iliavijimantag [cjaranti h[y] aniara iva,
vijanatamn tii saddharmamm ature
1. Therag. 3(ki~b ; cf. 588 ; Mahaniddesa, xvi, 47 {p. 473). c~d. spoh
]>sir byed pas rab bskor zhih j dge sbyoii gi ni rjes mthun legs=j>rar?’q///r^
<p}xidaks)iiwm ...
2. Therag. 276. «. le MS. ne porte certainemeiit j>as avija?mntas,
mais plutob arydtoi^a-s, la partie inf<^rieure dii h etanb etfacee ; eoniger
avijdnahds ? c-d. mkhas pa dam pai chos dag la { = pandito mddhamnemi) |
mthsan moi nad pa bzliin du byed = “ The wise man applies himself day
and night to the holy Law ” (Rockhill) ? mflmm mo — unit, nad. pa =
malade. Piili : Citiiyxm andf iinl.
XXIX
[yogan jayati medhavi ye divya ye ca inanusak] [52a]
[sai'vayogjan pranudyeha, s[arva]dn]ikh[a]t pramucyate 39
yogad bhava(h) prabliavati viyogad bhavasamksayali
eta[d] dvaidhapatham jnatva bhavaya vibhavaya ca,
tatra si[kseta] medhavi yatra yogan atikramet 40
akrtam kukrtac chreyah pascat tapati duskrtam
socate duskrtam krtva socate durgatim gatah 41
krtan tu [sukrjtaTn sreyo yat krtva nanutapyate
nandate sukrtam krtva nandate sugatimn gata(h) 42
nabhasamana jfiayante inisra balai[r hi] panditah
jhayante bhasamanas tii desayanto rajahpadam 48
bhasaye(d) dyotayed dharmam ucchrayed rsinam dhvajaiu
8ubha[si]tadvaja nityam rsayor dharmagauravamli 44
nindanti ttisnimm a[8i]na[m] nindanti bahiibhasinam
alpablianih ca nintanti nasti lokesv anindi[tah 4]5
ekantanind[i]tah pnr[us]ab [e]kantam va prasaiiiaitah
nabhud bhavisyati ca no na capy e[ta]rhi vidyate [46
tWA
I>0€UMEH1*S HANSCKITS
yam tu 'vi]jfi[ah] prasam[santi] hy a[52B][niiyii]jya sublia-
subham
j)msamsa sa samakhyata na tv ajfiair yah prasamsitam 47
aa.^dhavinain vrttayuktam prajnam allesii samvrtaui
niskam jaial)U!ia[da].s3'"eva kas tarn niiiditurn arhati 48
sailo yatha|.)y (dcagliaiio \'ayuna na prakampyate
evaiii iiindaprasanisabliir na karnpyante hi pandita(h) 49
[ya]sya inidam ksitau nasti, parna nasti tatha lata,
tain dhiram bandlianan lauktam ko nu nindituin arhati 50
yasyeha prapaficitam, [ ] no sat
santanam parakhain ca yo nivrttah
t rs n avi c^atam in ii n irn, carantam
, • • • o , ■ ■ • • ■ • ...
na vijanati sadevako pi lokah 51
yasya jitam no[paj]Iyate
jitam anveti na kafi cid eva ioke,
tarn buddliam anandagocaram
hy apadam gena padena nesyasi 52
yasya jalini visaktikil
trsna na[sti hi] lokauayiiu
tarn buddham anandagocaram
hy apadam gena padena nesyasi 53
yasya jalini visaktika
trsna nasti lii lokanayi[53A][ni
Voir Udilnavarga du Torfan (PiHchel, Die Turfcm-lUcenaioneii dea-
Dhanmapadctf p. 982 et siiiv.}*
39 [43]. a-k cf. Therig. 76 ; d, I)hp. 362. a-k mkhas pa Ilia daii mi
dag gi I sbyor ba gaii yin hjoms byed pa { sbyor ba kun . . .
40 [44], Cf. Dhp. 282, a-k Atthasalini, 229; c~d. SN. 8o6. a.bhava
eomme Turfan A ; c. eta comme Turfaii B ; d. vibhamya, seconde main,
dan« Pinter ligne.
41 [4t5]. a~b, Dhp. 314 ; cf. Saiii. i, 49 ; Dutreuil, 40 (p. 88).
42 [46], Dutreuil, C''®40 [manque dans Turfan B de Pischel, n’est pas
transerit dans le document A, mais y est compte : nofcre 40 = 50 A et
40 B, notre 41 = 52 A et 42 B].
43“4 [47“8], 43<i. Tib. ^antanih padam, Sani. ii, 280 ; Aug. ii, .51 ;
Jat. 537, 122-3 (v, 509). 44d, rmyor comme dans Turfan A et B.
45 [49], Dhp. 227. Pour cette stance et les suivantes, feuillet
Berezowski (Izvestia, 1909, p. 547, et JA. 1911, ii, p. 434). a. tiisnlmm
ata nindanti (Turfan A tUmim, B tumim) ; c. nintanti^ Turfan B nintitum
(p. 984, n. 21).
J30CUMENT8 SANSCIUTS
369
46 [50]. l)hp. 2*28 ; ef. Udana, vi, 3 ; Therag. ISO. a, pnrumh^
viwirga comma Turfan ; <\ A at Berezowski, nahhtld hhaci-^i/atl ca no^
B ua alhhdii na hhcadsyatu
47 [52 j. Cl. ])hp. 229a-/^ b-c manque dans le tilietain.
48 [52J. Dhp. 2296**d~30a-?) ; cf. Ang. ii, 8, 29, iii, 47. b, mlesiL
49 [53], Dhp. SI ; Mil. 386 ; cf. M. Vagga, v, I, *27, ia~b,
50 [54]. Udana, vii, ikt~d. a. Pischel lit yamja mCde imcd ; mais voix’
p. t)84, n, 21, oil B 54 correspond exaetement a notre 50. b. TiV^. ktUo latcl.
51 [51]. Udana, vii, 7 [d. ndmjtmdti) ; Natti, 37 {d. na ; [sur la
place de ce .s/oka dans I’Udanavarga, voir Eockhill, p. 149, note].
a, Pischel yap/a ha^ A parikham, B parigha, b. niip'Ua, conime, xxx, 376.
52 [55]. Dhp. 179 ; Nidanakatha, 280 (i, 79) ; Mhv, iii, 91. 6. lean cid
comme Turfan (rgytxl ciiu zad med) ; pfdi = has cid. c. ananta^ heim,
53 [57]. Dhp. 180 ; Sam. i, 107; Mhv. iii, 92.
54 [56 ?].
55 [58 ?].
XXX
[dul.ikho [5oa] balair hi sainvaso] hy ainitre[neva sarvada]
dlurais tu sukhasamvaso juatinain iva samgama(li) 26
diirlabhah piiruso jariyo nasau sarvatra jayate
[yatrasau] jayate viras tat kulam sukhaui edhate 27
sarvatha vai sukliam sete braliuianali parinirvrtah
yo na lipyati kamebhir vipraumkto [ni]rasrava(}i) 28
sarva hy asastaya ccliitva viniya hrdayajvaram
npastota[h] sukham se(te) j^antim prapyeha cetasa(h) 29
[iiia]ti*a[su]khaparityagad yali pasyed vipulam sukham
ty aj en matrasiikham dhirah sa[m]pasy am vipulam sukham 3 0
yac ca kamasukham loke yac capi tivijam sukham
trsnaksayasukhasyaitat kalam narghati soda^im 31
niksipya hi gurum bharam nadadyad bharam eva tu
bharasya dukham adanam, bharaniksepanam sukham 32
sarvatrsnam viprahaya, sarvasamyojanaksayat
sarvopa[55B][dhm pajrijhaya nagacchanti puiiarbhavaia 33
arthesu jatesu sukham 8ahaya(h)
punyam sukliam jivitasamksa3?’e ca,
tusti(h) sukha ya dv itaretarena
sarvasya duhkhasya sukho mrodha(h) 34
ayoghanahatasyeva jvalato jatavedasah
anupurvopasantasya ya[tha] na jfiayate gati(h) 35
evam samyag vimuktanam kamapahkaughatarinam
S70
I>f>CUMEKTS 8AN8CKn‘S
prajrlaimyi naHti pmptanaiu aeal[a.i]ij .s[njkhaiii 30
jasj'fwitanito na santi kopa,
ittkaiiibliava^^ataipfi ca yo nivrt-ta(h),
snkhilaipii tain sukliitaiii «ada visokain
[de]v[/i narmjbliavariti darsanena 37
Biikhain lu yasyeha na kiilcanarn S3'at
s y iitad ha rn lawya bal i usrntas}' a
sakifieanam pasya vi luinya[inanain]
[iaTiar|i]jan[esii] pratibaddhacittain 38
sukliain hi yasyeha na ki(ilca)nam syat
s vakhy atad 1 1 annasya bal iiis rufcasy a,
sakifieanain [oOa] [pasya vi]lui[n]yan}[aiuiin]
jana[ni] Janes[ii] pratibaddliarfipani 39
sukhino lii janfi hy akifica(na)
vedagiina hi jana h}^ akihcanah
sa[kihea]nain pnsya vilianyainanam
janain janesii prati(badd])a )cittain 40
Hukliiiio In jana hy akiilcana
vedagiina hi jana hy akihcanah
saki h [canam] pasya vi hany arnaiiam,
janain janesu pratibaddharupam 4.1
sarvam paravasarn, duhkhaip sarvain atinavasam su[klia]ni
sadharane vihanyante yoga hi duratikrauia(h) 42
siisukliam bata jivamo hy utstsiikesn tv aiuitsuka(]f)
[iijtsukesu maniisyesu vi[ha]ramo hy aimtsuka(h) 43
siisxikhain bata jivamo yesan no nasti Idhcana :
initliilayam dahya[mana]yam na no daliyati kincana 44
siisukham bata jivamo hy aturesu tv anatiirah
aturesu marmsyesu viha[56B][ramo] Iiy anatur[ah] 45
susukham bata jivamo himsakesu tv aliimsakah
himsakesu manii[syesu viharamo liy ahimjsakixh 46
susukham bata jivamo vairikesu tv avairikah
vairikesu maniisyesii vihartoo hy avairika[h] 47
susukham bata jivamo hethakesu tv aliethakah
hethakesu manusyesu viharamo hy ahet}iaka(h) 48
susukham bata jivamo y^^^n no nasti kincana :
DOCUMENTH 8AKSCEITH
mi
piitibluiksa bliax’isyauio devil hy abhasvara yatlui 49
susvikbain Ijata jivauio yesaii do nasti kineaiia :
pritil)baksa bluvvisyaino satkayeiiopanihsrita(h) oO
gnima [ ]rapye siikhaduhkhasprsto
luiivatiDaDO no parato dadhMi :
sparvsal.i sprsanti hy upadhim pratitya
i.iirau[pa]dhim kim spars^i [57a] [ ] ^51
sa[rva]tra v[ai satpii]rD[fa vra]jamt[i]
na kamahetor lapayanti sail tall
sprsta lii dukhena tatha siikliena
nnoccavaca(]i) sa[tpurusa] bhavamti 52 || sukluivarga 30 jj
2i) I27a-~h, 2Sc-c^]. Dhp. 207 ; Butreuil, 0'° 38-9.
27 ['ISa-h^ 6“/]. Blip. 193 ; Butreuil, C''« 35 ; Mliv. iii, 109.
28-9 [29-30]. Sam. i, 212; Ang. i, 138 (cf. WZKAI. xxiv, 260), 2%d ;
Itiv. 57f7 ; Thei'ag.
30 [31]. Blip. 290 ; Butreuil, 26 + Fr. C xxxix.
31 [32]. Udana, ii, 2; Mbh. xii, 174. 46, 177. 51, 276. 6. h. dinjam.
32 [33]. Cf. Saiii. iii, 26. d. niksepa/narii.
33 [34]. Ik cf. Therag. 182. d. cf. SN.' 733, 743; Itiv. 49. 2, 93. 7,
95.4, 104. 3.'' ■;
34 [35]. Bhp. 331. c. rr . . .
35-6 [36-7]. Udana, viii, 10 ; Apadana in Par. Bip. v. 157; hCtnm-
pahha, Therig. 354a, SN. 945d.
37 [38]. Udana, ii, 10; Gullav. vii, 1, 6. gan zhig srid dan srid min
las log pa 1 de dag hjigs bral bde zhiii mya lian med | lhas kyan blta zhin
bsam du med par hgyur= . . . ye bhavclhhavdd nwrttds te hliayamulctcih
iiuhhiM viSohd devair acmtyd hhavaiiti darmne7ia.
38-41 [39-42]. Udana, ii, 5-6 ; cf. Tberag. 149. 40~41a. vedagitnah —
yon tan rtogs pa = giuiavidah. 39-41d. skye bo skye boi . . . lus la . . .
42 [43]. Udana, ii, 9; Manu, iv, 160a-6. a. sddhdrmie ^ thxm mon
gynr pas.
43 [44]. Bhp. 199; Sam. i, 114 ; Butreuil, 27.
44 [49]. a-h. = Bhp. 200 a-?? ; mais Jat. 539, 125 (vi, 154), Uttara-
dhyayana, ix, 14 (SBE. xlv, 37) ; Mbh. xii, 276, 4 (9917), xii, 17, 19,
xii, 178, 1 ; Mhv. iii, 453, 1 (W2KM, xx, 352 ; Pischel, p. 972). h. kid
ca 7iah, cf. Turfan A, Pischel, p. 972, n. 8.
45 [45]. Bhp, 198.
46 [46].
47 [47]. Bhp. 197 ; Butreuil, 28 (p, 100).
48 [48].
49 [50]. Bhp. 200 ; Saiii. i, 114 ; Jat. 539, 128 ; Pischel, p. 972.
50 [51]. Turfan -Bhp. A, st. 50 ; manque dans B, Pischel, p. 972.
51 [52]. Udana, ii, 4. b, lire dtmato* 'iia dadJuUi = reg par mi hgyur
= “ II ne sera pas touchd par douleur-plaisir engendre par soi ou autrui
52 [53]. Bhp. 83. d. skyes bu dam pa mtho dman mi hgyur zhih.
■JIOCUMEKTS BAXSCiilTS
(hiri) i»’niliasyii lat^liuiio yatrakruaanipadiiia Ij
c* iitanya (.kiiiuiiiam sacJhu eittam dantaip .sn [klijavaliaiis : 1
varijo va sibalp k«ipta okadoi*'hrit ,sa]iindf]hrta( l.i)
parispaiidati vai cittain, laaradlieyaip praliatavai : 2
[ ] dhavate eitta(ip) niuyasyeva In* rasraayak
tat pandito vnrayati, h}- ankiiseiieva kunjarani 8
bhrunadkoyain idam eittam nihsaram anidarsaiiam
Hadaiuam aiiusasami mfi me iiartliaya niscaret 4
idam piira fdttam acari [eajrikaiii
3"enecchakai|) yemi katiiam j^itliestam
tat samni^yhrifiiiii hi 3’onisas
tvijam nagam prahhiimam hi yathiliignsena 5 [57b]
[anejkam jatisaipsuram 8a[in]d}iavitva punali puiiah
grliakarakam esama(na)s tvam diikba jati(h ) pnnah punah d
grhakaraka drsto si, 11a pu(na)r g[r]ha[]n] karisj^asi
sai-ve te pfirsiika bl iagna gr}iakuta(]p) visainskrtam
visaipskaragate citte ihaiva ksaya[m adly'ajgah 7
spandaBaip capalaiii eittam, duraksaip duiiiivaranam
rjinn karoti mediiavl, isukara iva te[janam] 8
iia dvesi dvesiiia(h) kuryM vairi va vairino Iiitam
inithya pranihitain eittam yat kuiyad atmaBatmana(h) 9
na ta [ majta pita vapi kurya[ j] juatis tathaparah
samyak pranihitam eittam ^-at kuryM dhitam atmanah 1 0
yatha agaram duechanam vrsti[]i samatijbhindati,
eva[m] by abhavitam eittam ragah samatibhindati 1 1
3"atlia }iy agaram ducchanatn vrstih samatibhindati
evam [58a]
] bhindati 13
yatha hy agaram diicclianam vrsti[h vsa]matibhindati,
e[va]m hy abha[vi]tam cittarp manah samatibhindati [14
yatha by agaram du]cchanam vrstih samatibhindati,
evara hy a[bhavitarp citta]ip. lobhak samatibhindati 15
3^ath[a hy agaram ducchanam] vrstili samatibhindati,
evain hy abhavitam eittam [tjrsna samatibhindati IG
3^atha hy agaram si3[cchanam vrsti]r [na] vy^ati bhindati,
DOCUMEKTS- SANSCEITS
evam subhavitam dttam rago na vyatibliindati [1]7
yatlia by agaram succhanam vrstir iia vyati.]>]nn[dati,
evam subhajvitam cittam dveso iia vyatibliindati 18
yatlia hy agaram [snccha]na[m] vrstir iia vyatibbiiidati,
[evam subhavitam [58b] cittam mano na vyatijblnndati 20
yatlia by agaram succhanam vrstir iia vyatibliindati,
evam subhavitam cittain lo[bho iia vyatibliindati 21
yatlia] by agaram succhanam vrstir na vyatibliindati,
evam subhavitam cittam, trsna na vyatibliindati 22
nianahpurvahga[nia dharma, manahsrestlia manobha]\'a(h)
nianasa hi pradustena, bhasate va karoti va
tatas te diikham anveti cak[r]am va valia[tah padam 28
ma]na(li)prirvahgania dharma, manalisrestha ma[n]o-
[bhavah]
m[anas]a hi prasamnnena, bhasate va karo[t]i [va]
[tatas te sukham aiivet]i, cchayeva. hy anugamini 24
naprasamnena citteiia, [dvi]stena ksubhitena va,
dharino hi sakyam ajhatum [samyaksambiiddhadesitah] 25
.■ . . ■ ' ^ . 26
[59 a] na vi]jo[eyat] subh[asi]tam
upakl[i]st[e]na c[i]tt[e]na samra[m]bh[a]8amh[ . . eiia]
v[a]’ 27
a[nava]sth[i taeitta]sya [saddharmam avija]nata]i
pariplavaprasadasya, prajfia na paripuryate 28
8rota(3ii)si yasya sa(t)tri(m)sat nianaliprasravanani lii,
[ ] durdrsteli samkalpair gredhanisritai(h) 29
ratimanasrtam indriy an ugaiii ,
purusam cittavastouvarta [ ]ha hi,
jayati sarvada drumam iva ^irnaphalani yathandajah 30
atapi vihara tvarn apramatto,
[ma ktoagune prama]theta cittam
ma lohagiidam gile pramatta,
krandan vai narakesu pacyamtoa(h) 31
utthtoakalesu nihinaviryo
[yuva ball — ^]ko nira^a(h),
DOCCJMEXTS 8ANSCIiiT8
:ii4
sadiiiva fsainkalpahata kusklo,
jfiniiasya iiiargam natatani na vetti : M2
sthfiljun vitar[k]am [ana[50B]vo vitarka
antahstjhj ijtfuu iiifumBal.i Hamplavartliaai
s’itarkayan vai .satatam vitarkan
♦ ‘(iani s;ala tavati bhmiitaeittali MM
Jijfcapavruii sainvara/ain .siiirtatiiia,
jaliaty asesaa apiinarb]ia\'aya,
saiiiahito dhyaiiaratali sinnedha(h) M4
kniabbopa[mam kayain imam \’i]ditva,
nagaropamairi citfcam adhistliitau ca,
yuddliy eta aiaram praj fiay iidheiia,
jitam ca raksed aniveHana[h fijat M5]
pb[e]nopama]n kayam imam viditva
naj4'aropamam cittam adhisthitam ca,
yud<]liyeta uiaram prajfiayudheTUi,
ji[tam ca i-aksed anijvesanah syat M6
knmbhopamain lokam imam viditva,
nagaropamain cittam adhisthitam ca,
ynddhyeta marain praj hay ii[dhena
jitain ca raksed anijvesanah syat 87
phenopamam lokam imam viditva,
nagaropamam cittam adhisthitah ca
yu[ddhye]ta maram [prajjhayu [60a]
1. Dhp. 35 ; Jut. 70 et 97, Comm, (i, 312, 400) ; Bodhicaryav.
b. lire nipatinah,
2. Dhp. 34.‘
3. a. bfjag gi . , . 60 mr rgyug = pratidhavati me cittam.
4.
5. Dhp. 326 ; Therag. 77, 1130. a. MS. tat stsamnigrhmlmi
dmjani ; d. lire arihise^ia.
6. Dhp. 153 ; Pischel, pp. 974-5 ; Nidana, 278 ; Sain, i, 16 ;
cf. Therag. 283. c, Pischel, e^amanas,
7- Dhp. 154; Nidana, 279; ef. Therag. 284.
8. Dhp. 33 ; Datreuil, Pr. A viii (p. 35) ; cf. Therag. 29.
[9.] Dhp. 37,
9 [10]. Dhp. 42 ; Udana, iv, 3. a. lire dvesiiiah.
10 [11]. Dhp. 43 ; Par. Dip. iv, 203,
DOCUMENT'S SANSCEITS
U [12]. Dhp. n ; Theni^. 333.
12 [13]. Dlip. 14. — Le TibeUiin a 12 stmieen da “ toil. ", l> pour le
niauviiis, <> pour le bon : inais elles sont meiees.
23 [24]. Dhp. 1. a. chos kyi siion dn yid gro ste — ij karma ptlrmin-
fjamaiji manak ; b. °hharuk, rft est certaiip et on ])eul'distiuguer l;i partie
sups'rieurc de Ma ; cf, 24/> ; c. MS. liih.
24 [25]. Dhp, 2 : As], 211 = Netti,* 120, 133.
- 25 [27]. ■ ?. r. AIS. , .
2h [28 ?]. ?
27 [26]. ? d. MS. ? ?
28 [29j. Dhp. 38 ; Jat. 06, (Jomni. (i, 406) ; Dulreuil, A, Frag, i, 3 (p. 33).
20 [30 j. Dhp. 330, b. lire prasrarandni ; c. MS. dnrrrsffh ; d. MS.
ijrtdkakul''. kun rtog la hehuius rteii pa yis | Ita uan sum cu rt.sa
drug gi I chu boi rgyun ni gau yin ])a | yid kyi rgynn las rah tu hhab.
Koekhill pai.*ait peu satisfaisaut.
30 [31]. ? Laciine de 5 on 6 aksaras. On entend bieu (ju'il faut lire
ratun aiin>^rtam \ iiiais le Tib. seiuble avoir In rntimaiia.s x r. jdydti ^
jffp.it?. dga sems d])an ]>o phal pa dan | seins kyi rjes hbran zliaii f>a yi ]
mi dei grags hgrib hbras Ibags pai | Ijoii ^ih la ni b^ui hzhiji no .
de cet homme la gloire di.s})arait oornnie Toiseau snr Tarbi’e on il n y
a ])lus de fruits (?).’’ — Pour la comparaison, voir Jab. 429, 1 (iii, 401).
31 [32]. Of. Dhp. 371 : Dutreuil, B 34 (p. 54). Tib. : 0 ])ensee, ne
Yous rejouissez pas dans le plaisir . . .
32 [33]. Cf. Dhp. 280; Dutreuil, 0 (p. 23). D'apres le Tib.:
“ Ldiomme qui J*este immobile an temps de se lever, jeune, fort, sans
effort, qui reste a la maison, paresseux au tenqxs de penser {bm'm. pa
rdzorp time 'i dh'f/(hiu,su.?n.pattiJcff/e ?) . . . • '
33 [34]. Udana, iv, 1. — Tib. : phran thsegs rnam rtogs zliib mor rnam
rtog pas I nan na gnas j)ai yid ni r/yeh yah spyo | yid kyi main rtog de
dag ma ^es na ] hkhrul sems yah dah yah du rgyug par byed | = sthula-
vitarkah sfiksmavitarka antalisthibam mana npabanti ; tan manovitarkan
ajuatva bhrrmtacittah punah punar dhavati.
On peut done lire —
sthulavitarka aiuivo vitarku
antalisthita manasasamplavartham ;
vitarkayan vai satatain vitarkan
etan sada dhavati bhriin tacit tali.
34 [35]. U<hlna, iv, 1 — d. Sani, i, .53; Therag. 126; ci-dessus M^arga'
Yuirga, 195. />. lire .saw rarama : —
gah zhig dran Idan rnam hbyed brtson pa dah
rnam par rtog pa mkhas pas de 9es na
nah na gnas pai yid ni f/yeh spyo ba
thams cad ma lus bio yis rab tii spoh.
La correction de M. Beckh (f/yeii spyod pa) est inhrinee par Madhya-
makavatara, 367 eb 345, 18.
35 [36]. Dhp. 40.
IKKJimEKl’S HANHCRITS
371?
XXXII
ya[03A]thapi] parvatiili sail[o vaymia] na prakainpyatc :
evam l<>i>liak>ayrwl hhik[su]]i sailavan mi })r<‘i[kani]pyat«^ f 5
ya,fcha[ !>]{ [parva]tah sai[]o vaynaa] iia prakampj'ate :
f‘vain Irsnaksayiid bliiksuli &ilavain mi prakaiiipyate : Hi
yaHVJi .s{iniii[i]eayo nasfci yasya !ia>s[fcji niaina[y]i[taui]
[al)ls?l]v(‘ sucatc iiaiva sa vai bliiksur uirucyate 18 (— .17)
bhiksur mx tavaia bJiavati yjlvatfi bilikKate paran
vei^[y]riin [(Iharinaii saiaadrijya bhiksur ]>havati iia
tfivata: 18
yas la piinyain ca papari ca prahaya brabniacaiyavain :
vi[K]ni[jubljutas carajti [sa] vai [bhijksur uirucyate 19
luaitnivihaii yo bliiksuh prasamio buddhasa.sane :
adliii^aecliet padani sautam samskil[ropa«aiiiam sivarn 20]
[maijtravifhari y]o bhiksuh prasanno buddhasiisane
[ajdliigacc} let padaip ,sa[ntain] asecanakadarsaiiani : '20 ( = 2 1 )
inaitra[vji[liari yo bbiksul.i prasanno [03b] buddhasasa]ne r
■ , . ' . ■. ■ . . : . . . . 22
[praTnodyabahii]lo bhiksur duhkhaksayain avapnuyat 23^
^antakayali j^antavak (ca citfcena) susauialiitah
vtotaloka[miso bhiksur upasanto ni]rucyate 24
nasty aprajilasya vai dliyanam prajila nadhyayato sti ca :
yasya dhytoaip, tatha prajfia sa [ ‘ ] ? e : 25
tasmad dhyanain tatha prajnam anuyujye[ta] panditah
tasyayarn adir bliavati tatha prajfiasjT'a bhik[sunah] 2[6]
saintustir indriyair guptib pratimokse ca samvara(h)
niatrajfiata ca bhaktesu prantam ca ^ayanasanam
adhicitte c[a] ayo[ga etad buddhanusasanam] 27
yas[ya] kayena vaca [ca] manasa ca na duskrtam
kalyariasilam ah us tarn hri[ 28]
Le feaillefc 62 a passe dans la collection Pelliot, voir JA. 1910, ii,,
p. 450.
15-16 [16-17]. Cf. Udana, iii, 4 ; Therag. 651, 1,000 (efc 191). a. =
Ang. i, 152 ; B ii, 154a.
17 [18]. a. I)hp. 92 j Turfau, xxix, 35a. b-d. Dhp. 367 ; cf. SN, 950,.
Outrenil, B 38 (p. 56). c, med oa aii.
DOCUMENTS SAN8CBITS
377
18 [19]. Dhp. 2(50 ; Dufcreuil, B 26 (p. 50) ; gam. i, 182 ; cf. Mhv. iii, 422,
12-13. (.•. Vfjya esfc traduifc par <jroA pai (•>), “ le.s (lharma.«i du villao-o,”
voir ie (Jomin. du ,Dhp. °
[-20]. CL Mhv. iii, 422, 14-15 ; Dbp. 267 ; Dntronil, B 27 ; Saiu. i,
1b2. LiC Tibetain a six sfcanc6s du wiitvtimluiTi. 21--6,
20 [22]. Blip. 36S ; Dutreuil, B 29 (p. 52).
PCI- Mhv. iii, 421, 17-18. h-c, Dutreuil, B 31 (p. 53).
23[27c-d]. c^,l. cf. Dutreuil, B 31 (p. 53); Dbp. 376; Thera-. 11 ;
ham. 1, 203 ; Mhv. iii, 422, 7,
[23.]
[24.]
[25.] .Dutreuil, B 28 ; Therag. 2/j-c.
[26.]
[27.] a-r. Mliv. iii, 422. 0; h~c. Dutreuil, B Z'ia-b ; c-d. sfc. 23
ci-dessus.
24 [28]. Dlip. 378. Tib. = ^dntalcdyah klntamk ^m^amdliitacittah.
[29.] a~c, Dhp. 3/2 ; d. — sa vai bhikkhuti vuccafci.
.. ? 1 Dutreuil, B 16 (p. 45). d. Version du Kandjour,
he shall be called a Bhik.su”; version du Tandjour, “he is near to
nirvana” (Eoekhill).
26 [31]. a~b. cf. Therag. 204 ; Visuddhirnagga, viii, tasma have appa-
matto aniLynhjetha pandito.
26c~(i, 27ct-?>. Dhp. 375 ; Dutreuil, B 17 (p. 45).
27^2]. h-f. .Dhp. 185; Digha, ii, 49-50; Udana, iv, 6. a. MS.
gmthih.,
28 [b]. Itiv. 97, 1. a-b. Dhp. 391 = Jat. 348, 3 (iii, 148), 435 4
(iii, 525), ■ ■ V ■ ■
GOTHS m AHCIEHT IHDIA
By STEN KOKOW
rilRE oldest insbancos of the use ol: the word yavwna^
yonu, m India were discussed hy tlie late Professor
Weber in his paper on the Greeks in Indiad- He main-
tained that the Indians adopted this denomination of the
(Greeks from the Persians. He also remarked that the
name was then later on transferred to tlie Indo-Scythian
successors of tlie Greeks in North-Western India, and,
furllier, to tlie Partliians, Persians, and Arabs. Tliere can
be no doubt tliat the word was in later times commonly
used to denote the Musab nans, and sometimes also, in
a. more general way, as synonymous with mJecehar On
the other hand its original meaning was ceiiainl}" 'a Greek/.
That is tlie ease in the Asoka inscriptions, in the Besnagar
column inscription, and in some of the Nasik and Karle
epigraphs. In the Nasik inscription of the nineteenth
year of Siri-Pulumayi Vasithiputa (El, 8. 00) we find the
ijiivanas mentioned together with sakas and
and it is just possible that the word liere denotes some
Indo-Scythian tribe and not exactly the Greeks. In the
Junagadli inscription of Rudradaman of the year 72,
i.e. probabl^^ of A.n. 150,^ we hear of a yavana ‘king'
(nijan) Tusaspha, who was governor of Kathijxvad under
tlie emperor Asoka. The name Tusaspha cannot be Greek,
but must be Iranian. Still he is called a yavana. This
shows that in tlie second century A. I)., the name ya.vana
was not restricted to the Greeks.
^ “ Die (n-ieelien in Indien ” : Sitzungsberichte der Koniglicli Prenss-
ischen Akademie der Wissensebaften, 1890, pp. 901 ff.
- Compare Kielborn, Epigrapliia Indim^ vol. iv, p. 246.
3p'L Ind. , vol. viii, pp. 36 if.
380
OOTHS IN AKCIENT rXDIA
Tlu‘ word ijaama also occurs in three Juuiuir insei'iptioiis
which unist Im assigned to the second eentiny.'^ One of
them, IhirgesH -fndniji Ko. 7, does not give any further
of whiit can he meant by the iiaine. Tlie two
remaining on<‘s hotli mention some yava/na^ wlio are
furthei' ehai-acterizoMl as gutaH. The first of tlienn Bnrgess-
Indraji No. T), runs: —
yavanasa Irilasa gatana deyadhama be podhiyo.
Gift of two cisterns by the yavaiia Irila of the gatas.”
The second, Burges>S“liidraji No. 38, reads : —
ya\ anasa Citasa gatana bhojanamatapo deyadhama saglie.
‘Miift of a refectory to the community by the yavana
Gita of the gatas.”
The names Irila and Gita and the wmrd gala do not
occur in other inscriptions, and they liave not been satis-
factorily explained. Professor Liiders -thinks tliat gata
represeiits a Sanskrit garta? The only thing which is
certain is that the two yavanas are cliaracterized as
belonging to tlie galas.
Junnar played a role of considerable importance under
the Westerii Ksatrapas. According to Dr. Bhandarkar,-^
it was the capital of Nahapana. There cannot then be
any objection to explaining the w^ord yavana, yavana in
the Junnar inscriptions as a name of other foreign tribes
than the Greek, just as in the case in the Rudradaman
inscription. It may denote any of those tribes which
formed the following of the Ksatrapas.
The name of the yavana of No. 5 is Irila, and this word
leads me to think that the gata-yavanas were in reality
Goths. Irila is the regular Gothic form of a well-known
Germanic name. It is found in Runic inscriptions from
^ See Burgess & Blmgwanlal Indraji, Imcriptions froyyi the Gave-
templee of Western India, Bombay* 1881, pp. 41 fi‘.
List of Brahmi Inscriptions, EpL Ind, , vol x, appendix, Nos. 1 1 54, 1 1 82.
^ Gazetteer of the Bombay Fresidmc^^ yol. i, pt. ii, p. 160.
GOTHB IN- ANCIENT INDIA
38 L
By «aiid Vebliiiigsnes in Norway, Kragelinl in Denmark,
and Lindliolm and Varmim in Sweden as Krila, Eirila}
The word is essentially identical with Anglo-Saxon eorl,
Engli.sli earl, Old Norse ^jarl. Old Saxon erl, and it is
further connected with the ethnic name eridi, heruli,
T}un‘e are also several names in Germanic languages which,
contain the base evict.
The name CiUi of the gata of the Junnar inscription
No. 33 can also be explained as a Gothic name. In an
old Eunic inscription from Tjnrko in Swa^den occurs
a name Helclct, The Gothic form of this word would be
Hilcl-, The initial li must have had a sound similar to
the modern German eh in the Gothic language of the
second century, and it is quite conceivable that an Indian
would have tried to mark this sound by tlie palatal e.
An Id would probablj^ become It, It, as is commonly the
case in modern vernaculars. Dr. Grierson has been good
enough to inform me that, at the present day, the English
Id becomes, in some mouths It, and in other mouths l-d.
In the latter case tlie two letters are separated as if in
difterent syllables. If a Gothic name Hilda were adopted
in the form Gilta or Cilta, the result in a Prakrit dialect
would be Gita or Gitta, both of which would be written
Gita, It is therefore quite possible that Gita is an attempt
at reproducing the sounds of a Gothic name Hild-,
Both Irila and Cita are characterized as gatas, and this
latter word is the regular Indian form corresponding to
Latin goti, the Goths.
The oldest indigenous forms of the name of tlie Goths,
which occur in the inscription on the gold ring from
Pietroassa,*^ gutaniowihailag, and in the words gut-
,^iudai, in the Gothic people, in the fragment of a Gothic
^ See Soplius .Bugge, Noryes . Indshrifter med de celdre Rimer, [vol. i],
pp. 100 ff., 195 ff. ; Kristiania, 1893-95,
^ See Rudolf Henning, Die dexitschen Runendenkmdler ; Strassburg,
1182
aoms IN ANCIENT INDIA
caloiidar pn^nerved in the Codex AmbrosianiiH A of
caintaiii tin and not an o in the first sjdlahle. Tin‘
Uothie lani4‘na<^T difiens from other Gei'iuanic tongues in
retaining an old n in such cases where the following
syllablt^ contains an a or an o. Tlie (ioths must accordingly
]iav<^ called themselvfs f/a/aH-s* or (jiUdH am] not goto ov
It is, lioweviT, remarkable tliat their ethnic name
has betni adopted in so many foreign languages in forms
which seem to presuppose an original goian^ or r/o/os.
The o of Anglo-Saxon gotan. Old Norse gufar, does not,
it is true, prove anytliing, because it can ].)e ex|)lained
as tine to the laws prevailing in Anglo-Saxon and Old
Norse respectively. The state of affairs is different,
however, wlien we turn to the forms which tlie name of
the Got! IS assumed in, Latin and Greek.
Idle oldest classical authority wlio mentions tin* Goths
is riiny. He mentions the guttonci^ among the live
Germanic nations wlio, according to him, lived on tlie
shores of tlie Baltic (iv, 99)* In another passage, xxxvii,
25, lie repnaluces a statement made liy Pjdlieas from
Alarseilles, about a tribe which lived near the Frisehe Haff
and traded in amber. The name of tlie tribe has beei.i
handed down in the manuscripts in the forms gudones,
(jvdemes, guffemes, and gotones^ and should probably
lie read giittones, though the famous German scliolar
M’ullenlioff was of opinion that we should correct into
tmionehs. GiUiones or gutones represent tlie old Gothic
giiians. The same is the case with the Greek form
rvdfy)P€<; of Ptolemy (HI, v, 20). Most classical authors,
however, use forms containing an o in the first syllable.
TIius Tacitus calls the Goths gotones (Annals, ii, C2) or
gotkones (Germania, 43), both of whieli forms apparently
reproduce a Gotliic gotans. Tlie commonest .forms are
Latin goti, Greek Fordot. The latter is probably tlie liase
of Slavonic goUhi, which already occurs in the lA^gmid of
^ It seems as if the oldest form was an n-base and not an a -base.
(U)THS m ANCIENT INDIA
St, KoHsiaiiiinoH (lived ninth eentniy). Gofl and rorOot
seem io rep!‘oclace a Gotliic yolM.
Forms sucli as ijotm would not be possible in
tlie Gotliic of WiilHla, The iisiial classical forms nm>st\
there foi'o, either belong- to other Ootliic dialects in which
the fi in the name of tlie nation had become o, or they
must Imve come to the classical peoples indirectly tlirone-h
sonui other Gei-manic tribe, or they mii;’ht be an inaccurate
rend(‘rino- of the (tothic word. If I am right in identifying
the (j<d(is of the Junnar inscriptions with the Goths, tlie
only theory whicli will suit the facts is, I think, that the
various forms fjof ! , Fordoi, liave all been taken from
some Gothic dialect which agreed with most Germanic
tongues in cliaiiging an old u to o wlieii an <i or o occurred
ill tlie following syllalile. For thi^ Indians ]ia\’e always
been kcani o])S(‘rvers of sounds, and won]<l not easily
c()nfound an o ami an v,, ami t]ios(.‘ who wi‘<,>te tlie word
r (f((ta in tlie Jniinar inscrijitions can only liavo hoard the
original denomination from the mouth of these /yo/o,^*
them,selv(‘s.
Now we know next to nothing about Gotliic dialects.
The Goths, the Gepides, the Vandals, tlie Biirgunds, the
Merules, and the Tiugians forma distinct group of Teutonie
tribes, and the Cloths who began to push sontliwards aboiit
tlie middle of the second century were certainly not an
unmixed trilxe According to Richard Low(:t^ the GotliB
of the Crimea were properly Herules, and their dialect in
later times presents some peculiar features. One of these
is of interest in the present connexion, viz. the substitution
of o for '?6 before an a or o; compare hoga, bow. There
is no reason for doubting that this change is old in the
dialect, and we would then have a Gothic language of
the kind needed in order to explain the forms Latin goH,
Greek r6r6oi, Indian gaia»
To sum up, it will be seen that the waird gata, whieli
^ Die Beste (lev Germanen am schwarzen Meere^ Halle, 1 890, pp. Ill ff.
QOTEB m AHCIENT IKDIA
lias hitherto nanaiiied unexplained, exactly corresponds to
J.atin {foil, and that we know of a Gothic dialect in which
the name r>f the Goths must have contained an o in the
})a.si\ The two names Trila and CUa, moreover, seem
tn be the lh:)thic forms of two well-known Teutonic
naim*s. Both Irila and Gita are called yav<niii.H, and this
<lenoniination was not, in the second century, restricted to
the Greeks. Finally, it seems impossible to explain the
words (jaia, Irila, and Cita in any other way. Taken
tog’ether, all these points make it highly probable that
Irila and Cita were two Goths, who had found their way
to India and entered the service of the Western Ksa, traps.
It is more difficult to see whence these Goths can have
coim‘ to India. We know from Ptolemy that about the
middh^ of the second century the Goths were still dwelling
on tlni hanks of the Vistula. Tlieir southward movement
is generally believed to have had some connexion with
the war against tlie Markornanni (166-80 A.D.), and it is
often slated that they did not reach the Black Sea before
the beginning of tlie third century. Irila and Gita could
not, in that case, well have come from that neiglibourhood.
Tlieir home must have been the north, either the country on
the \dstiila, or Scandinavia, or the Danish isles. Jordanes
(cli. 4) tells us that the Goths had come ex Bcandza
imala, and the HeruJes who are mentioned as the old
inhabitants of Southern Scandinavia, Denmark, and the
Danish isles have certainly been their near kindred. The
names Irila and Gita^ howevei', can hardly liail from any
of tiiese countries, because the old northern forms of these
names contain an e and not an i in tlie first syllable. It
therefore seems necessary to infer that Irila and Gita had
come from the country where Ptolemy locates the Goths,
viz. the banks of the Vistula. In this connexion the
statement of Pliny, that the Goths traded in amber, if
we adopt the reading guttonibus in xxxvii, 35, is of
some interest. It might be conceived that Irila and
Goms IN ANCIENT INDIA
385
Cita had left their home as traders in amber, that they
had proceeded to Rome, and thence to Asia, wliei’e they
were attracted hy tlie fame of the riches of India, The
desire to see foreign countries and to acciimidate fame
and wealth probably urged them to leave their home, just
as Ave tind it to have been the case with, the Yikings in
later times, ArcliaBologists, however, state that there are
.some indications that the Goths have been settled on the
Black Sea at a much earlier date than is usually assumed.
In that case the appearance of Goths in Ancient India is
more easily explained. It has already been remarked that
the Avord gata seems to represent a form which is in
accordance Avith tlie rules prevailing in the dialect of
the Goths of the Crimea, and the most likely assumption
is perhaps that Irila and Cita originally came from that
neighbourhood.
XIII
lEAlIAM MAIUSCEIPTS IX THE, LIBEAKY OF THE
IMBIA OEFICl
By Dll. M. DHALLA
1 (-L 1)J V]^:N1>I])AD SADA (Avesta)
29-8x28*7 cm.
FoLs. 24tj, marked in Gujarati.
19 lines to a page.
Rnbi-ics in Gvij. in an upturned script.
Catchwords at tlie bottom oi* the pages on the right-
liand side.
No colophon, but on f<d. 240 the year 804 A.v.
( = 1485 A.D.) is inserted by a later hanch A sliort
postscript in Cluj, on the last page states that this
Vendidad with Ahrsna and Yisperad is 800 or 850
years old.
II (L 2). VENDIDAD SADA (Av.)
35-7 x 27-3 cm.
Fols. 350, marked in (iuj. : fols. 849-50 blank.
17 lines to a page.
Rubrics in Guj. in an upturned script, and written with,
red ink.
The lirst folio lias short Pers. and Guj. scripts, whicli
state that this Vendidad witli Yasna and Yisperad is
written in a very clear scrij^t.
Catchwords at the bottom of the pages on the right-
hand side.
Colophon at the end in Phh, Pers., and Guj. ; written
Mobed Rustam Baliram Darab Sorab Manek Peshotan
Sanjana at Surat in the year 1129 a.y. (= 1759 A.D,).
^ The references L 1, L 2, etc., are to Geldner’s A vesta (Stuttgart,
1896), Prolegomena, pp. viii-x.
tISS lEAKIAN MANTOCEira IN THE INDIA DFFICB^
in (L B). VENDIDAD BABA (Av.)
B5*i X 26*7 cm.
Fo!h. 2fl4, marked in Gnj. ; fols. 6B, 67^' blank.
1 5 linos to a page.
Rul.jricis in Fazand written in Av. characters, and in an
uptnrned Giij. scri]>t. These rubrics appear in red. Some
adflitional ru])ries in Phi. appear on tlie margin or above^
the lines. These rubrics are by another hand, and are
in black.
Prefatory notes in Pers. and Giij. on the first page
state that tlie writer of the MS. is the learned Dastur
Darab, the teacher of Anquetil, and that it is tlio best of
all existing MSS. Geldner, liowever, brands it as less
carefully written ; see his Avesfa, pro!., p. ix.
lY (L 4). VENDIDAD (Av., Phi.)
26*5x21*0 cm.
Fols. B04, marked in Guj. ; fobs. 153~B04 incorrectly
marked, Init changc'd to coiTect ones by a later hand.
15 lines to a page.
The VIS. has some damaged pages wliicli are restored by
a later liand on separate papers pasted on the old folios.
Fols. 158 “85 contain occasional interlinear glosses in
Persian,
The colophon is miswsing, but Geldner pro!., p. ix)
notes that it is found in the MS. Pt2) which is a transcript
from this codex. According to this, the writer of the
MS. is the well-known Mitro Apan Kaikhtisrob (692 a.y. =
1328 A.D.). A short script in Guj. appearing on the first
page mentions that the MS. is very old and rare and may
bear the date 652 a.y. (:=:1283 A.D.).
V (L 5). VENDIDAD SADA AND VISHTASP YASHT (Av.)
28*4 X 25*1 cm.
Fols. 387, marked in Guj. ; fols. 327-34 and 360-87 not
marked ; fob 358 incorrectly marked 353 ; 7 blank folios
at the end.
IRANIAN AlANUSCHin'S IN THE INDIA OFFICE S89
15 lines to a page.
The ]\IS. begins with a list of contents in Pers. and (Jiij.
After 8 blank folios the Av. text of Vishtasp Yt. is copied
in very small letters on 8 pages^ with 46 to 54 lines to
a- page. These 8 pages are not numbered. The numbering*
of the folios begins with the first cliapter of the Vendidad.
Rubrics in Giij., but written in Av. characters and
in..'. red. ■,
Two diagrams appear on fols. 38, 357.
The MS. ends with a colophon in Paz. written in Av.
characters and one in Guj. Finished on the 5th day of the
lOtli month of the year IKU A.v. ( = 1792 a.d.) by Ervad
Rustam Darab Frarnroz Minocliihr Kershaspji Pavri at
Bombay.
VKL6). YABNA (Av.)
25*8x14*7 cm.
Fols. 108, marked in Guj.
15 lines to a page.
Interlinear glosses in Pers., generally on the margin.
Rubrics in Guj. in an upturned script.
Catchwords at tlie bottom of the pages on the right-
hand side.
A Pers. colophon on fol. 197 states that the MS. was
finished on the 17th day of the 10th month of the year
1110 A.Y. ( = 1741 A.D.) by Ervad Rustam Bahrain
Ardashir Noshirvan.
VII. BUNDAHISHN (Paz. in Av. characters)
29*8x19*1 cm.
Fols. 99, not marked ; first and last five folios blank.
15 lines to a page.
Catchwords at the bottom of the pages on the right-
hand side.
The text begins with the chapter on the Gokard tree-
According to West (SEE., v, Intr., p. xxxi) a copy derived
iWlO IHANIAN MANUSCHlFr^ IN THE INDIA DEEK'K
from Lyi, C)u £ols. 70--0 iippearn tlie t(‘xi of
1 1 a ft. A 1 1 1 slifispai \ rl .
'rht‘ MS. vuih with a coloplion in Vers, which stahos tliat
llH‘c*n(h‘X was Hiiishod on tho lltli day of the hih laouili
of thi^ y<‘ar 1174 A,v. t ^ 1805 A.D.) hy Ervad Darah
Ihmtui' Husiain da,mshed .Baln-am Fraiuroz at Surat.
Mil. lUVAYAT (of Kamdin Sbapur of Cambay. Paz. in
A V. characters)
: ■ : ;2ivd X IT cill.
Fols, 150. First 8 folios, wliieh contain lists of contents
in Pers. and Guj., are not jnarked ; fobs. 1-34 marked in
Av. tli^nires : one folio between 34 and 35 is not marked ;
fobs. 3()- 150 marked in Ckij.
i 5 lines to a page.
]A>ls, 138 49 give tlie Pers. texts (20 lines to a page):
fols. 27, 31, 35, 80 contain diagi*anis ; fob 25 lias a Phi.
Xirang; fols. 134-0 give an index in Ibaz., written in
Av. characters.
A Paz. (tolophon on fob 133 states that the MS.
was iinished on tlie 10th day of the lOth month of the
year 1020 a.y, ( — 1652 A.D.) at Xavsari hy Pesliotan
Faridun. A further colophon possibly copied from an
older MS. appears on fols. 149-50 in Pers. and Paz.
(Av. characters). The latter bears tlie date 13th day
and 12th month of the year 890 A.y. ( = 1527 a.d.).
A short Guj. script on the first folio says that the MS.
was obtained from Navsari witli great difficulty, and is not
found elsewhere,
IX (L 9). KHOBDAH AVESTA (Av., Guj.)
20-1 xlPl cm.
Fols. 214, marked in Guj.
] 3 lines to a page.
The MS. contains the introductory prayers, 5 Nyaishes,
Hormazd Yt., Patits, Nirangs, 3 Afringtos, viz. : Dahrnan,
IRANIAN MAHUSGEIFTS IN THE IKPIA OFFICE 391
Ardafravasli, and (Jahanbar, Vaz, and Skt. AsliirvadB.
The Gnj. version appears in Skt. characters and in an
upturned script. ,
No colophon, but the Paz. and Skt. Ashlr\-ads give the
year 1012 A.Y. and Sanivat 1701 (=1644* a.d.). A short
<Juj. script on the first page mentions tliat the MS. is good
and very rare. ,
X. KHOEDAH AXE ST A (in Giij. characters)
24*5 X 14*2 cm.
Fols. 126; inarked in Guj.
15 lines to a page.
A Guj. index on fols. 125-6.
Contents : The introductory prayers, 5 Ny aishes, Horrnazd,
Ardabahisht, 2 Srosh, Hom,A^anand, A^ashts, 5 Gahs, Patit,
Nirangs, and Namaskars.
A Guj. colophon on fob 124 states that the MS. was
copied by Behdin Aga Bahrain Dhanji Jivaji Dalai.
Sam vat 1842 (=1786 A.D.).
XI. PAZAND GLOBSAEY
20-4 X 14*1 cm.
Fols. 93, marked in Guj.
Words written in Av. characters.
Fols. 1-23 contain Pers. meanings of vsome Paz. words.
No colophon.
XII (L 12). KHOEDAH AVESTA (Av., Phi.)
18-7 X 13*6 cm.
Fols. 119, marked in Guj.; fols. 113-16 blank.
11 to 14 lines to a page.
Contents : Introductory prayers, Khurshed, Mali, and
Atasli Nyaishes, Horrnazd and 2 Srosh Yashts, 2 Sirozalis,
occasional explanatory glosses in Pers. Fol. 102 has
a Pers. colophon which gives the date, 15th day of the
4th month of the year 1124 A.A^. ( = 1755 a.d.); but the
name of the scribe is blotted out.
JRAS. 1912.
26
892 IIUNUN MANtTSOElFTS IK TOE INDIA OFFICE
XJII (L 18). YABNA (Av.)
21 X 1 I CIIL
FoIh. 259, inarked in Guj. Many folios liave two
difterfHit nunibers in Gnj. First 24 and the last 2 folios
supplied })y a later liand,
12 iiiips to a page, with the exception of the new folios,
which give ,18 lines to a page.
No colophon.
XIV. ZOROABTRIAN LITURGY (Av.)
24 X I4'4 cm.
Fols. 150, marked in Guj.
10 lines to a page.
Extensive rubrics in Guj. in an upturned script, written
in black as well as red.
The MS. contains various Baj liturgies, and is called
(p. 1) in Guj. Baj Dharna and in Pers. Darun Y'ashtto.
Catchwords at the bottom of the pages on the riglit-
hand side.
The last page gives Samvat 1847 ( = 1790 A.D.).
A postscript in Pers. states, I have finished this book
with my own hands in the month Adar.” The whole line
is afterwards scratched out. Neitlier the year nor the
name of the scribe is given.
XV. SHIKAND GUMANIK VIJAR (and other texts.
Phi., Paz.)
20*3 X 14-9 cm.
Fols. 119, not marked.
10 to 18 lines to a page.
The first folio gives the following list of contents in
Guj. and Pers. : Shikand Gumanik Vijar, Yosht-i Frayan,
Patit, and Pursish Pashdkh. The MS. begins with
a description of the Darfin ceremony. In addition to the
above, the MS. gives the text of Matigan-i Haft Amshaspand.
JRANUN- MANnSCltlPl.B 3N THE INDIA OFFICE 393
The Patit is written by another hand and on ditFereiit
papers, and is in the PaPS. script, written in Av. diaracters.
The last thirty-six folios contain the text of Shikand
diinirinik Vijar, which is incomplete.
Catchwords at the bottom of the pa^es on the riglit-
hand side.
A Pers. colophon appears at the end of the Patit. It has
“ the 5th day and 10th month 'h but the year is not given,
and the name of the scribe is carefully blotted out. The
liandwriting of this MS. resembles that of L 26, which was
written in 1737 A.B. (see Hang & West, A rc?a Viraf,
Intr., pp. ix-x, Bombay, 1872).
XVI (L 16). NYAISHES AND YASHTS (Av.)
20x11*5 cm.
Fols. 116, marked in Guj. After one blank folio the
second one begins with the number 6. Fols. 6-16 are
marked twice. One folio after fol. 96 is not numbered,
and the numbering of fols. 111-16 is cut off in the
margin.
Contents : 5 Nyaishes and Srosh Yasht HMhokht.
No colophon.
XVII (L 17). YASNA (Av.)
22*3 x16*2 cm.
Fols. 198, marked in Guj.
15 lines to a page.
Extensive rubrics in Guj. written in an upturned
script.
A short Guj. script on the first page says that the MS.
is about 300 to 350 years old. The first folio contains
a deed of sale of the MS. made in Sam vat 1847
(= 1790 A.D.). The MS. ends with a colophon in Pers.
Finished by Mobed Ardashir on the 20th day of the 8th
month of the year 920 A.Y. (~ 1551 A.I).).
.194 IRANI AX MANITSCBIPTS IN THE INDIA OFFICE
: f : XVIir (L 20): ' ' YASNA (A-V.)
1.3’7 cmt/ V ' -
: , ; IMs. 169;, marked in Goj.' ,
15 b) 1.8 lines to a page.
Hubries in Guj. in an upturned script, written in red.
Xo eoluplion. "idle MS. is modern.
XIX. MINOKPimAl) (Paz., Skt.)
19*8x13*4 cm.
P'oLs. 148, marked in Guj., but mostly cut off* in the
margin.
15 lines to a page.
The vSkt. version appears in alternate sentences and in
an upturned script.
Fobs. 133-48 contain Av., Paz., Skt. fragments of Afrin
and Aogemadaeca.
A Phi. colophon appears on fob 132, which, according to
West (SEE., 24, Intr., p. xxi), is copied from some older
MS., and which says that the MS. was completed by
Ervad Shatroyar, contemporary (?) of Neryosangh. Tliis
is followed by a Skt. colophon reading: Finished on
tlie 18th day of the 2nd montli of tiie year 890 A.Y.
(== 1520 A.D.) by Mihrvan Mahyar, grandson of Padarn at
.Navsari .
XX (L 18). KHORDAH AVESTA AND YASHTS (Av.)
24*4 X 17*4 cm.
Fobs. 508, marked in Guj. ; fobs. 481-90 marked also
449-58, but this erroneous numbering is scratched out;
fobs, 491-508 not marked.
13 lines to a page.
The MS. begins with a detailed index in Guj.
Contents: Introductory prayers, 5 Nyaishes, 2 Patits,
Paz. and Skt. AshirvMs, iirmS Gahanbar, Ardafravash,
IRANIAN' MANUSCRIPTS IN THE INDIA OFFICE 395
and Hojnkar, 5 Gabs, the Yashts, viz. : Horniazd, Haftan,
Aixlabaliislit, Avardad, 2 Srosh, Balnfim, Aban, Klinrslied,
Mall, Tir, Gosli, Milir, Raslina, Fravardiii, Hum, Yanaiid,
Din, Aslitad, ZainyM/and Nirangs. . • ■
The old MS. ends at fob 490a, after 'which new folios are
added by a later hand. ■
Fob 2t31 blank. Concerning the disorder in the arrange-
merit of the text see GeldneiAs prob ix.
No colophon, but the Pa:z. and Skt. Asbirvads have the
years 1042 A.Y. (fob 111) and Samvat 1729 (fol. 118) =
.1672 A.D. The Guj. index is made in Samvat 1832
( = 1775 A.B.),
XXI (L 11). KHORDAH AVESTA (Av.)
21*7 X 12*2 cm.
Fobs. 277, marked in Guj.
13 lines to a page.
Fobs. 1~79 have rubrics in upturned Guj. script in red;
fols. 82-229 rubrics in Pers. but written in Av. characters ;
fols. 230-77 rubrics in an upturned Guj. script in black,
and in Pers. written in Av. characters in red. Fobs. 1~88
written by another hand.
Catchwords at the bottom of the pages on the right-
liand side.
Contents : Introductory prayers, 5 Nyaislies, Gatha,
Gahanbar, and Dahman Afringtos, 5 Gahs, Hormazd, Plaft
Amshaspand, Ardabahisht, 2 Srosh, Horn, Vanand, Bahram
Yashts, Bajes, Nirangs, Av. fragments, and Sirozahs.
Colophon in Pers. at the end. Finished on the 10th day
of the 2nd month of the year 1093 A.Y. ( = 1723 A.D.) by
Ervad Mihrnosh Dastur Bahram Khurshed Sanjana at
Navsari.
A short Guj. script on the cover says that the MS. is
very correct: another one on the first folio says that it
is copied by Darab, the disciple of Jamasp, who brought
the MS. from Kirman to Surat.
:i9li lEANlA.V MANlTSCHIim IN THE INDIA, OFFICE
XXIL BUNDAHISHN (Pa:?, in Av. characters)
2tnx I VI cm.
Fols. 15^:h of which the first 136 folios marked in
Aw fols. 137-51 in Guj., as also in Av. figures,
fols. 152-3 blank.
14 lines to a page.
The MW. begins with the chapter on the Gokard tree.
For the details of tlie arrangement of the chapters see
West in SEE., voL v, Intr., p. xxxi. The Paz. text of the
Matigan-i Haft Amshaspand appears on fols. 113-22.
Colophon in Phi. on fob 111, which West thinks as
having been copied from some older MS. The colophon
runs thus : Copied by Ashdin Kaka Dhanpal Lakhmidhar
Bahrain Lakhmidliar Manpat Kamdin Zartusht Mobed
Hormazdyar Rarnyar in 936 A.Y. ( = 1567 A.D.).
XXni. BHIKAND GUMANIK VIJAR (Paz.)
20-4 X 13*5 cm.
Fols. 79, marked in Guj.; fols. 51-79 are incorrectly
marked 56-85.
10 to 12 lines to a page.
The first page gives the title of the MS. in Pers. and
Guj. as Purshis Pashokh in Pahlavi. Concerning the
arrangement of the chapters see Hoshang & West,
Bhikancl Gwmanlk Vijar, Intr., p. xxv, Bombay, 1887.
No colophon, but the MS. is in the same handwriting
fis Lgg, which is dated 1106 A.v. ( = 1737 a.d.).
XXIV. ZOROABTRIAN LITURGY (Av.)
23*1 X 13 cm.
Pols. 164, marked in Guj.
17 lines to a page.
Extensive rubrics in an upturned Guj. script.
Short Guj. and Pers. scripts on the first page state that
this MS. Vazargorad contains an account of the Baj,
Barsam, and Dariin ceremonies.
I'l'UNIAN MANUHCliirrS IK THE IX'DIA OFFiOE S97
FoIh. J55-“A)H give the text of Patit in Pass, writfceti in
Av. cliaracterH. This work, however, is not to be confused
with the well-known Phi. Vijirkard-i Dtnuk.
ColoplKU) in Paz. written in Av. characters, and another
in Gnj.
Finislied on the (>th day of the Lst montli of the year
1131 A.Y. (>1761 A.j).) by Ervad Khfirshed Minochihrji
Cavasji Janiaspji Bhaiji Sanjana.
XXV (L 25). KHORDAH AVEBTA (Av., Pers.)
24*7 X 14*2 cm.
Fols. 85, marked in Pers.
15 lines to a page.
Contents: Introductory prayers, 5 Nyaishes, HOrmazd
Yt., Gahanbar, Gatlia, and Dahmto Afringans.
Written b^-' Dastur Caoos of Surat in 1223 A.H.
( = 1808 A.D.).
XXVL BIROZAH (PhL) AFRINB (Paz.)
20*1 X 13-8 cm.
Fols. 86, not marked ; last two folios blank.
The first page contains a list of contents in Pers.
and Guj.
Contents : Sirdzahs (PhL), Persliad ( Av. with, occasional
rubrics in Guj.), Galianbar, Buzurg, Vadardagan Afrins
(Paz. in Av. characters).
A Pers. script occurs at tlie end of the Pershad, wdiich
states, ‘'finished on the I7th day and 10th month of the
jrear 1106 A.Y.” ( = 1737 a.d.). The writer’s name is not
given.
XXVII (L 27). VISPERAD (Av.)
16*31 X 13*8 cm.
Fols. 121, marked in Guj.
Rubrics in Paz. in Av. characters and in an upturned
Guj. script written in red.
IKAKIAX MAX0SCHim IX tHE INDIA OFFICE
Catelnvonls at the bottom of the pagf^s on the right-
Jiatiii s!«h‘.
T1h.‘ Vispmud text e^ds on fol* 86, and is followed by
the laitin* part of Yasna. The MS* breaks up on fob 121
with an incomplete sentence.
No coh'iplion. A shoid- Giij. script on the first page says
that the MS. is accurately written.
There are 6 loose pages (19-9 x 10*8 cm.) which contai])
Kiisti formulas in Paz. written in Av. characters and in an
upturned Gnj. script. ■
For otlier MSS. (mostly Persian) on Zoroastrian literature
see Ross & Brown, Catalogue of tivo collections of Persian
and Aral)ic ]\fanuseripts preserved in the Indm Office
Library, pp. 127-40, 171-2, London, 1902; and Ethe,
Catalogue of Persian Manuscripts in the Library of
the Pndia, Office, vol. i, cols. 1518-24, Nos. 2818-27 ;
cols. 1022-4, *Nos. 2986-8 ; Oxford, m
XI¥
JATAKAS AT IHAEATJT
By E. HULTZSGH
QINCE ixiy publication of the Bharaut inscriptions in
the Indimb ATdiquaA^y, ycA, 21, p. 225 ff., Professor
von Oldenburg has subjected the Bliai'aut sculptures to
a careful examination in a Russian article which Professor
Lanman has made generally accessible by an English
translation in the Journal of tlie American Oriental
Society, Yol. 18, p. 183 ffV Professor von Oldenburg
succeeded in tracing in the Pali Jataka book three of
the Bharaut bas-reliefs which had not previously been
identified^ The references to four other jatakas^ could
not be given in rny first list, because at the time when
it was drawn up vol. 6 of the Jataka book had not yet
been published. The same volume enabled me to restore
conjecturally one of the Bharaut inscriptions,^ while a
repeated perusal of vol. o yielded explanations of two
bas-reliefs which had remained unidentified.^
I. Mahahodhi-jataka, Xo. 628
Cunningham s plate xxvii. No. 14
This sculpture, which is somewhat damaged, shows
on one side an ascetic who is carrying an umbrella and
sandals in his right hand and a staff* on his left shoulder.
The other side is occupied by a man and woman wearing
^ Nos. 17, 20, and 23 of the list on p. 406 below.
Nos. 1, 4, 5, and 21 of the new list.
^ See III below.
See I and II below.
400
JATAICAS AT BHABAirr
ricli omameiiis. A big dog forms the centre of the group.
Ill CiiUBinghams StUpa o/Bharhut this relief is connected
with the Dasaratlm-jataka (No. 4(ii. of Fausboll’s edition),
w]iich,the author says, is ''recognizable at the Hrst glance/'
(p. 71). ''We see Bharata standing in front of Rarna
and Sstfi ” (p. 74). But if these three persons were really
meant, Bharata ought to be dressed as prince and Rama
and Sita as hermits, while the sculpture sliows just the
reverse of tins arrangement. Besides, Rama’s brother
Lakshmana would be luissing, and the dog in the centre
of the group, " which apparently belongs to Rama”
(Cunningham, p. 74), would be unconnected with the story
in hand. Professor von Oldenburg was therefore fully
justified in stating: “I am not convinced of tlie correctness
of this identification, and I regard the bas-relief as un-
explained ” (JAOS., vol. 18, p/ 191).
It is the dog figured in the centre whieli led me on
the right track. In the Mahabodlii-jataka (No. 528)
the hermit Bodhi, who visits the king of Benares,
ingratiates liimself with the king’s favourite dog by
sharing his food with the animal (Mr. Francis’ translation,
Jdtaka, vol. 5, p. 116). As the ascetic gradually gains
influence at court, he is slandered by five wicked ministers,
who prevail on tlie king to assent to their plot of
murdering him. On the night before the chief queen
"asked him [the king], saying: 'How is it, Sire, that
you do not say a word to me ? Have I in any way
offended you V ' No, lady/ he said ; ' but tliey tell me the
mendicant Bodhi has become an enemy of ours. I have
ordered five of my councillors to slay him to-morrow/
... At that moment the well-bred tawny liound, hearing
the talk, thought: 'To-morrow by my own power I must
save this irian’s life.’ So early next morning the dog
went down from the terrace, and coming to the big door
lie lay with his head on the threshold, watching the
road by which the Great Being came. . . . Then the
Jouk;\\^\l Roy. As.^Soc, 1912,
Jatakas at Bfiaraut.
Mahaboclhi-jataka, Maliakapi-jataka,
No. 528. No. 516.
JATAKAS AT BHAKA0T
401
liound seeing him opened his moufch and showed his four
big teeth . , . and lie ga^ve a loud bark. From Ids
knowledge ol; the meaning of all sounds Bodhi understood
the matter, and returned to the park and took everything
that was necessary for his journey. But the king
standing at Ids window, when lie found he was not
coming, thouglit: ... 'I will find out what he is about.’
And going to the park he found the Great Being coming
out of his hut of leaves and with all his requisites
at the end of his cloister walk, ready to start, and
saluting him he stood on one side and uttered the first
stanza : —
-What mean these things, umbrella, shoes,
Skin-robe and staff in hand?
What of this cloak and bowl and hook?
I fain would understand
Why in hot haste thou wouMst depart
And to what far-off land.’
On hearing this the Great Being . . . repeated two
stanzas : -
‘ These twelve long years I’ve dwelt, 0 king,
Within thy royal park;
And never once before to-day
This hound was known to bark.
To-day he shows his teeth so white,
Defiant now and proud,
And hearing what thou toldst the queen,
To warn me bays aloud.’ ”
(Francis, ]). 119.)
The Bhai^aut sculpture no doubt represents Bodhi taking
leave of the king. He is provided with the necessaries
for his projected journey, viz. an umbrella and sandals
in liis right hand and a skin over his left arm, in whicli
he holds a staff* with a bundle attached to its end. It is
true that in the prose version of the Jataka text neither
402
JATAKAS AT BilARAUT
the cjiieeB Bor the dog are stated to have b(.‘en present
at the king’s .last interview with the herniit. But the
artist was (|iute justified in including both of tlioni in
the sculpture^ which otlierwise would have lacked indi-
vidiialily and defied ideiitifleatioii. He ina}’" Iiave inserted
the (jueen! in order to remind tlie spectator of the first
scene of tlie Jataka story, the nocturnal conversation of
the king and <jueen, and tlie dog in order to recall its
second scene, the barking of the king’s favourite dog.
This arrangement was quite unobjectionable, as both the
(|ueen and the dog miglit have accompanied the king on
ids visit to the ascetic, which forms the third and last
scene of the story.
It is, lioweva^r, just possible that the Bliaraut sculptor
followed, a different version of the Maliabodlii - jataka,
whicli resembled No. 2S of Aryasura’s Jatakamala.
Although here the queen ivS not mentioned at all, the dog
is present at the king’s visit to the hermit and is barking
angrily at the latter (p. 144 of Professor Kern’s edition).
In tliis respect tlie last of the arcliaic verses quoted from
the Pali Jataka on p. 401 above seems to agree rather
with the Jatakannila version tiian with the modern prose
version of the Jataka bookJ Consequently I consider
it not unlikely that in the original version of the story,
which was knowm to the Bliaraut artist, the dog was
stated to have barked at the hermit on the occasion of
his last interview with the king, as represented on the
bas-relief.
II. Mahakapi-jataka, Ko. 516
Cunningham’s plate xxxiii, No. 5
According to Cunningham (p. 105) this sculpture, which
is partly damaged, “ represents a tiglit between a man and
^ The words “to warn me’’ are not found in the Pfili original, but
ha%'e been inserted by the translator owing to the exigencies of the
metre.
JATAKA8 AT BHAEAUT
MS,';
iiioiikej’H.'’ Ill reality it consists of tiirei-i snccessive
scones from the Mahakapi-jataka, No. 510. Anotlier
jataka of thci same name (No. 407) is known to be
Hgiire'd in another Bharaut sculpture (pi. xxxiii. No. 4).
Ilieso jatakas are both included in Ary as lira's Jataka-
mala (Nos. 24^ and' 27- =■ Jataka,' Nos. 516 and 407
respectively).
In No. 516 we are informed that a Brahmin had lost
his way in looking for his stray oxen. He roamed
about for seven days fasting, but seeing a tindiika
tree he climbed up it to eat the fruit. Slipping off’
the tree he fell sixty cubits into a ]\elhlike abyss,
where he passed ten days. At that time the Bodhisatta
was living in the shape of a monkey, and while
eating wild fruits he caught siglit of the man, and
after practising with a stone he hauled the fellow
out. While the monkey was asleep, the man split
his head open with a stone.” (Mr. Francis’ translation,
vol. 5vp. 38.)
In the subsequent poetical version more details are
given':— ■
‘‘ The monkey stepping on the height above
Carried a heavy stone, his strength to prove,
And when by practice he was perfect grown,
The mighty one his purpose thus made known.
' Climb thou, good Sir, upon my back and cast
Thy arms about my neck and hold me fast ;
Then will I with all speed deliver thee
From the stone walls of thy captivity.’
# # # # #
The monkey then— so brave and strong was he —
Exhausted by the effort though he be,
From rocky fastness soon uplifteth me.^
* # # # #
^ The speaker is the ungrateful Brahmin, who is relating his own
story to the king of Benares.
404
JATAKAH AT BHAKAUT
While, an I watched, he took a moBieut\s rest,
All thought was harboured in iny breast.
11 on keys and such like deer are good to eat :
What if I kill him and my hunger cheat?’
■ ■ , # # ■■■ # ■ ■ #■ ■
Taking a, stone his skull T wellnigh broke.”
(Op. cit., p. 40.)
Tfie Bharaiit sculpture shows hrst on the left side the
moiike}" either lookings down into the abyss or practising;
with a stone. In the middle scene he is carrying up the
Brahmin on his back. In the last scene the ungrateful
fellow is trying to kill the sleeping monkey by throwing
a stone on liis liead.
III. Mahajanaka-jataka, No. 539
Cunningliam’s plate xliv, "No. 2
This bas-relief shows three figures : (1) a sitting layman
holding an arrow, (2) an ascetic addressing him, and (3)
a queen standing behind the ascetic. An inscription at
the top labels No, 2 as “King Janaka’' and No. 3 as
“ Queen Sivala This enabled Cunningham (p. 95) to
connect the bas-relief with the Mahajanaka-jataka(No.539);
but, as tlie text of this jataka was not available to liiin,
he could not furnish the correct explanation of the scene
repx-esented in the sculpture.
Towards the end of the Mahajanaka-jataka we are told
that king Mahajamaka left his kingdom to become an
ascetic, and was followed by his queen Sivali against his
own will. In their wanderings the king and queen
reached the city of Thuna. “After they had entered, tlie
Bodhisatta [Mahajanaka] went on his begging-round and
reached the door of the house of a maker of arrows, while
Sivali stood on one side. Now at that time the arrow-maker
had heated an arro’w in a pan of coals and had wetted it
with some sour rice-gruel, and, closing one eye, was looking
JATAKA8 AT BHABAUT
405
with the other while he made the arrow .straight. Tlie
Bodhisatta reflected : ' If this man is wi.se, he will be
able to explain the incident,— *1 will ask him.’
Then the Great Being said, to Iiinr :— . ■
, One eye thou closest , and dost, gaze ,
With the other sideways, —is this right ?
I pray, explain thy attitude;
Thmke.st thou, it imi)roves thy sight ? ’
,H.e replied : — •
^ The wude horizon of both eyes
Serves only to distract the view;
But if you get a single line.
Your aim is fixed, your vision true.
It is the second that makes jars,
That which is single cannot jar ;
Would’st thou be happy? be alone;
Only the lonely happy are/”
(CowelFs translation, vol. 6, p. 86.)
This is the incident figured at Bharaut, and its identi-
fication enables me to restore the damaged label at the
top of the sitting figure of the arrowy-maker. The first
letter of the insciiption is an u, after which there are
traces of the syllable sw ; see the plate in ZDMG., vol. 40,
p. 60, JSTo. 20. No doubt we have to read uaukaro, " the
arrow-maker.” See Jataka text, vol. 6, p. 66.^
IV
I subjoin a revised list of those Bharaut inscriptions
and sculptures which can be traced in the Pali Jataka
book, adding a few supplementary remarks to Nos. 1, 4,
12, 18, and 19 of the list.
* The same restoration has been made independently by Professor
Liiders ; it is presupposed by his remark on the Bharaut inscription in
Ep. Ind,, vol. 10, Appendix, p. 68, No. 709,
4011
JATAKAS AT BHAKAUT
Skkul
Ci:NNIN«!}rAM's
j ■
BUARAtTT iNSCHirrrON.S
, No. AM) Tetle in Fausboll’s
Nfi.
l*LATKS.
1 ^ iind. Ant., 21).
Jataka.
.
j
, - - ■■
1
xs'iii
1 86. Vitiira-Punakiya jatakaih
; 545. Vidluirapandita-jataka.
2
j xxv, 1
, 37. iga-jiltakam
482. Riiru-jataka.
S
j '' ' ' " .. Q '
i 32. Nuga^Jutaka
267. Kakkapi-jataka.
4
1 3
1 72. Yaviimajhakiyark jatakan'i
54f). Alaliaiimmagga-jafcaka.
a
M 4
155. il[u]ga[i)a]k[i]y[a]
j[ajteLka]
J 538. Alfigapakkha-jataka.
0
xxvi, 5
j 09. Latiu'^a-jataka
357. .Latukika-jataka.
7
6
85. Ohbadaiiitiya jutakaiii
; 514. Chhaddanfca- jataka.
8
-7
156. IsiHpthgiya ja]ta[ka]
523. Alambusa-jataka,
5)
157. Yam bram[h]aiio avayesi
jatakaiii
: 62. Andabhuta-jataka.
\ '
10
xxvii, 9
206. Klim* gamiga*jataka.
11
■ ■■ li
1 58. Hamsa-jataka
. 32. Naehcha-jataka.
12
12
12. Kinara- jatakaiii
' Episodeof No. 481jTakkanya'
jataka (vol. 4, pp. 252-4).
13
13
. .
181. Asadisa-jritaka.
14
„ u
1 528. Mahabodhi-jataka.
ir>
xxxiii, 4
! 407. Mahakapi-jataka.
16
»» 5
1 516. Mabfikapi -jataka.
17
xli, 1, 3
; 324. Cl lammasataka- jataka.
18
■ xlii, 1
1 518. Pail dara -jataka.
10
xliii, 2
10. Lsi-migo jataka
12. Nigrodhainiga-jataka.
20
'■ s
1 372. Aligapotaka- jataka.
21
xliv, 2
20. U[su][karo*], Janakoraja,
Sivala devi i
! 539. Mabajanaka-jataka.
22
xl'V, 5
46, 268. Aramadusaka-jataka.
23
■■■>? ' 7
42. Kapota-jiitaka.
24
xlvi,''. 2
14. Uda- jataka
400. Babbhapuppha- jataka.
25
,, 8
15. Secbba- jataka
174. Dubbiyamakkata- jataka.
26
xlvii, 3
6. Siijato gahuto jataka
352, Sujata-jataka.
27
,, 5
7. Bidala-jata[k]a, Kukuta-
jataka
383. Kukkuta- jataka.
28
xlviii, 2
3. Ylaghadeviya jataka
9. Makhadeva-jataka.
29
7
17. Bhisaharaniya jataka[m]
488. Bhisa-jataka.
Kemarks on the above list
No. 1. In accordance with the label at Bharaut,
this jataka is elsewhere quoted as Punnaka-jataka ; see
Dr. Andersen's Index, p. 87. The footnote in the trans-
lation, vol. 6, p. 128, has to be modified accordingly.
JATAKAS AT BHAEAUT
467
No. 4. The name given to tliis jataka at Bharaut
m derived from the village-name Yavaroajjhaka ; *see
FairsbolFs Jataka, vol. 7, Preface, p. xv, and Professor
Oldenherg, ZDMG., vol. 52, p. 643.
No. 12. I still upliold my identification of this bas-relief,
on ■which the king is represented sitting on Inis throne,
with an episode of the Takkariya-jataka. The Chanda-
kinnara-jataka (No. 485) and the Bhallatiya-jMaka
(No. 504) do not fit because in both of them the scene is
laid in the Himalaya.
No. 18. I am not sure whether ray present identification
of this bas-relief with the Pandara-jataka is correct.
Dr. Eouse (translation, vol. 2, p. 197, n. 1) suggests the
Manikantha-jataka (No. 253).
No. 19. Professor von Oldenburg (p. 191) sees in this
bas-relief a scene from the Migapotaka-jMaka (No. 372).
But the man with the axe cannot be a liermit because
he wears a turban, and the deer is placing its fore-feet
on a block wliich recalls the dhammagandika of the Pali
text of the Nigrodhamiga-jataka ; cf. Jataka, translation,
vol. 5, p. 159, n. 1, and Vinaya Texts, pt. 3, p. 213, n. 4.
The man with the axe is evidently the king’s cook
(bhattakdraka).
V
It is a well-known fact that in the earliest period of
Buddhist art, viz., at Bharaut, Bddh-Gaya, and Safichi,
the founder of the religion was never represented in
human form, but the spectator was made aware of his
presence by various symbols. The Buddha type with
which we are familiar was created later on by the Greek
artists of the Gandhara school, who took the bold step
of shaping the likeness of Sakyamuni in imitation of
the Hellenic Apollon. In the third period of Indian
Buddhist iconography, as at Amaravati and Ajantcl, this
type was adopted by Hindu artists, and it continues to
exist with certain modifications in Tibet, China, Japan,
•TEAS. 1912.
408
JATAKAS AT BHARAUT
and Fiirilior India. To take an example, Bocldlias
fi'din htaveii at Sankl^a in repreaeiited at Bliaraiifc
(Ciiinnnj^liam's plate xviij iniddki) by a iiigbfc of steps
wiifj a footprint at ilie top and another at tlie bottom, and
with, tie* hodhi-ivijn on one side, while on the sculptures
<}( the* (Jantihara period Buddlia himself is figured
descending the flight of steps ; see M. B'oncher's Bas-
reliefi (lit (jdudh/ira, figs, 264, 205. The Bliaraut inscrip-
tions Nos. 60 and 77 read: The Naga king Airavata
is vrorsldpping the Blessed one/’ and “ Ajatasatru is
worshipping the Blessed one”. On tlie corresponding
bas-reliefs (Cunuinghams pL xiv, No. 3, and pi. xvi,
xNo. 3), we do not hnd Buddha figured at all, but the
Naga Airavata and king Ajatas^atru are paying worship
to his empty throne.
These preliminary statements were necessary for
supporting my present view that the well-known
Bliaraut inscription No. 46, hhagavato SiiliXimtinino
hodho, on Cunningham’s pL xxx, No. 3, cannot be
translated, as was done by me before, by the bodha
(tree) of the blessed Sakyaniuni It is true that the
substantive hodki is employed in Buddhist literature not
only in the sense of ‘'supreme knowledge”, but as
a designation of the p^xd-tvee under which supreme
knowledge was attained by Gautama ; see the Niddna-
kathd in Jdtaha, vol. i, p. 71, 1. 22, and p. 78, 11. 2 and
10 ; Buddkaeharita, xiii, 32; Mahdvastuu, ed. Senart, a'oI. iii.
Index. The Bliaraut inscriptions themselves supply an
unmistakable instance of this use of the word hodhi in
No. 24, where the mla, i.e. the tree Vatica robusta, is
called the hodhi of the mythical Buddha Visvabhu. On
the other liand, the cognate word bodha means only
" wisdom, supreme knowledge ” ; see Niddnahathd, p. 67,
]. 5 from bottom; Biiddhaoharita^ xii, 98, 112, and xiii,
1, 67 ; MahdvmtiL, vol iii, Index, Consequently the
Bharaut inscription No. 46 must be translated by "the
JATAICA8 AT BHAHAUT
409
at.tainiiieiit o£ supreme knowledge by the blessed Bakya-
iiuini On, the corresponding bas-relief the cluef actor,
Jliiddlui himself, is of course missing, and we see notliing
])ut his empty throne under the tetti-tree, surrounded
by divine and human Avorshippersd In the Gandliara
sculptures the throne is occupied by Buddha, seated and
touching the eartli with his right hand (hlmmi-sprirkt-
ruudrd). He is generally surrounded by Mara's army ;
see M. Foucher's Bas-reliefs du Gandhwra, figs, 201-4. The
later Buddhist art of India adds the daughters of Mara ;
see the Ajanta bas-relief, a sketcl), of which is given on
plate li of (Jave Temp>les of India, and on jdate xxxix
(p. 176) of Mr. V. A. Smith's History of Fine Art in India
and Ceylon.
It will not bo considered out of place if I draw attention
to a bas-relief of the earliest period which represents tlie
same scene. Plate xxviii of Mr. Rea's South Indian
Bnddhist Antiquities figures a marble slab from Glianta-
sala, now at Ramanagaram, which, in the editor's opinion,
'' represents the worship of tlie sacred bodJd tree " (p. 37).
A comparison witli tlie Ajanta bas-relief referred to in the
preceding paragraph will show that we have liere in reality
a representation of Buddha’s temptation by Mara, liis
army, and his daughters. At Ajanta Mara is figured four
times. At the left bottom lie is standing with bow and
arrow and directing the dance of his daughters. At the
right bottom both he and his three daugliters are repre-
sented squatting, evidently disappointed at tlieir failure.
At the top on the left Mara is figured seated, witli an
attendant behind him, on his elephant Girirnekliala,^
^ Two male figures standing in the background express their astonish-
ment by waving their shawls (this action is called chduJckhepa in Pali ;
see Professor GriinwedeFs Buddh. Kunst in Indien, p. 37) and grasping
the tip of their tongues. This gesture seems to correspond to the
present Indian habit of covering the mouth with the palm of the hand.
I have seen this practised by all classes.
^ See the Nidunakatlid in Jdtaka, voL i, pp. 72, 73, 74.
410
JATAEAS AT BHARAUT
wielding the thunderbolt in one of hm four armn, and
supported hi his attack by liis demon followers, while on
the ri^ht he and his army are turning to Higlit. On the
Ghaiitasala bas-relief Mara’s three daughters appear on
the right of Buddha’s throne ; the second of tliem lias
lost tlie head, and of the third only the right foot with
its ankh.‘t is preserved. On the other side Mara is seen
squatting and raising his riglit hand, perliaps for instructing
his daughters. At the top on the left lie appears seated,
with an attendant behind him, on his elepliant Giriinekhala
and surrounded by bis attacking army ; his head and his
four arms are apparently damaged in the original sculpture.
On the right we see liis army in retrea,t ; the figure on the
shoulder of the elephant must be intended for Mara, as at
Ajanta, but has been changed by the draughtsman into
a comical dog-like figure which faces tlie back instead of
the front of tlie elephant. So far the Ajanta and Glianta-
i^ala sculptures are in tolerably close agreement. The chief
difference between both consists in this, that tlie former
shows under tlie hodhi-ivee a sitting figure of Buddha
with the hliilmi-sjjarm-mtidrd, while in the second he
is represented onl^^ by symbols, viz. the throne with two
pillowKS in the shape of lotus-flowers. The Gliantasala
slab is of some interest, because, as far as I know, no other
early bas-relief of this type has been discovered. A good
photograph of it would perhaps show some more details
which are indistinct or distorted in the drawing.
XV
THE OEIGIH OF TEAOEBY AND THE AKHYANA
Bv A, BERRIEDALB KEITH, D.C.L.
I
TN my paper on tlie Vedic Akhyaiia ^ I referred briefly
to Professor Ridgeway's theory - of the origin of
tragedy in Greece ; the importance of tlic question and
the light it throws on the value of comparative mythology
and religion render it wortli wldle to consider that theory
in further detail.
Professor Ridgeway has, of course, to face the accepted
view that tragedy had its origin in the satyric drama, as
stated by Aristotle in the Poetics,^ where he ascribes it to
those who began or composed the Ditliyramb and refers
to its slow development from the satyric form. It is true
tliat various doubts liad been thrown upon tliis theory,
])oth by the theoretic difficulty of the transmutation of an
original satyric drama into tragedy, and vstill more by the
discovery that the satyrs of Attica were not goat-shaped
but horse-shaped.'^ But all these difficulties were met by
Dr. FarnelFs new statement of the tlieory of tragedy.
In this version tragedy arose from the solemn ritual
in which was portrayed the combat of summer and winter.
Such a ritual which is in essence only a special form
of the death and revival of the vegetation spirit is
^ JRAS. 1911, p. 1007, n. 3.
^ The Origm of Tragedy^ Cambridge, 1910. It is almost needless to
say that Professor Murray, Jtim of the Qreeh Epic^, p. 290, accepts the
theory, but adds to it a reference to Schiirtz, Ahe^'sklasaen und Miimier-
hunde, which already has inspired von.Scbroeder in his conception of the
origin of dz'ama ; see Keith, JRAS. 1909, pp. 204, 20o.
^ C. 4. aTrh rSliV ^p.^-)(6vT(av rhv BidvpafA^ov aud ifc }XLKpS>v fivdcay kolI
y^Koias Blit rh eK crarvpiKOv fx^ra^aXup oij/e a7r€(r€jupvp07i.
^ See references in Farnell, Oidis of the Greek States, v, 233 ; cf. also
Dieterich, Archivfiir ReligioiiBwisse^iBckaft, 1908, pp. 168, 169.
41 i THE OMIfilN OF TRAOE0Y AKI) THE AlvHYAXA
imdDubtiMlIy very widely .spread^ and a clear preoi* of
it^s eoniiexiun with the Dionysiae myth was seen by
Dr. Fcirnell in tbe legend" of the fight between
Boiotian Xanthos and tlie Xeleid Melanthos. At the
nioiuent of combat Melanthos perceived a form beside
his Foe, whom 1h^ taunted with bringing a comrade to
help him. Xanthos turned round, and Melantlios slew
him. Tlie figure was Dionysos Melanaigis, and lienee the
Athenians admitted Dionysos to tlie Apatouria, giving the
festival a name commemorating the deceit of the god.
Thus the black ” "Melanthos, with the aid of Dionysos of
the black goat-skin, slays the fair ”. Beside this ancient
legend, which probably is derived from Hellanikos, is to
be set the fact tliat in Northern Thrace a popular festival
still exists in part of which a man dressed in a goat-skin
is addressed as king and scatters seed over the crowd,
and is eventually cast into the river, while in a similar
mummery performed near the ancient Thracian capital
there is a band of men disguised in goat-skins, one of whom
is killed and is lamented by Ins wife.*' It is deduced*^
from these facts and some minor evidence tliat tragedy
had its origin in a traditional passion play performed by
men who wore the dark goat-skin of the god, in which
some one, probably the embodiment of the winter or spring
divinity, was killed and lamented, this fact accounting
for the dirge-like cliaracter of Greek tragedy. Tragedy
w^as thus the song of the goat-men, worshippers of
Dionysos of the goat-skin. And Dionysos, as wearer of
the goat-skin, is a vegetation spirit who from time to time
may be incarnate in the goat.^
To this view Professor Ridgeway ® opposes the theory
^ See Useiier, Archivjur Bdiym^swimemchaft^ 1904, pp. 303 seq.
“ SchoL Plat. Symp, 208 D ; SchoL Arist. Acharn. 140.
® See Dawkins, Jourtu HdL Stud. 1906, pp. 191-206, and see also
Wace in Ridgeway, pp. 16-24.
Farneli, op. cit. v, 230-6. ® Farnell, v, 161 seqq.
® Op. cit. pp. 1-108. The criticism of Dr. Farneli is at pp. 73-93.
THK ORIGIN OF THAGEDY AND tOK AKHYANA 41S
tliai> ilia key to the origin o£ tragetly is to he fouiid in
the. tragic cl'ioruses wliich, once piniorined . in honour o£
Adrasios in Sikyon, the tyrant Kleisthenes restor«*fl to the
The wearing of goat-skins by the p<‘rrornierH was
due to th«.‘ Fact that the goat-skin was tbe a,iiciont garb oi‘
|.)riiuiti\'e peoples and of the aborigines of Feloponiiesos,
t'rete, Thrace, edc. The rise of tragic clioruses was the
lionooring and appeasing of the dead, a practice illustrated
by many parallels. This kind of perforniaiice was coramon
in Greece, while the Dionysiae ritual was a foreign importa-
tion from Thrace ; it brought with it a change by which
tlie local cults <j£ heroes became the coitus of Dion^'sos,
and tlie distinctive elemetit in the ritual was the ditliyrainb,
celebrating the deeds and sorrows of Dionysos and In’s
attendant satyrs ; lienee developed the satyric drama, and
its signal distinction from tragedy is thus euvplained.
Foiv this theory on. its merits there seems little or
nothing to be said, except that it is of an. engaging
lucidity and simpliciHu What the tragic clioruses were
which were celebrated in honour of Adrastos we cannot
say : Professor Ridgeway treats them as representing the
sorrows of Adrastos, but HerodotovS certainly does not
say so, but merely asserts that they honoured Adrastos
witli tragic dances (rpajifcoicri in view of his
sorrows (irpo^ ra TraOea), not '' tragic dances alluding to
his sorrows”. He may mean no more than that as his
fate had been sorrowful the dances were solemn and
mournful instead of lively and joy ous.‘*^ Nor is there other
evidence of such dances being of a mimetic character ; the
^ Herodofcos, v, 67. That air^ScoKe has been rendered restored ’’ is
perfectly natural and very possibly what Herodotos meant. It is absurd
to say, as does Professor Ridgeway (p. 28, n. 1), that avodldoofn. means
** assign” ; Liddell & Scott are perfectly correct in taking the normal
sense as ‘‘ to render what is due”, which gives the sense of “ restore”,
and the zeugma is one of the least difficult possible.
^ That there was anything but a dance is not certain ; no
necessary allusion to more, and rp<iytie6s may refer to the dancer^s dress.
414 THE OlilOIM OF TRAOEDjr AND THE AKHVANA
ceremonies of T(jgea, which wex*e intenticd io commemorate
the slaying by Limon of Skephros and the death of the
iiiiirderer, show nothing more tlian a ritual pursuit, a
fairly common ceremonyd Professor Ridgeway can and
does adciuee no evidence to sliow tliat tliese dances ever
generat(^d trageily in Greece, and his explanation of the
name— though it avoids the absurdity - of the rendering
beer-song — is assured]}" so feeble as by itself to discredit
'the tlieory. ■
But the weakness of the case is still further emphasized
by the parallels adduced from the East to lend it support.
'' The oldest Hindu drama, the Ramaycmay' we are told,'""
‘‘celebrates the life, exploits, and sufferings of Rama, son
of Dasaratha, wlio reigned in Ayodhya (Oude), and it
includes the loves of Rama and Ins wife Sita, the rape
of tlie latter by Ravana, the demon-king of Ceylon,
tlie overthrow of Ravana by Rama, the subsequent
sorrows of the hero and his wife, the death of Sita,
and her liusbands translation into heaven. Since Rama
was regarded as an incarnation of Vishnu, and since
a verse in the introduction of tlie work declares that
' he who reads and repeats this lioly life-giving Ramayana
is liberated from all his sins and exalted with all his
posterity to the highest heaven', it is the keeping in
remembrance of the hero god, liis exploits and his
sufferings, that is the essential element in this great
drama," But what connexion an elaborate epic has with
mimetic dances or the origin of drama I fear I cannot
see. Nor is anything to be gained by adducing the
Thibetan ‘‘sacred plays", which are held to be relics
of Shamanistic ancestor worship ^ (the Shamanism is clear,
the ancestor worship is less cei^tain); the Malay drama,
conjectured on quite inadequate grounds^ to be closely
^ Fans, viii, 23 ; see Farnell, v, 231.
- See Diefcerich, op. cit. pp. 168, 169. The idea is that of Miss Harrison,
Prolegomena, p. 421 ; cf. Farnell, v, 232, n.
Op. cit. pp. 94, 95. Op. cit. pp. 95^100. ® Op. cit., pp. 100-2.
THE OHIUIX OF TKAGEOY AND THE AKHVANA 41&
coiiiiected witli the Hpirits of tiie dead; or the (Iraiiia of
tlie Vciddahs o( (Jeylond This so-called drama is nothing
more or less than a magic device by which the Shaman
tditains for tlie time tlie possession of the spii'it of the
Yakii wliicli will inspire him for a successful hunt. Now
admitting that tlie Veddahs are one of tlie most primitiver
races wliieli survive (and it must not be forgotten that
in tlie very rite as performed for Di\ Seliginann tlie latter
sees satisfactory evidence - of Singhalese influence), and
that the Yaku are spirits of the dead (which, is by no
means certain), all that we find is that a mimetic ceremony
takes place. Of a parallel to the development of Greek
tragedy from dances round a hero's tomb there is not
the faintest trace, and the allegation of tliese parallels
seems merely destined to darken counsel.
After an examination of the objections to Professor
Ridgeway’s own tlieory, tlie objections whicli lie makes to
the tlieory of Dr. Farnell seem very insigniflcant. The
story of Melaiithos and Xanthos lie lightly dismisses as
liistorical ; it embodies an actual border war between tlie
fair-liaired Boiotian from tlie Upper Balkan and the dark
aboriginal Neleid, The citing of the pedigree of Melanthos
makes him liistorical,'^ and the presence of the figure of
Dionysos Melanaigis is no more discordant with history
than the presence of the mullet of five points which in the
pursuit of Antioch in 1098 A.D. shone excessive]}^ on
the standard of Aubrey de Vere. But this light-hearted
argument would hardly laave been written bad the autlior
exaniined the authority for tlie interpretation of the tale
as resting on the old combat of winter and summer in
one of its variant forms ; but curiously enough neither
Dr. Farnell’s book^ (published in November, 1909) nor
^ The Origin of Tragedy^ pp. 102-0.
2 Ibid. p. 100. » Ibid. p. 84.
Clearly this can hardly be taken seriously.
•'" He knows only a lecture of May, 1909, before the Hellenic Society ;
see Journ. Hell, Stud. 1909, p, xlvii.
41B THE OfllOIK OF THAGEI>y AND THE AKHYAXA
article ^ seeioB to liave attraeteii ProiVsHor
Ridgeway H atteHiioH, tliough he wrote in lOlO;" Here,
Uh), tla.‘. history of the Sanskrit drama ]<‘Hds a pioee of
e\ iflence of which neither of these writers lias taken
!ioti('e. TIse clear evidence of the JlaJidhhil'^y^f, as 1 have
already shown, proves tlie connexion of the earliest
lndia,ii literary form which was clearly dramatic with the
contest of tlie two figures Kamsa and Krsna, and the
actors coloured tlieir faces, tlie followers of Krsna being
rakiifiwnMia, tliose of Kanisa hilamukha. It is true
that Indian tradition tells us that Kamsa was Krsna’s
uncle, and tliat we can, if we like, insist that this is
a piece, of liistory, but such eubemerisin is, if at present
again fasliionable, Iiardly likely to remain long in vogue.
That KrsinH was divine is, of course, asserted by the earliest
texts whidi refer to him, and the 2Ialtdhh(lsya parallel is
of singular importance in that it shows the drama dealing
with a subject which reveals itself clearly as one side
of tlie widespread belief^ in the slaying of the vegetation
spirit, which is certainly found also in India. In the
case of Greece we have merely conclusions drawn from
scattered data, the contest of Melanthos and Xantlios,
the modern Thracian folk ritual, and of course the
Bakchai. It is really impossible to doubt that Bather^
is right in seeing in the Pentheus legend a relic of
ancient ritual, even if Dr. Farnell ^ is also right in thinking
^ Archii^fiir ReU(jtomwissmschaff,^ 1904, pp, 303 seqq. The importance
of this paper for the origin of drama in Greece and in India was first
(so far as I am aware) pointed out by me in JR AS. 1908, p. 172, and in
1909 by Dr. Farnell, v, 235 ; Dieterich, op, cit., ignores it.
- The preface is dated August 6, 1910.
ZDMG. Ixiv, 534 seqq. ; JRAS. 1908, p. 172 ; 1911, p. 1008 ; Glasdcal
Quarterly, iv, 283, 284.
Cf. my notes in JRAS. 1908, pp. 169 seqq. The human character of
Krana is not older than the divine; it is an essential characteristic
of vegetation spirits that they take tem^)orary embodiments in man or
animal ; compare the extremely human character of the Greek Dionysos.
^ Established beyond all doubt by Frazer in The Golden Bough.
^ Journ. Hell, Stud. 1894. Op. cit. v, 168.
THE OIUGIN OF TRAGEDY AND THE AKHYANA 417
that the refereiice in uot to tho annual yiayiiig of tfie
worn-out representative of tJie vegetation spirit but to
iht* {lisnh‘inlK‘rment and saeranieiita] of the young
god, and Professor Ridgeway is wise in ignoring tlui \'aJnc
of th<3 evidence of the Ihikehai in this regard. The
Maliilhhil>^jj((, furnislies u.s witli evidence parallel to that
of the Bal'ehai, hut of a clearer and simpler kind.
The other argument of consequence brought against
the position of Dr. Farnell rests on the view that there
is very little connexion between Dionysos and the goat.^
This, however, is only proved by explaining away all the
evidence. Apart from clear references to the sacritice of
goats to Dionysos,- involving in some cases a sacramental
)nea],A tliere is the most significant legend of tlie sacrifice
of a goat to Dionysos Aigobolos at Potniai.'^ The legend
recounts that in drunken orgy a priest of tlui god was
slain and as atonement a youth was ofiered until the
g(xl permitted the sacrifice of a goat instead. There
can be no doubt tliat this is a legend of tlie ceremonial
slaying of the representative of the god, and that the
god was conceived as in goat form. Professor Ridgeway ^
disposes of this case by pointing out that the goat was
not the original victim, thus completely ignoring the
epithet Aigobolos (which he gives incorrectl}" as Tragobolos)
taken in conjunction with the slaying of the priest and tlie
reason of the substitution. It is true that, apart from
the satyrs of the satyric drama, the satyrs of Arion's
dithyramb, and perhaps the tragic choruses of Sikyon, we do
^ Cnlis of ihe Greek States^ v, 78 seq.
- e.g. Servius ad JEn, viii, 343 ; “ caper quce esfc hostia Libero propria,”
wliich is of special value as showing the intimate connexion ; see also
Farnell, v, 303.
The assertions of Arnobius {adi.\ Nat. v, 19) and Lactantiiis Plaeidus
{ad Stat. Theh. v, 159) are supported by the inscription at Mykonos in
Dittenb. Si/IL 373, 27, wdiich seems to refer to a sacramental meal.
^ Pans, ix, 8. 1, 2. Dionysos was Melanaigis at Eleutherai and
Hermione and in the Apatouria.
® Op. cit. p. 81,
418 THE immis of tkaoed?. akb the akhyana
not til id in elasnical Greece any direct record of* dances by
iiHHi in goat-skins (T/>d7o/d in honour of I)ioiiy>sos, but there
were apnirui, maidens who danced in bear-skins in honour
of Artemis <.)f Brauron/ and ravpoi who honoured the
!)ull-gud Posendonr and the train of argument is completed
by the Tpa^p)^6poL^ maidens in goat-skins, who performed
a formal function in lionour of the god, and the Argive-
Eubfeau legeml of men dressing in goat-skins also in
honour of the godd Add to these the goat-skin clad
maidens of Northern Tlirace and any real doubt of the
existence of rpdjot must disappear, nor can we doubt
that the goat-skin was worn, not as the oldest garb of
Greece, but as tlie means of attaining community witli
the vegetation spirit in its goat form.
Tlie evidence of the Mahctbhd.pja, liowever, carries us
furtlier. It is a clear defect in tlie \'ersion of the origin
of tragedy given by Dr. Farneli that it tlirows over the
Aristotelian account of its development from tlie difcliyramb
and its gradual ac(piisition of dignity. Dr. Farneli holds
that the original drama was tragic, and so far he agrees
with Professor Ridgeway, who also lays stress on the
mournful eliaracter of its origin and its rigid distinction
from tlie satyric draina.^ But in tlie Mahdhhcwya the two
parties of [/ra7i/7a/.:cc.9/* reciters,'’ who represent the feelings
of either side,’^ do so by words alone {kthdagranthana-
mdtram), that is to say, they do not act as do the
kmbhikas. Surely we have here in perfect form the
dithyramb on its way to complete drama, as it has
^ Farneli, Quits oj the. Greek States, ii, 434 seqq, ; Arist. Li/s. 645.
- F'arnell, op. dt. iv, 26; v, 233 ; Athen. 425 E.
Hewydiius, s.v.
Farneli, op. dt. v, 233, 328 ; Pans, ii, 23. 1.
Op. dt. V, 233. » Op. dfc.,p. 108.
* fe 'pi hi teH(lm{\.Q. Krsna, Kaipsa, and their followers) iitpattiprabhH'i/
d rindsdd buddhlr vyCicak^dndh sato hnddhivimydn prakamijanti ; atas
cci saiah vydmm^d drsyaiite kecid Kamsahhaktd hhavanti hecid Vtmideva-
bhaktdh ; varnmiyntram khalv apt pmyanti, kecid kdlamukhd hhavanti,
kecid raktamukhdh ; see Weber, Itvd. Stttd. xiii, 354 seqq., 488 seqq.
THE ORHIIK OF TEAOEBT AKD THE AKHYAKA 419
regularly been conceived in reconstructing tlie probable
history of drama as sketched by Aristotle. No doubt
the drama already existed at the time of tlie Mahahhxi^ya ,
but tlie ditliyrambic form has not disappeared as a species
of art.
Dr. Farnell objects to tlie ordinary theory on the ground
that the ditliyramb appears to have liad no mimetic
element and to have been connected rather with the bnll-
god than tlie goat-god. Neither olyection appears to have
any justification, and the disadvantages of the view are
seen in the only effective part of Professor Ridgeway's
criticism.^ TJiat the dithyramb was especially and
probably at first exclusively connected with Dionysos
is proved hy its mention in Arcliilochos (670 B.c,), who
calls it AicovvaoL' dvaKro^ fcaXov fieko<;, apparently identifying
it with Dionysos.- He adds tliat he knows how to start it
when his mind is smitten witli wine, wliicli
hardly fits in with Professor Ridgeway's ^ theory tliat
tlie earliest ditliyrambs of which w'e liear were grave
and solemn hymns ratlier than rude licentious vintage
songs Tlie next notice of importance of the dithyramb
is the record ^ that Arion at Corinth, about 600 B.c„
introduced satyrs speaking in metre. Now Aischylos"'
and Euripides ^ show beyond doubt that the satyrs in the
satyric di'aina wore goat-skins, so that we liave for the
^ The Origin of Tragedy^ pp. 8G seqq.
2 Fragni. 72. According to By water, Aridode on the Art of PoHry,
pp. 134, 135, the sense is “compose and teach to the chorus” as in
Herodotus, i, 23, where diddaicety is used. This intex'pretation makes
no difference to the argument. It should be noted that Archilochos’
dithyramb may have been a literary form, not sung by satyrs. But this
we do not know.
Op. cit. p. 38.
Suidas, s.v. Arion; Solon in his elegies is 'said to have referred to
him as introducing r^s rpayi^Mas tpaya ; see Babe, Ithein, Miis. Ixiii, 150 ;
Hieterieh, op. cit. p. 170.
® Fragm, 207.
® Cyclops^ 74-81. On the other hand, satyrs as opposed to actors in
the satyric drama were horse-shaped ; see Ridgeway, p. 72.
420 THE OKIGIN OF TEAOEBY AND THE AKHYAXA
ditliyraiiiib evidence more than adefftiate to show that
it was hy satyrs clad in ^oat-skins in honour of
Dioiiysos, for Pindar^ tells ns that Arion’s <’liihyrainb at
Corinth wns in honour of Dionysos, mid theri^ is not
a sera}) (4* ea.rly (.‘vidence for a non-l)ion\'siac dithyramb ;
tliai it was <^q*adual]y extended to other toiiies is, of course,
natural and intelligible, and has always been recognized,
l)ut the extension affords no ground for denial of its
or i gina 1 conne x ion . “
In face of this evidence it cannot really be said that
the dilhyrand) is connected solely with the biill-god,
i.e. Dionysos in another form, ilie bull being a suitable
incarnation for a vtgetation spirit. Nor is it reasonable
to deny the minietic character of the dithyramb. It must
have expi’essed the deeds of Dionysos ; clearly it was
danced and sung, and must luive served as effectively as
tlie recitation of the (jraidJiihis to rejiroduce tlie emotions
of the followers of Dionysos in his adventures. When
we add to this the ease of the development of the
drama from the separation of persons through the intro-
duction of a spoken part by the man who commenced
or composed dithyramb, tlie traditional
^ 01. xiii, IS, 19 ; tlie reference is clearly to Arioii.
“ Simonides (559- 407 B.c.) is said to have composed dithyrambs called
Enropa and jMcmnon. ; see Fragm. 27, 28; Strabo, p. 619, 43. But even
Lasos is not said to have composed non-Dionysiac dithyrambs, though
Ridgeway, pp. 8, 9, assumes that he did. Both are too late to be
evidence of the early dithyramb. Tlie nineteenth (eighteenth) of
Baceliylides’ Odes was held by Kenyon (p. 185) to be a dithyramb
because of the introduction of an allusion to Dionysos’ birth : cf. Plato,
Legg. 700 B, wdiere the dithyramb is associated wdth the birth of Dionysos.
Jebb, pp. 38 seqq., classifies xiv-xix as dithyrambs, xiv and xviii being
really connected with Dionysos, xv and xvii j)ei‘haps performed by
a chorus (xvii is in dialogue), and the other two being merely formally
so called.
Arist. Poef. c. 4 ; cf, Archilochos, loe. cit. ; Pollux, iv, 123, wdio
tells us that even before Thespis some one got upon an eAeos, or ancient
table, and held a dialogue with the members of the chorus. Aristotle,
as reported by Themistios {Or. xxvi, p. 382), ascribed the introduction
of pvcLs to Thespis.
account of tlie g’rowth of trageclj, written within a couple
of centiirievS of its origin, appears to be established ■ beyond,
all reasonable pos>sibility of doubt. Nor, again, is it possible
to accept r)i\ Farneirs insistence on the serious cliaracter of
the early ritual. The modern parallels from Thrace are
certainly not overburdened with sadness, and tlie essence
of tlie ritual is its double side, the tragedy of the deatli
and the joy of tlie revival of the vegetation spirit.^ It is
much more in keeping with primitive thought to find tliese
sides closely allied than to believe in a solemn ritual of
death alone, and the earlier mummeries, now lost, no doubt
showed in combination those elements ■which in separation
gave us tragedy and satyric drama, and thus most naturally
is to be explained the strong comic element seen, for examjile,
in AischyIos^ but never 'wholly un’knowui to
liis plays. With this probable development corresponds
the tradition not only of Aristotle but also of Arion’s
acliievement, for Suidas calls him “ inventor of the tragic
turn and it is no great effort of imagination to assume
^ This is seen in the Bahchai^ Avith its triumph of Dionysos and the
agony of Penthens. The two sides are adumbrated in the tale of
Lykourgos, //. vi, 132 seqq.
2 rpayiKov rp/jirov €vp€Tr,s ; cf. Mahaffy, Oreeh Classical Lifm'ature, I, i,
221, 222. Tlie question of the tragic character of tragedy is explained
by Dieterich, op. cit. pp. 163-96, as due to the fact that in addition to
the Dionysiac side of tragedy there was the element of threnoi as seen at
the Anthesteria, a public mourning for the dead; the masked dancers
are the spirits of the dead. Dionysos is surrounded l>y the souls of the
dead ; in spring the earth becomes fruitful anew and the souls of the
forefathers arise ; Dionysos, the god of the fruitfulness, of the new life,
is god of the dead ; the phallic demons of fruitfulness and the soul
demons are one, a view which Murray accepts as well as RidgeAvay’s
theory. This theory is, indeed, really more probable than Ridgeway’s
but is not so simple, and it is fair to add that Dieterich (pp. 181-6) adds
as a probable influence the dromena at Eleusis, the tale of Persephone
and Demeter. But he definitely refuses to admit that there was any
trace of the death of a god, whether in goat or bull form (p. 175) ; the
epiphania of Dionysos shows him entering the city on his vship (borne in
a car), for he has come from afar to bring new life. But this theory has
the great disadvantage of ignoring the peculiar tradition of the god, seen
clearly in the Bakclmi and in the prevalence of Pmtlmis as a title of
422 THE OEiaiN or tbaoeoy and the akeyana
that it IB to him that we owe the commenceiineEt of the
'differentiation of the Attic drama an tragic, as it would
seem to have been in the hands of Thespis,^ who wrote,
ivier o,/hoadrama with the significant title of Fentheiw.
But much may he due in tragic emphasis, as Dietericli
argued, to the iniluence of Elensis on Aischylos, mncli, also
to the genius of Aischylos.
On its merits, therefore, and apart from the evidence of
the Mahdhhdsya, Aristotle’s accoimt of tragedy seems to
demand full adherence. Tlie evidence of that text adds
to the theoretical probability of the Aristotelian version
the unexpected parallel of an actual stage in development,
wliich is not directly recorded in Greek literature. The
only way to minimize the value of the evidence is to
declare that the Mahdhhmya, which dates probably about
145 B.a,“ perhaps later, is recording a state of affairs
iriti'odueed from Greece, and it is as well to point out how
many improbabilities are involved in such, an assumption.
The tt)xt recognizes the expre>ssion of a dramatic theme,
the death of Kamsa at the hands of Ky':;na, by two parties
of actoj's ”, Avho do not use action proper, i.e. who are in
drama, and ifc ignores also the overwhelming evidence adduced by Frazer
for the killing of the spirit of vegetation and the assumption by the spirit
'Of vegetation of animal shapes. Nor is its view of the dancers on the
whole supported by adequate evidence ; it remains a hypothesis, and not
a very attractive one.
^ Ci Ridgeway, The 07'igm of Tragedy ^ pp. 58 seq. The attribution of
dramas to Thespis is uncertain because of the tradition that Herakleides
Pontikos wrote tragedies and ascribed them to him. Ridgew^ay thinks
that he divorced the chorus and dithyramb tragedy from connexion with
a single tomb and carted it round (cf. Horace, 275, 270) to fairs and
markets as a pastime. But this is pure guesswork, and if A,P, l.c.
does represent factvS Thespis seems not to have attained the creation of
tragedy proper, as the reference is rather to comedy (cf. Christ, Ges‘cJi. der
<Mech. Lit. p. 175). Dieterich, op. cit. p, 174, makes the attractive
suggestion that the plaustra of Horace is an allusion to the currus
navalis of the epiphania of the god. More probably Thespis’ merit lay
in a development of dialogue between his chorus and single actor, in
accordance with Aristotle’s statement that he invented 7rp6Koy6v re Kal
friaiy to add to the simple songs of the chorus ; above, p. 420, n. 3.
” Weber, Tnd. Stiid. xiii, 309-19 ; Keith, Aitareya Aranyaka, p. 23.
THK OUiGIX OF THAGFDY ANI> THE AKHYANA 428
perforndtig a dithymiiib ; it reeognizeH also the full
action/ and it knows of actors who also sing ; and on the
other hand we have no re]ia]>le evidence of any perforinanco
of Greek plays,- or still, .less, .of .clithyrainbs, in India.
It is most dearly the ease tliat in certain departments
Gi‘eek intliience is known in India, but it is erpially certain
that where it did exist it lias left very conspicuous traces,
sueli traces cannot be found at all in the Indian
drama. Nor is there wanting abundant evidence for
possibilities of drama in India. Tlie ritual was full of
dramatic elements/ and the Mahavrata rite preserves to us
tlie traces of a ritual similar to the slaying of Kainsa.
A Sudra and an Arjoi contend for a wdiite round skin,^
symbol of the sun, and the Budra is defeated, though in
tlie mild ritual of the Bralirnanas the Sudra is not
apparently slain. But there is one salient distinction
betw^een Indian and Greek drama wdiich adds to the
improbability of the derivation of the former from the
latter. The Indian drama must end happii3% just as
Krsna kills Kamsa, the red the black, rather than the
black the red, as in our source of the Greek drama, the
death of Xantlios at the hands of Melanthos and Dionysos
Melanaigis, and it is quite probable tliat the different
stress upon the tragic and happy sides depends on a
•difference in the festival from which the dramas were
in the main derived, in the Attic case a -winter festival, in
the Indian a spring festival giving the tone.
^ It does not definitely appear whether the muhhikas actually acted
and spoke their parts, but the Malmhlmsya knows of natas, ‘‘^actors,’’
who speak and sing {natasya ^pioti, natasya ^'osydmah, i, 4. 29 ; agdsln
natali^ ii, 4. 77), and it is difficult to suppose that the combination of
action and speech was not in use.
- Of. Macdonell, Sanskrit Littratiire, pp. 347 seqq., 414seqq-; my note,
JRAS. 1909, p. 208.
'' e.g, the vast ritual of the horse sacrifice with its great animation,
the Rajasuya, the Vajape3^a, and others.
Kdthaka Samhitd^ xxxiv, 5 ; PancaiimM BrdJwtana, v, 5, 1.4 seqq.
fin the comm, on 14 read parimandah Svete) ; Apastamha Srauta Sidra,
xxi, 19. 9-12 ; Keith, Sdnkkdyana ArayyaJea, p, 78.
JRAS. 1912.
28
424 THl OWCIIN OF TEAGEDY AND TOE AKHYAXA
It is, oi' eutirse, true that there renuihi many laeiinse In
thc3 derivation of Oreek drama, and Dr. Farnell readily
admits their existence.'* It is not clear exactly how
tra^mdy lH?came attached to the Greater Dionysia nor
why it became so strangely developed at Athens. But
arguments against- the theory based on these lacunm
such as are urged l)y Professor Ridgeway are clearly
beside the mark ; for his own theory makes no attempt
whatever to till the lacuna between “tragic choruses'’
in honour of the dead and real drama.'-^ It is no part
of Dr. FarnelTs theory tluit it was a particular cult of
Dionysos as Melanaigis that led to tragedy, and so it is
useless to argue tluxt tragedy sliould have been connected
with the Apatouria and have been developed early; all
that is claimed is that tragedy is a development, speciticall}^
Attic in character, of a mystic ritual connected with
Dionysos, as a vegetation spirit in goat shape. Tlie
development re({uires the essential change of a dramatic
ritual into a ritual drama, and the literary dithyramb
appears to have formed the connecting lirilv, being as it
seems the reducing to literary form and order of a part
only — the song** — of theritual. This gradually was extended
^ Cults of fhf, Oreeh States, v, 237.
“ Epigenes of Hikyoii is invoked as a producer of tragedy which did
not deal with Dionysos and as developing the tragic choruses (Ridgeway,
pp. 58, 67, 68). But we know all but absolutely nothing about him, and
what we do know (Zenob. v, 4 ; Suidas, s.v. ovSy Tt-ph Ai6vvffov) is based
on the assumption that tragedy in his day dealt with Dion^^sos and
not witli the deaths of heroes. Moreover, it is extremely doubtful if
he did more than write dithyrambs ; so Haigh, Tragic Drama of the
Greeks, pp. 22, 25 ; Mahafty, Greek Classical JAterature, I, i, 223. The
j)oint which Ridgeway ignores is that the dithyramb had already been
extended to other topics before tragedy first arose, and therefore had,
no need to stick to Dionysiac topics. His account of the orthodox origin
of drama (p. 2) is really quite unfair. It is easy to overthrow an
imaginary opponent.
•' Ridge w'ay, pp. 75-7.
The exact points in the development must be uncertain ; Haigh,
op. cit. p]:), 19-21, takes the Anew that Arion introduced conversations
between the chorus and the Iciider (cf. Pollux, iv, 123}, but that depends
on pressing the Avox’d Acyorras in Suidas, s.Vi Armi, and this development
THK OKIGIN OF TRAGEDY AND THE AKHYANA 425
to kikt* ill Hiiicli more and to re>sult in the drama proper,
which iH a conscious representation and no longer a
pr<^sentation, such as is the miscalled ‘'drama” of the
\h?ddahs of Ceylon.
ft is true, liowever that there must be reckoned with
in Attic tragedy another element which is probably of
less importance in Sanskrit drama. Aristotle is very
unjustly accused by Professor Ridgeway^ of being confused
in his account of the origin of tragedy because he ascribes
it in one place to those wlio began the dithyramb,- and in
another^ lays stress on the connexion of tlie epic with the
drama. But the genesis of drama lay in the action of those
(olto began or composed the dithyramb, for it was their
action which started the spoken part which dihereutiates
drama from other forms of literature ; tragedy is neither
dithyramb nor epic, and its special character is doubtless
greatly due to the grafting upon it of the lieroic life of
the epic. Aischylos'^ recognized his deep debt to the
“ banquets of Homer ”, and the decisive change of
character which leaves Dionysos but one of the subjects
of tragedy appears to have been due to the epic ; nor is
this wonderful when it is remembered how emphatic
seems rather, avS held by Aristotle, to be due to Thespis. According,
liowever, to Rabe, Eliein. 2Ius. Ixiii, 150, a fragment mentions Solon in
his elegies as ascribing to Arion some connexion with tragedy {rrjs Se
rpaycpBias irpiorov tpa/xa . . . eh-hyayev). But this need not mean more
than that he was rpayiKov rp6rrov e^per^s, as Suidas tells us. Comedy proper
in Greece has a different origin in ritual cathartic, cursing ; see Farnell,
V, 211, 212. For such ribaldry we have a curious parallel in the Vedic
ahxpoXoyla in the horse sacrifice [Taittiriya Samhita, vii, 4. 19 ; Kdthaka
Samhitd^ As^varnedJia, iv, 8 ; Maitrdyaiii tSamhikl, iii, 12, 20 ; Fd.jasaneyi
Sarnhitd, xxiii, 18-32) and the exchange of abuse by a Brahmacarin and
a hetaira at the Mahavrata {Keith, SanhUdyana Aranyaka^ p. 79). Traces
of this form of ritual may be seen in the farces of the later Sanskrit stage.
Dieterich, op. cit. p. 167, thinks that satyric drama and comedy have one
origin, but this seems only true if the ritual of the worship of Dionysos is
regarded as a whole ; tlie different sides of that worship produce different
literary forms.
^ The Origin of Tragedy ^ pp. 7, 57. - c. 4. Ibid.
reixdxv rar ^Opdipov SetTrrwv, Athen. 347 F.
426 THE OlUGiN OF 'TEAGEHT , THE AKHVANA
AvaH the value placed on the epic by Atheiin and
!ftai’ke<l the placed aBsigiied to it according to the tradition
by Feisistratosd Athens \niH precisely tlie place wliei'e
wf^ would expect to find, as we do find, tlie <]ranui nndei*
the (‘ontrolling power of the epic. It is, then, no wonder
that (Jruek drama deals fai* From exelnsivel}’ with tlie
Dionysiac cycle from whiclt it drew its origin. The gulf
between ritual and drama is very wide.-
^ It is periiitps uunecessan' to say tliat the legend aljout Peisisfcratos
yields little or no ,siu>|)ort to the theory of the debt of the present form
of the Homeric poems to his action (see Lung, The World of
pp. 281-8, and cf. Murray, p|). 212 se<i(i.). But there is the evidence
of Isokrates [Pnnefj. p. 74) and Lykourgos {adr, Leokr. i02) for the
attention paid at Athens to the epic.
^ Some minor points may be added in this note. (1) The contrast
<irawn between the Attic Xanthos of Boiotia and the dark-haired
aboriginal Neleid Melaiithos is only justifiable by the theory held hy
Professm* Ridgew'ay that the aborigines of Greece were the dark-haired
Mediterraneati race akin to the Lycians, that they spoke (Treek, and that
the Aehaians and otlier invaders were Celtic. But there is much more
probability that thei-e is a further stage, nameh', befoi’e the latest,
invaders the Dorians {tvho w^ere, no doubt, closely connected in race
with the earlier Greek invaders, and like them, being Aryans, allied to
the Celt o- Teutonic races, though Ridgew’ay believes that the Dorians w'ere
dark Thracians or Illyrians, matriarchal in character), earlier Greek
invaders, the Ionia, ns, and other tribes who brought the Greek tongue and
imposed it on the more primitive race, in which ease the Neleid cannot
be assumed to have been black-haired. It seems that the earlier
civilization is that of the Mediterranean race ; the reading of the
Cretan discoveries wdil decide if they spoke Greek or not. Cf. Ridgeway,
Bari^ Age of Greece; Who were, the Dorians? Burrows, Discoveries in
Crete, px>. 146-62, 163 seqq., 196seqq., 202seqq. ; Hail, Oldest Civilisation
of Greece, pp. 94 seqq. ; Journ. Hell. Stud, xxv, 324 ; Murray, Eise of the.
Greek Epic pp. 61 seqq. It is asserted by Ridgeway (p. 120) that Orestes
and his sister recognized each other by their blond hair, being Aehaians
from the north (so Tucker, Chcephori, pp. lx seqq.); Aehaians are not
Dorians in the tradition, hut are opposed to the Dorians, so that we
seem reduced to realize even on his own theory that there were different
waves of i)eople from the north, and the theor;\' of a gradual penetration
of Greece by Aryan peoples bringing the Greek tongue appears most
probable ; cf. Hall, Annals of British School at Athens, xi, 222.
(2) This consideration applies with great force to Professor Ridgeway's
ingenious attempt to prove that in the SuppUces and the Eumenides
Aischylos as a reformer is defending the recognition of the binding
character of the marriage tie, the change from exogamy to endogamy,
THE «)KIGiX OF TRAOFBV AND THE AKHYANA 427
iUKi tihii abolition of the nuifcriarciiy, coapled with tho supremacy of the
reiigioii of Zeus and Apollo, introduced mainly through the iJiiluenee
of Homer. As proof of the early prevalence of matriarchy in Athens
he cites the ease of the Ly(3ians (Herod, i, 173), who were, he says, allied
with the Greeks in blood, a statement whieb he does not attempt to
pi‘Ove, and whieli is true only if we take the oldest strata of population,
who were, in the ordinary acceptation of Greeks as those speaking an
Aryan tongue, pre-Greek, for Lycian is generally held not to be an liido-
Enroj!)ean speech (Kretschmer, (hisch, fh-.r (Jrlftch. Sprache,
pp. 289 seqq. ). The Spaniards of Cantabria (Strabo, ]>. 137, 30) were
apparently in like case to the Lyciaus, and there is some, though not
decisive, evidence of matriarchy among parts of the Alediterranean race,
though AIurra3S op. cit. pp. 67, n. 1, 08, with wonted lightheartedness,
accepts it sans })hrase, and Myres, Anthropologjf and fM Glassin,s^ pp. 153
seqq., seems to accept it. Then he adds that in Athens in Isaios’ time
endogamy was usual, as showm by the rule that an “heiress ” was expected
to marry the next-of-kin, and indeed w^as no more than a burden on the
estate {€iriK\7}pos) — the terxn “ heiress ” is misleading in this regard. But
endogamy had once been the rule under matriarchy, and a survival is seen
in the rule that Ixalf- brothers and half-sisters by the same father could
marry, not, however, those by the .same mother. Thisis, liowever, clearly
no argument at all : Attic law (like Egyptian law) to preserve the estate
develofxed the system of allowing an intermarriage, though it never allowed
(as did Egyptian law) full brother and sister to marry. It therefore
allowed those with one father to marry, but not those with one mother,
natural relationship prevailing over the dictates of property. But that
fjxogamy ever was the rule in Athens is nob even hinted at in any authority.
In the Snpplkes the maidens who flee from marriage with a cousin are
evidently hard for the king to understand, for he argues with them in
the best Attic style, and enuntiates a principle of private international
law of great interest. “If the sons of Aigyptos,” he says, “ liave power
over thee by the law of the city, claiming it on the base of kinship,
who would cure to oppose them i' Therefore must thou defend thyself
according to the laws of thy bouse, on the ground that they have no
})Ower over thee,” a clear assertion that domicile is the rule regarding
personal relations. When it is remembered that the king compares
them to Egyptians, Libyans, or Amassons, it can hardly he denied
that Aischylos is not discussing a question of burning moment at
Athens. Still less does the Enmemides avail. The guilt of slaying
a mother is a grave one, and the prosecution makes a strong ease in
favour of the close connexion of son and mothei*, but the triumph of
the op)posite view is complete and doubtless in harmony with Athenian
feeling, which sympathized, despite its love to succour the oppressed,
with the splendid falsehood of Hypermnestra. Nothing can be made
of the argument used in the Etimenidta^ 201 seqq., that a woman is not
kindred to her husband, for the Attic law even in the fourth century
recognized that a woman by marriage did nob cease to be of her father’s
family ; the father could, if he liked, divorce her from her husband,
and on her husband’s death she could return to her father’s family
428 THE OlifaiN OF TEAGEDT AND THE AKHVA^TA
if Hlie wihlieH f.see Oiircloer-Jevoni^, <hmh Antiqvitm, pp, 5r>:i Heqq.).
Tlie laws Oorfcyn also recognize fully the male predominance, des|.ate
their proximily to Lycia, and their innovalions in favour of the female,
are no doubt rightly attributed by Jevons to iidvunml ideas, not to
fturvivftlH of matriarchy* Aisehylos W'as a reformer, no doubt, but bis
reforms lay not i?i these matters, but in his spiritual conception of (h)d,
and it is (UiriouH that Professor Ridgeway should still cling (p. 204) to
the improhahle theory of his defence of the Areopagos (of. Haigli,
op. cit. pp. df>, o7, with Jevoris, f/reek IJftrafure^ p. lOfj; the defence
of the Argive alliance in Emtumder% 721 secjq*, is not really consist, ent.
with a defence of tlie Areopagos, which clearly must ha\'e preferred the
Hpartan aliiance).
(3) The vie-^v that the Baecliants were merely Thracian maidens is no
doubt corroer. hut it is ditficult to say if the same explanation (pp. 11, 12)
applies to the 8at\rs, Hileni, Hermcnoi, Sauadai, and Denadai, and like
companies, who %vcre, it seems, all real Tliracian aboriginal trilxjs,
addicted to tattooing and lax morality ; von Schroeder (d/y.v/‘er?'«?n uud
^funu^, jip- 47h seqq.) argues that the spirits of the dead and the
mimeti(.‘ dasices in imitation of them, with their power of evoking
rcprodiHttiou, lie at the bottom of these legends, hut it is certainly
probable that the explanation of these curious figures of myth is simply
the (lances for vegetative magic, in which the worship[)ers assumed the
semblamic of the god, tlie vegetative spirit in some animal form. This
lies at the bottom of the modern Thracian rites, and the legend of satyrs
and their variants could easily be derived thence. This view^ saves us
from the. necessity of seeing in the satyrs any distinct tribes of aborigines ;
any performers of the rites could give rise to the myth.
(4) The prominence of the wmrship of the dead, their lomljs, ghosts,
the kommoi and threiioi found in Aischylos, and also to some degree
in Sophokles and Pluripides, cannot be used (pf). 131, 102) to prove the
origin of drama. Drama, as in Aischylos is really in kind different from
the primitive material from which it emerged, and it deals with the
great (questions of the day and the religious feelings of the time, in
which the care of the dead tmdoubtedly played a great ])art, as it did in
A^edic India and in l^ersia. Nor must Aischylos* connexion with Eleuses
and the probable intiuence of the mysteries be ignored ; cf. Arist.
Ran. 88h seq. : A^g'jjTe/) rj dp4\^a(ra t^v (ppepa^ elrat fxe r&y <r5iv
juvcrrTjpicoK In this regard Professor Ridgeway seems to lay too much
stress on the aboriginal character of reverence of the dead, and on the
fact that ]>urniiig was the only Homeric custom, as showing that the
Homeric conception was totally opposed to reverence of the dead.
Homer is dealing with the exceptional circumstances of foreign wars
(cf. DOrpfeld, MMangen ATco/e, pp, 95 seqq.), and the cai'e for the dead
is in his poems extremely well marked, e.g. as regards Patroklos ;
lie may even represent a stratum of thought rather than a complete
racial change ; cf. Lang,, Homer and his Age^ pp. 101 seqq. ; The World
of Homer, pp. 105“-12.
(5) The acceptance by Professor Ridgeway (p. 164) of the legend that
Themistokles sacrificed before Salamis three Persian captives to Dionysos
THE ORIGIN OF TEAGEOY AND THE AKHVANA 429
II
Professor Oldenberg has been m good as to send me
a copy of an article^ in which he has, witli his iisiial
nbilit)’' and learning, defended his conception of the Vedie
Onientes seems unfair to that great man, even if we accept the version of
Fhitarch in Thf m. 13, that lie did so of necessity at the demand of those
ai-ound him on the bidding of the seer Euphrantides. But it rests only
on the evidence of Phanias of Lesbos, writing two hundred \’'ears later,
it is not noticed, in. Herodotos, and it can safely be put down as a lie
(ef. Murray, of the Greek p. 34, and see (trote's criticism,
Hidory, iv, 2*27, n. ). It is, however, true that here and there human
sacrifices long survived in Greece (cf. Parnell, v, 303, and see Murray,
pp. 326-31), though again it is doubtful if in Pausanias' time human
sacrifice was made on the Lyca.*aii mount in Arcadia. Pausanias (viii,
38. 7) hints at it, but this may be merely a case where he quotes his
authority without vouching for his own time.
(6) Professor Ridgeway takes great pains to show that the Dorians were
not the originators of tragedy, and declares (p. 2) that “it has been
universally assumed that the DorianwS were the inventors of tragedy”.
Bub I cannot find any evidence of such assumption ; see e.g. Haigh, op.cit.
p. 25, and Jevons, op. cit. p. 190, who see matters in a truer perspective.
(7) The view that the Anthesteria was properly and solely a great
festival of the dead, put forward l>y Aliss Harrison, Prolegomena,
pp. 34 seqq., and accepted by Professor Ridgeway (p. 50), is relied upon
to prove the evidence of pre-Dionysiac choruses in honour of the dead ;
it is sufficiently refuted by Parnell, v, 219 seqq.
(8) It is difficult to follow Professor Ridgeway'S elaborate investigation
of the meaning of fhymele (pp. 39-48) and his conclusion that as there
were two altars there were two cults. The dvyeXr}, as he himself admits,
is the place of the offering of burnt- sacrifice to the god, round which the
chorus naturally danced ; that a chorus could dance round a tomb is
perfectly true, bub a tomb is not called and could not he called ev/iehn,
for the dead receive no burnt-ofTerings (cf. his own clever rendering
(p. 137) of iixTvvpovs Popdoorrdras in Eur. Mel. 574), and the theory that an
altar replaced a tomb is gratuitouvS. There was also on the stage as a rule
(Pollux, iv, 123 ; Aisch. Ag. 1080) a ficeyos of Apollo Aguieus, hut it
is a mere conjecture that this was really an old. gravestone, and the
author's argument rests on the supposed substitution of a for
a tomb. On the other hand, he seems right in correcting Haigh’s view
{Attic Theatre^, pp. 106, 107) that the table which may have stood beside
the du/Mehr] v'as used by the leader of the chorus as a place to stand upon
and converse with tlie chorus. That is called ikeos in Pollux, iv, 123,
and was presumably an ordinary table, and the notice in Et. Magn.
S.V. 6vy4\r} is apparently confused ; it does not yield the sense desired by
Haigh in Ovyekv = table on which the choir leader stood, nor is Ridgeway’s
version satisfactory.
^ Gott. Nach. 1911, pp. 441-68,
4S0 THE cmmiN OF teagebt and the akhyana
Aki'iyfiiui, JiH a narration in prone in wliicli at the points of
lieig!A€nif*d interest versesj wliether narrative or dialogue,
a, re foiintl. On this defence J dcvsire to offer the
folh)wing ohservationsj preniLsing that the <|uestion at
issue is tiie early existenct* of such a forin of literatnn
and its legitimate application to the interpretation of
Vedic hymns, tli(\se being the theori<‘s which to me seem
im}>rol)able, and that in the absence of any direct
tradition in tlie Vedic literature of such a form it is
incundient on its supporters to prove their case, not merely
to show that it is possible. My position is tliat such proof
has not yet been adduced.
I. It is admitted and (unpliasimi in my paper"* that
thejx* exists an Indian typ(^ of literature of rpiite reasonably
early date — but not early V^edic — wliicli gives us verses
embedded in prose. But this literatui*e is distinguished
from the Ak}}yana type postulated by Bi-ofessor Oldenberg
by the fact tliat the verses are citations, “ excerpts from the
floating mass of traditional gnomic literature or other
source. Professor Oidenberg*^ now suggests that tliis is
a suliform of the Akhyana, a .development of tlie older
type of Akhyana. 'For this view he neither adduces any
ground, nor can 1 conceive of any. Tlie form of literature
is a simple one, and in India a common one. I find
no ground foi* denying its independent origin. Take
Professor 01denl)erg’s own examples'^ of this form: in
Maiinlyam Swmhita, iv, 8. 1,*" in a narrative the Brahmin
answers the c|uestion of liis Brahminliood by the verse —
him brdhmwnasya jnttmmi him u 2)rc7uaso* mdtarmn
HTiitam ced asmin vedycmi sa2>itd sa ■pitdm.ahuh ,
^ JR AS. mu, pp. 979-95.
“ Neither Hertel, VOJ, xxiv, 122 seqq., nor I. have maintained that
none of the citations are eomposecl by the author of the prose. The
earlier style, in my view, is where they are not so composed (op. cit.
]>. 986, n. 1). "
^ Op. cit. p. 451. ** Op. cit. p. 464.
•''* Kdthaka Samhitd f xxx, 1; Kapi^thala^ xlvi, 4.
THE OF TEAOEBV AND THE AKHYANA 431
Sii!‘ely it is ,iiot open to doubt that this is mere]}'?'
a (|iiotatioii, probably of a popular Brahniinica] verse ;
lanv can it help the Akhyfuia theory ? The iiext case
lh«‘ StffifjiMttlfa Brdhiua m, xi, 5. B, wliere in the middle
<)( prose are \ erse.s in which the gods speak to Fi‘ajapati,
he to tlie gods, jind the l)aiiavas (aecor<]ing to Professor
Olden Ijerg, ])iit not to Professor Pggeling^) also speak.
But tlie verses are given precisely in xi, 5. 5. 12 as
a (juotation and are obviously a quotation, and so prove
nothing; similar <[uotations are not rare, e.g. Aiiareya
A viuyyaka , ii, 3. 8,- and this form of literature is surely
a natural one. So in the Chdndofjya Upanimd, v, 11,
Asvapati Ivaikeya quotes a verse on the virtue of
Ihs kingdom (ru/. me Hieito janapade kadaryo na
madyapah, iidrndltUd.ynir ndridvdif' na .^vairi svairinl
kiiUik), which is not merely gnomic but also, as the form
and th<i word Hmdtel show, late. In the Kafka Ujxtnimd,
as Pi'ofessor Oldenberg urges, I see a closer approach to
the Akliyana type he postulates, and lie claims this as
a support for liis theory, as the Upanisad is clearly
a pre-Buddhist text. But I regret tliat to this claim
J cannot agree. 1 pointed out that the older Vedic version
<jf the legend in the Taiitirlya Borihmaiui, iii, 11. 8, is
in prose, not verse ; that version ivS pre-Buddhivstic,*^ but
I cannot say if the verse version is, and in any case it
is no proof for early Vedic literature. But what is more
serious, the verse form witli mingled prose cannot be
reasonably claimed as primitive. What are the facts ?
The Upanisads sliow either (a) prose witlx occasional
quoted verses, like the verses in the Brhaddranyaka^ the
Ckdndogya, and the Aitareya or Kaudtaki ; (6) mixed
prose and verse, tlie verses now forming with the prose
^ SEE. xliv, 95. 1 am not sure if Kggeling is not right, hut the point
is indifferent to the inquiry.
“ See my note ad loc.
•' The parallel with the Alara legend is proof of that (of. Alacdonell,
SaUnHJcrit Literature^ p. 225), But the Upanisad is not the legend.
4S2 THK OBIGIK or TEAOEDY AHI> THK AKHVANA
aii integral whule^ e.g. in some nlight iiKaiHiire ilie JCafhff
and a better example the Kewi ; and (V?) pure verse, as
the isil, HirnfM^smtara, Mimdaka, and often in the later
TJpanisads, Can anyone doubt that the second form is
a natural development of the first TIk^ use of quoted
vt‘rses leads to turning part of the narraii\e into \'ersc%
and a new literary form emerges, not revival or remnant
of an old Akltyana form. Later a whole Upanisad,
originally in prose form, may luiN'e been transmuted
into 'S’erse, or an oi’iginal Upanisad composed in verse.
In this case Professor Oldenberg's tlieory is not only
unnecessary but it is most improbable. If the early
Upanisads had taken the Akliyana form something
might have ]:>een said for Iris view : unhappily the older ^
Upanisads, like the IhdtadaTanyaka, the Chdndogi/a, the
Aitareya, even tlje Kaus^Ualci, sliow only quoted verses,
and worst of all the TaiWhHya lhdln~a^^^ as lias been
seen, gives the older prose version. Tljei*e remains, tlien,
only tlie Cha/ndogya. Upanimd, iv, ‘1, whicli is probably
a case of ({noted verses being worked into a narrative, for
the verses are mystic and no doubt traditional.
2. Nor are we carried further ])y the case of the
Aitareya of Sunahsepa. I may remark
that the part of the Brahmana whicli contains the legend
is beyond all doubt late,- and the mention of the names
Kali, Dvapara, etc., whatever their signification,*^ is late, so
that even if this were an Akhyana the evidence would be
of little value for early Vedic literature. But, unhappily,
tlie wjiole of the first verse passage (vii, 18) seems to be
culled from gnomic sources ; at any rate, to deny that it may
^ Professor Oldenberg would no doubt admit the juiority of these
Upanisads to the Katha, The evidence for it is given by Deussen,
Philosophy oj the Upamsliads^ pp. 22seq(X. ; cf, Keith, Aitareya- Arnnyaha,
pp. 41 seqq.
- See e.g. Alacdonell, Sanskrit Literature, p. 205 ; Waekernagel, Altind.
(Imm, I, XXX ; Keith, Aitareya Aranyaka, pp. 110-3.
See Vedic Index, ii, 193.
TliE ORIGIN- OF TRAGEDY AND THE AKHYANA 4t^3
l)e 80 culled m logically iiuposmble, and any other theory
inuftt prove itself, not claim to be 8e]f-evi(kuit.:;' :Aiid,;tl^^
A,kh\'ana.. theory has this unfortunate ditficailty/ mdiicli
Pi'oi'essor Olden berg with his usual candour adinits,
\\duc]i he does not successfully (Explain awa}’. ■ The^prd^^^^^
tells us of Parvatii and Narada dwelling with ilte kirig,
and of tlie latter questioning Narada and of his replyr b^^^^
tlie verses attributed to Narada contain (v, 7) the plural
brahrndtjo. Why slioiild this be if this is a true Akliy ana ?
There is no satisfactoiy answer forthcoming ; Narada
sliould address the king, not non-existent Brahmins:
But if it is a quoted \’erse the plural is at once explained.
No doubt if the Akhyana form were an establislied fact
tins detail miglit be neglected, but tlie tlieory of tlie form
is so largely built on tlie Bunalisepa legend tJiat the detail
becomes of \'itai importance. Nor can I see any real
reason to doubt that the tah^ of Hariscandra and Rohita
is based on the verses containing the name Rohita, taken
from a gnomic poem. Professor Oldenberg deprecates
such distrust of the narrative, but I think he can hardly
criticize me after his lighthearted dismissal of the hralmmiO'
of vii, 13. 7. It must be remembered that I am not
postulating anything unknown. The Brhaddevatd\-is:
a standing monument of tlie bogus Itihasa traditioiiB
which surround the Rgvedu: the By v id hdoia is
and Professor Oldenberg himself ^ admits tliat they are
bogus. Why may I not see in the Aitareya a similar
legend ? Be it remembered that the Aitareya in this part
is no very early text ; on the contrary, it is decidedly late
Take, again, the last element of the verse, the dialogue of
AJigarta, Bunahsepa, Visvamitra, and his sons in vii, 17 and
18. This is in itself a whole, and it is most essential to
note that it is not an Akhyana form. From the beginning
(vii, 17. 3) to the end (vii, 18. 9) the narrative is
^ See e.g. ZDMCT xxxvii, 79. Contrast Sieg, Die. Sagenetojfe des
p. 46-
434 THE omum 0F TEAQKDT AND THK AKHVANA
foniiiiHotiH ill verse with connexions gi\‘in<4* the speaker's
name, save in the case of vii, IS, 1-3, wfiere a note is
inserteil about the sons of Visvamitra, the point of which
is to <-oniieet: ^mnealogically the Folindas, Sabaras. Andliras.
Fmnlras, and Mfitibas with Visvamitra. Surely notlnno
hut de^'otion to a. preconceived theoiy can prevent it bein^‘
r«ailized that a genuine epos has been interpolated and
commented upon. We have, in fact, another example of
what is seen in perfection in tlie tale of Fururavas and
Urvasf as it is: told in the da/pat I at Bnlhmajja. And in
this connexion perhaps it is not without significance that
Professor Oldenberg says nothing in defencii of the
Akhyana theory of that tale.
3. Professor Oldenberg is not satistied^ with my failure
to explain my view of the Siiparuddlq/dya, But surely
my position is simple. Professor Oldenberg calls it an
Akhyana ; Dr, Hertel - is certain tliat it is a drama ; I can
see that part of it is epic, and tliat too plain epic, needing
no Akhyana. theory ; the rest may be epic dialogue, or it
may not. As I am unable myself to make any satisfactory
version of the whole, and as two distinguished scholars,
after elaborate studies, arrive at very different results,
[ conclude that the key to the solution is not yet found
and probably never will ]>e. The text is admittedly not
very early, and is wretchedly preserved, and I submit
confidently that to base any argument whatever tipon it
is to violate every principle of sound reasoning.
4. Professor Oldenberg^ still believes that the ligveda
contains Akhytoa hymns. But why was the prose
omitted ? Professor Oldenberg can suggest notliing better
than that the verses were in some way more important,
and he instances the fact that to each there was a response
in the Aitareyad ritual, of om after a Rc, tathd after
a GathA and lie adds that it would have been inconsistent
^ rmt. JS^ach. 1911, p. 461.
^ Op. eit. pp. 466 -8,
^ VOJ. xxiii, 278 seqq.
^ vii, 18. 12, n.
THE OltlGIX iW TKAGEDV AND THE AKHYANA 435
to inehiili? the prose in the Mfjvedn and wotild havi* adde.d
io its length. Now, it* we wei^e certain that tin* ve*rses
had been aecouipanied by prose, this sort of' explanation
jiiio'ht ha, VO. ]>een — rohictantly — accepted faute de mienx :
wlien it is oHo*red to support a tlieory of the ikjio
preservation of an original prose it becomes incredible,
if we reinein])er the steady- persistence with which the
prose text of the Brahinanas has come down to us.
5. These considerations seem to me to decide the fate
of the Akhyana theory for the early Vedic literature.
It is not proved })y a single text, it is unknown to
tradition, and every argument adduced for it is open
to grave oljjection. And that is all I set out in my article
to prove. But I will notice the Pali evidence again
adduced by Professor Oldeuberg, as it still seems to me
that no cogent proof lias been adduced to sliow tliat
ciriy Jfxtaka is really a primitive Akliyana witli a modern
prose replacing the old prose. I must premise that the
date of the Jatakas is too late to be cogent for an earl}'
Vedic period, like that of the Mantras of the Rgveda; that
seems to me obvious, and until it is denied on explicit
grounds I cannot see any reason to abandon the obvious.
Take now the example of prose and poetry adduced bj'
Professor Oldeuberg from the Mahdvagga} What is its
literary parallel, perhaps model ? Surely the form seen
in the Katlia Upanimd as compared with tlie Taittirvya
Brahmana and more clearly in the Kema Upanimd, the
mixture of verse and prose which arises from a versifying
of prose, probably motived by the occasional citation of
verses among prose. Similarly, we may liave cases of
this in the Jataka, and also actual cases of the same
style as is seen in the Tantrdkhydyika, and if there
are cases, as Franke^ believes, wliere prose and verse are
contemporaneous, such eases are instances analogous to
Katliasamgrahaslokas, where, as Hertel recognizes, the
^ Goff. Nach. 1911, pp. 457, 458. - ZDMG. Ixiii, 13.
436 THE ORICIIN OF THAGEDY AND THE AKHYANA
verses are supplied by, the author of the prose hiiTiself,
whether as new eowposition or as recasting of old material ;
it must never be forgotten that Niti material in India seems
to ha.V(‘. Ijeen inconceivably plentiful. Professor Oldenberg
has forgotten this wlien he is surprised ^ at niy using
Frankes view to illustrate my thesis.- A Xlti writer
was not bound to invent ; his use of verses of liis
t>wn composition as quotations is surely perfectly simple
(and a modern example is that of Dya .Dviveda, author
of the NUmianjarl, who invents and explains his own
Niti rules though very often lie could draw on the
existing store. Whether in the particular case in question
Franke is right in seeing contemporaneity is disputed by
Professor Oldenberg, ])ut not eompletely con vincingly . Then
in other eases we are admittedly, as Professor Oldenberg
says,'* in possession of Jatakas, the verses of which are
in themselves a complete whole, e.g. tha Haddimtajati^^^
and Professor Ludei^"^ actually accuses a whole Jataka
(Xo. 15) of birth from a misreading in a Gatlia. Moreover,
admittedly there were early accounts of the Buddha's life
in verse proper.^ In the face of tliese facts wliat weight
can be placed on the assertion that the Jatakas as they
stand are really, as far as the verses are concerned, faithful
replicas of old Jatakas, the prose of whicii. has been lost 'i
Many of tlie Jatakas are no more, I feel certain, than Pali
parallels of the Tantrdkhyiiyiha, and the verses may be —
and indeed often are — divorced entirely from their original
sense and connexion. It is no argument against tliis view
that in the earlier Pali texts verses are found with old prose,
^ <rdtt. Xach. 1911, p. 452, n, 4.
“ But I did not ao use it; see op. cit. p, 986, n. 1. X only used it to
show that the relation of prose and verse was not, according to a recent
and careful student of the texts, as Professor Oldenberg thinks, always
one of priority.
^ See Keith, JRAS. 1900, pp. 127-31 ; Sieg, op. cit, pp. 37 seqq.
^ Op. cit. pp. 444, D. 3, 450, n. 1,
® Gott. Wac/i, 1897, p. 128, n. 1. Oldenberg here abandons him, p. 449, n. 3.
® Op. cit. p. 456.
TIIK ORUilN OF THAOEDV AKI) THE AKHTAXA 437
for Taiitnikliyayika ntyle m certainly im old one,
and may easily appear in the Pali canon -itselF, be it
!•e]nelnberetb of no very ancient date. Of course, if it be
contended tluit the Akhyana style is really the Akhyayika
-~a,nd Profess(.)r Olden berg seems to he tending towards
this view — cad it quiesfio, but also cadit tlie attempt of
Pi*ofessor 01denl)erg to find explatiations of Kgvedic
hymns, for he does not in practice apply the Akhyayika
theory at all to them. The Jatakas, in fact, will not give
any secure foundation for an Akhyana theory,^ and they
are not needed if it is merely a question of the existence of
an Akhyayika style.
To sum up and to avoid vagueness, I should say that it
seems to me that in tlie Yedic literature certainlj^ and
in the Pali literature very probably, there is no real case
of the alleged Akliyana : there do occur two forms which
are essentially different from it and whicli lend no support
to tlie theory of its existence. Tlmse ai-e (1) the Niti
style, prose with (.[noted verses, a style whicli endures
througliout Sanskrit literature; (2) a rarer form, of prose
narrative mi.xod witl] verses : this is seen in cases like the
Kena Upanisad, and faintly in the Katha, and it is not
rare in the Buddliist canon. It seems clearly not to be
primitive, but to be derived from an older style preserved
to us in the earlier Upauisads, where the verses are
sporadic, and are probably older than the prose in which
they are quoted and applied. The transition from prose
to verse is not at all unnatural : we know that the earlier
Upauisads are prose witli occasional verses, that the later
are pure verse (prose reviving in a still later stage, as in
the Prama Upankad), and we see the rise of verse in
such cases as Brhaddranycdca Upanimd, iv, 4. 8-21, and
^ The argument at p. 453 I do not follow. The Jataka collection
treats, of course, the verses as the really important part, because in
that collection they are so, the prose being clearly subsidiary. But that
tells nothing of their original condition.
4SH THE OHIOIN or TKAGEOY AND THE AKIIYANA
Kent^ I-IH: we lire therefore lVigfiiii<;’ no idle
hypothesis. Now in all these eases, the prost* has 'iiof
disap|>earecl : it is there, ami its presence warns ns that
the theory lhat it has 1)een lost in the ease f>f the Akh\Tina
is a llipory for which no paraliel has l^een adducial and
for which I venture to think no parallel can he adduced.
Of eoin'se, if tlie theory really wer(‘ useful in exi>laininf(
\"edie hymns, J might l.)0 tempted to believe the iinpossibI(3,
but my great complaint against it and the origin of my
disbelief in it is that it lias so far led to nothing, in my
opinion, save confusion and absurdity. We can all invent
Akhyanas, as the ditlerent theories of Mudgala sliow, but
no one will accept another’s version, nor, indeed, can I see
why he should. A theory which is unsound in its basis
and unsatisfaetoiy in its results seems to me devoid of
plausibility.
I !nay conclude witli a mild protest against the attrilmtion ^
to me of tlie view that the earliest form of tlie Yajurveda
texts was MaTib'as inseparably connected witli a prose
explaining them and the ritual. I can see nothing what-
ever- to justify the tlieory that I liekl so foolish an
opinion : the Mantras clearly were collected before the
Brahmanas were composed. All I have stated — and
Professor Oklenberg will certainly not dispute it — is that
there existed at one period a text of the Yajurveda in
which prose and Mantras were united, and which is
adumbrated for us by the texts of the TaiUirlya, Kapiaka,
Kapisfkala, and Maitraymvl Samhitds, Nothing else
will account for the often verbal similarities of the prose
of those texts.
^ am. Nach. 1911, p. 466, ii, 1.
- Op. cit. p. 488. I point out the distinction between the prose of
the assumed Akhyana and the much less closely connected prose of the
Samhitas, a fact which might have prevented the accusation. But I know
how easy it is to misunderstand, and I cannot hope to have avoided, the
same fault with regard to others ; seee.g. thecomplainb of Speyer in ZDMO.
Ixiv, 819, 820, though I still think he does regard the phenomenon dis-
cussed by me in ZDMG. Ixiii, 346,- in a somewhat different light than I do.
X?I
THE CHINESE BEONEE KNOWN AS THE ‘^BHSHELL
BOWL’’.' AND. ITS INSCEIPTION
By L. 0. HOPKINS, I.S.O.
I N tx receiii paper in this Journal on “ Chinese Writing
^ in the Chou Dynasty in the light of Recent
Discoveries”, I expressed the hope that I should be able
shortly to publish in the Journal a list of the characters
contained in the Chinese inscription of the Bushel! Bowl,
now in the Victoria and Albert Museum, with their Lesser
Seal equivalents, and some additional forms besides.
Tills undertaking is carried out in the present paper,
tlie scope of which, how'ever, is rather wider than I then
intended. The article now includes a revised modern
text of the inscription, a fresh translation into English,
and a new photograph of the actual inscription taken
by the authorities of the Museum, which for tlie first time
shows every single character in complete detail, a very
different presentment from those previously obtained.
To reach this result has been a laborious task, and would
have been impovssible but for the ungrudging and
continuous assistance given to me by the Museum
authorities in a measure beyond what I could fairly have
asked of them. I hope, however, that the now final
restoration of the long text may contribute, among other
things, to settle the controversy relating to the impugned
genuineness of the bowl itself, and of the historical
document, as I believe it to be, borne upon its inner
surface.
The new translation is based upon Professor Parker s,
as his was on the original rendering of the late Dr. Bushell,
given in his Chinese Art^ vol. i, pp. 85-6. I meant at
first only to make such emendations as the decipherment
JRAS. 1912.
29
440
THE B0SHEEL BOWL
of various liitlierfco illegible characters would render
necessary. But it is a common experience that when once
you !!ieddle, with another man’s translation you are
insensibly led on to an amount of change greater than
eitliiir you at first desire or. he probably deserves.. So
it lias been with the present document. But the question
of translation lias been of quite secondary interest from
the point of view from which this article has been
composed. My object has been to present the original
inscription integrally, in tlie f rst place, such as it was left
on the metal of the bowl by the hand of the engraver;
and, secondly, to construct, for purposes of study and
reference, a comparative list of the component characters,
separately and severally, with the corresponding forms
of the Lesser Seal character, and certain other forms
given by the Shuo Wen Dictionary, as well as a number
of variants occurring on the inscribed bones of the
Honan fuel.
In the paper published in the October number of the
Journal, no reference was made to the question of the
genuineness of the Bushell Bowl and of its lengthy
inscription. Both, however, have been challenged by high
authorities, and it would be idle to ignore the fact, nor
is there in my opinion any reason to do so. For my part,
after prolonged work upon the bowl and its legend,
I remain on the side of the angels, and their representative
— ad hoe — upon earth, Professor Parker, and opposed to
the hosts of the iconoclasts led by the great names
of Chavannes, Pelliot, and Vissim-e, and, in England, of
Professor Giles. The decision of the issue is of more than
academic and scientific interest, as the following facts
serve to show. There exists a celebrated bronze antique
known to Chinese connoisseurs and others as the
^ ^ Kung Ting, or Cauldron of Duke Mao.
This was formerly in the possession of a wealthy family
of Shantung Province named Ch'Sn, from whom it was.
THE B1J8HELL BOWB
441
piircliasecl than two yearn ago by the late regretted
,.e.x- Viceroy T!iai.,i...Fai,]g, foirtlie sum. of ten thousand taels,
Hay .;£.bH()0. But this figure was a reduced one in
consideration of the distinction and particular attaiiiraents
of the buyer. Fifteen thousand taels had previously
been offered and refused for the same specimen. We can,
then, to some extent judge at what price the Bushell Bowl
would now change hands among Chinese collectors, if it
is a genuine antique inscribed with a genuine legend.
And now to come to grips with that very question. In
his Ailversaria Sinica, No. 9, 1911, Professor Giles, at
the end of an article on '' Chinese Bronzes ”, has
convenienthT- sinnmarized the grounds of tlie unfaith that
is in liim, and I cannot do better than quote the whole
passage, which is as follows : —
“Witli regard to the ' bowl’ at the Museum, I gather
from my own inspection of it, from a passing acquaintance
with other bronzes, and from a careful perusal of the
passages translated above,
‘‘ (1) that the bowl itself is of doubtful antiquity ;
'' (2) that the inscription was not cast with, the bowl, as
would have been the case with a genuine antique of th.e
seventh century B.C., but was incised later ;
“ (3) that the inscription when cut was covered at once
witli a varnish-enamel to conceal the fact mentioned in (2);
(4) that the bowl and its inscription have never been
noticed by Chinese archseologists, because it was known
to be a fake, for which reason, too, it was readily allo^ved
to slip, for a consideration, from the collection of the
Imperial Prince who owned it;
'' (5) that the argument against such a lengthy inscrip-
tion is fully borne out by a comparison which I have
made with scores of inscriptions on ancient bronzes ; and
finally
'' (fi) that MM. Chavannes, Pelliot, and Vissim*e may be
said to have gained the day.”
442
TffK TOSateU. BOWX.
Text oe the Bowl Ixsgbiption
530
507
484
461
438
415
392
369
346
323
300
277
1
»
ft
73
[]S!i=
#
2
M
ii
m
5l
1:=.
3E
2a
e
it
:5
n
T
m
5c
a
m
7j
HI
0
f,
4
¥
s
E
Tv
i$
5:
*
M
»i
s
3
^ X
zp
5
^=i
m
6
w.=
75
#
'll
M
7
M
M
m
ia
7j
"'-H ■"
8
t
fn
A
£
w
A
—.
+
9
n
7i
El
Z
it
A
10
%
M
{$
ii
m
#
Z
«
*
11
M
m
'It
7lt
M
jn*
12
i?
tiE
EE
M
1
1:5
m
m
l±
—
'Ii
,4?
0
&
14
M
M
A
—
u
15
m
H
¥
3«.
Pf
m
A
PJl
iL
1
16
m
#
M
it
'Ii
17
■t
$
TEI
13
'Ii
ly
58
3E
a ,
18
1-
g
#
M
ii
SF
19
ft
'i
ri^
m
'Ii
n
1
20
a-
— ■ ■
'1
s
rt^j-
2{5
'It
75
w
w
Si
21
ffi
#
'Ii
as
it.
: %
22
¥
w
*
-T
ffl
23
■t
M
55
»&
9
5^
538
529
606
483
460
437
414
391
368
345
322
299
a’lIE B0SHELL BOWB
TKAN’.SdltlHKJ) IN' MoDEUN’ ChARACTEKS
2r>4
261
208
1«5
102
130
116
93
70
47
24
1
a-
4$
m
1.
m
75
in
a
It
1
B
ffi
T
ii
M
■ ■ ♦-dfe. ■
..■5S
515
«Ijp»
X
2
m
m
Is,
ffl
A
55
m
®
;|#
3
w.
>}
«
3t,
a
J!f
ft
X
m
4
m
'M
^7-
W
5^
ij
%
35;
0*
Ifi
t=
. .
$
w
6
ft
A
SE
?s
s
fi
pr
w
7
m
rli
Erf
A
il§j
pp
i]
X
n
8
FjI
75
n
X
X
11
9
E
31,
w
fit
Ei
Iff
M.
It
jai
¥
10
m
S
a£
II
m
»
M
95t
11
B
jrh
w
75
5fe
-T
X
g!E
12
i)K
A
>ti
3TC
35:
5t
7»
a
13
itr
X
A
%
a
X
14
Hi
o
w
ii
f.
;fc
?5|
m
A
x=
, 15
w-
ntnfrv'
. .^MU
ii
»
m
W
it
It
l®=
. 11
—
16
m
B']
m. .
o ■
M
It
75
■i.
M~
. i
w
17
iff'
¥
X
5Pi
ISI
X
18
it
W
H
ii
T'
m
is
19
*
II
jAfe*
*
m
M
X
20
3£
:?5
#
ii
n
:jt
m* .
: PI ■ ■ ■
:i
iib
te
X
1
21
ii
ft
'gt
3L
PJ
m
X
X
ii
t.
X
22
n
;ii
A
iP
s;
■ a
.»
m
0
7A
23
276
253
230
207
184
161
138
115
92
69
46
23
444f
THE BtlSHELL BOWL
These six lieadB resolve themselves into two g!‘onps.
Non. (I) and ((1) are expressions o£ opinion,, while the
remainder are statements o£ argument. Any considered
|iidgments of Professox* Giles deserve the respect which
tliey art3 sure to receive, and having said so much,, tlioiigli
unable to concur in his view, I pass to tlie specific
arguments of Nos. (2), (3), (4), and (5).
First, with regard to the argument from tiie fact tiiat
the inscription 'ivas not cast with the bowl,, but incised
later, Tliis point certainly lias weight, for undoubtedly
most of tlie inscriptions on ancient bronzes were previously
written on the moulds in which the vessels were to be
cast, and in the example under review this certainly is
not tlie ease. But the practice of easting an inscription
was not invarialile, as I shall show, and 1 venture to
maintain that this bowl formed one of the exceptions.
I would go further, and express my sti'ong suspicion that
one of the clauses near the end of the legend is in terms
which may reasonably be read as an implicit statement
to that effect. First let us hear Yuan Yuan, the antiquary
and scholarly autlior of tlie Ch/i Ku Chai Cluing Ting
ICuan Chill, on the general question.
In chuan 3 of the above work, Yuan, in his note oxi
a bell in his own collection, described as the JpJ ^ M if
Chou Kiing Wang Bell, has the following passage : ^ ^
X m m & s: m M ± ^ n m ^ M je ii
m mm ^ MM mm
Cheng [K’ang - cldeng] in his commentary on the K'ao
Kiing Chi [section of the Chou Li], says : ' the inscription
was engraved,' and Ohia [Kung-yen] annotates: 'Tlie
term , k'e, rightly refers to engraving on the mould,
and not to engraving on the vessel itself.' " “ But " [adds
Yuan Yuan] ‘‘an examination of the inscriptions on old
bronzes shows that while the majority are unquestionably
cast, yet incised inscriptions also occur liere and there.
THE BUSHEEL BOWL
445
The characters oh this bell were thus engraved after the
casting was completed.” Thus Yuan Yuan on the general
rule and exceptional instances. Chance enables me to
<|note another vSpecific example, taken from the Talde of
Contents forniing chilan 1 of Wu Shih-fen’s Chun Xu Ln.
Ihu'e, on the la>st page of the volume, he adds to the
e!itry of a bronze in his own collection the words
^ ^ ^ Characters on the vessel cast, on the cover
incised.’’
An incised inscription, then, was not a thing unknown
to the metal -founders of ancient China, and cannot serve
to prove the fabrication of a bronze that displays it.
Before leaving this part of the subject, I would draw
attention to the sentence in the inscription before us
already alluded to as having an important bearing on
this issue. It is unfortunate that the fourth character
in the passage, though now perfectly legible, lias so far
defied all attempts to fit it convincingly with a modern
form, and this to some extent renders uncertain the sense
of the immediately preceding word, yuan. But this
uncertainty does not affect my argument, which is based
on the last part of the sentence. The latter runs thus ;
“ On the Ting Yu day a plain howl having been completed
was proffered to the King for the favoui- of his commands.”
The italicized words represent the unknown character and
the syllable yuan, original,” next above it, and their
translation is therefore conjectural, though the following
character, cli^ng, “ completed,” and the ensuing wmrds,
leave but little room for material error. What, then, is
the meaning of this passage ? And what, especially, are
we to understand by the command”, or mmp, which was
expected, and, as the next sentence of the text shows,
received and ceremoniously acknowledged by the Marquis
of Tsin ? It could not have been a new order to attack
the Tartars, for it is expressly stated that the King s
trusted kinsman had just returned from a successful
m
TflE BDSHELL BOWL
iBissioii of that kmcL Moreover, it was some “ command
as to wliich tlie formal proffering of some object just
coiB|)k?te(1 was appropriate. I can see but one satisfactory
explanation, but it is a solntioii that explains mricli.
The ol’ijcct that was completed and proffered must have
been this bowl. The “ command asked for was, I do not
doubt, an autliori^sed text given out by tlie King to be
recorded on tlie proffered bronze in perpetual lionoiir of:
the Marquis of Tsin. And if so, the text must necessarily
have been incised, for the bowl had. ..been ca.st .. already
without inscription.
This leads naturally to the next charge against the
honour of our antique, that the inscription when cut
was covered at once with a varnish enamel to conceal
the fact that it was incised. I admit the fact, Init
I dispute the inference. Whether the coat of lacquer
was added ''at once”, which we do not know, or at
some time later, it may well have been to preserve the
characters from oxidation and decay. In tlie event, it has
been *singular]y effective for this purpose.
We come now to the argument from the silence of
Chinese archmologists, the one pressed most by tlie French
authorities. On consideration of the later history of the
bowl, this does not appear very strong. So long as
the bronze remained in the Imperial Palaces it wmuld
not be accessible to a Chinese subject for study or
description, nor, probably, would it be easy of access
when in the cabinet of the Princes of L But it
may be urged tliat the Emperor Ch’ien Lung ordered
the publication of the Palace treasures of this class, and
that our bowl finds no place in the Hsi Oiling Ku Chien,
which illustrates and describes them. This is true, but
it is material to remember that the supplement to the
above splendid work, as well as the similar catalogue
entitled the Ning Shou Ku Ghien, are neither of them
as yet procurable by Western students, so that we cannot
THE BUSHELL HOWh
447
Hiiy wlieilu*!* tlsin brotiKe is, or is not, after all illustrated in
onii or oi-iier of them.
Lastly, ih*oEessor Giles makes the length of the
jiiS(!rj}>tion a gi'ound for scepticism. The legend is^ it is
true, ilie longest known on a bron/.e vessel, consisting
as it does of 5'hS characters, exclusive of marks of
reduplication. But there are several other inscriptions
which exceed 300 characters, the celebrated Mao Kiing
Ting, ^ iib example, with 497; the Wu Ting, with
403 ; the Yii Ting, witli 390 ; and tlie San Shih P’an,
once at l^ang chon on the Yangtze, now in the Palace
collections, with 3e57. This charge against the incriminated
vessel, in view of tlie other instances just quoted, seems
accordingly somewhat sliglit to support a conviction for
forgery.
The foregoing comprises what I liave to put forward
for the defence. It is deej)ly to bo regretted tliat the
latter should not have fallen to the far more competent
hands of Dr. Bushell to conduct during Ids own lifetime.
Below will be found what I regard as the most valuable,
as it has certainly been the most laborious, part of my
task. It is a comparative Table in parallel columns
showing the individual characters of tlie bowl, with the
corresponding forms of the Lesser Seal, taken from the
Sliuo Wen, together with the modern shape and sound,
and certain additional “Ancient” and alleged Greater Seal
forms, also extracted from the Shuo Wtm. Finally, I have
added, when available, the corresponding variants found
on the recently discovered bone fragments from Honan.
Translation of Inscription on the Bushell Bowl
It was in the King’s first month, on the hsin yw
day, that the Marquis of Tsin, having reported the
subjugation of the Tartars, had audience of tlie King.
The King thrice acknowledged the service — on the frontier.
448
THK BtrSHELL BOWL
at liiH capital, and before the ancesfciy. He granted an
a!idi<nice in the Sacred Hall, and then gave, the MarquiB of
Tnin a banquet in the Chou dynastic temple. The King
rewarded the Marquis of Tsin for his services, Avith
a commission oi* authority over the Nine Tenures, and
thus spoke the King:—
‘' Uncle, bravo ! In past tiine>s amongst tlie kings before
me were such men as Wen, Wii, Ciieng, and K’ang.
Stood fastly and watchfully they never failed in devotion
to goodness ; their glory reached to the Far West ; and so
it came about that alike in midland Hsia, and on the
marches and frontiers, the punishments under the rule
of devotion to goodness were held in awe and in respect,
so that, Avliether afar or near, at home or abroad, there
was perfect goodness. Again, there Avas among your
accomplished ancestors one Avho put forth great efforts
in aid of our Eoyal House. His immense distinction,
his immense services, Averc freely and fully recorded in the
State archives, and were publicly proclaimed to the Chiefs
of Clans, and verily their praises will endure to distant
generations.
''But under the succeedino: kin^s of our line, Heaven
did not grant uninixed success, — as AAdien the archer aims
not at the bull’s-eye, or the spinner leaves the cocoons
unAVound. In truth there was a lack of goodness, discord
with Heaven aboA^e and their subjects below ; the Four
Courts not under control. Then those at a distance
fell aAvay, and the Tartars rose upon a great scale ; bred
troubles and dissensions among our dear kinsmen ; drove
our people from their homes ; and chased them into our
suburbs and cities.”
The King said —
"Alas! From the times of Li, Hsltan, and Yu, down
to those of P’ing and Huan, they wmre as one fording some
broad flood without banks, who fears to go forward lest
THE BU8HELL BO WE
449
lie fall into deep placesd Our Royal House had no repose
until once more there arose a man like your grand fa.ther,
the Duke Wen, who was ahle to carry on the achieviunents
o£ your accomplished ancestor, and to sldeld us in our
distresses. We, again, never failed to requite those
devoted services, by inscribing them in tlie record oC deeds
of merit: by the cool chariot-pole and dappled stallions,
never presented except for goodness ; by tlie red bow and
the black bow, never given except for warlike exploits;
by the jade sceptre and the azure token, never displayed
except to kinsmen; by thirty cliarnberlains and three
hundred body-guards ; and by the lands of the six cities
of Wen, Yuan, Kin, Fan, Hsing, and Man. Tims the
territories of Tsiii were extended, and tlms also the Duke
Wen was liberally rewarded witli alien lands, so that
he was able to support our gracious charge, and to enjoy
renown among the ruling princes.”
The King said —
“Alas ! It is not tliat I, tlie One Man, liave no
■conscience, and take pleasure in dire disorder. It is the
Tartars, who are never satisfied in tlieir encroachments,
whose desires grow from generation to generation, who
fix furtive and greedy eyes upon our guard-stations, and
have caused anxieties for you, my Uncle.”
The King said —
“ Ah ! Uncle, I value your great and glorious services.
Carry on, tlien, as you liave done before, and your
•ancestors before you, the endless charge, unbroken. I, the
Dne Man, trust on you for comfort, and I applaud you.
I therefore extend the commission of authority over the
Nine Tenures, and appoint you Protector at tlie alien
Courts, with power to quell, to attack, to punisli, to
reward, to encourage, and to appoint. When this
^ This rendering of the sentence has been adopted from Professor Giles
in his Adversaria Sintca^ No. 9, 19H, p. 289, with slight modification.
460
TOE BITBHELL BOWE
coiiiiiliBHioii lui« bmi eoiiipleted aii<1 eoinimiiiir'ated to
tlie ruling princes,, should any dare not to n,ct accordingly,
then I, the C)ne Man, will inflict signal piinishiuent;'
The ilar(|uis of Tsin touched the groinid twice with
his forehead in aeknowledgnient arni prais(? of the Son
of H(‘aven s gracious coniinands.
TIjc King said-^
TJnele, go you hence I My eoinniands I need not repeat
in detail, but see tluit you bear them in mind witliout fail.
So will you hit the peer of your accomplislied ancestor, and
so wall the end l:>e peace.”
The Ifarquis of Tsin then touched tlie ground twice
witl), his forehead.
It was in the second month, on the kia ivio day, when
tlie ]\raiT]uis of Tsin returned from his subjugation of
the Tartars, and reported tlie fulfilment of Ins task to
T’ang Shu and Wen Hou. On tlie next day but one,
being 2'>rnf/ skeri, lie announced liis success to his
grandfatlier s spirit, and his glories to lus father’s spirit.
On the fintj yic day, a hoivl being completed,
was presented to tlie King for tlie favour of liis comniands.
The Marquis of Tsin touclied the ground twice with liis
forehead and \'entured to acknowledge and praise the
King’s gracious command.
Let, then, tlie sons and grandsons to untold generations
pei*petually treasure this bowl.
Notes on the Compabative List of Charactebs
In these notes the numbers refer to the characters of the list,
not to the position in the actual inscription. For the sake of
brevity B means any given character in the form found on the
Bushell Bowl, and L.B. the corresponding form of the Lesser
Seal. S.W. = >S/r?/,o
8. The L.S. differs from B and the other forms by the
addition at the top.
10. Note that the modern character follows B and not the L.S.
THE BU8HELE BOWL
451
11 and 14. The same remark applies in both cases.
16. differs essentially from the L.S., but agrees with the
Shito Hcw'.s ku wim form.
17. The character here given in the L.S. column is eailed by
the B.W. an ‘'occasional form”, its normal scription being
equivalent to ii modern B and the occasional form o,re
virtually the same.
21. B and the S.W. agree, whff^ the L.S. is rather
unexpectedly confirmed by the Bone forms.
24. This clifiracter is one of the Shno TFc??’-v radicals. The
author, following his practice when the group of characters to
be ranged under a radical, “ follow,” i.e. are composed with,
a shaxte other than that of the L.B. scription, gives the first
X)lace to that form of the radical actually occurniig in the
members of the group, whether it be a ku wen or a chou wen
version. He then adds explicitly the cliuan wen or Lesser Seal
form, which in ordinary circumstances would have had the place
of honour.
It may be observed that B may not here differ so widely from
the L.B. as it appears to at first sight.
27. B and the L.S. differ fundamentally, but the former is
substantially the same as the Stone Drums variant.
28. B and the Stone Drums form concur against the L.S.
30. 33 differs from the L.S., but agrees with the S.W. ku
tce7i form.
33. Same remark applies as on Nos. 27 and 28.
35. B differs inateriaiiy from the L.S. and closely resembles
the Bone variants.
38. The Bone examples would be represented in modern guise
by an average
40. B and the L.S. are different contractions of the fuller
forms found on the Bones.
41. The modern, the L.S,, and the Bone variants make up
a group which differs from the identical group of B and the
Stone Drums forms.
43. Here B, the L.S., and the Bone examples coincide, but
it should be added that 3L y% right hand, Avhich on the Stone
Drums is found for ^ y2i, to have, is also often so used on
the Bones.
452
THE BVSimth BOWL
45. Notice that the cotitracted modem form is justified
neither by B nor the L.S., and that the latter is closely
supported by the Bone version.
47* B, while diifiiring from the L.S., is exactly the counterpart
of tlui Bone example.
51. The characters "7 P^i and 2 P’cf, wimense (once
homophones), arc not distinguished on the Bowl, but have
become differentiated in the L.B.
52. B and the L.B. differ in construction very little, in fact
only by a horizontal stroke. The Bone forms support B.
58. B here answers in construction to the modern fS Ivhi,
but not in meaning, where the equivalent is as shown in the list.
54. B, the L.B., and the Bone forms differ but little, and the
first and third not at all.
57. B and the Bone forms unite against the L.B. with its
additional upper element.
58. liere B and the Skua Wen's chou iven form agree in
lacking the radical yen, words^ of the L.B.
00. Notice that both B and the modern forms have counter-
parts on the Bones, which also partially confirm both the L.S.
and cJioii iD&n variants.
61, B, though essentially similar to the L.S., is fuller by
giving the man of Hsia two feet instead of one.
66. B is much nearer to the Stone Brums version than to
the L.B.
68. The more ordinary meaning of li is a chestnut-tree, and
B and the Stone Brums forms unite in having three chestnuts
on the tree against one in the L.S.
74. B here confirms not the L.S. but the ^hiio W^n's clioib
win form.
77. Note in B the presence of % yu, right hand, ignored in
the L.S. and modern versions.
84. The lower part of B is ambiguous, hut appears to differ
much from that of the L.S.
87. Note that the Bone forms here support the L.S. rather
than B.
90. There is a slight but important difference between B and
the L.S.
96. The two versions vary largely.
^rHE BTJ8HELL BOWL
453
lOL It is curious that the-. Bowi form, which differs con-
sicloraldy as to the right half' -of. 'the character from the L.B., is
not foiiiicl again l)efore the Han Dynasty seals.
104. Note the total nnlikeness in construction of the two
fonns, which are of what I have elsewhere called sei>ai‘ate
'Hypes”.
105. The variant alleged in the Shuo Wen to be the chuan^
or Seal character, is held by Tuan Yxi-ts’ai in his edition to be
a later interpolation. His reason seems to me good, and I have
therefore not entered it in the list.
106. As in the case of No. 24, and for the same reasons, the
L.S. form is not the Slitio Wen's first or principal character.
B and the real L.S. variant have, it will be seen, a strong
general similarity. It should be noticed also that some of the
Bone examples confirm the S.W.’s ku wen form H, which
Tuan Yii-ts’ai has treated very cavalierly.
107. Mutatis mutandis the foregoing applies to this also.
108. B here agrees not with the L.B. but with the S.W.’s
ku tvin form, while the Bones confirm only the cJiou tven
variant.
109. The two forms differ widely.
118. The upper or j^honetic parts differ significantly, B being
nearer to the original pictogram — two cowries strung together
vertically.
124. Here also the form in the L.S. column (which again
agrees closely with B) is expressly stated by the Blmo Wen to
be the Seal character, but is not its first and principal form
(which I add in the fourth column). Compare notes on 24
and 106.
127. Notice the construction of B, which might have been
expected to contain, but does not, the spiral seen in 129.
130. The cutting of B is not perfectly carried out. In this
instance once more the S.W.’s Seal form is not its principal
entry. The Stone Drums version here does not coincide with
B, but approximates to the Bone variants.
138. There is no L.S. form composed with ste?*, water, at
the side.
184. B here corresponds not with the L.S. but with the
S.W.’s ku wen form.
454
mt BUSHELL BOW.L
186. B, while identical with the Stone Driinifi form, differs
slightly from the L.B.
148. B and the L.S, appear discrepant. The former is much
, nearer two variaiits given by Wu Ta-eh’eng in Ids Shio Wen
Ku Cinm Pu, vol. ii, p. 40.
147. I> differs considerably both from the L.B. and the S.W.’s
hi wen form, but shares something with each.
140. 1 am not altogether happy a, bout the identity of tins
cliaraeter, the lower part of the left side being a mere contraction.
But it is probably as I give it, rather than tsai,
150. As sometimes elsewhere, B corresponds much more:
closely with the modern than with the L.S. form.
150. There is here a total difference of type betw^een B and
the L.S. The former is represented by the modern form in the
first coluiim, except that the upper part of the right side is
absent in the bronze version.
166, B corresponds more -with the modern form than with
the more (elaborate L.S.
160. Both B and the L.S. are represented on the Bones.
174. B and the L.S. correspond. A different type has been
adopted for tlie modern character.
176. B has hsin, heart, at the bottom instead of idem, reversed
liandH, of the L.S.
177. B has the radical 7, city, at the right side, the L.S. has
fou, mound, at the left. But the twro are often interchanged.
179. Note the difference betw^een B and the L.S., and the
confirmation of the former by the Bone variants.
182. Here, as often, the radical to strike, replaces ko,
halberd, in the construction.
185. The modern form follows B and not the L.S.
187. B omits the element hoti, mouth, from the upper part
of the character.
192. The tw^o forms differ mainly in the reversing of their
constituent halves.
196. It is interesting to see that B confirms that one of
the modern scriptions in column 1 which Kanghsi condemns
.as ^‘vulgar”.
204. B lacks the lowest element of the L.S.
206. B shows that the upper part of this character was the
THE BUSHELL liOWE
455
left iiaif of M kufiu, to regard, and not an written In the Tj.H.
since.
207. 35 fairl.x' with the second occasional form ” of
tlie Sliua IRon
210. ]j differs in arrangement from the L.H., and its variaiioij
is siipported by the Bone fomis.
213. B 1 1 e re i s v i r t ii ally the same as the S . W . \s eJi o u we n form .
21f5. Note that B 1ms f w, earth, at bottom, absent in the L.S.
Strictly speaking, the latter form of the character oiiglit to be,
but is not, composed of dm, bamboo, and the L.S., form of hsiang,
to sa£rifice, shown under No. 24, column - B, a^explained in the-
note on that entry.
216. B is somewhat nearer the Bone form than to either the
L.S. or Stone Drums variant.
217. B again is nearer to the Bone forms than to the L.S.
220. B here once more affords an example of the modern
form of a character not being derived from the L.S. B closely
resembles the variant cited in the B.W. from the works of the
poet Yang Hsiung. But the latter misunderstood the construction
of the character, which he supposed was made up of two handn
and lisia, below, whereas it consists really of hand together with,
a phonetic element pai, representing a plant in linear shape.
Notice that both in Yang Hsiung’s variant and in the modern
character, this plant element occupies the right side of the
compound, while in B it is on the left.
221. B differs from the L.S. both by the reversed^'position of
the twm halves, and by having the (so-called) radical ^ hsieh,
in place of shou, head.
223. B has jen, man, at the right, not is'im, inch, as in the
L.S. and modern forms.
224. B has the right-hand element in ^ diih, to grasp, in
place of shou, hand, of the L.S.
227. The construction of B should be noticed. It contains
7fe hsien, to precede, over i du, earth, and the L.S. and modern
forms are corruptions of this combination.
228. Complicated forms similar to the second of the Bone
variants are found on brohzes also.
231. The right side of the L.S. and modern character is
2* hi, self, but in B it is a form of A jdi, man. Very
jKAs. 1912. r 30
456
THE BITSHELL BOWL
interesting’ I'joints arise in connexion with tins, bnt they cannot
he indicated here.
252. here stands midway between the L.H. and tlie SJuio
If kif irvn form,
254. B is ii remarkable and very rare variant. Only om*
otfiM* (‘X?iin]de, to my knowledjtcs exists. It is cited by the
3? MIi j Shu Tung, from a lironze there styled the
fjoblet of Fii Kia, ? fi*-
250. Not(^ the difference between the two forms and tbt‘
constrnction of B, the left half of which is really /, a character
not found except in composition, e.g. in |x Ifin, the later style
of the Shang dynasty. The older versions of i show it as the
reversed form of ^ hMu, fmdtj. In view of this and of the fact
that it cannot have a phonetic value in kuei, to return, we may
perhaps assume that i once had some such sense as ‘‘ turn round ”,
“return”. I may add that in certain compound characters on
the Bones we find the form placed last in column 4, which
closely resembles that of B.
257. The enj^raver has, presumably by oversight, omitted the
two horizontal lines in B.
238. Note the wide difference between B and L.S.
241. The Htone Drums form stands midway between B and
the L.B. The Bones support B.
245. A rare Bone variant supports B to some extent.
24G. Idiis is by far the most difficult character in the
inscription, and has defied all efforts to fix its true identity,
though every stroke in the copper is now perfectly clear. I will
therefore state what can be said about it, and leave it for chance
or future research to reveal its secret. Only one other instance
of its occurrence is recorded. That, whether by coincidence or
not, is on another Bowl, the well-known Ban Bhili P’an, or San
Family Bowl, already mentioned in this paper. On that antique
it is the last character of the inscription, which, unfortunately in
that ])art is defective, and consequently very hard to understand.
Yuan Yuan in his notes on the passage treats the character as
an old scription of ^ U, a tripod cauldron, and in this he is
followed by Wu Bhih-fen in his Chun Ku Lu. But such an
equation does not satisfy the conditions, for neither the Bushell
Bowl nor the San Shih P’an can properly be styled a li.
™e bushkll bowl
457
Wu 'ra-cli’enj^' cites the same example among bis unknown
foi’inSj and laniards no guess. Mr. Takeda, the Japanese author
of! the 67/ 7/0 Yamj Ko Tzil Kien^ ch.xxvi, p, 5, and Mr. ('halfant
in his Earh/ CJtmese Writing, p. 29, identify it as the old form
of M nung, tillage, farmer, and indeed the Sliuo Wen does show
that the Lesser Heal shape of nimg is extremely like onr form,
'the difiicnlty is that such a word seems absolute! >' impossible in
such a context as ours. On the other hand, the characters
Ei, vessel, or Sl pVm, boivl, would suit very well, but not
the slightest support can be found for such an identification
from the recorded ancient shapes of either of those characters.
246. Note the difference between B and the L.S.
247. B and the L.S. differ in construction, the former having
hsi, west, and the latter, Ih Ei, that, at the left side.
Journal Roy. As. Soc., 1912.
Comparative List of Characters on the Bushell Bowl.
Abbreviations. B B.-Bushell Bowl. L.S -Lesser Seal. S D.-Stone Drums.
C.-Chon wen, ar.d K -Kii wen, forms, from the Shuo Wen. H.-Honan Bones.
B.6. £.S. &eWfw<, JiLnkw a A 5..
If. =
16.^
L<M5
11 P
4, ^
tjuxlv
4 ffi
s. #
k.oov'
10. f
11.
S.P. H
i ® i
K H
^ ip
1 VJ
i ^ ff
K H
s *
7 I
"T T
> H
“ K H
‘M 'M
a.|. 0^
22. "t ^
t’oUvCj
23.
«-S«,
lvU.oe\v(|
2S.^ ^
6LcrU, V
©ip o|)
eoj .
KaC h
I
^■L f?
3oM
A ^
fiivUv
33.^ ^
'Vk.Wvc^ iiat
33. ^ ^
i«
3AB (v^
*|uj5lIv'
S5:7lx ^
36. 4)
57
/ Wl
41^ tin “
H £ iiiy
1 ^
5-r>.
'zb ©SO
m ^ A
Journal. Roy. As, Soc. 1912.
8) ,. '^ • ^Trw>v0
3 g ^
u
ifO.
"Dsuu-
Ifl, %
k./UjSA^„
ifS ^
hH- ^
Iw-Cv,-
45,
^6.
V'
rk
tic,
i
e
+
0
-t
tf
if
X
(lot tif
X>. H
t
f\
S. D. H
Atttlw 6. 6. cSL- s . ((Ict^ fn,,
ii
‘>a
h
K C H
•Cw^
wAKmvv'
''?• t
t
<?e. Ifl
Ur-aw.t|
ft. ^
|\u,j
t£.
S'S, ft
I'C wv
■S'4‘, 73,
AVtU-/
a: 7t
k^..iuvtj
4
4[^
'g
■e
t
“I,
1# ^
K
ft
If
®
TS
^1
(4
I k
fT7%
kyUxw-
5-2. 5^
tou^w
i-o ^
[Ja-
ic. 4>
cJvtvwCJ
4i. E
La-Lx
hM
ill
A-i-
L. t.
K.O.Cl,v<.(|
^r-^li
Ka,w>-0|
is ^
^7- ^
^8. 1
LL
70. iA
*^W,(VVU'
;'■
71 1^
/ /vnxL
73,<^K
lW~OUU
7^1'i
-ul
I
?f7
(&
xNL
4 X7
2t,
i)h
■5 iE ^
^ C s.P.
K S. t>
in
IS tf,K
II If
?[
i>) 1^1 i>?
5.A . ;*.:V
Journal Roy. As. Soc. igi2.
iLir<Uw 6.6. -jLaiW 6.6.
ti t
7f #
L
7^'&.
t
7)
7^. ix
fx/
IQ.
8o.
D»-o
&i .
^UU'
't.
kic^
Si. if]
iy
Ss;
86. f
tow.!
ol. jm,
' ^ y-
1v<j2vsC|
88.
-(w
I5
X I
W-lAXiLCj
Cji jl
f
I •
5^
/<=>.
1
i
I 1
^
fl!
qa. -fi:
.AlUk
k.<ru-.
SL=
**^■5. L^IliuA. jViwi
€
Hi'
^ x\
i ill
K H
t
■£it; •iw; =
a f
® S
m. 531 ^
’7-.^
C U2<vv
^ ^ ^
?f« ^
loo.
tkOv.
ici. i%
V
nr
lOS,
Jvvk.
IP.
'"'t
7A
k/U.ek_
MS ^
AAvu-CuxCi
106. J:.
jli^kcLwtj
107. "F
KAxOu
lo^. GD
'0?-p
no. m
4^
'^rt^
1
T
■TP
til.
KaX.
4 H
-l-
® <ip = (3
<ii ^ ' k
p^:
o
112,
1^ s ^
ci-.Sv [avvwCI JX(Hl2Aaa^ fev oJ.v5. S-ttjU„ jVlwa
)cv
k.<rvu
'I'VOt i«VK,
Skuo
lb-. IS
i6.
1a lAx
i> |l 15
ii- ^ M
^UAlv
^1
^0. t -f
"tb’vAW
!ia, %
ckoL.
IUm '^-'
K Q o
II S
(-
IIS', ^
iu* !M.
>^7. '§'
kA-WvCuvV
ia« M-
t)
K
. R ({ §11
&
o
^ f s
\%<]. /ife.
WxkAa\^
lio. 5^^
fti.
Kua^(|
li^Jll
CWacuv/
HOlA.
?^o i.S.
\c^
t^Vji
1^6.
'i). '^,
CkiU-
1^2. H
'AivUv.
Iiy, tK
u>JiJL
li/O,
ivi.
Xa^
m
liAX<vA.{||
m. %
k'o
M'. ?'!
u
w
lid ui); i
c v4>
3. p, n
S'
111
ti
f
41
VI
,®§i
tt
i
»
»
» D
S 1 -D , K,
® ®
*
K
l^l
ii
H
*
S5
CC(<
rI
Journal Roy. As. Soc. 1912.
¥^■^1 §1
kdW
|TjYvn/j
Journal Roy. As. Soc. 1912,
6.
1
'*'A
'*’S
1?3 ^1
IL.
i?6'. /j
,' "O
vj ivT-a
1%. M
Ck te w £|
iU
F"
iSo
• ^iL
i
K.UX.
b ctvv-
/T'iSi
kwQ
ilL
Iaa. OLw
iciV
.■*ij
w-^
X.s,
frfws Ji-djw fi, R.- S. (Ju^ (Yk/q
liH
'T'
m
1®
(©
%
t
K
ws @’4
-Aketw/
w?.
t
SjtHW mY
* if« " li
O'VUjt'
i<5 $
Lm>€a„
5o?.
Air
2.0^
lUwA..
ga
i^yi
P
(II
i H
t
i
S
^ ® ^O'
U. ^ ^'>
■50^
K
:iio -S-
lLa_
511 ^
vAkiXv,
2a
Ml
aj9. ilE
Ckfi.'KCj
t' go
6J
ffi^ ili
1 j / >Ae<M, i_ . s
H
N7 ^
P
{■VO.*
R
Journal Roy. As. Soc. 1912.
7
2JV.
■(L.
iUievM, Jlcnkw &.B. 4:.S. 0<UfW«.
^ ^ ^
:: -=^ =
jfe
s. J3. H
241 ~ r::
0\Jv^
1^1 liif ^ IjJ (q^ +
H I/'. • * ly I
Ak>u.a-o
fj f:3
ft.
A
lAcu_
«.ls
14.4.
.221.
k'l
t
-^0M_
•tx;.
K
a!
^F- ^ 4> tttaf
Url/u ' ’
»■ p. 0 11 ltl
liu^ c H
O © i
=»««t It 1^
Iv9jiJIa\,
^If,
^1
t CLv«.t|
^ o§-
i
IXS
|3 o 0 e s® Q ®
K ICD H
I, ^ R
cai
i.p. H
^ c
II
Ivu-u^
227. & A '
UmuvC^
th;
I
ck i^vo "*"
'lli.
K
4 i
2V2. T ^
txvXij ^
/J\ a cq>
1 H
V|U.£Uv
c ? 3
rn-^
19
''V^Ae.v^w
|v^
2.;.# ^
rzn
UrSUW
[ -W
* OlV
Journal Roy. As. Soc. 1912.
{ y
7T .
■57
A
/•>
C-ri
I .t
'S
■y\
^ f
H ^'t 143* 41^.
^V’ ' V'
r. fv.*% -
16 is)
'n ?
'< \.
e dll) +;i£ 1'^
'A
l Aj/ ^ ^ ?
W ^ A S ■■^3
.i^.<r-i*
C':5^■
r -»
‘iff. ?,'
^■:i^!k X --l^:
a
A
ti’j
'j ■*-
■m'
7?
-^7*' •
.-■7"'
.,13'
V
v^ '
■?/:
f4'f.
rS
>..o
/v4
«-9»-
X
'f
I fti^
, «:...
41'
j h
0.
<%,
ti
■
«.».* ■"'
'rz .
< .si:
,'fc^
a4
jM_;
'-i:
')■§
■u"--’5r.' ‘
t.^
T'r
“i-’X'*
:r
-'j
/S.
.W
4- ■“
ii' ’■
^ ,i^ rCT
i r:i> fT'!
At/
A
_^i
..t;r
7
•l’^.
b6
■^’ f
n) f
-■J '
•7 ‘;C
J 'K'' «iv'
:<■ ’1.
•ii:. r?
cjt'
^2>
^ ■& ^e S|
(? "
u.
%
vXi.-
$i 7 ,+■' #,/ f:<' 4
T |a
¥
« aa..N
' ;' -7 ^
4r
0
<u
J
jC ,
X'
-f.-
..f
■
•4 J
j~'
-v^? 1
e;f aCk
•S' ' 7\
'f.^ ■
7^' '?4'
ZtZ ■'
-,L '
...L.
■X
/ !\
■■rk
|4 n ;il4 S :g f" Islftw «. I S J li ill J
^ filing */|->.»,g-.;j| 3,;
t
-^i
m
•?6 #!^
H'
/'
..t>-
i'j’
1^
%'■
ife*!
,0.'#T
' X'
“..t? V O
S.. '1^
l|?M' ^ S
fSv.
r.i..
.>4^1?-
IV
M,
\s
V^' v^ ''''"*> ^
"•■F’' .>Aj! ..X
M
I.S* T7')^'-'>-t;,
.L 'A V” 'f- £-A #/■ ^q-nxT
IS
c" ,j .♦!/
-4r.
cl]'
A . K
A4i
«-l I
»|v|.
« 77 I
nt X#;
!»_.
-.1^
n
4 .4-'
X-'
MIS(]ELLA.FEO[JB' COMMimiCATEGl^S
The KaTx\payai)J. Notation of the Second AiiyA- ' ' ■
SiDDHANTA
In iny note on the Katapayacli system of expressing
numbers, given in this Journal, 1911. 788 if., I said
incidentally, on the authority of statements made by
two or three writers whicli, I now find, are not sufficiently
ex]dieit, that this system is used in the astronomical work
wliich is known as the Second Arya-Siddhanta. I iiave
recently obtained a copy of this \vork as edited by
i\[ahainalmpadhyaya Sudhakara Dvivedi.^ I lind that
tlie work certainly does use a Katapayadi notation.
But its system differs markedly from that one, described
l)y me, which is taught by the Paribhasha verse
Na~nav:::ac]i(d=c]ia, etc., and is illustrated by the examples
given by me. Also, the work does not confine itself to
the Katapayadi notation: see, for instance, p. 172 ff.,
verses 92-7, where it uses the system of numerical words.
The Katapaytldi system used in the Second Arya-
Siddhanta, is defined in chapter 1, verse 2, a;S follows : —
Kiipat=kat.apaya-purva
varna varna-kramaddbhavantj/^ahkah l
ilnau sunyaili pratham-arthe
a chhede ai tritiy-arthe 11
This tells ns that the rows of letters k to ft, t to
/> to m, and y to h or I, are numbers ; each row" running
from ' an exemplar or single specimen’, which
means 'one’: also, that and n are ciphers. To this
extent, this system is identical with the one already
^ Under the title Maha-Siddhanta, a Treatise on Astronomy by
.Aryabhata”; Benares, 1910.
460
THE KATAPAYADr NOTA'FION
cleseribecl by me: see the table on p. 791. In other
r<‘spects this work presents a different system, which,
HO far as I lias not yet been found used any-
where else.
Tlie first iiiiportant diderence between tln.^ two systems
is as follows. The system as taught by tlie verse Ka-nav,
etc., is sn])jeet to vx\\^ ramato gcitih, which
means that the numbers rnuvst be stated with the lowest
figure, tJie unit, first, on the left, but are to be applied in
the opposite direction , with the unit on the riglit: for
instance, in a case quoted by me on p. 790 we htrve
which, means 1188. But the
1‘nle d-'/y/rovaTn’o etc., does not apply to the system as taiigiit
l^y the. verse Rupat, etc. In accorclaiace with the usual
custom oi* tlie southern languages, Tamil , Telugu, and
Kanarese, and, I presume, Malayalam and Tulu, the
numbers are stated witli the highest figure first, and are
to he applied in that same direction. Tims, to take
a simple instance of a small number, in chapter 1,
verse 10, the revolutions of the apogee of the sun in the
Kalpa are given by g}iii(^)Aa{%ypa{\)h : in the system
previously described, tins would mean 104 : in the present
system it means, just as it is stated, 461.
Anotlier important difference is this. In tlie system
taught b}’ tlie x'erse Na-ndv, etc., in conjunct consonants
only the last member of tlie combination lias value : for
instance, in the expression delia-vyapya quoted just above,
tbe r and p have no values. But in the system taiiglit
by the verse RU/pfd, etc., every consonant has value : thus,
in this system tlie same word would liave to be taken as
(fe(8)-/nd'8)-t’(4)-^6i(l)-|?(l)-2/a(l ), and \vouId give, not
1188, but 884,111. Conjunct consonants are not found
very freely in the Second Arya-Siddhanta : but they do
occur: in chapter 1, verse 6, we have /tUd == 10 ; in
verse 10, tsa = 67 ; in verse: 15, ska = 71 ; in verse 16,
kbha = 14 ; and in verse 21, prtf, = 12.
THE KATAPAVADI XOTATIOK
4,61
In the system taught by the vense initial
vowels are ciphers. The \^eYBe RajMt, etc., says nothing
about initial vowels : for the simple reason that they do
not enter into its system at all In botli systems, otlier
vowels have no signihcance ; only the coiisonants give
numbers: thus, Jm, ki, ki, etc., to kau, all mean 1;
kha, khd, khi, kM, etc., to khem, all mean 2.
The last part of the verse Riipdt, etc., tells us that, in
tlie separation of the words giving numbers, the nominative
plural masculine is to be treated as ending in d, and the
instrumental as ending in ai-; so as to avoid a possibly
resulting s, sit, s, or r} This maj^ be illustrated by the
instance given by tlie editor in his comments on the verse :
we can denote 123 by kakhagdh, and. OGO b}' tafxindh:
but if we want to express "'123 x 060”, we must take
kakltagd tatmmi gunitdJi : because, if we take, grani-
maticall}^ kakhagds iaianair giinitdh, this would give
1237 X 6602 ’V-'
In the Second Arya-Siddhanta I do not find any
tendency to use the Katapayadi notation, as it was used
elsewliere, in the shape of words having particular
meanings ; much less by devising sentences such as the
KlMgo-ntydn-Mesltam^dj'pa which I quoted on p. 789.
I mentioned (p. 789, note 2) that Bentley vsaid tliat the
^ Any use of the uomin. plural neuter and the instr. singular is of
course barred ; because the final ni and na would always give a not
wanted cipher.
- The text lias l^een edited for the most part on these lines. But it
seems questionable whether the author wrote on them, and wliether the
manuscripts follow them. The word chhede in the Paribhasha verse
seems to imply that the full grammatical forms were to be used, and
tliat it was only in analysing the text that the finals in question were
to be rejected. The editor has notified no fewer than ten errata in his
treatment of the nominative in chapter 1, verses 7, 8, 10, 11, where he
has given it as ending in dk, and three errata in respect of hi.s treatment
of the instrumental in verses 24, 27, where he has given it as ending in
aih : and this is suggestive that the manuscripts have the full gram-
matical forms, and the editor started by following the manuscripts, and
then deviated from them in this detail.
THE YCWAN’A ANJD THE FARAHANG
SiToiicl \rya,»Sidi]lia,nta is elated in its lirst cliapter iii tlici
year 442J1 (expired), in A.J). I:'^i22, but Sh. 11
I)iks!iit said that its date' is not giTeii. I camiiot find in
tlie text Ijcfore me any support 'for Bentley’s statement,
wiiieli would seem, tlierafore,.to have been based either on
suuio iutorpolati'd verse, or on a .misinterpretation of some
inimerieal expression ■Avhich. I cannot identity. On the
otlier hand, chapter 2' gives an. abstract account of
a, second work, the Parasara-Siddhanta t and here verse 2
says, l)y way of giving a venerable antiquity and authority
to the two Sid(lhantas, that they vvere written: — Ishad-
yate Kalaii yuge ; '■'when only a small part of the Kali
a.go .Itacl (.‘lapsed.”^ Tliere are no clear reasons for
following 81l B. Diksliit in placing the work quite so early
as A.D. 950: but there certainly are grounds for believing
that it was known to Bhaskaracharya, who wrote in
A.ix 1150.
J. F. F.LEET..
The Yojana and the Parasang
Since writing my note given at p. 229 ff‘, above, I have
found that tlie subject of the yojana has been treated
in the Journal Asialiq^ie^ Sept.-Oct., .1911, p. 375 tf.
M. J.-A. Deeourdemanche, dealing with, the long ydja/aa of
32,000 hasta or cubits, has presented there the conclusion
tliat it was equal to two old Persian itinerary 2'Ktras€tn(js
eacli of 7670*40 metres, and its value was 15,340*80
metres, = 9*532312 miles.^
It may well be the case that there were close relations
between the ancient Hindu and Persian measures ; and
even tliough the subdivisions of tlie ‘parasany do not
answer to those of the yojana, tliat tlie short ydjana.
^ In the other Katapayadi system the expression Uliad-ydte would mean
6160 : in this one it might perhaps be interpreted as meaning 6816 : but
we are still only in the year 5013.
“ 1 use 39*37 inches as the sufficiently close value of the metre.
HlNDfj DIMENSIOKS OF THE EARTH
463
of 16,000 lutda was tlie Indiaii^ of tlie
PevHiiin par asa/ll fj of 7670*40 metres, = 4'76615()66 milesd
But, aceeptiiig the ARrluations of the Persian measures and
tiie probabiiit}?- of a common origin, we can only conclude
tliat measures originally identical were not pi*eserved
unaltered in the two countries so as to remain exactly
commensurate with each other. M. Decourdemanche's
value of the long ydjana of 32,000 kasta is based on
an assumption that the ancient Indian cubit was of the
same length with the Babylonian mean cubit ; namely,
0*4794 metre, = 18*873978 inches. But Aryabhata gave
4 liuMa, = 96 angiUct, as the height of the Indian man;
and Yarahamihira has supplemented his statement bj^
telling us that that was the height of the normal or
average man (see p. 232-3 above). The application of
the value of the Babylonian mean cubit would give
6 ft. 3*495912 in., — practically 6 ft. 3|- in.,— as the accepted
standard lieight of tlie normal Indian man. We cannot
endorse such a result as this. For the Indian cubit
we cannot admit anything in excess of 18 inches; from
which we liave 9*09 miles, to be treated practically as
9 miles, as the value of the long ydjana, and 4*54 miles, to
be treated as 4i- miles, as tlie value of the short ydjana,
J. F. Fleet.
Some Hindu Values of the Dimensions of the Earth
The Hindu astronomers were accustomed to state either
the diameter of the eartli, or the circumference, or both :
they had to lay down the diameter for calculating the
shadow thrown by the earth in lunar eclipses ; and the
circumference for determining longitudes, as denoted by
^ Al. Deconrdeinaiiehe lias nob mentioned either the sliort ijojaua or the
ancient original Icrdsa of 4000 luista : he has the later double krokt of
8000 hmta. He has called this parasang the paramnne cV etapes,"'
He has also a par asange. {schcem) ” of 6903*36 metres (nine>tentbs of the
other), = 4 '28954045 miles.
4f)4 IfiXDU OIMEKSfONS OF THE EARTH
<li.Mh‘iiieos or !)y dirterences of time. They expressed their
values iii //d/HHOs. ilnd ■ it ' may be noted that, as they
did not know of the flattening of the earth towa-rds tlie
poh^s. I)iit ti’eated the^ globe; <as a perfect spliere, any
particular vaim-; of the/ eircuriifereriee, either stated or
lu he (iediiced from a. given diameter, rep]-eseiite< I exa.ct]y
lht‘ meridiomil as well as the equatorial girth, and also the
giiah round any other terrestiial great circle.
Ai^vabhata f wrote in or soon after A. I). 499) gave the
tiiameter as 1050 His details gi ven in the same
]>lac«* show that he used tlie yojarm of B2,()00 luista or
cubits, = 9 lidles (see p. 286 f. above): and so Ids value
for the. dianieter wa,s 9450 miles. He liad tt == =
8*1416,- whiclj gives 829(S’68 yqjarm a,H the circumference;
for which he seems to have taken 8800 = 29,700
jiiiles, in ojaind mnnbers: at any rate, this is the figure
stated l)y his special exponent Lai la, ^vho Iiad tlie sarne
diameter and tlie same value of tt.**
Erahmagufita (wrote A.D. 628) gave tlie circuinferenee
ns 5000 ydjdtui, == 45,000 milesd From this, with his
value TT = \/ !() ==: 8*1628, we have as the diameter
or say 1581 ydjana^ ~ 14,229 miles.
The vSfirya-Siddhrmta, 1. 59 (from about a.d. 1000), gives
the diameter as 1600 yojann, ^ 14,400 miles: wlience,
with its TT again =\/l0, avo liave as the circumference
5()59*()8 or say 5060 yqjana, = 45,540 miles.
As regards the merits of these estimates, we need onlj^
note here that it seems customary now to cpiote 7926
or 7926*6 miles as the mean equatorial diameter:''^ and
^ OasagitikasifitriC verse 5.
- (.Tanitapfida, verse 10.
'* Sisliyadluvriddhida, }>. 10, verse 56 ; for tt see p. ‘28, verse ;T
^ Braliina-Siddhanfca, p. 10, verse 36 ; for tt see p. 398, verse 40.
^ The latest retiiiemerits seem to l>e those given by Young, from Clarke,
in his Oeitoxd Astronomy (HK)4}, p. 601 : —
ecpiatorial semidiameter, 3903*296 miles ;
polar ,, 3949*790 miles.
HiNOr DIMENSIONS OF THE EAETH 465
from these figures, witli nr = 3*1 4159, we have 24,900 or
24,902 miles as the circii inference, witlioiit fractions.
It might perhaps be thought that, hy applying the
ydjaiKt of 16,000 /iasfe. = 4| miles, we could take the
statements of Brahmagupta and the Surya-Siddhanta as
successive improvements on that of Aryabhata, and so
could understand them as giving respectively diameters
of *7115 and 7200 miles; which would be, for tliose times,
<[uite respectable approximations to the truth. But, even
apart from the point tliat there is no evidence to show,
and nothing to lead us to, think, that the Hindus ever
made any independent attempts to determine tlie dimensions,
that possibility is excluded for tlie following reasons. The
author of tlie Surya-Siddhanta belonged to tlie same school
with Bhattotpala (wrote a. ix 966) : and the latter has laid
out tlie ydjcma of 82,000 Imsta = 9 miles.^ And Bhaskara-
charya (wrote A.D. 1150) was a follower of Brahmagupta:
he has stated the diameter at 1581 ydjcma, and the
circumference, with a slight refinement of Brahmagupta’s
value, at 4967 ydjana : - and he, too, laid out the ydjcma
of 9 miles.'^
So far, indec^d, from tliere having been successive
improvements, the reverse was the case; and the explana-
tion seems to be as follows.
If the value of the Greek c^tad’mni is taken to be
606’75 feet, the ydjcma of 9 miles works out to ISfU-
Mculia. If the stadium is taken according to the later
valuation at 582*48 feet, the ydjancc works out to 81-H-jr
■stadia. In either case, we can liardlv doubt that the
Hindu astronomers would take for convenience, according
to tlieir liabit, 1 ydjanch == SO stadia in round numbers :
in fact, the}?- would only be doing just what Megasthenes
^ Commentary on tie Brihat-Samhita, vol. I, p. 48.
- Siddhanfcasiromaiii, ed. Bapu DevaSastri, p. 52, verse I : in verse 52
on p. 261 he has given the diameter more precisely as 1581 A-.
Lllavati, verses 5, 6 : he lias referred expressly to this in his statement
under Siddhantasi roman i, p. 52, verse 1.
IIIMli; DDUCN.SIOX.S OF TOE E.-UtTH
4t)l)
I, He<‘ p, 2.*]8 above) when he preHeiiied 10 nitidia as
the praetiea) equivalent of 1 hroki. = -y' of a ijojivan^
liratosthenes (b,c. 276-1.9'6) 'arrived hy expeihiuuit and
euliiilation at 2504)00 ' circuroference of
the, eai'ih : fur whieli. recoeDizine' that his result was
unly appruxintahe h<.t substituted 252,000 .s/o<7/e, so as to
liave a. uuinlx'u* divisible exactly by 860, giving 1. degi'ee ==
700 sftfiJUj.} TiiLs value was accepted Hipparchus
‘ Asfrihtonuj of th& Auments (1862), p. 198; Birnbui'y, J
(2iifl <^d., 1888), vol. 1, p. 028. The equivalent is 28,959
or 27,890 111 ties, accfntli ng to the t wo valuations of the stadium. But we
.•ire eoiieenied Iiere with tlie actual figures, not with the values of them.
On rlie as^uiiiption that Eratosthenes had jiraetically the true circum-
ference, proposals have been made on the one side to determine the value
of tlie .stadium from liis figures, and on the other side to decide which
one ho used out of various ,s-todfa. But it is reasonable to hold, with
Hunhury ({,>. 024), that, writing for Greeks, lie used the customary
<h-cck still le, tlie length of which was familiar to them all”: and a
perusal of det.ails fully justifies the same writer\s decision that “ his
eoiiclusion \v’as erroneous, because his data were inaeciirate, and his
observations defecti^’e.” His proce.ss was tlie proper one, of arc -
measurement ; and we know that similar attempts were made in other
countries also in early times : but we have no good reason for lielieving
I hat any early people could perform the operation with an}" real
approach to accuracy ; they could not determine with, sufficient exaet-
iiess either the distance between any two points or the latitudes of them.
vEratost4ienes may be treated reasonably thus. According to the two
valuations of the Htadimn, liis original estimate for the circumference,
250,099 comes to 28, 728 or 27,579 miles, and with tt = 3T4159 these
give as tlie diameter 9144 or 8778 miles ; all without fractions. These
results may he regarded as creditable enough for so early a time, thoiigli
they were, of course, useless foi* any really seientific purposes : even the
higher of them is not very much more faulty in excess than w"as, in the
opposite direction, the estimate (see farther on) which prevailed in
Europe till nearly the end of the seventeenth century.
For an idea of the delicacy and difficulty of the operation of are-
measurement, reference may be made to Airy’s Popular Astronomy,
revised issue of 1891, pp. 50-7L See also .Proctor’s Old and Nmn
Astronomy (1892), pp. 87~9L
The modern measurements which have given us the true dimensions
began in 1528 ; see Airy’s Figure of the Earth ” in the Encyclopiedia
Metropolitana, vol. 5, Mixed Sciences, vol. 3 (1845), pp. 165-240: I am
indebted to Br. Burgess for drawing my attention to this article. In
that year, Fernel found the value of one degree on the north of Paris-
to be 56,746 toises : with the toise taken at 2T315 yards, this gives.
HINJ>LT DIMENSIONS OF TEE EARTH
46T;
102 -145) und. Strabo (?lic. 54 - ajj. 24)4 And ii
.story told by Pliny ( a,d. 23-79) about a certain ]Jion\^so-
dr)rns shows that, witli the rougli value tt = 3, tln^
diiiineder was taken at 84,000 siadht? This, divided In’*
80, Aiyabliata’s value of the diameter, 1050 'jjdjdWJ.:’
Aristotle (irc. 384 -322) quoted 400,000 staduh as the*
value of the circumference of the earth which had been
calculated bj" matheinaticiansd This, divided by 80, gives
Brahmaguptas value, 5000 ydjana.
It can hardh^ be doubted that tlie origin of Aryabhatats
value for tlie diameter of tlie earth is the rough diameter
of Eratosthenes’ estimate of the circumference. And it
seems also a plain conclusion that Bralimagupta’s value
for the circumference is simply- the Indian equivalent of
r'-' ==: (58*7*24 ; iiiul from this we slioiild have circumference 24,740
miles and diameter 7S75 miles, without fractions. Other measurements
were made in or about 1G17 and 1037. In 1009, Picard obtained the
result of 57,000 toises, = 09*104 miles, as the mean value of one degree
hetAVceii Bourdon and Alalvoisine, which would give circumference
24,877 miles and diameter 7912 miles. And this last result, becoming
known to Newton, enabled him to establish in 1687 his theory of
gravitation, in respect of which he had previously failed in consequence
of following* the then still usual estimate of 60 miles as the length of
a degi’ee, with the result of 21,000 miles circumference and 0875 miles
diameter.
^ Bunbury, op. cit., vol. 2, pp. 9, 228-9.
- Nafura/ 2. 1 12. The story was that, after his death, there
was found in his tomb a letter from him, stating that he had descended
to the lowest part [the centre] of the earth, and that the distance [the
radius] was 42,000 stadia,
*' His value for the circumference of course woidcs out to more than
that of Jlratosthenes ; because it was the figures for the diameter that
lie took over, and he applied to them the practically correct value w =
3*1410, instead of the rough value, 3, by which they had been obtained.
Bunbury, op. cit., 1. 396. The equivalent is 46,080 or 44,1*27
miles, according to the valuations of the stadium. This value of the
circumference perhaps was (but perhaps was not) associated by the
mathematicians with the idea of the earth being a flat disc ; a view
*which Aristotle rejected : he held, with the Pythagoreans, that the
earth is a sphere. Bub it does not follow that the idea -would reach
the Hindus with the measure : and any circular plan, with dimensions
marked on it, would show the earth as a flab surface, even though it
was known to be a sphere.
MIH
HINDU 1>LMEN8K>NH OF THE EARTH
i1m.‘ valiir reported by Aristotle. It woiilrl be in teres tiiio-
if we enuld useerhiili. hew it was that Brcilnaaonpta, tlie,
later in date, went ba.ek to a sonree earlier tlian lhal
nsr‘d !)y his predecessoip AryaMiata.^
\'iirrih<‘iniihir;i.. (died A.i). o87) has -not stated the diameter
fd* tle.t earth, but lias given the circaimtoreiice as d20(>
tfoj a n a ; a..ppn reiitly from 1 1 le O ri ginal Siiry a-Siddhai i t.*i
ami tlu‘ Paulisa.- This seems to l>e a siibstituto for
Aryaljhata’s :>>00 y^jima, with a view to having Ahir ==
Vh as more ea.sy to manipulate than hMf = the
value of cue degree in the equator, a.
meridian, and any other great circle.
The kSurya-Siddhanta’s value of tlie diameter, 160()
ijOfauif,, s»*ems to be only Brahmagupta’s value, 1581
ijOjaitfi, tui'ued into a round number in tlie usual fashion.
The wa.\' in wdiich the Siddhanta states it, is itself
indicative of this : the text says that tlie diaiheter is
800 ijOjaum, i.e. tlie radius, multiplied by 2 ; and
Bralimagupta s radius, 790 or 791 yOjana, would suggest
the substitution of 800 even more readily than 1581
would suggest tlie substitution of 1600.
In the case of Brahmagupta there is the curious point
that, while he lias given 5000 yojmia as the circumference
in the passage mentioned above, and has stated it wdtli
a \dew to calculating the demniara or ditterence of
place’ (longitude), in anotlier passage lie has indicated
(fuite a diiterent value : lie there says tliat the difference
^ Another Ureek value was that of Posidonius (about b.c.'. Kkj-ol),
who reduced the eireu inference first to 240,000 and then to l<S0,000.s'/a':ffo:
Lewis, [i, 215 ; Bunhury, vol. 2, pp. 95, 539. This latter figure, 180,000,
was taken ovav by Marinus of Tyre (second century), and was adopted
from him }>y Ptolemy (a.d. 139 and 101) : Bunbiiiy, vol. 2, pp. 539, 504.
The equivalent is 20,085 oi' 19,857 miles. The Hindils Avonhl denote
the 180,000 dadift by 2250 yojmia : but such a value does not seem to ])e
found in their books,
- Panchasiddhantika, trans., p. 71, verse 18 ; and compare p. 16,
verse 14 ; p. 57, verse 10.
jnXDlJ DIMENSIONS OF THE EAETH
4()9
ol* time on eaeli side ()iV the piime ineridiaii 'UddI,
= 24 minutes, for (30 ^ and this postulates an
equatorial circumference of only 3600 = 32,400
miles. Further, Alberuni, while mentioning 1581 yojana,
eaeli of 8 ' miles ’, i.e. kroms (see p. 239 above), as Brahma-
o-upta’s value of the diameter, has represented liim as
using in his Kliandakhadya still another value for the
circumference, namely 4800 ydjanar This I am not abhi
to verify: but it may be a substitute, for some general
purposes, for the 4743 which would be deduced from the
diameter of 1581 with, the value 7r = 3, which is mentioned
by Brcrlimagupta as giving the injdvakdrika or rougli
practical circumference.'^
Jervis quoted the following other values:'^-—
Lagl III- Vasishtha- Siddhanta
A
Siddhantasekhara . . . .
( diain. 1581 ydjana.
( circ. 4966 ,,
f diam. 1581
I circ. 5000 ,,
Sar vabhauma- Sid d han ta
Arya-Siddhtota . . .
[ diam. 1600
( circ. 5026
circ. 6625
There is no difficulty in recognizing the bases of the
statements of the first three works. The fourth work is
the Maha-Siddhanta or Second Aiya-Siddhanta, which
says (p. 39, verse 56) that the circumference is 6625
ijojana — tct-yajj-angida-manenak the measure of tlie
angida of six yavad' This is only another variety of
the same estimate : 6625 ydjcmas of this kind would be
equal to 4968 or 4969 ydjcmas by the measure of the
^ Brahma-Sicidhanta, p. 414, verse 10.
- Trans., vol. i, p. 312.
*' Brrdima-Siddhanta, p. 198, verse 40.
Primitive Universal Standard of Weights and Measu7'es (1835), p. 73.
It may be noted, as a cnriosit}^ that on p. 53 he made practical use of
the long value of tt quoted by me in this Journal, 1911. 793, and took
the decimal even two places farther, ending with 32384,
4'70
rUEMATtriX AND BURIAL IK THK RUVEUA
of oioiit i/dra, Pc*rlia]>s soum- n^adoi* cjf this
JouriinJ hi i'lic extreme South of luclia cau gi\“e us mon*
information about . this ■ ang^da of the Second Aiya-
Siddiulnia and the ydjana Ijased on it : I laive not a.s yet
fouisd them used anywhere d Be. ■
J.. F. Fleet. ,
Cremation and Burial in the Egveda
In his elaborate treatise on Jlte Early Age of . Greece ^
Professor Ridgeway has laid great, and indeed excessive,
stress on the importance of the difference betweeii
cremation and burial as indicating racial distinctions. Tims
he has argued that the practice of burial in Mycenean/^
civilisation, as contrasted with the practice of cremation,
which is decisively Homeric, is to be explained by the fact
that on the earlier civilization had been imposed a later
structure in the shape of an Achsean inroad, the ^chseans
being of Celtic stock, and coming from northern lands
where cremation had become usual, wliile the Aclueans ho
sliarply distinguislied from Dorians,*'' who were Illyrians^
by their method of disposal of the dead, the Dorians
practising interment and not burning.
Now it is wortli noticing tliat Professor Ridgeway’s
own evidence from Hallstadt and elsewhere '' shows that
cremation and burial often existed contemporaneously,
and that in some places the rich, in some the poor, were
Imried, in some places were burned. Tliese facts he
^ See i, 481"'55L - i, 514.
’’ CL “Minos the Destroyer’^ {Brit. Acad. F roc ted inns, iv), p. 28.
But we have no real evidence of wdiat the Dorians did for centuries after
tlieir entry into Greece, and this argument from their later usages is not
cogent-
^ “AVho were the Dorians?” in Anthropological £Jssayi< presented, to
E. B. Tylor, pp. 295 seqq. Murray, Kkc of the Greek Epic-, p. Ol, n.,
suggests that the Dorians were the tribe of the hand (5wpor), quoting the
lambda on their shields. Unhappily for this wild guess, SidcDyi does not
mean “ moving the hand ” either in Greek or in Sanskrit.
® i, 429, 439, 495-8.
CREMATION ANB BURIAL IN THE ROVED A
47 1.
explains b}" tlie view that this is a sign of the inter-
mingling of two populations, the Mediterranean race'’^
and the Alpine or Celtic stock, in the localities in question.
But tlicre is not the slightest trace of any reason to assert
that the two strata of the population (assuming' that they
existed) were differentiated in matter of disposal after
death ; tliat tin's was so can onh-^ be inferred if we
establish othei*wise that difference in mode of disposing of
tlie dead is an essential sign of race difference.
Now Professor Ridgeway^ cites the Vedic Indians as
a people wdio burned their dead, and he traces them In'
this characteristic back to Central Europe. But it is
quite certain tliat our earliest evidence is unfavourable to
his view. In the Rgveda‘^ we find expressly mentioned
as Pitrs, and therefore as belonging to tlie Aryan rulers
and not to the Sfidra or aboriginal population, those ye
agnidagdhcl ye dnagnidagdliah, and the Atharvaveda ^
tells us of the Pitrs ye nihliCita ye pm^opta ye dagdhd ye
coddhitaU. It is unnecessary to consider closely w'hat is
denoted by the two additional categories,^ but here we have
clear evidence of the existence of both customs simul-
taneously among one people. Nor can we follow Oldenberg^
in denying that the usage of burial is to be seen in
another passage of the Rgveda which tells earth to receive
the dead. It is perfectly true that the later ritual ^ adapts
tlie passage to the case of the interment of bones after
cremation, but this is no proof of its earlier use, and, so
‘ See e.g. Sergi, The Mediterranean jRace, 1901 ; Ripley, The Races oj
Europe^
- i, 532 seqq. ® x, 15. 14. ^ xviii, 2. 34.
pdroptdh refers perhaps to exposure (as in Iran) of the dead bodj?' to
the elements and the birds and beasts, a practice not unknown in later
India (see Vincent Smith, Early History of India?, pj). 143, 144 ; Nariman,
JR AS. 1912, p. 257) ; iiddhitdh to exposure on a platform or tree.
Religion des Veda, p. 571. He does not, however, suggest that
burial was not known.
’ X, IS. 9-13. See. also Atharvaveda, xviii, 2, 50-2.
^ Oldenberg, op. cit., p. 580.
472
CItKMATICW AKB BUEIAL IN' THE BOVia)A
fa.r fro!ii hahv^ notJiing in tlie laiioiiage to. show tliat
cit a corpse is meant, the whol«3 passa,<»*e is full
of such iiHlimtions.: the earth -is to open up, a thousand
pillars an* to keep it up, houses dropping ghee are
t<j In* a>signe<i to the d.ead, a pillar (sihafjil) is to be sob
up. All ilsese are '■expressions little litting* tlie small
ca\'ity onpiired by a few charred bones, but admiraldy
remiiiisceiii of the stately tombs of Alycenje. Tims, as
a tolcmi of racitd distinction creination, and burial cannot
])tt successfully used in face of the Vedic evidence, ■which
presents us wiUi early reliable proof of the coexistence of
eithe.r usage, a coexistence which it may be added is
attested loi* later India througii all tlie ages. With this
may be compai'ed the evidence of Ling Roth ^ regarding
the Tasmanians who practised simultaneously .hsverai
^’e^y ditiVa'ing modes of burial, and in wliose case racial
groumls of distinction are not obvious.
It is not, of course, easy to see wliy Horner should know
ur mention but one mode of disposal of the dead, but
Professor Ridgeway's theory - really does not help. On
his owji \'iew the Achseans were a mere aristocracy who
ruled over an earlier race, and the poet must liave known,
botli burial (used by tliat race) and cremation, and not
cremation alone ; ecpially possibly the change of the
prevailing mode of disposal of the dead may have
resulted from other motives, some elrange in the mode
^ The TamianianSf ].,>p. T28 seqq. Cf. Lang, 7Vie World of B.oimi\
pp. 4, 105 -12,
It is acce})ted by Burrows, Dkcoveries, in Crete^ ]:,>p. 209-13, .r)or])feld\s
nigoiiions view {Melanges Bicole, pp. 95 seqq.) that in all eases burial
look place, but in some scorching (occasionally leading to complete
burning) as a quasi means of embalming, is quite impossible in view of
the language of Homer as well as archmological evidence. It is,
however, probable tliab the use of rapxlniu in //. vii. 85 ; xvi, 457, is
a pi'oot that Homer knew of burial as an alternative, as Zehetmaier
{Leichenrerhreii'irung mid LeichenheMattung ini alien Hellas, pp. 123, 122)
argues. Zehetmaier is not a believer in the racial distinction of modes
of burial, an(} it is hard to see what ground there is a priori for
aeceptanca; of the theory.
CKEMATIOK AND BTJBTAL IN THE .RGVEDA
478
of regarding' the spirit, or perhaps tlie necessity of
f oreign warfare, like the attack on Ilion, and this may
have ])een hronght about witliont any change of race at
till} Or, again, it is perfectly possible that tliere was
iidiuence from tlie nortli by peaceful contact, not by
compiest. Kor ]!eed we doubt that tribal movenieiits were
known ])eEore the Achfcan and Dorian iin'asious. What
is certainly not rendered even probable by the evidence
is that there was ever a great Ac]ia3a.n invasion of
(Jelts^ practising burning, not burial, upon an earlier purely
aboriginal population which was Indo-European in speech
hut melanchrous and rather small in stature, and wliich
buried its d*‘ad. All the evidence so far available jiisti ties
us ratlier in asserting tliat the aboriginal people did not
speak an Indo-European tongue, and that the Aclneans
were only the cliief and for a time the political leaders
of tlie many xiryan Greek tribes**^ wlio at some uncertaiii
date — perliaps in special strength in the fifteenth centuiy ^—
’ Jt may liave )»een aristocratie, but aristocracy is not necessarily raciag
and Homer is doubtless in })art aristocratic, but be describes the burning
of tin? oivliuary soldier as well as of tbe chief (e.g. Eipenor’s burial ;
cf, Lang, Jlouirr null his Age, p. 99). Murray, Bise of the Greek Epic^y
p. 90, lays stress on tbe desire to avoid Ijarm to tlie body of the deadj
•which is not, ho-s^ever, altogether consistent with the raising of a mound
over the as}l(^s, and he does not insist that it was iritro<Iuced merely by
the northern invaders (whom he brings to Mj^kenai in the time of its
burials)... . .
- The Oelti(j theory is not to be pressed ; that the Greek iii%^adets
were Aryans is clear ; that they spoke before the invasion during
a sojourn in the Danidjian region an Aryan tongue is also clear, and
])robab]y it would ap].)roximate more closely to the Teutonic and Celtic
speeches than it did later — though we do not know for this early period
the nat ure of the Teutonic and Celtic speeches or their differentiation (if
the difiei’cntiation which is usually ascribed to a racial mixing of the
Celts had eomuiencecl ). But that the Achieans were really Celtic in any
precise sense is a pn'iori improbable, and the labialism argument has
Ijeen refuted by Monro, J{ome7'^s Odyssey, p. 487.
lonians, Pelasgians perhaps, and Miiiyai must be reckoned here with
others. The Aclucans may have been and probably -were later comers
than these.
^ The end of late Miiioan (or Cnossus) II. It seems to follow tlie sack
r of the palace about 1400 B.c,, see Burro-ws, pp. 94-7, which Ridgeway
474
THE AM A jmi A -S A 1 1 A
ill IJrf*e.ce, introducing the (h*eek tongue. Bui wn
euiuioi p*'),stiilate that these invaders practised crcuiiatioii
u/oi/c satber when they entered Greece ui* after tlie\'
setth‘d there. MortMiver, Professor Ridge wa.y seems to liaAMi
o\(‘rlooked the date of the Vedic evidenct? foi- cremation
when lie insists that the Pfindiis derived tlie practice from
Central Hurtjpe.^ Tiie evidence of the RgrexUi cannot
reaisoiiahly be regarded as later than 1200 and may
w<‘]l l)e centuries older, and the evidenc(‘ for ci-emation in
Central Europe so early is very feeble.
A. hjEEKIEDALE KeITH.
The Paramaetha-saiia
Mr. So\’ani's arguments may be briefly answered. We
ha\‘e (1) Abhinavangupta’s Paraiiiartha-saraj a poem in
105 anjCh \’erses, wliicli niodestly claims to be an abridg-
ment of an older work styled AibiaiB-karikalC"’ and
purporting to luu'e been delivered by tlie serpent-king Sesa
to an inquirer, and secamdly (2) a work that has been
piililislied in four editions, viz., ]>y Bala Hastri in tlie
Fa-ndit, by Kevalclin at the Naval kisor Press, by tlie
compiler of the Sabda-kalpa-driima, and by Pattisapu
ucoe])t<^. Probably Greeks were in (Ireece prop<ir for soiuo generations
or possibly centuries earlier; Hall, OkUst CinliKatioii of ih'eec<t^ \xeni
perhaps too far in ascribing* to them a large influence on tlie Aliiioaii
culture. Burrows, pp. 14(5, 194, shows the evidence against the Indo-
European character of the language of the ATediterranean race as doi'ived
from traces of it in Egyptian, in Welsh, and Irish as compared witii
Beiher and Egyptian, 8ee also Kretschmer, 0(xdu d, tjrkcli. Sprachf',
and Fick, Vorf/rlechm'lie Ortsnamen and Jlaltkltu nnd Daiuibier hi
(Jrkcheiikind. Conway'S view (BSA. viii, 125 seqq. ; x, 115 seqq.) that
this language is Aryan is based on a series of improbable suppositions,
and is rightly rejected by Burrows (pp. 151 seqq.) and Aliirray,
^ 8ee i, 495, 5U0, 503, 500, 548. He regards the Hindus as making their
w'ay into India before the beginning of the iron age, 1400 b.c., and How
much earlier who can say ? ” But there is no conclusive evidence to
prove that the Indians came from Central Europe (the pros and cons are
too evenly balanced to render any opinion useful), and there is certainly
none as to the date of the beginning of the iron age there or elsewhere in
Europe at 1400 b.c.
GINGEK
475
W*nkatesvai.'U(Iu \u .^^adras. The latter work as 2>resriited
in these four editions contains respectivelj" 80, 89, 70, and
TO stanzas. My view, as expressed in the J1L4.S. of 1910,
p. 708, is tliat tlie latter is mainly l)orrowecl from
Ai>hinava-gupta\s P°, and dressed up so as to wear tl;i(^
aspect of ortliodox Vaisnava monism, though possibly it
may liave been based upon tlie lost original of Abliinava-
gupta’s poem. Mr. Sovani, on the contrary, has discovered
tliat this precious tract, which in its various recensions
(^eutains, as T have said, between 70 and 89 verses, is tbe
original Adliara-karikah of which Abliinava-guptas P°
{containing 105 stanzas) is an abridgment. On. tliis
discovery comment is superfluous. I content myself with
!H‘marking that Mr. Sovani’s arguments prove precisely
nothing. Tlie coinmentator on the Prabodlui-candrodaya
is late (sixteenth centuiy) ; the Prabodlia - sudliakara
ilirows no light whatever on tlie subject; and his further
observations on Patahjali are quite irrelevant.
L. I). Bahnett.
Ginger
On j). 1G9 of this Journal for 1905, Dr. Tliomas
expressed doubts as to the derivation of tlie Sanskrit
w'ord sribguA.'era = Greek = German Ingiver
English ''ginger'’. I think it is quite evident that
llie second half of it, vera, goes back to the well-known
])!-avi(lian word ver (Kanarese her), "a root.” Tliis
derivation was tirst suggested by Dr. Guilder t in ZDMG.,
vol. xxiii, p. 518, and in his Malayalam dictionary,
s.v. inji, where ^chifiji-ver is assumed to be tbe original
.Draviclian form of the word. This reference seems to
1)0 the source of Dr. Burnell’s statements in the Induin
Amtiquamy, vol. i, p. 352, and Hobson- Johson, p. 286.
Pi-ofessor Zachariae draws my attention to the fact that
the Dravidian origin of the word vera as second member
of Sanskrit compounds seems to have been known to
VKESEH RELATINO TO OlFTS OE LAND
47«
Nililkanflia, who, in his conmieritary on Malxlhlulrata , iii,
1 <SH, 42, I'ljiaarks oti the word hririrn as follows ;
Trt%i: i.e. ‘‘ the word te'o is eiiiploy(‘(l
l]i(‘ Kaon, rose people id the sense of ‘i-oot’ ”: m'o
Dr. Pi'intz’s diss(M;tafcion BhaHlta^Wnrh/r ru Xfl<fkf(nt/in's
VifilJ'jHi, p. 17. It emy h«‘ in [aissini;'
that the earliest Sanskrit work whicli <[Uotes 1 aniil words
is Bhatta Knnjfirila’s Tff nirin^ilrll ilcd (p, 157 of the
Beinires edition of J908); cf. Dr, Burnell, JihI. Auf,,
voi. i, pp. tr.
Tlie first two syllables of sri/djiU'etui may he a Pandit’s
corruption of the 1\inji[ and Malayrdam ihj /, '' e-reen finger,”
or its protntyjie as su^wested by J)r. Gundei-t.
ihit, like Dr. Tliomas, J cannot follow Dr. pjurnell if lie
connecb.'d this word witli another t(‘rni whlcli is used in
\arious dialects as a designation of '' dry ;;in^‘er 'hand whieli
appears iii the dictionaries undm* the following' forms :
1 a.mii yin/a/i! ; Maluyalam, Teln^ai, Kanarese, and Sanskrit
.siudki: Maliratln and (jujaifiti sn.u(h : Hindi
The resenddance wliicli sinjfjil bears to iujl is of a very
superficial nature, and the derivation of the second form
from the first or vice versa is phonetically impossil)}e.
Besides, tlie fact tliat in Tamil ‘-green ginger” is called
inji and at the same time “dry ginger” Hundl precludes
the identity of both words.
^ Hrurzscm.
ViUtSES llKLATINC.t TO GlFTS OF LaXO
Oti p. 252 of tliis volume Mr. Pargiter has traced one of
the verses quoted iii grajits of laud to the Mahdblulrata,
book iii. When perusing portions of this poejn sojne time
ago, I noted, besides that verse, anotlier whicli is some-
times cited in grants (e.g. Ep, IncL, vol. viii, p. 142,
1. 33 £.), viz. xiii, 02, 48 —
E. Hultzsch.
RUPNATH EDICT OF ASOKA
477
Rui'Nath Edicti’ of Asoka
I venture to offer the following brief notes as a con-
irihution to the fnrthei* study of tlie Sahasrani--Bain1t--
Enpiuith-Siddapiir edict of Asoka, whicli lias been tla*
subjeet of so many interesting discussion s.
I. Saindnd. The word occurs in the Siddapnir version
as part of tlie plirase ainisd saiadiKl nviinisd, wdiich
corresponds to the ammisamde^xl samta munim ol*
Sahasram. It is therefore a middle participle of the
verb o.s*, to ])e/' whicli is stated by B. & R., following
Biirnouf, Loins de la Bonne Ijoi, pp. 409-10, to be used
aTter adjectives — we might add also after nouns, participles,
etc., as is proved by Burnoufs own instances. Although it
might not be difficult to find another explanation of the
idiom (e.g. ''\mm<lna = ""prCvna,), yet, inasmuch as other
middle forms of the verb are known (see, for example,
Whitney's Sanskrit Graxnonar-, VLMki), the participles
saniCioia is an un(]uestionable possibility, and that this
was tlie current understanding of the word appears, as
was noted by M. Senart in his article relating to the edict
{Joii'vnal Asiatigue,xix,]). 1892), from its equiva]enci3
to sa/itita in the present pasvsage. I will now append the
instances, additional to those given by Burnouf and Childers,
whicli I have found of its occurrence.
(a) Dlgha-Nikaya, vol. i, p. 18, 11. 25-6 (Brahmajfila Biitta) :
dgato samdno (ef. 1. 27),
(b) Id., p. 60, 11. 21 and 28-9 (Samahnapbala Sutta) :
IKihhajito samdfio,
(c) Jataka, vol. i, p. 218, 1. 82 :
ahain samma makkatacchapako samdno . . . nigodha-
jjotakassa aggamkure khaddmi.
(For the above three examples I am indebted to Dr. Sten
Konow s article dealing with the word in his collectanea
for the Pali Dictionary, published in the Joxirnal of the
Pali Text Society, 1909, p. 90.)
478
mmktU EDICT OF ASOKA
{(i) Biii|iyiitta-Nikslya, voL i, p. 217, 11. 17"“ IH:
id ha khf) turn hhikkhave naldadha ijam hunla^ evant
Hvakhijate dhamnun: inane pahhajiia sruNdna uJiha-
laajijnlha.
ie} ^ Sa<l<]]!annapui.)<jiulka (ad. Keni), p, 11, 22:
kdimcicca pasijfnny nku hod hi Halt ran
hhik^fi Hmndnd parane rasanti.
2. IhilalMma (Saliasvaiii, Bnimt ), pakamn. ( Rfipiiat.h,
Siddapiir).
There can be no doubt coiieerniiig tlie ineaiiing of the
foriiier, which occurs also in Rock Edicts vi and x. It
ri^presents the fMrdkrarna, paoafkkarna of the texts, one
of the Buddhists pdranutdi^, a synonyiii of vJnpi, virlpa,
!!» conjunction witli which it constantl}" a})peurs, I liave
elsewhere reunarked (“ Les Vivastih d’As(jka'^: Joimia!
AHudique, lOK), pp. olo-lGj that it contains an at least
latent i!n]>]ieation of ]>odily activity, and tlserefore in this
passage is practically e«]nivalent to pakajna, wliich in
the Pali texts is exceedingly common in the sense of
travelling.
Professor Hultzsch, liowever, is not content witli this
explanation. He declines (JEAS., .lOll, pp. Jlio-Ki) to
accept the evidence of the Pali liooks, and contends tliat
“ in explaining doubtful words we ought to rely on
parallel passages of the edicts theinseh'es,, wheriev<‘r
we can quote sueh^ rather than on tlie language of the
Vinayajntaka or any other extraneous guide”.
I do not apprehend any wide acceptance of such
a canon, and I feel some confidence in averring that solid
advance in the interpretation of these texts has been clue
to comparison with the language of the Buddhist books.
But in tlie case of the wmrd pahxma -we arc without
passages in the edicts to use for tlie purpose of comparison;
^ Add also the following I)!giiaNikaya(Tevijja Suita), i, p. 350, 1. 22 ;
Jataka (Kidanakatha), i, p. 22^ 11. 9, 28 ; Divyavadana, p. Col, 1. 6.
liUPNATH EDICT OF ASOKA
Wm.
nos* do I see any advantage in Pi-ofessor Hnitzselds
quotation of 2'K^rdJcrarn^^^ in Rock Edict x as e<|ui valent
{>f in this edict, when two versions of ilns very
edict supply him with the equivalence in its strongest
form, namely in identical passages. If the e<juiva.lence is
evident anywhere, it is here.
The proposed meaning to exert oneself “ to be
zealous” is not absent from the Buddhist l)Ooks only.
It is likewise absent from general Sanskrit literature,
wlim-e the word usually means “ a procedure Furtlier-
niore, it is not supported by the derivation. In fact, it
reposes solely upon a view of the present passage, where
] liave shown that it is not indispensable.
I will now that pardkrama has a meaning which
brings it closei* to prali^ra/nai as denoting travel
Tile word expresses not merely a moral quality, but i*at]ier
a bodily (and hence mental) activity, in virtue of which it
is frecjuently contrasted with Jcausidya, sloth.” As
regards the ordinary Sanskrit literature, anyone can
convince himself of this by consulting the lexica. From
the Buddhist writings we may cite the passage in the
L(d lia,vistara (Lefmann, p. 53, v. 10), tasya viryacaritasyii
Uit plialam yena kdyu yatha niern sobhate, where a strong
bodily constitution is said to result from tlie exercise of
this virtue in a previous birth. The Pali writings often
couple the word with dramhha B.ndinikkMma{%.g,8a.miyiitta-
Nikdya.., vol. v, p. 105, 11. 30, 31 ; p. 107, II. 1, 2), and
Trenckner in liis edition of the Milindapanlta (notes,
p. 428) goes SO far as to make it equivalent to
nikkoAna. But the most decisive passages are two
occurring in the Vinayapitaka and Saddharmitpicndaidkit
respectively, viz. ;
tassa accclraddhaviriyassa oankamato pada bhijjwmi
(Malnlvagga, v, 1. 18).
Through his excessive activity his feet were injured b>^ his
walking about.”
480
BUPNATH EDICT OF ASOKA
vlrye sihitdiL keci jinasya putrd
niiddham jahitvd ca asesato 'mje 1
{ • ( / n k ra m ya y n kidh pa va ne va sa n t i
viryena tf' 'prasihiia ayrahodhim 1;
(Siulclhannap., ecL Kern, p. It), v. 31).
“ Orfier srnis of Buddha, relying uj)Oii activity aiid luivin^^
al)aiidoned all sloth, (‘Ogaged in walking about, live on
air. These have sought the highest enligbteiimojifc ])y
way of activity.”
Here the \drtue of t’oo/o. (=: pavdknuaa) is expressly
assueiated with walkirig to and fro (ca nkraiaya), and it is
therefore far from surprising wdien we find similar ideas
associated in the talict of Asdka.
d, M. Levi's cfinvincing interpretation of tliis
word tin his most valualjb^ articbg Journal
xs'i, p]). ilh -2d, llHl) has been generally accepted, and
the re^sultant meaiiing that ‘‘those men in Jaml)udvipa
who liad ‘ lutd immixing gods ’ Iia.ve btaui mixed with the
gods’’ appeal's inevitable. Jhil the practical import is far
from ebair, and I am nnalde to solve tlie problem. That
ilie gods nienti<.)iied aa*e real gods (see the r^nuarks of
]>j*. Fleet and Professor Plultzsch, pp. 1001 and 111 4 above)
and not kings, as M. Levi suggested, and that the nifcnisd
are ordimuy men and not deilied teacliers, as is pro[)osed
by Pandit Laddn (JRAS. 1911, pj). 11 is the most
natural interpretation. We must remember that the rt'snlt
<lescribed had been attained — and not by gi*eatness, but by
iUicrgy — in little more than a year. Are we to understainl
a coHN’ersion of people who previously did not I'ocognize
the P>rahmanical gods ?
Jn any case the result is a curious outcome of Asoka’s
first work as a zealous Buddhist. But for tlie laity, even
among the Bnddlusts, heaven is tl)e goal in pi'ospect,
as appeal's later in this very edict, and also in Rock
Edict vi. Asoka is liimself devandmpriya.
4. Sdvana. I cannot agree with Professor Hultzscli
THE BIRTHPLACE OF BHAKTi
481.
that mvaaa denotes tin* wlude edict. When Asoka refers
to the inscriptions theiBselves, lie uses v.'U’iants of the
phrase dlHirn uudipi lel'Iidj)Ud. How could ,^d r(( nr
sdrapifr or .sv7rovic mvife refer to a writing.'' And
slK.>uld the phrase liave a- different nieanirjo’ liero from that'
wliich it bears in Pillar Edict vii-viii, eliiyr me ufJiiJye
(llnunmftsdrauiJni silnjd/pitdni, where it is coupled wdth
(Ui(rramanui:iat]iini vividhani dnapitfnti ? In the present
ease the matter is especially clear, as the words conveying
the sdva/ne are enclosed between yafhd^ (Siddapur II) and
fi ( Rupnatb, Bairat, Siddapur).
F. \W IhioMAs.
The Birthplace of Bhakti
]. I read with pleasure the article with the above title by
l)r. G. A. Grierson, vide J RAS, for July, 1 b 1. 1 , pp. 800 - 1 . In
the anecdote cited by him from t]\oJilnlyanmJ<t-Md}idJrnnj(i .
Bhakti (Love to God) was born in Dravida and grew up
in Karnataka. Dravida country, for ].>urposes of this
anecdote, would be the stretch of country in South India
lying between N. lat. H"" and 11° approximately, and
Karinitalva that between N. lat. 11° and 14° about.
2. In tlie Dvapara, Age, Bhakti descended on earth in
the ])erson of Sri Kpsna on the sliores of tl^e Yaniuna in
Xorili India. After liis departure from tlie mundane
spliere, the light of Bhakti became dim. It took birtli
again in the Dravicla country in the Kali Age. Vimit-
Fa mm, vi, 1, 50, says —
Kalcm Jagcd-patim, Vipyum sarva-srastdrmi Isvaram
Nd 'rcayipjcmti, Maitreya I 2)dsancl6-pahatd jancth.
O Maitreya ! In the Kali Age, men, deluded by heresy,
worship not Visnu, the Lord of Kosmos, the Supreme,
the All-Creator.’'
(Also see HaTi%XLm§a, i, 54, 61 : Mahesvarain,” etc.)
After thus becoming dim, Bhakti took birth in tlie
Dravida country, for all the Bhaktas, to proclaim Bhakti,
482
THE nmmThhCM of bhaktj
iakp bif’ili bmj. According to tbf‘ Hhagiivnia PnrdmK
V. 88^4(bof wbieb one vem^ only ina}^ here be cited, in
Drilvida, IjiihI bt*. N. lat. the Bluiktas, Hueh
aw the Ay:bv?lrH | ab/a my Lirei^ of bravula
birth
IxViU'If kraeit, mahLlmja ! DrarifJpHU ea Unlrimh
Tdmmparm vadl yatra Krtanidld Fayanvinl
Kdueri ca mahdptiiiyd, efcc.
'' Here and there, O great King! the devotees of Narayana
(Visnu) take birtli, but mostly on the banks of
(the Rivers) lYimraparni, Krtannria, Payasvini, and
meritorif>us Kaveri ai*e they born.”
St. i^athagopa was born on the banks of the Tamra-
jiarni, 18 miles from Tinnevcdly (lladras Presidency),
about N. lat. 8*^ 50'.
3. Then came Ramanuja and liis predecessors (vide
iny Life of Rdnum>iija and his Predecessors), who con-
tinued the work of tlie Difivida saints in the Karnataka
country, i.e. X, lai. 11-14^ wliere Jay Ramanuja’s
chief field for proclaiming bhaJdi. In wliat is now,
in the twentieth century, called Karnataka in a limited
sense, xh, the State, Rrirnanuja laboured in-
cessantly for nearly fourteen years, restoring the ruins
of the ancient and archaic temple of Xbiiayana in
Melkote (or Bi*i-Narayana-puram), 30 miles north, of
the city of Mysore. Bhaktd therefore really grew up
in Karnataka.
4. In the Maratha (Maharastra) and the Gujarat
country, Ramanuja’s influence was not so fully discernible,
hence Bhakti iniglit well have exclaimed “ my limbs were
mutilated by heretics” (JRAS., p. 801),
5. In Brndavana, on the banks of the Yamuna, Bhakti
might again well say : Since I came to V(B)rndavana,
I have recovered and am now young and beautiful”
(JRAS., p. 801). For, as Dr. Grierson might have
BH AG A VAN
<483
pers<inally witiiessed, aiiotlier great shriiie, on the pattern
of tlie Great SJirine Srirangam (near Tricliinopoly on the
Kaveri River), luxa grown at Bnidavana, on the lines
ordained in tlie Pdncardf m or BlidfUivaf-sd^irif- (ride inj'
article on tliis theme in JRAS. October, 1011), to which
Haniaimja and liis school belong.
(). Even before Ranifuuija, St. i^arakala (Kali Age) ^
visited the sliores of the Yamuna : next Yamunacarya, the
great Guru of Ramanuja in the tenth century, obtained
Ids name Yamuna bv dwelling on the l)a,nks of the
Yamuna.
7. All these events go to illustrate the anecdote so
aptly unearthed by Dr. Grierson from Indian bhald.i
literature.
A. Govindacarya Svamin.
AIysoke {SoriTn India),
Octoh(^r Wll.
Another Note on tjie word Bhagavan
In JRAS. for 1911, p. 194, Dr. F. Otto Schrader
advocates Holy ” for Bhagavan. But this word would
only be equivalent to l^uddhah, Idirirnddhali, PtUah,
Pdvanah, Pavitrak, used in Sanskrit as epithets of God,
and would not express the totality of attributes involved
ill Bhagavan.
The term “ Perfect ” which I proposed along witli other
terms, such as ''Glorious”, "Blessed”, etc., although, it
approaches the perfection of God in all auspicious
attributes, would literally, though not connotatively, he
an equivalent of the Sanskrit Pilrnah, another epithet
of the Deity.
Other epithets which imperfectly comprehend all tliat is
intended by Bhagavan are Divine, Supreme, Exalted, and
Bli>ssfuL The second and thii^d of these are represented
by the Sanskrit Parah, while Blissful has its counterpart
^ No. 17, in the hierarchic Table attached to my Liues of Saints i his
Tamil name is Tiramaiigai.
BUmAVAM
4B*I
ill jnaU‘^l(th. Divine m dimply that which pertains to
Dccff ( /hh’i/rc).
The infinitude of tlje unvspieious attributes of God, and
iiM‘ ruiiii‘e a)»s<‘nce <»f inauspiehuis attributes, are ini])lie.d
b}' the word as explaiius] in tlie vei'se from
the (VI. v, 79) fjuoted several times in the
cours4i of thi^ eorr(‘spondencf*. On p. 7 of my En<^lish
translation of thti Blmijanul - CrJid with Ramanuja’s
(/Ommentajy, 1 r^.mdered the six types of attributes
therein enumerated as follows: (I) paina, omniscience;
(2) .sh/,*//, oimiipotence or power; (3) hda, strength :
(4) (Oscar i/<i, sovereignty ; (5) vlrya, constancy or
endurancoi ; ( b ) idjas, gloryd Tlie fpiestion is tlierefore
what single, term could be cliosfm to completely expres>s
omniscieueo 4- omnipotence + strengtli + sovereignty 4
enduranee 4 glory ? Thm'e are three from wliich to
clioose - - Perfect, Divine, Blessed, Jnasmucli as, not only
in idiom and sentiment ))ut also in usage, in both English
and Sanskrit, tlie wonl “ Blessed ” most nearly approaches
Bhaijacdn, I resign in its favour terms Perfect ” and
“ Divine ”, and Join Professor Hopkins, who supports tins
rendering in his article on “The Epic use of Bliagavat” on
pp. 727 tb of JRAS. for 19]]. But I should nevertheless
prefer the adoption of the word “Bhagavat” itself, without
translation, just as “avatara”, “karma”, and “ pandit''
have been admitted citizenship in the vocabulary of the
Englisli language,
I am unable to accept Mr* V. V. Sovani's statement that
the term Bkagavan was first used of great spiritual
teachers and in(|uirers, and that next it came to be used as
an epithet of those persons who had acquired spiritual
powers, and that then it came to be used of emancipated
souls, and, finally, of God. On the conti*ary, I agree
witli Professor Hopkins when he says : “ It does not
^ Even these renderings are tentative, but for our present purpose they
may be accepted.
BHAOAVAN
Hitem to me that tlie advance in application indicated
by feaeher, Hplritiudly gifted persons, emaneipafed souls,
God, can maintained as a strictly historical fact.” As
for me, F\irasara settles the question in a reverst^. order —
Asahda-gdcarasi/d 'pi tasya vcti Bralummo^dvija]
pfijayfim BJlACrAVAT-sabdal} hriyate liy upacdratali !i
(Visnii-Piirana, YI. v. 71.)
Tlie purport o£ this verse is that God is ineftable —
no word can express Him, but, as in His personal cliaracter
lie possesses “ perfections ” or “ auspicious attributes ”, even
the word Bhagavan ” is a conditional or reverential
appellative — a word chosen for the sake of reverence to
designate Him.
taim pujya-p)addTth6-'hti parihhdm-smiiaivmtali 1
sahdo 'yam nd 'paccirena tv ajiyatra hy upacdratah ! |
(il). 77.)
But even this term Bhagavdn, as a conditional epithet
for God, is a sign or mark most aptly expressive of Him.
Primarily it expresses God ”, and it is only secondarily
transferred or applied to others (teachers, etc., of
Mr. Sovani) as an honorific or courtesy title. Parasara
himself explains liow the term most fully expresses the
idea of God in Vipm - Purdna : VI. v. 72-6. It is
unnecessary to quote the text, whicli is easily accessible.
‘‘ O Maitreya, the word Bhagavat is expressive of Para-
Brahman, the holy, the ineffably glorious, the cause of
all causes. (72.)
“ Tlie syllable bha has two senses— Prop and Px'otector ;
and the syllable get, 0 sage, means ‘Leader', ‘Dmector',
‘Creator’. (78.)
“ The divssyllable bhaga is the sign expressive of the
sextuple totality of sovereignty, energy, glory, wealth,
wisdom, and freedom. (74.)
“The vsyllable va ( — van) is for Him who, by virtue of
all objects (beings) abiding in Him, is the Inexhaustible,
THE iKaCflilTiOX
4811
the Spirit of being^i, the Ali-Spirit -™He abiding in at!
thiiigH wiiliont exception. (75,)
“ TIiuh, Maitroya, this great word Bh*ujat:dn^ is the
epitiujt solely id Vasudeva, who is l\ini-Brahnian ; atal is
not otherwise a,p|)]ieah]e.’' (7().)
Tinai folbnvs verse 77 already quoted, and the wliole is
sminiiefl up in the o£t-*<|Uoted TDtli verse nderred to a!)f>ve‘,
which, it is needless to repeat.
Idle Xaighanfukas liave ruled '' l)Uriidjhatun BHAGA-
IhlA ill srfljrlo iu;dtlffaik fymyujyate pd/yed’; the tcwins
TiffrnMttmtb and Blia<j<.wdih are used by groat men for
adora hie objects.
Dr, i\, A. (jiriersoii’s choice ‘•Adorable” is but the
equivalent, of DhyeynJf, or Upmyak, or Areyah,
I hitil, therefore, further perfection is attained, I would
adher<3 to “ Blessed ” as tlie. ))est translation of Bhagavdn,
which has a predicative value, of which even the Latin
Miuelniii^ falls very much short.
A. (h)VINI)AOA.IiVA SVAMIN.
VKI»,\a Ouf AM, A1 VSOKK.
(Hohtr AI, Itni.
Two COKKECTKJO ReADIKOS IN THE MyAZEDL (TaLAINO)
Inscription
The words which I read as dijham and ijldni in. my
transliterations of tlie above-named inscription publislied
iii this Journal should be written dinedm and incim
respectively. I make this alteration both on pateographical
and on linguistic grounds. The symbol wliicli I had con-
jecturally rendered ji/t is plainly, as I now see, nc, a composite
of n and c (the Pali version, I am informed by Mr. Taw
Seiii Ko, confirms this) ; and the amended readings give
forms which from the point ,of view of comparative
phonetics are more acceptable than my first readings,
because more consistent with the phonetic system of
SHAXS AND BUDDHISM OF THE NORTHERN CANON 487
Tiilaing itself, iu its later stages, and of tlio Mon-Kliiner
faniiiy in ^i;*enercal. There is only one point remaining’ to
]>(t cleared up: tlie form incvm appears to involve the
prefix in-, with which I am not faniiliar ; ]:nit tliis may
turn, up elsewhere some da, y.
(Since tlie above was written and sent in, a new
inscription of the same period has been received by me
whieli contains the word panea2:)rdstld, exhibiting the
same composite nc. This Indian loanword settles the
readings conclusively.)
C. O. Blagden.
Shans and Buddhism or the Northetin Canon
In his article on Buddhism in the Shan States, Sir George
Scott contends that it is more reasonable to suppose that
the first introduction of Buddhism into the Nan-chao
and the Mao Shan kingdoms was from India direct, or
from Mongolia, than that it Avas from the south. The
Shans were, and are, a considerable people, and the
question of the earliest source of their Buddhism is
one of sufficient importance to justify looking over the
evidence Sir George produces in support of his con-
tention, and to see what may be said on the other side.
Sir George Scott is recognized as a great, if not the greatest,
authority on the Shans, and anything he writes in regard
to their history and religion is wortliy of more than
ordinary consideration. In the present instance, however,
the evidence is of the slightest, and he himself seems
to think that his argument is rather interesting than
conclusive, for lie admits that 'Hhe matter is one quite
incapable of proof at the present time''. Let those of
us who hold that the Shans, in all probability, never
had any Buddhism until they got it from the south,
be equally generous, and admit that we cannot prove
beyond a question but that the Shans may have had
488 SHAHS AHB BUBBHMM OF THE NOETIIEKK CAHON
form of Buddhism l>efore the iiitrodiietion of the
SoHtlierii Canon ; we argue only for a stronger probability.
This review of the article need not detain us long, for
alx)ut two-tliirdn of it has to do with the general history
of the Shans and with descriptions of hill rac<*s, with
little direct bearing on the subject supposed to ])e treated
except as a sort of pictorial background, dliis is pardonable,
for every writer on the Slams krujws liow necessary it is
to draw at times on extraneous material (and imagination )
to fill in the wide blank spaces of the Slum records.
On p. 920 Sir George says: “ tliere is evidence of
lamaism among the Afoiigols and in the train of Kublai
Khan two Imndred y<airH and more l)efore tlie Peguan
king came with lus Buddhism to the Alao Shan kingdom.”
Tliat statement prohahly no one would (piestion ; but it
is followed by this seqniftir: “It seems therefore
very clear that Ihiddhism existed most probably in both
the Ngai-lao and Meng Mao kingdoms at least as early
as it did in Burma, (tiid that it was of the Nor then,
Caiio}b ” (the italics are mine). Why is this so very
clear ? We can show that there is a reasonable degree
of probability that Buddhism of the Southern Canon
existed in both the Ngaidao and the Mao Slum kingdoms
before the days of Kublai Klian, and with that at least
he had nothing to do. Whether these Slums had, or did
not have, Buddhism of the Northern Canon at a still
earlier date remains to be seen. If they had, it certainly
was not due to the missionary efforts of Prince Kublai,
for he was not yet born.
Of as little value historically is the reference to Asoka
and his 86,000 pagodas (p. 921). That he ever built
86,000 pagodas is probably an hyperbole. The Shan
reference to these pagodas belongs to the legendary part
of Shan history, where there is a Buddhistical attempt
to connect the line of Shan princes, and some of the old
towns, with the great E^Jas of India. No Shan scholar
SHANS AND BUDDHISM OF TBE NORTHPJEN CANON 489
seeuis ever to liave taken tliese ticfcions very seriously
before, and that Sir George himself tldnks that they
hav(3 any liistorical value is doubtful Just why he
should bring* these non-existent pagodas into liis argument,
and see under them manuscripts of the Northern Canon
of Buddhism, I do not pretend to know. My opinion of
his scholars] rip is so high that I am compelled to regard
it as a jest ; or it may be one of the cases in which it
was necessary to draw on the imagination to fill in
a blank space.
In order to discredit the Shan accounts of the coming
of Shan princes from Mdng-hi Mong-ham on the Me-
hkawng to the Mao Shan kingdom, and of their bringing
manuscripts with them, the writer of tlie article says
that 'Mt was quite a common affair in later days for
Shan States which had no direct or suitable heir to send
to Mdng Mit for a ruler ”, on the ground that tliey were
of the “ purer northern Tai He furtlier maintains that
if Shan princes came in from the soutli it would be
a reversal of all that we know On the contrary, it is
all that we do know, and reverses nothing. There are
a few things on which the Shan records agree, and
among tliem are the following: that the old Mao Shan
dynasty ran out before the administration of the '' Elders ” :
that Shan princes were called in (or came of their own
accord) from the south; that one of these established
a new line of princes at Mdng Mit (as well as others at
Hsen-wi and Mdng Mao) ; that every Shan ruler borrowed
from Mdng Mit by any other Slian State was of the
Mdng-hi Mdng-ham line of princes, and not of the Mao
Shan line as Sir George assumes. Moreover, when there
was any borrowing to be done, the States w^'ent to Mdng
Mao oftener than they did to Mdng Mit, until after the
former State became tributary to the Chinese (or at
least the capital and a part of the Mao kingdom). It
is tlierefore quite incorrect to say that the Shans i^egarded
490 SHAN'S AND BUDDfimM Or ME KOliTflEEK CHAKON
the Mrni<,^ Mit rulers as of purer Xortfu‘rii Tai stock
than the. rulers of the ueighl'KiUriug States, for the}^ all
alike heloiiged to the same Mciug-hi Moiig-luim litie. If
there be any doiil)t of this, I can, eertiiinly support my
stat(Uii<‘Ut from four Sliau mauuscrijls lyiuy ])efore me.
This is not all : according to one of the Ahom nmniiscripts
the then ruling Mong-hi Mong-ham line of princes came
originally from Northern Yunnan, and wore of tlte
same ruling family to which the early Mao Shan princes
were connected In' marriage, and are expressly declared
to be 'Uijlhn Hi to ngiut hhin} of tbe same royal line.
Reference is made in tlie article to the location of
Mong-hi Moiig-]u;im.“ ^Four Shan records agree in fixing
the location on the .Medikawng ; two of them say that it
was on the border of Chieng-mai; aiul one is more explicit
and says distinctly that it comprised Mong-lii, ]\[6ng-yon,
Mong-kang, and Mong-hpa. Just what territory was
included in tliese States we do not now know, but the
general location is clear enougli. That Shan princes came
from this ]\Iong-]ii Mong-ham to the Mao Shan kingdom
in the ninth or tenth century A.D. is well attested by the
Shan ripcords.
All this has little to do with the introduction of
Buddhism among the Mao Shans, except as it helps to
introduce the next statement, which is tliat they “ brought
manuscripts with them Tlie Shan word used liere, lih,
shows that more than a mere alphabet was intended. If
the latter had been meant, me-lih or iow4ik would have
been used. A literature of some sort is referred to.
I would not myself dismiss this important statement so
^ Literally, “silver of lords, origin of kings,” i.e. the pure original
(line of) kings. Sao is Shan ; hkun (and its couplet hiMu) seem to he
variants of hkan,
^ As to the meaning of “Mdng-hi Mdng-ham ”, I have ascertained that
hi means “long”, and ham is not the couplet but co-ordinate, with the
meaning “abandoned, darted’’; hence the name means “the long
sparsely settled region ■
SHINS AND BUDDHISM OF THE 'NORTHERN CANON 491
lightly as Sir George does. As the bulk of the Shaii
literature for all known branches of the Shans (except
tin) Hindiiized Ahoms of Assam) is religions, and tliat
religion Buddhism of the Soutliern Canon, it is a fair
suppositioTi that tliis literature referred to was at least
in part religious, and if religious it was of tlie Hinayana
type. Of this there can be no reasonable doubt ; neither
is there any sufficient reason for doubting that these princes
actually brought letters into the Mao Slum kingdom. It
was from that moment that traditional Shan histoiy left
off and liistoiy began. Traditions of immediately preceding
events would be trustworthy, but from a little more than
a century earlier all is legendary, and much is manifestly
pure fiction. This fact goes against any tlieory that the
Mao Slums liad any earlier form of writing.
The writer of the article declares tluit if letters were
brought from the south to tlie Mao Shan kingdom, it is
a reversal of all that we know. I fail to see wliy. Letters
came to Tibet from tlie south; tlie inain body of the
Burman alphabet came from the soutli ; what objection
can there be to the assumption that the Mao Shan alphabet
and the beginnings of their literature came from the same
direction ? Granting that Budtlhism of the Northern
Canon was introduced into tlie basin of the Irrawaddy at
Pagan at an early date, that is far from saying that the
same agency must have taken it on to the Mao Shan
kingdom, togetlier with its literature. If there is the
slightest indication that it did so, I am not aware of it.
But as an alternative Sir George suggests Mongolia as
a possible source. If Northern Buddhism was introduced
into the Mao Shan kingdom from Mongolia, it must have
come via the Ngai-lao Shans of Nan-chao. Concerning
the early religion of the Ngai-lao Shans of Nan-cliao we
have at present one Shan document, and only one, that
throws light on the subject, and that is one of the Ahom
manuscripts. This states clea?rly that the Ngai-lao Shans,
4f>2 SHAN8 AND BTODHISM' OF THE KOETHEEN CANON
ili tlift time tliat Hkiin-Iong and Hkim-ki were sent
Hoiiih tn (sstablisli a new line of Sliati princes in Mong-lii
Mling-ham, were animists. Eight lacs of spirits (probably
ancestral), as gnardiaii spirits of the land, are mentioned,
together with speciiic directions as to the sacrifices that
should be made to them. No mention is made of the
Buddha, or of las Law, or of his monks. The record is
EiiU of references to animism, but contains no referencr^
to Buddhism whatever.
Nej Elias, relying on a mistranslation of this record,
makes out that this Ukun dong and Hkimdai came down
from heaven on an iron ladder; but that the record gives
us terr<:?sti‘lal facts (real or assumed) and not celestial
myths is t;nident from the record itself. According to
this manuscript, Mong-hi Moiig-ham was a part of the
Shan province of Mong-litin (Yuiman-sen) ; Mong-htin
extended w<.‘stward to the Salween; Mong-htin and the
tJppei* Kingdom of the Ngai-lao Shans were equal in
power and glory ; the king of Mong-htin called the
northern king “ our father ” ; the northern king called the
southern oiir sou ” ; a messenger was sent back and forth
on horseback; he crossed a river in. a boat; the mother’^
of the nortliern king is mentioned, as also astrologers ;
Hkun-long and Hkun-lai were sent down to Moiig-hi
Mong-ham with the knowledge and consent of the king
of Mong-htin : they were carried on palanqnins, with four
bearers each ; they were to pay annual tribute to the
northern king — tliis, and much more, shows that we liave
here a document of some value, and not altogether a silly
myth ; but even granting tliat it is a legend, it is a legend
of a people that were animistiCj and not Buddhistic.
But when did these events take place ? No date is
^ The Shan here is hmng kpa, **heavenly-jeweMady.'’ The Shans
of Ynnnan still nmya in speaking of any old lady, and, in polite address,
of young ladies as well ; hence the queen, instead of the queen-mother,
may be meant. It is more probable, however, that the aged mother
would be called for eonsulfcalioii, ^ in 'this case.
SHANS AND BUDDHISM OF' THE KORTHEIiN CANON 49S
given in the manuscript. The time, however, may be
calculated approximately. Between the descent of Hkiin-
long and likuii-lai from the Northern Kingdom to the
Mo-hkawng and the coming of the southern princes to
the Mao Sh.au kingdom tl,iere were nine reigns. Allowing
an average of twenty years for eacli reign, or a total of
180 years, tliis would bring us back to the latter part
of the seventh, century, or, following another Shan record,
to the middle of the eighth, i.e. to the reign of tl.ie great
northern Shan king Koh-lo-feng. At tliat time, according
to this Ahom record, the Ngai-lao Shans were still anirnists.
It is therefore scarcely possible that Buddhism was taken
Boiitliward until after the reign of Koh-Io-feng, if at all.
There was time, liowever, for the introduction of Buddhism
of the Nortlierj) Canon into the Ngai-lao kingdom between
this date and the inroads of the hordes under Prince
Kublai. What proof of it does Sir George give us ? Here
it is: ‘'The Chinese annals speak of the Ngai-lao kingdom
as being quite a reasonable approximation to their own
civilization, which is a concession that tliey are not too
free in making in much later times. Some of the details
given certainly suggest Buddhism.*' What these details
are he fails to state, though he has given us the pagodas
of Asoka. I will, therefore, give what may ])e one of them
myself. In the reign of I-niu-hsun, we are told, four
copies of a certain treaty were made. A few yearvS ago
I wrote to a distinguished archaeologist asking in what
languages and alphabets these copies of the treaty were
presumably written. The reply stated that they were
written in Oighur, Chinese, Tibetan, and Shan respectively.
This, if true, would have proved that tlie Shans were at
least a literary people at that time. Unfortunately, no
proof whatever of the statement was given. Neither is
there anything very remarkable in the “ concession for,
according to Mr, E. H. Parker's account, the Chinese
attributed whatever culture the Shans may liave had to
4M SHAKS AKI> SyBBHiaM OF THE KOETHEIIX CAxNON
(JhiiieHC artinaiiH taken captive in SaU'-elriian, and wc^te
praising thenjhfjlvcH quite as iinick as they wore tlie Shaiis.
Ifi my review of this article I have come now to
iJie lo!tgesi jiart. coiieerning Buddhism innong the Lalin
triboH. (')ri p. 925 wo reixd, ** There is, however, one
particfibir race which shows signs of ha\i‘iig l.)een at one
time Buddhistic, and so adds ground for belief that
Buddhism was adopted in the earl}’' years of the
Ngai-lao and Mao Shan monarchies/’ The early home
of tfic. .Lihus, we art^ told, was on the extreme upper
reaches of the Irrawaddy, on the border of Tibet. The
grammatical sinieture of their language, and the presence
in it of many Huruian words, places the Lahii in tlie
Tibeto-Burman class, lliat Northern Buddlnsm may liave
1x3611 introduced among them when they were still living
in that early home is quite possible. This, however, is
not t3videnct‘. tliat the Ngai-lao and Mao Shans adopted
Buddhism from the same source. The secondary seat of
the Lahus, iii the Nan-chao kingdom, was at Mong-men
(Mo-mein), and from that time, according to this article,
they have been forgetting their Buddhism as fast as
possible, if they ever had any. If they and the Shans
were both together Buddhists of tlie Northern Canon, it
is singular that they did not together adopt Buddhism
of the Southern (Janon. This gives us at least a mere
hint that the Lahus WQve not Buddhists at all. If they
ever were> it is peculiar that the Lahus of Kengtung know
notiiing of it. Tlieir worship now, Sir George tells us,
in its simplicity and vagueness recalls tlie altars in the
courts of tlie Temple of Heaven in Peking,” when it
does not correspond to the ordinary spirit worship of their
neiglibours.
I cordially agree with this charming writer that we
know but little about the Shans ; but we do know a little,
and that little throws no light on any introduction of
Buddhism of tlie Northtox Canon among them. I wish
SHAN BUJDDHLSM
495
to say, liowever, that Sir George has luade the ablest
possible defence of his client. I aiu therefore soriy that,
when weighed in a balance like Belshazzar oi: old, liis
client should be found wanting.
W. W. Coon R AXE.
HsfCAw, N.H.S.
Xoreriihf:i\ liUh
Shan Buddhism
I do not presume to intervene between Sir George Scott
and Mr. Cochrane in their discussion of this subject :
I should be risking tlm fate of the proverbial inouse-deer
who got mixed up witli two contending elephants. But
without taking sides in the debate, may 1 be permitted to
draw attention to a few facts which may liave some
bearing on the (juestion ?
1 . The Shan word lik, whicli I take from Air. Cochrane
to mean ‘‘writing”, is an Indian loanword (either from
Sanskrit or Pali), It is found in the same form in Talaing.
2. Buddhism of a Sanskrit-using Alaliayanist type can
be shown to have prevailed in Southern Iiido-China at
a very early date, before the Pali-using type can be traced
there. This is pre-eminently the case in Camboja, but tlie
presence of a very large percentage of Sanskrit words
in Talaing indicates that it was much the same in the
Talaing country too, and it is the same in Siam. This
Buddhism, however, is associated everywhere in those
regions witli an Indian alpliabet derived from the
Southern Indian type and therefore brought to Indo-China
by sea, not from Tibet or Northerii India overland.
3. All tlie Tai alphabets tliat I remember to have seen
belong to the Southern Indian type. They seem to be
clearly traceable to the same stream of culture which
brought tills type of alphabet to Camboja and the Talaing
country.
Manifestly, therefore, the Shans might have received
Buddhism of the Saiiskrit-using type from the South
BHIH B1TP0HISM
496
o£ Iiido-Chi«a together with their alphabet, if they got
the latter at a period when this form of Biiddhism still
Jonrished in tliose coast lands, as to which point I profess
no opinion. But the possibility seems to have been left
niieonsidered by both parties to this discussion.
Finally, may I draw attention to a. passage in,
HaekmannV excellent little book Biuhllttsm osn Religion,
p. 70, in whieli lie speaks of the Shans as “adherents
of Buddhism, but of a type strictly different from
Hinayana” ? His authority on the point appears to
be a work by G. W. Bird, entitled Wa7iderbigs in Burma
(London, 1.897). The matter is interesting and deserves
to be cleared up. Blaoden^
Skan Buddhlsm
Mr. Cochrane still does not convince me tliat it may be
finallj?' accepted as a fact tliat Buddliisrn and letters came
to the Tai from the South. The exasperating thing about
Tai liistory is that everything is so vague. We talk
glibly of tlie J^Iao Shan kingdom, and there is nothing
that is conclusive, and very little that is even convincingly
‘Suggestive as to where the capital of that kingdom was.
We want another Dr. Aurel Stein to dig in the curtilages
of tlie old city sites of deserted Shan capitals to furnish
us with clues. The presumption is that the earliest and
possibly succeeding capitals were in tlie Nam Mao valley,
at the western extremity of which Mrs. Milne lived when
she gathered material for her book on the Shans, but
whetlier it was at Selan, or Mong St\ or Mong Mao, we
have nothing to show.
Thanks to Mr, E, H. Parker, we know much more about
the earlier Ailao or (Ng) Ailao. We know that the Nan-
chao kingdom extended to Magadha on the west and to
Tibet on the north. It al^ apparently touched the
Female Prince State ^ (Camboja) on the south. We
SHAN BUDDHISM
497
know from Mr. Parker’s translations of T'eng-yileh annals
that the Nan-chao State was highly organizocL “ There
were Ministers of State, censors, or examiners, generals,
record officers, chamberlains, judges, treasurers, fndiles,
ministers of commerce, etc., and the native word for each
department was given as shwang. Minor officials managed
the granaries, stables, taxes, etc., and the military organisa-
tion was by tens, centurions, chiliarchs, deka-chiliarchs,
and so on. Military service was compulsory for all able-
bodied men, who drew lots for each levy. Each soldier
was supplied “witli a leather coat and pair of trousers.
There were four distinct army corps or divisions, each
having its own standard. The king’s body-guard were
called Clm-nu katsa, and we are told that katsa or katsu
meant leather belt. The men wore ehuf/i, Iielmets, and
caiTied shields of rhinoceros liide. The centurions were
called Lo4sa4sz. Land was apportioned to each family
according to rank : superior officials received forty shtvang
ov acres (the tone of this word being unlike the tone of
the first-mentioned word shwang). Some of the best
cavalry soldiers were of the Wang4sa tribe, west of the
Me Khawng. The women of this tribe fought too, and
the helmets of the Wang-tsa were studded witli cowries.
Tliere were six metropolitan departments and six provincial
viceroys in Nanchao. The barlmrian word for depart-
ment was kien4 This does not sound like the status of
an animist race, and the further statement that ‘‘ When
the king sallied forth, eight white-scalloped standards of
greyish purple were carried before him ; two feather fans,
a cliowrie, an axe, and a parasol of kingfishers’ feathers
having a red bag” sounds still less like what we are
inclined to associate with the cult of fetish- worshippers.
The old writers of annals were not concerned witli the
religion of tlie peoples they fought with. They were
greatly more interested in their powers of resistance and
in the plunder that was to be had if they were conquered.
498 SMAK BUDDHISM
The (Ng) Aiiao were in touch with Magadha : they fought
with t%nd defeated and were defeated hy the Tibetans.
It seeuiiH wore likely tlnat they learnt eivilizatitei and
cohesion and religion from those with whom they had
their early struggles than from tiie souihernm's whom
they gradually drove farther towards the sea and over-
wlielmed. And the religion they would luive ac{]nire(l
would be the Mahayana form, not Southern Buddhism,
just as the peoples of Northern Burma were Itaiiayanists
till the days of Nawrat‘a.
Dhammathawka s 8(1,000 pagodas are doubtless a tigure
of 8p<iech, but they cover a certain amount of trutli in
their vaiuUing multitude. Tlie Shwedagon was cased
seven times. Some of tlie Asoka pagodas no doubt have
been similarly treated, and beneatli them might be found
buried, as religious olyects 'were buried below all pagodas,
the MSS. of the Northern Canon. It is not possible to
believe that ministers of state and censors and record
officers were appointed in a State which liad not a written
character, and that written character was surely — in the
days of the early (Ng) Aiiao — derived from the Northern
Buddhists. I-mu-hsiin, with his treaty in four languages,
died before the apostles of Southern Buddhism could have
made any iiupression on the peoples of the South. The
Lahu are certainly not Buddhists now. The southern
sections are purely animist, but the northern branches
have suggestions of a vague Buddhism which may have
been imposed upon tliem in the T'eng-yiieh neighbourhood
by the conquering (Ng) Aiiao, and gradually lost in their
isolated mountain homes.
It also seems quite possible that the Sanskrit-using
Buddhists of the Mahayanist type, who, Mr. Blagden tells
us, were found in Southern Indo-China at a very early
date, were really the forerunners of the Tai who came to
found Siam, and that they were early invaders from the
Mahayanist Nan^chao kin^pm. • ■
THE TIABL-DIYEE OF AL-A^SHA
499
The laoderii Ttii, like tlie modern Borman, certainly
follow the Soiitlieru Canon, but it iw quite certain tliat
.Buddhism first entered Burma from the north, and that
it was the Mahayanist form. I still believe tiuit i:he sanu^
will be found to be true of the Tai race. The only hope
of proof seems to rest in tlie libraries of monasteries in the
Shan-Chinese States across the border. It may be hoped
that Mr. Coclirane will find the time and the opportunity
to carry on researches there.
J. George Scott.
The PEARL-DlVEXi OF AL-AtSHA
Of the seven passages of which translations are given
in my paper on “ The Pictorial Aspects of Ancient Arabian
Poetry”, read on November 14 last, six are easily
accessible, and can be read in editions which have passed
under tlie revision of European scholars. One, however,
the extract from al-A'shas poem dealing with the Pearl-
diver (pp. 146-7), is less known, and has so far been
published only in the unvocalized text of the Khizanat
al-Adab, by 'Abd al-Qadir of Baghdad, printed in Egypt
in 1299 H., which is now rather scarce. I think, therefore,
that it will be of interest to readers of our Journal if
I append here the original text of the passage, with the
vowels added : —
y
O 'I 50 * c.
— I }«->
L;ij
sLS-^-aLjj
U: -L:
Lji
U-
■•I
^ P J- ? ^ “S’
.J (LmJAj Lr.jiiL!icl
7
600
THE PEARL-DIVER OF AL-A‘SHA
:.1 'll ■ d.Ju4J\ jLii,,^U?l
6^ L4-J cpL^u 11
il ti^— i4-f l5^^*
jAJsf
ij
Xj\
J •»> * 1 »1
■ Notes .
V, '2. lu tlie (iDinnientiiry contained in the Khizdnah, i, p. 544, it is
stated that should l)e vocalized as an accusative, as the (JU^
{^Wz : it would, I think, be more natural to take it as a ik^ and
therefore in the nominative.
V. 3. SJX'V. lurendering these words “the collar of captaincy
I have assumed tliat ^jlil'i is connected with and this ma}^ well
,%
be the ease ; but the Lexx. generally explain it as equivalent to
plural of {the Arabicized form of the Persian “key^’; in
any c«ise it implies that the sailors invested their chief with authority
over thenn
V. 4. has been substituted for the reading of Kim.
which could only mean {when used of a boat) a small craft attached for
the service of another, an unsuitable sense here : we may also read
; both words mean “ swift the sense required.
V. 7. 1 have not been able to hnd authority for in the sense
“(his teeth) were clenched though this seems to be certainly the
meaning intended.
V. 10. The discussion in Khimnah^ i, 542, sbow^s that the grammarians
generally read either uAaf or , taking^ to have been
understood before , though it seems preferable to read (with
ar-Riyashi and al-Miizini, p. 543, lines 2, 3)j\^\ <- > in the accusative
as a . There is an altematire reading for ; as the
l>iver was the captain of four, the singular or must stand
for the plural (as rendered in tihe translation) ; this is a very common
idiom, especially with such wqedias ^4^ and *
THE PEAEL-DIVER OE AE^A^SHA.
501
V. Hi alternative reading to the
latter meaning “sailors”. I have preferred the former, because we
have already left the vessel and have had brought before us the pearl-
merchants who wish to buy the precious prize, which, in the second
hemistich, the Diver energetically withholds from them, clutching it
with both hands raised to his throat.
V. 14. The first word is a syllable short of what is required by the
metre ; perhaps we should read ,
The ode in praise of Qais son of Ma'dikarib of Kindali,
from which this extract is taken, is variously attributed
to Maimun al-A'sha, the poet of Qais b. Thadabali, and
to Zuhair, called al-Musayyib (or al-Musayyab),^ son of
'Alas, of Dubai'ah. The former was the opinion of Abu
'Ubaidah, Ibn Duraid, and others, the latter that of
al-Asma'i. 'Abd al-Qadir states (i, 545) that he copied
the extract he gives from al-A'shiVs DlwCm, and pre-
sumably the notes from the commentary thereto; the
poem is not, however, as I learn from Professor Geyer,
contained in Tlia'lab’s recension of the Dlwdn. Ibn
Qutaibah quotes from it (but not these verses) as the
work of al-Musay^db {Bhi'r, p. 83). Al-Musayyib was
al-A'sha's maternal uncle, and al-A'sha was his rdwiyah
(that is, the official transmitter of his compositions). In
these circumstances it is natural that the works of the
elder poet should he appropriated by, and in the course
of time be ascribed to, the younger and much more
famous author. The balance of probability is, therefore,
in favour ofJal-Musayyib.
Passages dealing with the getting of pearls in the
fisheries of the Persian Gulf are not infrequent in the
ancient Arabian poetry. There is an interesting descrip-
tion of such a scene in the poem by al-Miikhabbal of
^ ‘Abd al-Qadir expressly states {KMz. i, 545, lines 6 and 5 from foot)
that the name is in the active form, given to him by his father because
he left the camels of which he was in charge to wander by themselves
while he was busy with his poetry. The name is, however,
more often given in thejpassive form, Musayyab, and is so explained in
al-Anbari’s commentary to the MnfaddaUydt (my edition), p. 92, 1. 7.
602
THE rEAEE-BIYEB OF AL-A^SIIA
Ha'cl Ik ZiiicJ-Mat>at (a contemporary of the. Prophet) in the
M (Thorteeke, No. 11, vv. Ki~15, my edition,
p. 2ld}, where the diver in depicted as wiimin;^ his treasure
from the midst of a billowy sea in wliieh tlie sword-fish,
Xiphiim, lives. There is another in a poem by
a!"Farazda(| (A\fqaid, No, of), vv. J8-2S, Bevan, pp. 517-
20), wliere the pearl is ' guarded by a deaf sea-serpent,
the terror of tlie divers. The diver risks death, however,
and wins the pearl from the serpent’s month, but is bitten
in doiiig so and dies as he readies tlie surface.
I take this opportunity to make two sliglit rectifications
in my paper. In the passage from Labid’s MibUdlaqali
describing the wild-cow (p. 140), tlie verses are given in
the order in whicli they stand in all editions of the poem.
Nevertheless, liowever, it seems certain that w^e should
transpose the two verses “ She wandered distracted
about . . . suckling and weaning” from their present
place, and enter them after verse 4 of the extract and
before the description of the rainy niglit. Tlie reason
is that in all these scenes the rain and cold are brought ^
in by tlie poet in order to enhance the speed of the
animal ; and accordingly the description of them should
immediately precede that part of the narrative where
the wild -cow is beset by the hunters and their dogs. Tlie
seven days' -wandering, which now stands between,
interrupts the proper sequence.
On p. 141 I suggested that the habit of the male
ostrich sitting on the eggs laid by his mates was unique.
It is, however, common to the ostrich with other Ratite
birds, such as the Emeu in Australia and the Rhea of
South America, and was very probably the habit of the
extinct Moas of New Zealand.
C, J. Lyall.
thb: a?pb:arakce of the feophist in deeams , 50.3
Thb; Appearance of the Prophet in Dreams
I should like to siipplemont in a ineasiire,, from one
point of view, the arguments on tliis topic farnislied hy
]\Ir. F. Krenkow in the Journal, mite, pp. 77-9. It is no
uneemuion thing in Islamic literature to find botli
th(M,)logical doulAs and questions of practical controversy
solved by the decision of the Prophet, wdio appears in
a dream, and this on the autliority of the IjuxlUli treated by
Mr. Krenkow, — decisions whicli extend as well to isolated
cases affecting individuals, as to mattei;^, afteeting the
interests of tlie cmnmurtity at lavije. Let me give instances
of both classes from that literature.
A man was employed by its owner to drive an ox from
one place to anotlier. On the way he was attacked by
robbers to the peril of Ids life, and he escaped only by
surrendering to them the ox entrusted to Ins charge.
Thereupon the question of law arose : Was tlie agent
bound to compensate the owner for the property entrusted
to him, or did the danger to his life amount to vis mxijor
and so displace the liability. The once renowned jurist
Ahmad 1>. Abi Ahmad al-Tabari, known as Ilrii al-Qass,
oh. A.H. 335 (a.d. 946-7), in Tarsus, maintained the former
view, whilst Abu Ja‘far al-Hannati held that on the true
view he was exempt from liability to make compensation.
At this point, according to Taj al-din al-Subki,-^ the Qadi
Abu 'All al-Zajjaji, a pupil of Ibn al-Qass, saw the Prophet
in a dream, and seized the opportunity of asking him to
decide the point of controversy between his teacher and
al-1 lannati- " It is your teacher who lias decided aright,''
pronounced the Prophet, to the great joy of Ids questioner.
Of much the same date is a dream vision in which
the Prophet solved a doubt which, disquieted tlie pious
tSafi Abu Bakr Muhammad b. Sa^dun al-Jaziri, a Maghribi
who spent a large part of his life in journeying about
^ Tahaqdt al-BhdfiHyya, ii, p. 104.
1 A1 O
504 Tin; APPEARAHCi OF THE FliOFHIT IN DEEAMS
E?iHit'rri klHiii, and to)k part in iks wars; dind A.ii.
(AJ). 0r)r)--fi). Tills holy iriafij aronnd whoiii when
prayiii;^^ we are told that a light used to play, was
anxious to he assure*! on the point, how many .7/o/,’V.//es'
w^re ohligatory during the Holuf id-d'iUtfi, 1 nder the
vnwiH of Malik and of Lailh tlierr* was a. <lisen*panfy in
the numh‘T ])rescribed. The pious man tells ns how his
douht disturbed him during his wanderings in the
Mjn|aihim range of liills near Cairo, until the Prophet
prononneed in a dream a decision in favour of the ruling
of the Imam Malikd
Tim n-nowned Shafeite jurist of .Mecca, Ibn Ihijar
ahHaithami, oh. A.n. 973 (A.i,). 1505), mentions in. ins
tixaitise IVnj^d itl-rldn\tit (preserved in the .‘History of
Gujarat hy Ahd Allali Muhammad Ulngklulni, which has
Ixaui editt.'d hy E. Denison lloss), in tlie course of a eulogistic
Hft,^ of the learned vizier, hVbd ai-h^ziz Asaf Khan, that
a contemporary pious Huti Sliaikli was in continuous
communication with the Prophet. On any question of
douht presenting itself, he used to say, Wait until I can
make inquiry of the Prophet/’ and shortly afterwards he
brouglit tlie Priiphet’s decision.- Tliis anecdote seems,
nex'ertheless, accounted for by tlie Shaikh’s hallucinations
wlien in a wakeful state — a trait rather frequently present
in Siiti biographies.
The foregoing caBCs are instances of instruction imparted
to individuals ; but a number of instances are to bo
gathered from literary sources where doubts on religious
questions affecting the entire community were decided by
means of such visions; ci the vision of al-AslPari,
the motive for his action against the MuTazilah.
A disputed point of old standing as to ritual was
this : whether when holding prayer over the dead
^ Maqqdn^ ed. Leyden,; I, p.
Ambk Himry of B,; Boss (Indian Texts SenesII),
Le»don, 1910, p, 374 A D' ' ; - .
THE APPEARANCE OF THE PROPHET TN HRKAM8 505
(mldt aUjhndza) the corpse may be borne into the
piH^cincts of tlie mo8(]ne, or whether the rite whonld be
pt^rionsKMl outside.^ The celebrated mystic 3hihyi
lo!) ^A)‘abi (wliose visions of tlie Propliet in his dreams
^yiiVQ most frequent, as appears from liis work, the FukU-s
aUIiikaia, tbrouglioiit) was desirous that the question in
dispute should be set at rest, so far as concerned his
place of aljode, Damascus. .He accordingly narrates how
he saw in a dream a corpse carried into tlie mosque, and
that he also saw the Prophet disapprove of this, and direct
the corpse to bo removed from tlie mosque, and conveyed
to the Jairun (uite.‘^
Changes in ritual, too, wliieli confirmed conservativoK
hal)itually resisted, were at times alleged to liave received
tlie Prophet’s approbation in a vision, and tliis expi*ession
of; consent was made to supply tlie want of any con-
firmation by a written tradition. When the Dervish clasH
in Cairo managed (a.h. 7 hi, a.d. 1389) to get the long-
established Adhan formula extended by tlie inclusion of
Praise of tlie Propliet, the inno\'ation was rested on the
Prophet’s approval, announced in a vision.'^ And wlien
two centuries later conservative circles resisted the
establishment of mlaiucit meetings as introduced by the
Sufis, the legend was spread abroad that the Prophet had
appeared in a dream to one of the bitterest opponents, and
had signified his approval of the pious custom tlius
introduced in Ids honour.^ The appeal to tin's form of
decision passed among this superficial folk, as the weightiest
argument against the expressed disapproval of tlieological
jurists at the pious Bid' a It.
Eaimest voices were, indeed, upraised in disapproval of
J Ilm Sa% III, i, 10r>, L 3 ; ib. 302, I 19 ; and abNahrawali, adPlam
hi~Pl(lm htit AUdh al-hmrm, ed. Wiistenfeld, Gesch. d. ISfadt Mecca^
iii, 208.
” Murtada, IthCif al-Sdda (comriientary on the IhyCi, ed. Cairo, iii, 458).
MaqriK, Khikd, 1st ed., ii, 272.
^ Muhibbi, Khnldsat al-Athar, ii, 455.
50l> THE AFFEARAHOE OF THE FEOFHET IN DREAMS
dtjeisioiiH being based on such visionary arguimuits,
especially when they sanetioued practices wbi(*.h were in
contnida*! ion to the To this effect is ib«‘ opinion
of al-Xawawi against any authoritative use being nm/ltj of
r**put«‘d visi<)ns in dreanisd And tlie Maghribi Siinna-
?seal<st, Muljairnnad al-'AI)dai*i (ob. a.h. A.d.
devotes aji caitire chapter of his work, wliicli lie rests on
Xawawl's authority, to combating sucli inetliods of seeking
counsel.-
Ibit (ivem up t«.) a, very recent period it has l)een possible
to impose on tlie superstitious multitude, especially on
tlicjse far removed from the centres of Islamic civilization,
precepts which, have been imparted by tlie Prophet in
divams. In East Afi*ica a versified religious manual
{Minizfi ifuit (dAanhlil) is widely cuiTent, which was
dictated to its editor, Ahmad al-Marznip, in A.tl. 125S
(aj>. 1842), in a dreatm, on which the author himself, and
a learned Javanese, liave written commentaries.'^ On Java
to{.) desc.ended, in A.H. 121)7 (a.d. .1880), tlirougb a revelation
of the Prophet vouchsafed to a certain vShaikli, ‘Abd Allah,
in a vision, an earnest exhortation to trne believers, the
written text of wlncli was alleged to have been found l^y
tlie Shaikh near Muhammad’s tomb at Medina. This
exhortation was some time since brought to public notice
by Professor Snouck Hurgronje, who has pointed out its
significance.*^
1. Goldziher.
January Sl^ 19PJ,
^ I'ahdhlh^ ed. Wiistenfeld, p. 55, 1. 7, infra,
~ ^^(ldkhal al-uharlf Alexandria, 1293, iii, pp. 302 ff.
*' Cf. on this C. H. Becker in Der Idam, 1911, ii, 27.
De laatsto A'ermauing van Mohammed aan zijne Geineente uitge-
vaardigd in het jaar 1880 n. Chr.,: in De Indische (7ids, July, 1884.
THE MEANiNG OF THE WOEBS HOJI TASH
507
The Meaning of the words Hoji Task
In one of iny wifti’s Notes on the JMbar-ruma, JRAS.
for 1009, p- 454, an entry in the Turki language is cpioted,
referring to the gift of a niannscript of Ba])ar’s Memoirs.
44ie unknown writer says therein that the nianuscj^-ipt,
now known as the Kehr MS., and the foundation of the
Ihninsky volume, was given to him in 957 AM. (1550)
at a place or stage (manzil) called Hoji Ta^. Now,
tliough Hoji is written with a wrong li, and there is no
dot to indicate tliat M was the proper letter, there can
be little doubt, 1 tliink, that the word intended is Khwa jah.
rt might also be Ilaji, but this is less likely. But we
have been long puzzled to identify Hoji, or Khwiljah,
d^Ish, and 1)ooks and maps have been searclied in vain.
T think, however, that I have now discovered tliat Khwajah
Tad] is a title, and that it means tlie Master of Stone-
work", and that “the place called Khwajah TfuA is
(Mpiivalent to “the place called Farhad’’. ]\Iy ground is
that in the canto of Nizrimi’s Kli/asr<:m and which,
describes the suicide of Farhad, tlie unhappy lovei* of
ShiFin, the poet proceeds to moralize on the instability of
life, and the Hux of human bodies. He says Faridun and
Kai-Khusrau (famous Persian kings) are now motes
blown about by the wind, and then he adds, Khwajah
Tadi no longer lives and his breatli is borne to and fro
by the winds of autumn. Evidently by Khwajah Tadi
he means Farliad, and the allusion is to his skill as
a sculptor and an engineer. As Nizami tells us, Faihad
carved th.e likenesses of Shirin and of Khusrau and his
l>iack. steed Shabdiz on the rock (at Taq Bostan), and made
a canal for Shirin, and was making a road for Khusrau
-all for love of Shirin, whom he hoped to win as Ids
reward — when he was treacherously slain by the false
news of her death. If, then, lOiwajah be Farhad,
the place called by tlie former name must in all probability
be somewhere, near Kirmtoshah or Bisitun (Behistun), and
508 ISIHTOftY OF FIME hWf IK IKOIA AKD CEVLOX ”
WO ill ihi» iiortlowest part of Persia, for that is tlie only
pliiet* where Farluld was employed. If this be so, and the
dab* 057 he eorreet, the note eaiinot be by lluinhyiln, for
lie heil left Persia two or three years before. .Howev(‘r,
the fjiei of tla^ misspelling of tlie word Kluvnjah or Ijaji
is siiffielent to show that the note could ]iot ])e by so
highly educated a prince as llumaj’un.
' ■ .. " II. Beveridue.
“ A Blstory of Fixe Art in India and Ceylon "
Two regn.*ttal>le erroi’s occur on p. 315 of my book in
the citation of 3Ir. Ha, veils views on Tibetan painting.
TiiC quotation spitmdid in drawing ”, etc,, is applicalde,
not to plate xlix of Tuduin S(^Hlptu.re and Faint lag,
but to a large |)ainting iu Berlin; and the reference to
All*. Ha Veils (‘riticism of liis platii li is inaccurate. 1:1 is
praise I'thVrs only to the upper figures iu tluit caniiposition,
and not to the principal tigui'e, which lie correctly describes
as a ‘‘ inonst.rositA' ” of “tlioroughly degenerate type”.
I cannot explain the lapse of attention wliieli. caused me
ti) make incorrect notes on tlie 8ubj(‘ct, and can only
express my regret at the inadvei-bmt misrepresentation of
Mr, Havel Is opinions. Vincent A. Smith.
J(t unary 76\ /a/.?.
International Congress of Prehistoric Anthropology
AND Archaeology
The Fourteenth Session will be lield in Geneva during
the first week in September, Full information can lie
obtained from tbe Secretary, Dr, Waldemar Deonna,
l(> Bvd. des Ikanchees, Geneva.
International Cohgbess of the History of Religions
The Fourth Session will be lield at Leiden from
September 9 to 13, Full: information can be obtained
from the SECRETARlAfg'Jli'fknt^pen, Leiden.
¥()TICEB OF BOOKS
(!) BriujoTHECA Budj)higa, XIII : Mahavyutpatti. Ed.
J. P. Mjkayef. 2nd ed., wltli index, by K D.
Miroxoff. St. Petersburg, 1911,
(2) 3IEM01RS OF THE ASIATIC SOCIETY OF BENGAL.
Yol. lY, No. 1, pp. 1-127 : Sanskrit-Tibetak-
English Yocabulary, being an edition and trans-
lation of the MalidvyiifiKitti, by Alexander Csoma
DE Koros. Ed. ])y E. Denison Ross, Ph.I)., lYA.S.B.,
and Maham aiklpadhyaya Satis Chandra Yidya-
BHCSANA, F.A.S.B. Part 1.
The first edition of the M(ihd/oyutj>atti ];y Minax^ef
appeared in 1887, and was reviewed by Professor Zachariae
in Gotfinr/er Gdelivh^- Aiizeigen, 1888, pp. 845 ft*. It is
now out of print. Minayef liad at his disposition four
MSS. (P, D, M, U), belonging partly to tlie University
Library and partly to the Asiatic Museum at St. Peters-
burg, and. one printed copy in the Tibetan character
forming a part of the 123rd volume of the Tmijur (T.).
The best among them is P, of which tlie editor gives
a. short description in his preface, pp. iii tf. Tliere are
two more MSS. in St. Petersburg (L and S) which
Minayef could not use for his edition in 1887, but whicli
lie described in the manuscript notes contained in his own
copy of the Mahavyutpatti.
Tlie present editor, N. D. MironofF, states in Ins preface
that in 1905 Professor Oldenburg suggested to him to
prepare a new edition of the Mahavyutpatti in which
he would make use of the MSS. L and S and also of the
copious notes, additions, and corrections he had found in
Minayefs copy. The two new MSS. offered comparatively
few additional readings, as we can see in the note>s at the
510 xmwEH or .bookb
Imfctoiii cii* tilt* pai^es, wliich are only a little more extt^riHive
than ill the first edition. The text also shows slight
alteratirjns in tliose cases only where the first edition had
an evident misprint or wlnwe Minayef had ins(ni-t*(I a
eorreetion in his own copy.
In this way most oi* the pages in b^a-h ♦slitions an^
identieal. 'Hie only real difference lies in the tact that
at the* lieginning of some paragruplrs 3finayel* reproduces
tlie heaiii ng, while Mironofi* preters to (.unit it. So, for
instanet^ ^ Hi) reads in tlie first edition: indriyavainiritrata ] ,
mrdvindriyah 2, madhvtmdriyah tikslinendriyah 4. In
tin,* second editimi wrt luive : nirdvindriyah .1 , niadliyen-
driyah 2, tlkshnendriyuh 3. It is clear that iiidriyavai-
mati'uta is only tin.* heading of the paragraph, and if
included in tin? text should certainly not have a ninnlier
attaclied to it. The same <,>cciii's in § 77. 11ie pa.ragraph
begins in tlie first edition : CatN'firi dliarmasairiadanani 1.
Afterwards the four dharmasamadanas are enumerated,
and that brings the number to five, which is certainly
wrong. The same jiroceoding may be observed in §§ B1,
82, ibo, 119, J20, 188, 208, 207, 209.
The principal advantage of the second edition is tlui
excellent index, which reproduces every word of the
Makdrijuipalii with its paragraph and number. All
Sanskrit scliolars should be thankful to Mironofi‘ for this
capital piece of work.
At the end of his preface Mironoff states that when the
third part of his edition of the MahoA^yutpatti liad nearly
left the press another edition of the same text appeared in
Calcutta, but that he could not make up his mind to give
an opinion about this edition for the present, and that lie
preferred to postpone it for a later occasion.
This leads us to the second part of our review. The
edifcorsof the Sanskrit-Tibetan-^English Vocabulary, Denison
Ross and Vidyabhasana,,tell us in their preface that they
could not use Minayefs edition of the Mahavyutpatti for
MAHAVrdTFam Ol I
the beginning oi‘ their book, but that they got it
Ur. Thoinas, librarian at the India Office in London, when
tlio first .sixteen pages had already left tlie press.
Idic Calcutta edition is based on a MS. \v]*ht(.*n 1)\'
t.lsoiiia de Kords, tlie pioneer of Tibetaii studies, i see
from tlie preface, p. iv, that the Tibetan portion of
the 3IS, needed little or no revision. Witli regard to the
Sanskrit, this seems not to have been tlie case, as the
(‘ditors were obliged to change the ti’anscription of <.tsonui
to that adopted by the Asiatic Societj* of Bengal, and here
and there also to coiTect tlie reading of the Sanskrit.
The Tibetan portion of the text is not to be considere<l
liere — I leave this entirely to a Tibetan scholar — hut about
the Sanskrit portion I must say with regret that iii spite
of tlie corrections wliich Csoina’s ]\IS. has undergone in
the hands of the Calcutta editors, a considerable number
of mistakes has been allowed to stand in this edition.
I shall prove this later on by quoting a number of words
from, I I SO, and I hope that this review will come in time
to permit tlie editors to correct similar mistakes in tlie
second and third instalments of their edition.
As Minay ef’s and Mironotf’s editions do not give an}"
translations of tlie words in the Vocabulary, this is
evidently tlie most valuable part of the Calcutta edition.
Here also the editors have followed Csorna in nine cases
out of ten, and they are certainly not to be blamed for
doing so. Still, in some cases, for which examples are
given in the preface, they have been obliged to correct
Gsom a' s trail si at ion.
I shall now submit to the reader a number of interesting
words from | 186, with their translations. K designates
tlie Russian edition, C. the Calcutta edition.
§ 186 R. = 34 G. gives the names of the degrees or
classes among men.
No. 44 R. b}iatavalagra = 43 Cl ghatavolagra. Neither
reading is satisfactory, but R. is supported by all MSS.,
512
wliile is ail arbitrary correction of tJie CJalciitta pdiiors.
The tmiisiatiori is not given.
XcK 59 K. kilravalikali = o7 C. karavalika fTaravfirika),
that earrieh the crooked swordT roadingH are
€<|iially eorreet, as we find them lioth in llemacaudras
Aidiidhauaeintamani, 788 Hch., and Taravarikfi, !i>. 782.
Trikandywssha, 2.8.54, and flaravali 188, Karapaiikn
oeenrs alno in IVdi Ai)hid}ifuia|)}>adi})ika 892. The com-
mentator of H(3iaacandra calls it tiirnshkayndhcup, and
this has indnced Weher (Indlsrhe aJ , Id. 88) to
that it iniglit Ije a Ik^rsiari loan-word (just as
f^phard hf'lowt If it is >Stuiskrit the literary meaning
would he “ hand-protecting
'Kih 71 IL dandavasika. = dfM’A dan da vasika. Danda-
vasika and the identical dandavnsin (Trik. 2. 8. 24) can
iiiean eith(‘i* ‘'a, <Ioork<M3}H*r ” or ‘‘a ^'il]age lieadman
The reading ot ( ■. dandavasika, and tlie translation “ the
keeper of a serpent " are* supported hy no autliority.
No. 84 H. sjiharika = 1)2 C. paparika.., ‘‘the shield-bearer.''
Spharika is evidtmtiy derived from spliura, shield,"
Herti. 788. Zachariae, litdisde p. 67, takes
it to ho a Sanskriti^iation of the Prakrit |>liarao, but I think
that Noldeeke (MonaldM^riehie tier Berluu^r Aeadrnrif^,
1888, p. 1109) is right, wdio considers it as a Persian
loan-word. Why the editors of C. have clianged this into
paparika 1 cannot tell.
No, 84 E. dhtouvadi = 82 C. dhanavadin. Both are
twidently incorrect and the reading in the footnotes of
R. dliatuvad! must, be adopted. Cf. Haravali 195,
The meaning is the same as tliat of the pri^ceding
klianyavadi, “ skilful in discovering mines." C, substitutes
dhanavadin (which is not to be found elsewliere) and
translates “ a broker " or go-between
No. 89 R. khatikal.i = 87 C. khantika. Tlie correct
reading is khattika mtosavikrayi, a “butclier" or
seller of meat", Se#;H0maoandra’a Anekarthas. 3. 30.
MAHAVYUTPATO
513
No. 97 R. bliraingarikali = 95 C. l)Iiraiaiygarika (?).
Tho correct reading (it* one is correct) rrnist be that of R.,
as tlie second is no Sanskrit word at all, but tlie nieauing
is obscure. The vSt. Petersburg dictionary sugg(‘sts that
it may a wrong derivation from bhriigara, ‘ha water-jar,”
and identical in meaning with tlie following sfipakara,
“ a cook,”
No. 102 R. palaganda = 99 Cl palaganda, ’“ carpenter,"
This word is correct, and the translation as well. .It
occurs also in Pali, Abhidhanappadipikri 506. Monier-
Wiliiarns derives it from pala, ‘hstraw,” l>ut the second
part remains obscure.
No. 113 R. r;ilakuttah = 1.10 C. silakiiha, stom.^-
eutter.” Tlie commentary on Hemac. Aiiakartlias. ii, 82,
(.‘xplains it by (p’lakuttakah punishah. There can be no
doubt about the meaning of the word. TIic reading of
Cl is not to be found elsewhere.
No. 140 R. maudvikah =140 Cl mantrika, “a writm“.
clerk, amanuensis.” According to Bdlitlingk and 3Ionier-
Williams maudrika is a maker oi* seals (mudra). Mantrika,
on the contraiy, means “ a sorcerer ” (see Maiikha 69),
and this ma}^ be tlie correct reading Iiere, as it agrees
best with the preceding words maiishtika and vidusliaka.
No. 155 R. krsliivalah = 146 C. krshiptihi, ''a. neat-
herd.” Both readings are here equally good ; the secoml
is tlie better from an etymological point of view, but
the hrst is also supported by good authorities. See, for
instance, Hemac. 890.
No. 168 R. badhakali = 158 C. vadaka (vadin). The
reading vadhaka, althougli supported by no manuscript,
would be still better. In any case tlie meaning must
be ‘‘ murderer ” or hangman ”, as this only agrees witli
the preceding words and with the following hananani,
putting to death.” The reading of C. and tlie translation
petitioner ” are totally out of place here
I have reached the end of my review. In the cliapter
HimCES or ilOOKB
514
wiiieli I have seleetech we have found uhoiit u dozen
words with ivi^ard to which the Cnieutta edition aiui
the two liiis.siau editions do not agree, and in incest of
ihcHt^ cases the llussian reading has proved to he the
heater one. As for th<^ translations, Denison Koss says
in his pndaec^ that whc*re any ditlerencje arises ])etweeii
the Sanskrit and the Tih<*tan. he lias followed ihe^ Inbeian ;
and 1 certainly cannot blame liim for this.
T!u^ prc^seiit iirstalment repnssents about one-third of
(Isoma’s manuscript. If in the following instalments
the editors will he careful to stick to the Russian text,
and to d^oiaie only from it wlien tliere is a palpable
rtason (as, fcir instance, in the case of dhaimvridi above),
I have no doubt that their work will lie an excellent
addition to Indian lexicography.
E. MtJLLKH.
Bkrsk. ' ,
yoiU hihf 19 f I.
Ej'ioiJjrnfA Zevj.axioa, ueixo Lithic axd oxiiEii Inscrip-
tions OP Cevlon. Edited and translated by Don
Martino de Zieva Wiokremasinohe. Vol. I, Part V.
London, 191 1.
In ih<‘ hftli instalment of Ids interesting work Wickre-
masingho gives us seven important inscriptions, of which
only one (No. 18) is mentioned in my xincierit Lmcriptions
of Ceylon. The rest was discovered by the editor
and Mr. Bell daring the last decade of the nineteentli
century.
Nos. 12 and 13 are pillar inscriptions dated from the
first year of the reign of King Abhaya Sa]ame.van, No. 13
from the month Hil (October-November), No. 3.2 from the
mouth Undvaep (November-December)- Wickremasinghe
Inis found in the olst chapter of the Alahavamsa that
KuUhaka, the chief captain of King Sena II, built the
pari vena Senasenapati and endowed it with great
EPIGRAPHS ZEYLANICA
possessions. This might induce us to identify the
Kuttliaka of tlie Mahavamsa with, the Kuttlni of oni*
inscription, and in tliis case the naine of the king, Abluiyn
Salaiiievan, would correspond to Sena IJ (917-52 a.d.).
But for ditterent reasons, stated on p. 165, Wickreraasingln.^
comes to tlie conclusion that Abhaya Salamevan cannot
identified with Sena, but rather witli one of liis immediate
successors, either Udaya I (952-63) or Kassapa IV
(963-80).
No. 14 is a slab inscription by Queen Lilavati, found in
Anuradhapura. Wickremasinghe compares it with the
A])]iayavaeva pillar (A.I.C., No. 157) of Lag Vijaya Singu
Kit. I am read}^ to admit that I was wrong in stating
(A.I.C., p. 69) that Lag Vijaya Singu Kit married Queen
Lilavati: lie was only her chief minister. Abha Salamevan
is simply an epithet of the queen, and the first line of the
inscription 157 sliould be translated tlius : General Lag
Vijaya Singu Kit, chief minister to Queen Abha Salamevan
Lila^’ati, etc.
No, 15 is again a slab inscription, dated from tlie twelfth
year of a king who calls himself Abha Salamevan, and has
been identified by Mr. Bell with Dappula V (991-1003).
.Pirihela, in line 40, is a gerund of pirihenava, ‘'to deprive,”
as I have already stated witli regard to the verbal noun
pirihelima, with the same signification, in my edition of
Heranasika in Festginisfi cm Rudolf von Roth, p. 29.
Nos. 16 and 17 are pillar inscriptions, the first at
Buddhanehala, 47 miles from AnurMhapura, belonging to
Vajiraggii, the captain whom King Udaya I (952-63) sent
with Prince Mahinda to quell a rebellion raised by
Kittaggabodhi, the second at Moragoda, near the Padaviya
tank belonging to King Kassapa IV, tlie brother and
successor of Udaya I (963-80).
With regard to the translation I have only one observa-
tion to make. The word mcihavar, 0. 25, is trarislated
by '' chief artisans ” on p, 171, and in the footnote
mmcm of books
olCi
Wiekmiijwifighe 6Kplaiim it by Skt. iiufhdkilj^n or
He lulBiits also the poasihilily to identify it
with Hkt. ‘‘ finlier/' or niduiH^dura, “ biiiclier.”
The saifie \v<)rd cjeeuns in the tai>]etH of Maliinda IV at
Mihint-ale, il r>d i^'p* CniL 97, 1121, and in tlie slab
ifiKcriptioii of the nante king the stone canoe {Ep.
(ki/l. IIH, I20|, besides on the pillar of Ivassapa III in
the jungle !iear ^Hhintale (AJXJ., No. 115, A. 8, C. 2).
Then* Wiekrernasinghe translates it by “ high roads ”,
and in tliis senwt it would correspond to the Skt. Mahapdra.
[ believe tliat tin’s rneaniiig is the correct one, and tliat
tile* translation on p. 171 must l.)e corrected in tliis passage.
The words rad kol Jatampau are the subject ami the
words surar makavar are the ol>ject o£ the sentence.
Suiu.f.r corresponds to Skt. aupdra just as inaltavar to
jnahnpdra. In this case the translation would run thus:
“ That the serv^ints of the royal family should not enter
th(^ good roads and the liigli roads.” In fact, nobody can
understand why tlie goldsinitlis or the butchers or the
cooks or the fi^sinaongers should be concerned in an edict
in which the entrance of a certain temple property is
forhhlden to higliway robbers, thieves, and murderers.
On the ]\foragoda pillar, B. 19, we find the word j>as-
laduvan, which Wiekrernasinghe translates by “keepers of
record books In the note thereto he compares
in tlie Mihlntale tablets, A. 54, rendered there by “ register
the corresponding Skt. word being p^^-^kcikapiistaka. In
my translation of this passage (A.LC., p. 117) I had
rendered paspot by “five books”, but I admit that
Wickremasinghes is bettor, especially with reference to
the passage on the Moragoda pillar, where my rendering
could not suit at all
No. 1,8 is a rock inscription of King Gajabahu I (177-
99 A.D.) at Palu Maekiceaeva* The square letters belong
to the southern Brilhini alphabet of the second century,
and are similar, Kuda, and Sunnar.
DIE GESGHICHTE DER BAIAILAMAS
Sir
Wiekreiria.siiio'he lias found out that the tank in the IJpala
district in question is the Vadamanaka tank, whieli,
however, cannot be identified, and that the coniiiiunity
of priests to wliich this tank was granted was that of
the Tiiupriraina at Anuradhapura.
Onr best thanks are due to Mr. Wickreinasinghe for the
great care he took in editing these inscriptions. W'e hope
tliat lie will soon gratify us with a new instalment of
his valuable work.
E. MUller.
Berne.
Xovemher, 1011.
Die Gesohickte der Dalailamas. Von G. Scholemann.
Heidelberg: Carl Winter, 1911. pp. 262 ; 8*20 in.
The priest-kings of Tibet are certainly of sufficient
political and religious importance and interest to justify
a special work devoted to their liistory. As a contribution
towards such a systematic liistory, Mr. Rockliill published
in 1910, ill tlie Toiiny Pao, an important mass of new
material under the title of “ The Dalai Lamas of Lhasa and
their Relations with tlie Manclm Emperoi*s”. Yet, strange
to say, this essential source of material is neither utilized
nor even mentioned in the text of the book under notice,
which was issued over a year later. By this omission the
work loses materially in interest and completeness.
Herr Schulemann has compiled his volume from the
miscellaneous references scattered through many books of
travel and systematic accounts of Buddhism, the titles of
whicli are mostly cited in the footnotes. It embodies,
however, no new material and displays a tendency to
discursiveness and the inclusion of much irrelevant
matter. About one-third of the volume is taken up with
introductory remarks upon topics having little or no direct
bearing upon the subject of the book. Tlie first chapter,
extending to fifty-four pages, deals with Buddhism in
5)18
KOTICES or BOOKH
liuliix. C^hiryi, and elsewhere from its origin until
'rHoiigk!ia.pa’H reforniaiion ; and the second chapter with
ili#‘ general features of that reformation itself, from \v}iic*]i
issued the yellow'-cap sect. Altfiougli the J)a]ai Lamas
to'emmilly arosf‘ within this sect, vohniiinons remarks upon
its general features are scarcely called for in a hi>story
of these hieraxrclis, especially as priest-kingship was
cstiihlished in Tibet several centuries before tlje yellow-
cap sect orig!!iatcd.
in tie* account of tie* Dalai Lamas, whieli. begins in tlie
middle* tbii’d of the book, we notice a want of accuracy on
some elementary points, and even on tlie origin of the title
Ddlai. The old confusion between the terms Dalai
iiuil (iya!~!)a in tlie belief that tliey were synonymous is
re|)eat<‘d. As a fact, the designation Dalai (or properly
Talai as the pnssent writer lias shown in tliese pages
from Tifx'tan sources) was a Mongolian title conferred by
th<* dominant prince Altan Klian in 1570 A.i). upon the
thir<l of the series of yellow-ea]) hierarclis (as Rockhill
long ago pointed out from Chinese sources) ; and not until
two generations later did the Dalais attain the temporal
HOvcr(‘ignty.
On tlie other liand, the epithet Gyal-ha, the equivalent
of the Sanskrit Jina or “The Victorious One'’, a common
cognomen of the liistorical Buddha as well as tlie mystical
supernatural Buddhas of the Quarters, wliicli is now
applied to the later Dalai Lamas, has not been shown
to have been applied to the earlier Dalais or to their non-
Dalai predecessors amongst the yellow-cap hierarchs of
Lliasa. Tlie later official Tibetan lists apply the term
GyaUha also to a long series of Tibetan and Indian monks
and mor(3 or less mythical personages stretching back to
the mythical Avalokita himself. But this list, as the
writer of the present notice lias showm, was presumably
the invention of the first sovereign Dalai Lama so late
as the se\’enteenth century, A.D., and merely a part of the
GRAMMAR OP THE PERSIAN LANGUAGE
tictitioas ancestry fabricated for liiinself and liis two
predecessor Dalai Lamas*
Amongst minor mistakes it may be noted that the
vernacular form and etymology ascribed to the word
Baryding, name! 3^ “ Dar-^^gjms-^/ling ’’ (IV and 145), is
nndoubtedi}-" wrong. The word is certain!}’’
(pronounced Dor-jeding), or “The place of the ^’Do-pje
(or thunderbolt) It is thus written locally, and
a legend of the thunderbolt is current at the slirine, the
history of which is known and has been cited by the
writer in his Buddhism of Tibet} The current English,
form of the name owes its excliange of a for o to the later
uninformed official system of Indian spelling — the earlier
official forms having been until after Hooker s day Dorjeling
and Dorjilmg, in keeping with tlie actual pronunciation
and true form.
For the preparation of a fuller history of the Dalai
Lamas a large amount of new material is now available in
the shape of numerous biographies and collected works
of the Grand Lamas of Lhasa and Tashilhunpo, collected
by the present writer in Tibet during the Younghusband
Mission of 1904. These volumes are now deposited in the
libraries of the India Office, British Museum, Oxford and
Cambridge, with the rest of his collection, and await
examination. Waddell.
Grammar of the Persian Language. Part I : Accidence,
by J. T* Platts; revised and enlarged by G. S.
* Ranking. Part II : Syntax, by G. S. Ranking.
8vo. Oxford, 1911.
There appears to be current an idea that the Persian
tongue is of transcendent simplicity and beautifully easy
to acquire. Doubtless the foot-rule which measures the
^ See also Place, River, aivdl Mouvimn Names in DarjUiwj District
and Sikhim ; by L. A. Waddell, in JASB., 1891, p. 69.
JBAS. 1912. 34
520
NOTICES OF BOOKS
%^alue of books by their thickness ba..s help<‘(l in tlie
foniiatifin of this opinion : doubtless a glance within tlie
pages of Persian grannnars themselves hjis demonstrated
siifficitmtly its truth. Many grammars imletal of New
Persian ha,ve bo(‘n published in European tongues, and
unfailingly they point out prefaiorily or otherwise how
extraordinarily niiembarrassed by grammatical roughness
is tlie path, of the speech, of tlie Laud <,>! the Lion and the
Sun. Each grammarian travels rapidly and cheerfully in
the steps of his ])redecessors, mayliap bringing a pebble
that the microscope has discovered, and in the end all with
mutual congratulations comfortably rest in the airy palace
of fancy of the Ashrib-i-va(|ar va nanius on the cushions of
the eas(^ of accomplishment incomplete.
I * L 4.3 1 1 mi -.4^1 wwJ
V -/Vi- .V W’* ->
ill short there has been really no Persian grammar of
outstanding merit, no grammar comparable witli those of
the first rank tliat treat of the classical and modern
European tongues. The Lecturer in Persian at Oxford has
issued a revised and enlarged edition of the late Professor
Platts’ Grammar. That grammar, so far as it went, was
undoubtedly the best English-Persian scholarship could
show. Unfortunately it was never completed. The
syntax, which his sound knowledge of the language would
have given, never appeared, and students have liad to chew
the cud of patience whilst elaborating a syntax of their
own from their own reading. To this new edition, however,
Mr. Ranking has added a syntax. He has proposed to
himself the construction of a systematic syntax modelled
after a series of grammars concerning the quality of which
ignorance on our part prevents any statement.
The object of a scientific syntax is to teach and explain
the correct and idiomatic usage of a language in its
entirety if possible. Mr. Ranking has made a pioneer
effort to do so (though evidently the immediate object is to
GRAMMAR OF THB PERSIAK LANGUAGE
521
iissist in translating from English iiito Persian), not
altogether unhappy, yet not in our opinion with entire
success. It might have been fuller; there miglit have
been less repetition ; there should lurve been more examples
with the names of all the authors attached. A. student is
not acquainted with tlie whole range of Persian literature,
nor yet is he able to recognize at a glance a line of verse,
and it is at least desirable for him to know whether
a citation is prose or poetry, a distich from P^irdausi or a
sentence from the Vazir-i-Khan-i-Lankuran. Further, for
the guidance of the student greater care should liave been
taken to point out constructions which, though classical,
are to-day obsolete and those also which are most usual.
One does not write or speak Elizabethan English. This is
one great fault we find with the hook, since there is no
monition given as in the first edition. It is a matter of
opinion, of course, but we sliould have preferred the
Persian of Persia to-day considered as tlie norm, witli the
classical and pre-classical features subjoined in notes. This
explains doubtless the reason for many omissions, and the
summary way in which the prepositions are dismissed. The
treatment of tenses is unsatisfactory. Mucli that is given
in Part II of the Syntax will be found already stated in
Part I or even in the Accidence. One of the most
important subjects omitted is a thorough exposition of the
collocation of words in a sentence. Is the student to
suppose any order is permissible ? He may then con-
gratulate himself on writing such exquisite Persian as this :
clio Jaj • A curious feature also is
the repetition of examples. We have noted in the Syntax
at least twenty-two given twice and not always for a
different purpose. Perhaps this is a peculiarity of the
method on which the syntax is based.
In order better to give our general impression we shall
consider one of the sections, say that on the noun-clause.
In the first place there is no definition of what a noun-clause
NOTICE OF BOOKS
i.H, and Hctmclly the two <^reat claases are neither
mutually exelonive nor yet complete. The division is also
bad. 1 o make A depend on the quality of tlie sentence
(even tliou<i;h that ” is in Britannia type), and B on tluj
introductory wor<i, Ijreaks a common rule of logical
division. The tenn *Hhat » clause ” is objectionable.
A claust? introcluecd by ^^tliat '' is not necessarily a noun
clauBe. Examples | 49 (ii) and | 50 (i), p. 257, are
repeated on p. 258, For ourselves we should consider
the elauses in | 50, Ir'* ^
tb comparable with the Greek (aKoiret)
07rct)<? fjL7] ipei^ on €<m ra SoooeKa Si? as so bordering
on the tina! construction as to warrant tlmir treatment
under that head. Example in § 51 (2) is rej)eated on
p. 267. § 64 is practically a repetition of § 51. The
four examples in § 53 do not contain noun-clauses.
We should think that ilAjb
is a simple sentence. Example in § 54 (3) is repeated
from p. 233, and (4) is found again at p. 272. It is
somewhat difficult to understand why the sentence in
§ 56, p. 260, bjJe b* should be said
to have a noun-clause, and at p. 247 a consecutive clause,
and again why on p. 261 AJj jO \jJj b dyyk)
should contain a noun-clause, and at p. 246 b
dcS a final clause, the result in each case being
uncertain. In the examples in || 59, 60 we wonder
where the noun-clause is. In § 61 the fourth example
is found also at p, 236. In § 62 (4) and (5) have no
noun-clauses, and the clause in (6), found also at p. 239,
is final. Again, in § 63 (2) a schoolboy would not dare
<iall ^ or j noun-clauses
without danger of chastisement. The term noun-clause
has a definite fixed connotation in grammatical language,
yet the author has used it not only wrongly but to include
what looks like a miBoelltoy of, jottings gathered from
GRAMMAR OF THE PEHSIAH LANGUAGE 523
reading. A scientific grammar demands a precise nse
of terms, and eitlier the Eastern grammatical terminology
should rule nniforinly throughout or the Western. § 64
deals with Oratio Recta and Oratio Obliqua. A more
thorough and varied treatment would have given greater
satisfaction. Surely it was not necessary to give twice
the same example from the Baharistan of Oratio Obliqua ;
besides, some texts give and though the
Schlecta-Wssehrd printed edition reads oj Li and
Phillott in his edition of Haji Baba says the use of the
indirect is on the increase. Less ambiguous examples,
then, and more of them ought here to liave been given.
As regards the Accidence, Professor Platts' work is too
well known to require any comment. Mr. Ranking has made
some additions and some alterations in arrangement. He
has relegated the original verb-classification to an appendix,
and substituted his own ; tlie section on compound-words
lias been remodelled, and changes have been made in
the part dealing with the Arabic verbal forms. Platts'
Grammar deals with the classical language. In its
revised condition one would have liked greater attention
paid to present-day usage. Forms that are now disused
might have been asterisked. Among the additions it
might have been noticed that in a series of plural nouns
or L is very commonly added to the last only, and
that in an adjectival series there is a peculiar and idiomatic
use of tlie as conjunctional connective. Attention
might have been drawn also to the adding of the
superlative suffix to the last adjective in a number,
and to the fact that in the older and newer language the
comparative Jj is sometimes added to nouns (v. Nicholson’s
edition of the Tadhkiratu '1-Awliya, vol. ii, p. 9 of the
Introduction). Again, ^ \j as an adversative particle
with the signification of '' nevei*theless " is not a Persian
524
NOTICES OF BOOKS
idiom (cf. the Urdu and Hindi use of in the
principal daiiBC in a sentence where the .subordinate i.s
concessive).
The section on Prosody, eon sistin^^ of a short examination
of metres and hints on scansion, is also th(3 work of tln^
reviser. We hold, however, with Salemann and Shukovski :
Ini Bane des persisclien Verse.s lierscht das strong proso-
disefie Prineip der altclassischen Sprachen, welches von der
Quantitat der Siiben aiisgelit/' and think that for practical
purposes the idea of vowels long and sliort together with
the will give bt3st instant aid in the scansion
of a Persian verse. The addition of this section is heartily
to he commended. The book itself is well printed, and
wonderful !y free from typographical error. A greater
variety of type would certainly not have been without
advantages. The usci of tlie lower case, for instance, to
differentiate notes and remarks would have made for greater
dearness in the presentation of the principal matter.
We liave remarked the following : —
p. 8L instead of jUl (if at all) as present stem of
p. 138.
^ for
p. 226,
dJj for JoJ.
p. 23 f).
* transliterated ns wa and o when ra and u
occur
regularly.
p. 250.
Aisari for
'if ■ V
p. 251.
; ■ for-- . ,
p. 262.
p. 262.
oojiwMjjf ^ for JkxiXi^Mp 1 ^ b ,
for' ab.
“ At last/* we said when we saw announced the publica-
tion of a scientific Persian syntax ; “ not yet/* we now
say. Nevertheless the grammar before us is the best
and fullest in English; and now that the syntax-ground
BEAtJTFr'A CHINESE DBAMA
525
lias been broken we shall hope that Mr. Banking may
be able to change our not yet” into '^'at last” by giving
ns a separate and complete treatise on Persian syntax,
not framed upon any extraneous model but according
to the plan which his great learning and experience shall
suggest as most suitable to an Eastern language. Too
long, as he says, has it been the custom to look on syntax
in Persian as a quantity to be neglected, and to forget
that in reality Persian is one of the most idiomatic of
living or dead tongues. ^ ^ HAir
Beauty : A Chinese Drama. Translated from the
Original by Rev. J. Macgowan. London : E, L.
Morice, 9 Cecil Court, Charing Cross, 1911.
The Chinese are entlmsiastic theatre-goers and will sit
for hours entranced, watching the pliantasmagoria of
gorgeously attired actors in the silks and satins and
plumes of bygone days, albeit the stage is well-nigh bare
of our modern-day appanage of furnishing and scenic
accessories. The plays themselves are short, but they
follow one after the other with scarce any interval. Hence
the idea in the West that Chinese plays last for days.
In this brochure we have one of these almost in-
numerable printed dramas of the Chinese put into English
blank verse. Like many of the plays it is founded upon
historical facts.
Though women are not allowed, as a rule, on the stage
in China, many of the scenes which are enacted have for
their motif romance in which, it is needless to say, woman
has her fair share. The title of the story in this case is
tlie name of the heroine, who lived some 1,800 years ago.
Her tragic tale is most popular among the lovers of the
drama in China. The Chinese story, whether told in the
form of a novel or di'amati^ied, is generally interesting,
often most interesting ; for we then get the intimate life
528
HOTICES OF BOOKS
of the people pictured by tlione w!io are taiiiiliar with all
its pluiseH. The prmuit draiua h no exception to this rule,
as scene suecei^ds scene in the course oi* tlie four acts. The
story bce’iuH with a double dream. The Emperor dreams
of a beauteous maiden, and the lovely' ^drl dreams of tlie
Emperor. Lovi‘ at iirst si^ht, though the vision oi each is
in a dream. The dreain must come true, so wills the Son
of Heaven and so Hea\'en itself wills; but the powers of
ill, personitif*d iji the villain of the piece, frustrate the
rapid cousummation of events, and when at last all seems
well -th(? tragedy ot it all — then Beauty’s loyal sacrifice
for tilt} weal of her country.
Mr. Jlaegowan is well fitted for his task. He has spent
a long life in China, is thorouglily familiar with the people
and their language, and lias the ability to put the Cliinese
verso into a good readable English CHjuivalent.
The book is well printed and in its simple binding looks
dainty and attractive.
J. Dyer Ball.
C/mpus IxscEiPTioNUM Semitic.^rum An Acad. Inscrip-
TtOXUM ET LiTERARUM HUMANIOKUM CONDITUM ATQUE
DiOESTUM, Pars I : loscriptiones phoenicias continens
tom. ii, fasciculus quartus. Folio; pp. 417-579.
Paris: E reipublicse typographeo, 1911.
The latest instalment of the C.I.S. consists of a series
of 648 inscriptions from Carthage, to which are added
eight Keo-Punic ones, bringing the total of Phaiiiician
inscriptions up to 3,251. At the first glance the monotony
of this class of inscriptions is somewhat depressing, and
one cannot but sympathize with the editors’ final sigh
of relief at the conclusion of a longum et ingratum
opm. Yet it was by no means a thankless task, because
every student of Semitic philology must feel deeply
grateful to them for the, tmtiring industry, accuracy,
and comprehensiveness in their reproduction of
FHCENICIAN INSCBIWIOKS
527
the inscriptions and their notes thereon. Their sii<(gestions
in the restoration of missing letters in the fragmentary
legends are, as a rule, happy, and even wliere tlie reader
might differ from tliein there is little room for imx)rove-
ment. The sameness of tlie texts might be taken as a sign
of stagnation in religious matters, and one miglit ask
whether it was worth the trouble to collect, reproduce, and
comment on every small fragment of these inscriptions.
Now the conservatism visible in these votive tablets is
itself a phenomenon of some interest, but of real im-
portance is the great variety of persons’ names which would
certainly enrich the Semitic vocabulary if we knew the
way to read them and how to determine their etymologies.
This, of course, offers much material for speculation and
reseaixh, and shows the necessity of preserving every scrap
that has been uneartlied.
The instalment before us contains a number of new
names, many of which are quite obscure. The following
survey gives these names in alphabetical order, together
with some non-committing attempts at elucidating their
meanings.
(3,000). In the second syllable the editors
think of the Latin leptis. Might it not stand for elephas ?
We know of the extensive use made by the Punians of the
elephant in warfare, and the image of the elephant appears
on the coins of Juba I, king of Numidia (see Gesenius,
Momvmenta phmn., tab. 42). The name might tlius mean
elephant’s strength ” (?).
K (3,189) is very happily explained by Dr. Slouscliz,
one of the editors, as bnn ''sailor
‘I'lnSyn (2.859), “ Baal has blessed.”
(2,643). The possible readings suggested by the
editors, T‘7jn or OalluSj have little to recommend
themselves. Why not let it stand,, viz. cf.
J. Dor. 235 and L.Ar. and Taj Ar.
528 ' HOtlClS OF BOOKS
1’l‘l(2,80f]) is compared by the editors to l)ut
tl
' ■ (3, §56). . The BiiggeBtioB.B: of the editors, are not
convincing, thoiigli at present nothing better offers. Is it
perhaps aBeX^jio^ ?
ne^n (3,092).
pm (2,877).
m (3,179).
3133 (3,145). Cf. Knn33 (Lidzbarski, Handhuch,
p. 298).
D^/3 (3,138). The editors’ suggestion D[3]D i/a[9ia]ss?os
cannot be accepted off-hand, as one would expect EJ^30. Is
it not D[3]fi McifjUH 1
n*7D& (Ji.OGC) und (S ,108), to which perhaps also
belongs (Cooke, Text Book, p. 156). All three
names might he ethnic forms of Massilia,
ahpn (3,049). To the suggestions given by the editors
we miglit add tlie Mishnic H /pD {Tcmnitk, ii, 2 ).
The editors’ Metellus is quite acceptable.
KDD 0,000).' Bonso.
0*70 (d, 134). 8allum{^).
1DD (2,882) is scarcely to be connected with a.s
the editors suggest. It might perhaps be connected with
"IDTD, which occurs several times in the well-known raai-ble
stele, British Museum, Cyprus, Room No. 31.
(2,630).
C3*'73 (3,148). Dr. Slouschz suggests PhiLif-
pina. With less violence to the spelling we might read it
no\V(j)Q)vr].
(2.655).
*S3 (2,946).
pi (2,909).
ibB' (2,760) might stand for (Num. xiii, 4). Both
names occur in Professor Sachau’s Aramaische Papyrus
wid:0sfra/ra,etc.,8,1.8; 9,121; 17,1. 6, and 18, col. iii, 1. 3.
The same work contains a number of pottery stamps with
THE CHINESE AT HOME
529
PhfBiHcicin names found in Elephantine. From this circum-
stance we may infer that commercial intercourse existed
between this place and Carthage or the Phoenician mother
country. Several of these names are quite new.
I have only to add that the reading (2,632) is
probabh^ Init a stonemason’s mistake for jiDH. There is
no evidence tliat tlie Aramaic deity pan (2 Kings V, 18)
was worshipped in Carthage. The name DiJnXDX (in the same
inscription) probably stands for cf. Giddeneme
(Fwnulus, scene 3) = |3 (3,153) is only a misprint
for p.
Appended to the volume is a concordance of the numbers
of the inscriptions in the Gorims with the older collections,
and, of course, very useful. The editors are to be hearti^’
congratulated on the completion of the volume.
H. Hikschfeli).
The Chinese at Home. By J. Dyer Ball, I.S.O., M.R. A.vS.
8 VO ; pp. xii, 370. R.T.S., London. 5cS*. net.
Nearly fifty years residence among the Chinese, a close
study of their literature, manners, and customs, an intimate
acquaintance at first hand with the old regime, and
a minute knowledge of the causes leading to the new
order are no mean qualifications for a writer on China.
Mr. Ball has already distinguished himself as a Sinologue,
and his writings on Chinese subjects, his grammars and
dictionaries of the Canton dialects, and treatises on the
Chinese Classics have made him well knowm to students
and residents in the Far East. His Things Chinese is
a mine of information and one of the few indispensable
working tools for the student of the Chinese people. One
naturally turns with interest to a new volume from our
author, for here we expect to reap the fruit of a rich
experience.
The feeling of an old China hand in reading this book
is one of familiarity. The whole atmosphere is as Chinese
580
MOTICES 0P BOOKS
iW are the excellent reprodiictions in colour of Bk(3k!hes by
native artint-H wliieh are a feature of the volume. The
l>ook in a sympatbefcie stiicly of a much deBcribed bill-
little iindm-Htood people. The oft-recurring phrases sucli
as ‘‘tin* author came ucims a case in point ” inspire the
reader with a sense of security regarding the writer's
interpretation of Chinese life.
The f)ook is divided into twenty -seven chapters. There
are seven coloured plates, >six being reproductions of native
drawings, besides muuerous well-selected photos. It is
only possible to ujake a selection in a sliort review. The
chapter on '‘The Life of a Dead Chinaman ” liolps to reveal
the secret of the amazing continuity of Chinese life and
thought, and shows how tlie dead liand of the past has
stifled Cluhia s progress. The chapter on “ Fung Shui " also
explains some of the causes at the bottom of tlie “ arrested
development” of China, aiid throws a flood of light upon
the curious anomaly of a country infinitely ricli in natural
resources but remaining so miserably poor as China is.
The “ ilueh Afarried Chi naman ” gives a peep into the
<{omestic life of the people. It will be surprising as well
as refreshing to many in England to know that in China
the mothei*“in»law is held up to the higliest respect and
almost worship
The chapter on “John Chinaman Abroad ” should be
carefully studied by all wlio are interested in the future
1‘elations of East and West. The Yellow stream is set
towards the Occident, and no Exclusion Treaties will stem
tlie tide. Some 200,000 Chinese annually migrate from
the country, and a perusal of this. chapter proves that such
emigration is not necessarily an evil. One should read in
connexion with this chapter that on “ The Yellow Peril
Mr, Ball has done great service in revealing the real mind
of China as expressed by her sages regarding war. “ The
idea that China will rouse herself in her hundreds of
millions to oveiTun the Fai3 is a fevered dream . . .
A HI8T0EY OF FINE AllT IN IN0IA AND CEYLON 531
not that (Jhinese brains are not capable of tlie formation
of plans of warfare,” but because by temperament lier
people arc peaceable, and apart from external pressure
will pro])ably remain so.
There is a deligbtful chapter on "‘• John Cliinanian’s
Little Ones “ Cliina is a land of children,” and these
“ quaint mites of humanitjr ” with their droll mixture
of ba/b^dsliness and maturity are very fascinating.
A population large enough to fill a kingdom peoples
the rivers, etc., of China.” “John Chinaman Afloat”
is a vivid description of a little known part of the
Celestial Empire, Tlie section on opium, “ The Drug :
Foreign Dirt ” — the Chinese name for opium — should be
pondered well. The wliole subject is controversial, and
various opinions are lield as to the regularity" of its
introduction into China, and the attitude of Britain
regarding the trade. There is even disagreement about
the effect of opium-smoking on the individual, and
Mr. Ball’s words, “ body-ruining, mind-enfeebling, and
soul-blasting drug,” may sound strong, but one must
remember that his experience as Eegistrar of Chinese
and his intimate relations with them for years constitute
liim an authority.
The style is simple and forcible, and the book really
enables the reader to understand the Chinaman. It is to
be hoped that Mr. Ball in the leisure afforded him by
retirement from the Civil Service will venture upon a larger
and more ambitious examination of the Chinese character.
Hardy Jowett.
A History of Fine Art in India and Ceylon. By
Vincent A. Smith, M.A., I.O.S, Ket. pp. xix, 516.
Oxford, 1911.
In this fine volume Mr. Vincent Smith has made the first
comprehensive survey yet attempted of the whole field of
KOtlCES OF HOOKS
532
Indian Fine Art in all its branches from its l)e^dniuiigs to
fclie pn^sent day. The held is a vast one, and it is dotted
<if one may be allowed the expression i with isolated and
fra;LCtneiitary remains, often without osiensihh^ connexion
one with the other. A school of art sprin^^s smldenly to
and then lapses into obscurity, the next illnniination
of the setaie. <lisclosiny something’ apparently entirely
different. To deal adequately with' such a subject on
historical principles requires qualitlcations not easily to
be found combined in one individual; historical knowledge,
research, an<l accuracy, combined with critical facultw and
fasthetic pei'ception and tempered by a sane and balaTiced
jixdginent, are part of the indispensable equipment of the
writer who grapples with this task, and it may be fairly
asserted tliat Mr. Vincent Smith does not fail when judged
by this severe criterion.
The classification of subjects alone affords an index of the
difficulties of dealing with sucli a comprehensive field.
Should the art of each period be treated as a whole, or
should each branch, painting, sculpture, or ai^chitectiire, be
dealt with consecutively ? Some cross-division is inevitable,
and the art inspired by rival creeds, Hinduism, Buddhism, or
Muhammadanism, demands separate treatment. Mr, Y incent
Smith's treatment is practical, if not always consistent.
Hindu architecture, for instance, is treated in chap, ii from
the earliest period to the present day, while Muhammadan
architecture from the twelfth century till modern times
is not dealt with till chap, xii, where it is placed with
other foreign arts towards the end of the volume. Yet
Hindu eighteenth century painting, which is equally an
offshoot of Persian art, is dealt with in chap, ix, in immediate
succession to the painting of Ajanta. Good reasons may
be assigned for this treatment, and in fact there is no
possible arrangement which would not be open to criticism
of some kind. Roughly speaking, the indigenous styles
have been dealt with first, but with them must be included
A HISTORY OF FIKE ART IN INDIA AND CEYLON 53S
early importations of foreign methods (as in the case of
Gandham sculpture). Later foreign intloenceH are dealt
with ill chaps, xi to xiv, which are concerned with the
Central Asian and Persian art, introduced by su(!(iessive
Maihauiniadau in vasions.
Outside India proper the art of Ceylon lias been rightly
included, but no fixed rule seems to have been followed in
dealing with the other countries into wliich Braliinaiiisin
or Buddhism were carried by migration. The sculptures
of Java are dealt with, but not its architecture, while the
great Hindu buildings of Kamboja are not mentioned.
Siam is omitted, while Tibet is included. The subject of
the colonizing of Further India and the Archipelago is
a vast one, and might well form the sulyect of a separate
treatise, but a partial inclusion (such as that of the Boro
Budur sculptures) is perhaps to be regretted. Javanese
art (like Tibetan) can only be considered Indian in its
original inspiration, and shows signs of such varying
ethnical elements that it is very doubtful whether it should
be classed as Indian, although it finds a proper place in
a description of arts illustrating the Brahmaiiical and
Buddhist religions.
These are minor points ; the main substance of
Mr. Vincent Smith's work is entirely satisfactory and
provides an indispensable survey of the subject. The
chapters on architecture are yqvj full and useful, both
as regards the early and mediaeval styles and the
Muhammadan ai^ehitecture of later times. They may
be compared with advantage wuth the latest edition of
Fergusson, especially in the part relating to Muhammadan
buildings.
Mr. Vincent Smith brings forward a new theory of
the origin of the domed stupa and of other roofs in early
or later Hindu or Buddhist buildings (such as the
curvilinear steeple of the modern temple), viz. that these
forms are derived from an original constructed with
NOTfCES or BOOKS
5?I4
i4ii.atic l>am1)aoB bent m towards tlie This theory
(first applied to curved roofs by Mr. W. Simpson) has
btteii extended by Mr. Vincent Smith, to the domed stupas,
aiid fi‘rtai!iily descn-ves careful consideu’ntion ; if further
research <*or!tirms it, a truly Indian ori^^^in has been found
for ihf^sc most interesting biiiidiniX'*^, and tbis developinc3nt
is eonipai'abie to tliat of litliic from wooden forms in
many well-known eases. In sculpture, on tlie other hand,
as far as a judgment can be formed from the scanty
remains of Asoka’s time, the first impulse came from
outside India. No other deduction can h(t drawn from
the combination in the hne Sarnath. capital discovered
in 1905 (plate xiii) of tlie lions on tlie abacus with,
a Persepolitan capital (also found in the slightly earlier
pillar at Bakhira). Mr. Vincent »Smith does not accept
Mr. Marshall’s opinion that this capital may Iiave been
tlie work of an Asiatic Greek, but it is hardly possible
to resist the conviction that this art proceeded from
Persia, at that period under Greek rule, and less than
a hundred years afterwardKS wo find Heliodorus, son of
Antialkidas of Taxila, erecting a monument to Vishnu
at Besuagar, which shows how direct Greek influence
may have been exercised. The railing at Bodh-Gaya
(about a hundred years after Asoka’s death) shows many
motives derived from Asiatic Hellenistic art. Tiie
carvings at Barahat (185 to 173 B.c.) also sliow^
unmistakable signs of outside influence, but display as
well the power, so often found afterwards, of assimilating
this influence and adapting it to Indian ideas. The same
may be said of the Safiehi sculptures and the work of the
Gandhara school, of slightly later date. (It may be
remarked passim, with regard to the date of the
Gandhara sculptured, that Professor Oldenberg’s theory
dating Kanishka’s accession in a.d. 78 is now by no
means generally accepted, and that this event may
probably be placed mere than a century earlieix If this
A HISTORY OF FINE ART IK INDIA AND fJETLON
be the case the cominencemeBt of the Chiiiilhara school
of Bcnlptiire HUist be placed in the iru’ddio of tlie -first
ceotiirr P>.o. and not after that of Hfifichi.) The
o’reat ditierence between the schools of Gandlulra and
Baifilnat and Safielii is, tlmt wliile forei<;’n eleinents are
found in the latter, the treatment is purely Indian, while
in CJandliara there is very strong- evidence of Hellenistic
work, and in tlie best specimens the naturalistic treatment
of the human body and the drapery sliows that the
HCulptoi\s had iindergone something I'esembling Greek
training. But liere, too, the Indian feeling was strongly
shown. This combination forms one of the most
interesting problems in Indian art, parallel to the later
treatment of Hindu sulyects by Indian artists trained in
the Persian school. In both cases the result lias been
a successful form of art, the rapid decline of which may
be traced to political and social disruption rather tlian
natural decay. The more purely Indian development of
sculpture culminates in the Amarawati stupa with
unrestrained luxuriance of form and ornament, con-
temporary wdth, but apparently uninfluenced by, tlie later
Gandhara schools of the north. The latter, however,
had an important ojffshoot in Mathura, but its most
important result was in Central Asia, where tlie remains
recently discovered at Dandto-Uiliq, Turfan, and other
places by Stein and v. Le Coq show the derivation of
Chinese and Japanese Buddhist art from this soimce.
The whole of this subject is very fully dealt with by
Mr. Vincent Smith, and the latest discoveries of
archaeology are utilized.
In India proper Buddhist art soon, disappeared, and was
succeeded by a more debased form, that of the Hindu
sculpture based on the Brahmanical revival and introducing
the violent and distorted forms with which w’-e are
familiar in mediaeval and modern sculpture. When not
extravagant it is stiff and weak, and the modelling almost
JRAS. 1912. 35
'NOTICES, OF BOOKS
iiiiifcjfinly poor, TeehnicBl skill in earviog is not lacking,
and oecasionally life-like figures are fonn<] In minor parts
of reliefs, but tliese are few. The excessive laudations
wliieli have been lavished on the more successful specimens
can only lead to disappointment in those who search
througli the depressing wilderness of mediacivai and modern
sculpture for something pleasing and natural. The free
and open-air life depicted so effectively in th(3 relief-
pictures of Saiichi, Barahat, Gandhara, and Amarawati
has disappeared, and it is rare indeed to Hnd any reflection
of the life of the Indian middle ages in the enormous mass
of sculpture which survives. The Jain sculpture does not
suffer from the extravagances of Pauranic Hinduism, but
is stiff and lifeless.
To find sculpture with life in it we must go outside tlie
limits of India proper. In Java, among an alien race with
ethnic c|ualities manifestly differing from tliose of India
proper, we find in the beautiful reliefs of Boro Budfa*
a revival of the glories of the early Buddhist sculpture,
and in the smaller bronzes of Ceylon and some of those
from Tibet there is often beauty and grace. The bronze -
work of Southern India, as distinguished from Ceylon, is
monotonous and lifeless as a rule. It may be doubted
whether the pleasing figure of Parvati (fig. 175) given
by Mr. Vincent Smith is not really from Ceylon, as it
reproduces tlie characteristic expression and attitude found
in many of the minor Ceylon bronzes. There ai^e few
bronzes of more than a few inches in lieiglit. The fine
figure of Pattini Devi (in the British Museum) from
Ceylon (pi. 1) is an exception, and but for the unnatural
Hinallness of the waist it would be a very satisfactory
work of art. Of the numerous figures of Siva dancing
the Tandava dance the Polonnaruwa figure (tig. 188) is
perhaps the best, although the extra arm stretched across
the breast is more than usually disfiguring. Several of
these figures show and it is to be regretted
A HLSTOliY FINE ART IN INDIA AND CETLON 537
tliat there is no good example in En glands the British
AEiiseiini specimen being heavy and not among the best of
its kind.
The Ceylon art approaches nearer to tlui Indian tlian
does tluit of Java; on the other liand, that of Tibet,
iiispired by Lamaistic Buddhism, tliough descended from
the late Indian ^lahayanist scliool, is yet Moogoliam in
style and sentiment, and can in no way be considered as
Indian. Some of the bronzes of tins school have consider-
able beauty ; the small figure of Saraswati (pL xli c) is
extremely graceful.
Taking Indian sculpture from first to last Mr. Vincent
Smith has given a masterly and exhaustive survey, and,
without detracting from other treatises dealing with parts
of the subject, it may be safely asserted tliat there is no
other authority of an equally comprehensive nature.
Painting in India does not admit of anything approaclnng
consecutive ti*eatment. We have the sudden and early
blossoming (probably under a stimulus from Central Asia)
at AJanta, Bagh, and Sigiriya, of wliich an excellent and
fully illustrated account is given in chap, viii, and then w'a
spring across the ages to the Hindu adaptations of the
Persian or Central Asian art brought into India by tlie
Mughal conquest in the sixteenth century. The gap
cannot be filled ; in India there is practically nothing after
the middle of the seventh century, and it can only be
conjectured (see Mr. Vincent vSmith's remarks on pp. 303
and 828) that the Indian artists who so quickly mastered
the foreign style must have had some previous training ;
undoubtedly Hindus predominated among the artists of
Akbar's time, as is shown on p, 470. No doubt in
introducing this ai‘t from the laxer ShPa communities to
the more rigorous Sunnis of North India, Akbar was met
by the religious difficulty which has crippled painting and
sculpture in other Sunni lands, and was glad to find a body
of native craftsmen hampered by no such prejudices.
538
KOTICES OF BOOKS
Mr. Viiirent Smith haw perluips exa^g^Tuiecl iln^ .special
HiikIii flevelopmciiis of this art It seems to be iiiei'ely
I liia I ft, iiiasiiineh as it deals with religions .siibjt3eiH and
Indian tales, hnt i!i beauty of colouring it can hardly In*
considered ecpial to the art of Bukhara and Persia. Both
arci luinor arts, purtdy illustrative of narrativ«‘S, and, In
spite of aJl praise, tliis pretty form of painting, destitute of
perspective and atmosphere, can never take the highest,
rank. Mr. Vincent Smith appears to consider tliai tin)
principles of art establishe<l in lilurope by centuries of
praciiee and criticism are inapplicable to Oriental painting,
and that its conventions must be persisted in ; yet it seems
doubtful whether a false system based on disregard of
nature and its laws can ever be revived when once it is
dead, and whether the true laws of sight applied with
Indian patience and colour-sense may not uliiinately
re.sult in a tiner school of art than that wliicli is now
departed, even though the first results of the combination
may not seem promising, ilr. Vincent Smith's criticism
is on the whole moderate and sane, and .supplies a whole-
some counterbalauce to some recent writings on Indian
art which ignore its most obvious defects, and seem
sometimes Inspired as much by political as by artistic
enthusiasm.
Some mention should be made of tlie minor arts —
Hindu and Muhammadan — to whicli Mr. Vincent Smitli
devotes two interesting chapters (x and xiii). These deal
with gems, coins, jewellery, gold and silver work, work
in other metals, terra-cotta, tiles, and woodcarving.
These chapters are excellent and far in advance of
anything existing on these subjects. The most interesting
tinds of modern times are here described as well as tlie
more familiar specimens. Thus we have the Kanislika
casket, the Yusafzai pendant, and the Tank patera, as
well as the Bimaran reliquary and the Badakhslian patera.
As regards the last it doubtful how far it may be
A HiSTOEY OF FINE ART IN INDIA AND OKYLON 5:^9
called Indian. Perhaps Grieco-Persiaii would better (leiiotcj
its origin. Tlie Tank patera is undoubtedly Indian, and
Wr. Vincent Smitli’s theory that tlie drinking’ h^i^nrc and
his fcinale attendant represent a Yaksha iind Yakshi, as
in some of the i^Iatliura sculptures, is deser\i*ni;- of candul
consideratioD, and may very probably b(,^ corre*et.
The selection of ijitao'UoH (p. ;h52) hardly seems
adequately to represent this minor pliase of Indo-Greek
and Indo-Sassanian art, but the available specimens are
not numerous. In coins Mr. Yincent Smitli is an autliority,
and his description of such of them as luive artistic merit
is excellent.
Among the iniiior arts of the Musalman period perhaps
that of tile-making, not yet extinct, is one of tlie most
interesting. (Some tine domed tombs decorated with
modern blue and white tiles were erected a few years
ago by a Baloch chief, Sir Iimin Bakhsh Khan, to deceased
members of bis family at Ilojhaa on the North-West
Frontier.) It may be noted here that the animal repre-
sented in the tile in plate cxi c is an ibex, and that in
platci cxii A i^^au urial or wild sheep, which 1 have also
seen as an intaglio on a cornelian ring. In neither case
are they antelopes.
Taking Mr. Vincent vSmith s work as a whole there can
be no doubt tliat it is, and must remain, for several years
to come, tlie principal authority on the fascinating and
important topics with which it deals. It is a beautiful
work, very fully illustrated, and the Clarendon Press as
well as Mr, Vincent Smith must be congratulated on its
appearance.
M. Longwortii Dames.
ISTOTES OF THE QUARTER
(Janiiaiy, February, March, 193*2.)
I. — General Meetings of the Koyal Asiatic Society
January 9, 191^. — Lord Eeay, President, in the Chair.
The following were elected members of the Society : —
Mr. T. M. Amscough.
Mr. Piilinkrishna 1)6.
Miss Mary Foley.
Mr. A. P. Peters.
Babu Hira Lai Sood.
Mr. H. A. Thornton.
Mr. James Troup.
Mr. M. N. Venketaswami.
Six nominations were approved for election at tlie next
General Meeting.
Mr. Hogarth gave a lectui'e on '' Carchemish
A discussion followed, in which Mr. Tuckwell,
Dr. Hagopian, and Dr. Pinches took part.
Fehruary 13, 1913. — Lord Eeay, President, in the
Chair.
The following were elected members of the Society : —
Mr. Shambhu Dayal Bhatnagar.
Mr. H. Gipperich.
Eev. Percival Gough.
Babu Jogendranath Gupta.
Dr. Asutosh Eoy.
Mr. E. N. Samaddar.
Thirteen nominations were approved for election at the
next General Meeting.
Sir Charles Eliot, K.C.M.G., read a paper on the
"‘ History and Monuments of Cambodja
542
NOTE.S OF THE QUAirrEE
A cliseiission followed, in which Mr. Dyer Ihdlj
Mi\ Bhiedeii, Mr, .Dames, and J)r. Thomas took pari.
Minrh /.}, I9LJ. — Lord Ih‘a.y. President, in llu‘ hhiair.
I’he folleaviiii;* were eh‘eted meiHht.a-s of th«‘ So(*ie‘ty : -
M r. Tali b j\hisili Alexander.
^Ir. Gerard L. M. Clauson.
Bahii '^[anoinoban Gangool.w
Piev, A. S. Geden.
])r. van Tlinloopen Labberton.
Pandit Sunder Narayan ^rushram.
Mr. Joseph Iloldsworth Oldliain.
]\[r. William Janies Perry,
Mr, Jotindranath Saiiiaddar,
:^Ir. G. Taboor.
Air. R. L. Turner.
^Ir. Baza Ali Wabsbat.
Rev. Godfrey Edward Phillips, Af.A.
Two nominations were approved for election at the next
G ei leral Meeti ng.
Mr. R. Grant Brown, I.C.S., read a paper on “The Use
of the Roman Character for Oriental Languages”.
A discussion followed, in which the Rev. J. Knowles,
Rev. Dr. Weithreeht, Miss Ridding, Dr. Pollen, Mr. J. Dyer
Ball, and Air. Daniel Jones took part.
II, — Principal Contents of Opjental Journals
I. ZEIXSCIIHIFr DKU UKUTSCEriN MORGEN U.ANDlSCnEN GKSKI.LSCriAFT.
3il LXY, Heft iv.
Weissbaeh (F. H.). Znr Keilinschriftlichen Gewichtkunde.
Littmann (E.). Tigre-Erzahlungen.
Konig (E.). Neuere StamttiWldungstheorien inseniitischen
Sprachgebiete.
Schmidt (R.). Beitr&get Flora Sanskritica,
CONTENTS or OKtEKTAL JOURNALS
54S
(h'ill (»].)• RiaB(lscliiu*ischeii U liorsotzntiR' des Tiio-
te-kij'ig.
Roeder (G.). ]3as iigyptisehe Ma.sfcaba-GraR.
Pi'fU'torius ( F.). Beijierkiingen zii Takla. llawaryat.
1!\ Vjknxa OniENTAL Joulxal. Vol. XXV, No. ill,
Rartlioloiiiae (C.). MitteliraiiLselie Stndieii.
(Trube (W.), Pnjbeii dor Moiigolischeri Lliiio'aiigshjpraelie.
Gliarpentier (JV). Rgveda, viii, 100 (89).
Keicli (N.). Aus der Sammliuig cler deinotisdieii Papyri
ill der kgk bayriHclier HoF und Staat.sbibliotkek zii
Miinclieii.
III. JoUaXAL OF THE AmEKICAN OkIKXTAL 80CIKTY.
Vol. XXXIT, Pt. i.
Ilaiipt (P.). Soino difficult passages in tlie Cniieifonn
Account o£ the Deluge.
The five Assyrian Stems Za’u.
Vanderburgh. {¥. A.). Babylonian Legends. B.IM. Tablets
87,535, 93,828, and 87,521.
Oliphant (S. G.). Tlie A'edic Dual.
(iray (L. H.). The DutMgada oi‘ Subhata translateTl from
the Sanskrit and Prakrit.
Blake (Frank R.). The Hebrew Metlieg.
iV. PfOCKKDIXGS 01^ TJIK SoCIKTY OF ElBLICAL AliOIlyKOLOGr.
Vol xxxriT, Pt. vii.
Sayce (Prof. A. H.). The Hittite Inscription at Aleppo.
- Three Seal Cylinders.
Langdon (D. S.). Tablets from Kis.
Ball (Rev. C. J.). A Study in Biblical Philology.
Hall (H. R.). Two Coptic Acknowledgments of Loans.
V. Tijdscheift vooli Ikbische Taal-, Laxb-, ,en Yolkenkunde.
Reel LIII, Ail.
Rapport supplementaire concernant le pays d’Asahan.
Krom (N. J.). Ldnseription de Nglawang.
RinkesS (D. A,). Les Saints de Java.
Erp (T. van). Notices Arch4ologiqiies. (7 planches.)
Juynboll (Th. W.). La date de P^pitaphe de Malik Ibrahim.
i44 IfOTO' OF THE QTJAETEE
¥!'. BoLi.E'rix DB b’Kcolr FEAK'CArsK d’Exte'kmk-Okient.
Tome XI, Xos, 1-2.
Hiiher { IM.), Etudes Iiidoelii noises.
Deioiistal (R.). La Justice dans Fancien Annani.
Cadiere (L,). Le dialecte du Bas-Ainiaio.
Vm (X.,). Sur le Drame lyrifjue Japonais Au.
Lne Mission arclieolo^i<|iie Japonaise en C}iin(.‘.
^laspei-o ( II.). Contribution a Ft^iide dn systeine phonetique
des lan^nies Tluii.
YII. Rkvuk dm j/Histoirb des Eblioions. Tome lx [Y, Xo. ii.
Cuiiiont (Fr.). L’origine de la forinule grecqne d'abjnration
iiaposee aux nuisnlinans.
Favii (K de). De la fonnation dXine doctrine chnHienne
de Dieu an 1 .D siecle.
Avezou (Ch.) et Gh. Picard. Bas-relief inithriaqiie
clecoiivert a Patras.
Basset (A.). Bulletin des periodiques de i’Lslain, 1908-10.
Tome LXIY, Xo. iii.
Toutain (J.). L’antre de Psychro et le Atfcratov avrpov.
Combe (Et.). Bnlletin de la religion assyro-babylonienne,
1909-1910.
Dussand (A.). Les papyrus judeo-aranieens d’Elephantine
publies par M. Sachau.
YIII. T*oum Pao. YoL XII, Xo. v.
Maspero (G.). Le royaume de Champa.
Li^tard (A.). Notions de Grammaire Lo-lo, dialecte A-hi.
Pelliot (P.). Deux titres bouddhiques portes par les
religieux nevstoriens.
Les kouo-che ou maitres du royaume dans le
Bouddhisme chinois.
Arnaiz (G.) et Max yan Berchem. M^moire sur les
Antiquites Musulmanes de Ts’iuan-tcheou.
Simon (E,). Ein alter Plan der beiden Hauptstadte des
ehemaligen Konigreiches Ohusan.
CONTENTS OF ORIENTAL JOURNALS
545
iX. Jof'RXAr. OF TITK XoHTH CeINA BrAXCE OF THE lloVAL
Asiatic Societt. VoL XLIT, 1911.
l"lic Journal ol S. Wells Williams, LL.I). Edited by Ids
son, F. Wells Williams.
X. Asiatic Quaiitkeia' Review. YoL XXXI Li, No. Ixv.
Waddell (L. A.). Evolution of the Buddliist Cult : its
Gods, Images, and Art.
XI. The Quest. Yol. Ill, No. ii.
Javalvhishvili (J.). Folk-Tales and Ancient Pagan Religion
of the Georgians.
Mead (G. R. S.). The Ideal Life in Progressive Buddhism.
1'RiENNiA.L Gold Medal of the Royal Asiatic Society
The Medal for 1912 has been awarded to Mr. J. F. Fleet,
O.I.E., Pli.D., LC.S. (ret.), for ins distinguished work in
Indian Epigraphy, History, and Clironology, in which
subjects he is the foremost authority in England as well
as in foreign countries.
ADIJITIOls^H TO THE rJBRAEY
Aiyaiigar, B. Krislniaswarni. Ancient India, 8vo. London and
Madras, 1911. From the Author,
Bailey, Eev. T. Graiiarae. Kanauri Yocabiilary, (Asiatic Sodetifs
21onogruphs, xoh xiii.) Zyo, Zo}idon, I2l\ ,
From the Asiatic Monograph Ihind.
Banabhatta. Krularabari (portion for B. A. Examination , 1 9 1 2-13).
E(L witli introduction, etc., by B. Y. Kane. 6mo. Bombay,
1911, From the Editor.
Banerjea, P. Study of Indian Economies. 8vo, Jjondon, 1911.
From the India Office.
Boersdimann, E. Die Bdukunst und Ileligidse Kultur der
Chinesen. Band i: P’u T’o Shan. Eol. Berlin, 1911.
FVom the Publishers.
Biutisu AfcjSEOM. Catalogue of Greek Papyri, witli Texts.
Yol. iv : Aphrodite Papyri. Ed. by IT. T. I. Bell. 4to.
London, 1910. From the Triistees of the British Museum.
Bronnle, Dr. Paul, Alonumeiits of Arabic Philology. 2 vols.
8 VO. Cairo, Idll. From the IhiUisher.
Davids, Caroline Ehys (ed.) and others. The Yamaka. Yh>l. i.
(Fall Text Society.) 1911* Purchased.
Dinkahi). Original Pahlavi Text, etc., by Darab Dastur Peshotan
Banjana. Yol. xii. 8vo. London, 1911.
From Messrs. Cowmjie, Binshaw, and Bros.
D’Ollone, Yicomte, and others, Eecherches sur les Musuimans
Chinois. l^rom the Author.
Formosa, Government of. Eeport on the Control of Aborigines.
8 VO. Taihohu, 1911, From the Goveimment of Formosa.
Franebet, L. Ceramique Primitive. Svo. Paris, 1911.
I^rom the Publisher.
548
ABBmOMS TO THE LIBRARY
Fritz, (fi‘org. Die ZeBtralkarolinisclie Bpraeiie. 8vo. IJeriw,
1911. I*}rm the Bern mar fit r OrifntaliHche Sprachen.
OAZETf'KKKS.
Fstiijal). A"ol. ivA: Gurgaon District. 8vo. Lahore, Vdll.
Ranipur State. Svo. Alkhaharl, \9\\ .
Uiiit.(-il [Provinces Districts. VoL i, Delini Dim ; vol. vii.
Aluttra; vol. xii, Etah ; vol. xvi, Yloradabad ; vol. xxiii,
Allahabad; vol. xxvii, Mirzapur; vol. xxxiii, Azarngarli ;
vol. XXXV, Aim oru. 8vo. Alhthahad, \d\l.
From the Government of Lidia,
Grierson, G. A, Ylanual of the Ivushnuii Language. 2 vols.
Crown 8 VO. Oxford, 1911.
From the Delegatee of the Clarendon Freds,
Griffiths, JL d., and A. Rogers. In Persia’s Golden Days. Svo.
London^ 1889. From II, Beveridge, Fsq.
Holderness, Sir T, W. Peoples and Problems of India. Crown 8 vu.
London, From the Fahlisher,
Huan-Chang, Chen. Econonuc Principles of Coufuciiis and liis
School. 2 vols. Svo. New Yorh,
From the Cohmihia University .
Ibk Tagiiki BiRpi, Abul-Mahasin. Annals. Part iii. Ed, by
Wm. Popper. Svo. Berkeley, 1912.
From the University of California Semitie Department,
Iyer, T. Pararaasiva. The lliks. Svo. Bangalore, FiiW,
From the Atdhor,
Karney, E. S. Dust of Desire, or In the Days of Buddha. Svo.
London, 1912. From the Fuhlishers.
Ketkar, S. Y. History of Caste in India. Yol. ii; Hinduism.
Svo. London, 1911. From the Fnllishers,
Langdon, S. Heubabylonischen Konigsinsehriften. ( Vorder-
asiaimhe Bihliotkeh,) 8vo„ Leipzig, 1912. Furchased.
Laufer, B, Chinese Grave-Sonlptures of the Han Period. Svo.
London, \^\\, From the Author ,
A Chinese Madonna. , Pamphlet. Svo. Chicago, 1912.
From the Author.
ADDITIOKB TO THE LIBRARY
:54§,
Lovett, Major A. and Major G. F. MacMiHiii. Armies of India.
4to. London^ 1911. From the Lidia Offive.
Mahafessantaua Jataka. 8 VO. JBmigkoh, 13()/
From the Vnjirannna National Library.
Malay Pisninsula. Map. Compiled by and ])ul)lished for the
Hteiits Branch of the li. A.S. Singapore, 1911.
From the Straits Branch, R.A,S.
Mlinsterberg, 0. Chinesische Kunstgeschicbte. Bde. i-ii. 8vo.
Esslingen, 1910-12. F'om the Fuhlisher.
Harayana Vaidya. Sadgairusarvaswum. 8vo. Benares,
From Sri Sivaprasada.
H aray ana V aidy a and Sivaprasada. Is ilakantutlrtliaswamicbary a.
8 V 0 . ILaijangalam, 1911. From the A uthors .
von Hegelein, Julius. Der Traumscldiissel des Jagaddeva. 8vo.
Giessen, 1912. Li'om the Fuhlishers.
IJemati, Kalman. Historic-Geographical Proofs of the Hiung-nu-
Hun Identity. 8vo. Woking, 1910. From the Author,
Nicolas, A. L. M. Le Beyaii Persaii, Seyyed Ali Alohammed
dit le Bab. Tome i. 8vo. Laris, Idll, I rom the Publisher.
Le Cheikliisme. Fasc. iii : La Loctrine. 8vo. l^aris, 1911,
From the Publishers.
La Science de Lien. 8vo. Paris, 1911. From the Publisher.
Pillai, L. J). Swamikannn. Indian Chronology. 4to. Madras,
1911. Purchased.
Bashid ed-Lin. Tarikh-i Moubarek-i Ghazani, or L’Histoire des
Mongols. Ed. par E. Blochet. Tome ii. E. J. W. Gibb
Memorial Series, vol. xviii, 2. 8vo. Leyden, etc., 1911,
Froym the Trustees of the Gibb Meymrial.
SadIkanba. Vedantasara. Edited by Colonel G. A, Jacob.
2nd cd. From the Editor.
Sainsbury, Ethel B. Calendar of Court Minutes, etc., of the East
India Company, 1644-9. 8vo. Oxford, 1912.
I^rom the India Offiet..
550
Ai>r>rrr.'oKs. TO the j.ibiiakv
Sarda, ilnr Bilas, AjjrH?r. Bvo. Ajmer, Hill.
Frofii fhf^ Avlhiif,
hri.LrTioNK -iiir. 8\taha Kajas’ ASh thi^: FF>jiWA.s’ Dluui-n,
IX. Ft->hwit Mndhavruo I, vol. i. Hy IL B. (Biiiesli
diimnaji V;uL Ed. By K. X. ^Satie. 8vo. lUtwlutj, HH 1 .
From ihc Gorerrnu })f v f I udia,
Shastri, PraBlin Dutt. The Deetriiie of Mriyfi. 8v(j. F)}i(ion,
1 911, From the l^ohl/shers.
SmitB, Vincent A. A History of Fine Art in India and Ceylon.
41o. Oxford, 1011.
From the l)elefi<den of the Clarendon Presfi.
Stein, M. A lire! . Uuins of Desert Cathay. ‘2 vols. 8vo. London,
1012. From ike PuhllAiers.
Tallcf^ist, T\. Eiri arahischer lieiseBerichte von G. A. Wallin.
Fiituphlet. Bvo. Strassburg, 1912. From the Author.
TA-T’ANo-lIsi-YU-cin. 2 vols. 8vo. Ktjofo^ 1911.
FVom the ICi/ofo Imperial Unirersli}/.
Temple, Sir U, C. (ed.). The Diaries of Streynshain blaster,
I67o-~80. 2 vols. {Indian lleeords Serm.) Bvo. London,
1911. From the India Office,
Thomsen, Vilhelm. Festschrift. Bvo. Leipzig, 1912.
F)'om the Piihlisher.
Tirthaswami, Xilakanta. Ydgamritatarangini. 8vo. Benares,
1910. From Sri Sieaprasada.
Yioilet, H. Tin Palais Mnsulman du IX^ Siecde. 4to. Paris,
1911. From the P'liUisher,
Wang Cheung. Lun-Heng. Part ii : Miscellaneous Essays.
Trans, from the Chinese by A. Forke. 8vo. Berlin, 1911.
From the Seminar fur Orienialhclie Sprachen.
Wieger, L. Taoisme. Tomei. 8vo. s.L, 1911.
From the Atithor,
YlQtJT. Irshad al-Arfb ila Ma^rifat al-Adib. Text eel. by D. S.
ATargoliouth. E,J. W, Gihh Memorial Series, vol. vi, 5. 8vo.
Legden, etc., 1911. . Frm the Irustees of the Gihh Memorial.
JOUKNAL
OF thj:
1912
XVII
XOTES Oisr SOME SUFI LIVES
By H. F. AMEDROZ
|3Y tlie recent iippearance in the M J. W. Gibb
Memorial ” of vol. xvii, the Kash f al-Mahjdh of
I)r. R. A. Xicholson, preceded, as it was, rather closel}^
]>y tlie Treatise on MystiGism of Evelyn Underhill, the
f^astern as well as the Western manifestations of the
mystical spirit are portrayed. Dr. Nicholson is concerned
exclusively with the former, which in Mysticisrto are
but lio'htly touclied on, its sulyect l)eing that Mj^sticism
which is dependent on a vSpecitic religions impulse, and
is thereby distinguishable from Pantheism.
The number of accredited Western mystics throughout
the agCvS seems to Imve been small : their list in tlie
appendix, to Mysticism scarcely reaches three figures.
This is perhaps not matter for regret. What Gibbon says
(chapter xxi) of abstruse questions of metaphysical
science, may be said too of the problems involved in
mysticism, tliat it must often have been those least
qualified to judge who aspired to do so, tlieir w-eakness
for the task being measurable by their degree of
obstinacy axid confidence. The mystic’s aim is to escape
from tlie world of sense and perception ; his goal is to
become in some way identified with, or merged in,
JEAS. 1912.
36
^>52
WOXES OX SOME SUFI LIVES
Ri-jilit}' or the AHsohite^; his path is throiiuRont aswiioed
to Ih; upwards ; and ilin warrant fur ids attainiii^ his
!H soioly his own contideot and ecstatic; assondion
that he has attained it. Mystics, we are told in
J///s/h-’tvai i'p. 20), far outdistance '' tlie votaries of
int»‘lle(d, or of sense ; and again (p. 43) that ‘*tliC3y stand
liead. and shoulders above ordinaxy men ” ; they arc “ tin.'
pio]j«3ers of the spiritual world and (p. 5) that “ we
hav«‘ no right to deny validity to their discoveries, merely
because we lack the opportunity or the courage necessary
to those wlio would prosecute such explorations for
themselves 'h Substituting here a lack of ‘‘the leisure
or the inclination ”, as in no way detracting from the
roundness of the sentence, its logic, it may be observed,
would have disqualified most of us from distrusting
Dr. Cook's narrative of his journey to the North Pole.
For we are warned (ibid.) that “ we must not begin to
talk of the unreal world of tliese dreamex*s until we have
discovered — if we can — a real world with which, it may
be compared In tlxe case put, only the South Pole
would have fulfilled the requii'einent.
In truth the mystic's unvarying and unhesitating
confidence of success, whatever may have been his
intervals of doubt and despondency, is very akin to that
^ ** Reality’^ is detined (p. 40) as ‘*aii independent spiritual world
unconditioned by the world of sense the “real life, spirit ’Ms to be
preferred to the “lower life of sense” ; not “ existence, the superficial
obvious thing,” but “substance, the underlying verity,” is to be our
home (p. 207). The better antithesis would seem to be “Annihilation
of our thought of phenomena”, the Sufi’s ultimate goal.
The majority of the names in the Appendix are of small w^eight in
the world’s annals, and it is not as mystics that some of them, sucfi as
Aquinas, Daiite, or even William Law, are known. The contention
on |>. mi m staggering When seiance, politics, literature, and the
arts -dhe domination of nature and the ordering of life—have risen to
their height and prcxlueed their greatest works, the mystic comes to the
front, snatches the torch and carries it on. It is almost as if he were
humanity’s finest flower, . . . ” The Renaissance, then, blossomed
into St. John of the Cross Lt^ia.
NOTES ON SOME 80FI LIVES
553
“certainty” insisted on by Newman in Ins Grantniftr of
and is open to the same objectioii, viz. that
f‘Nperience sho-ws that no degree of certaintj", howtiver
strong, can be conclusive evidence of the facts ]>cliev(HL
Such certainty may, and does, prove a whole-hearted
tmthiisiasBi and a predisposition to he convinced — bnt
iiotliing more. Certainty is attainable, if at all, by
another method, and the rival processes are illustrated
in Fronde’s criticism of Newman V by the contrast lie
draws between the gravely and cautiously formed
conclusion of the scientific investigator, and the scliool-
girbs determination that the weather is going to be fine, —
she having this advantage, that she is quite convinced tlie
fact will be <is she believes. In too, p. 287,
occurs a highly suggestive comparison of the mystic’s
perception of his ‘‘ illumination his lialf-way house to
his goal — ^with a lover’s conviction of his mistress’ perfection.
Precisely so : his wish is father to the fact he believes.
The imperfections of our sense impressions ai'e also
emphasized, and young idealists ai'e invited (p. 8), as
a useful exercise, to consider what would be the result
were our senses, at the bidding of some mischievous
demiurge, to exchange duties, so that we came to hear
colours and see sounds. But most of us in our youth,
whether idealists or not, must have been faced by the
problem —
“ If all the trees were bread and cheese,
And all the sea were ink,”
without any resulting anxiety.^ A simple method of
^ Short Studies on Great Subjects^ 1872, vol. ii, p. 124.
- A very similar problem exercised the mind of an eminent Sufi, Siiakik
al-Balkhi. His pupil, Hatim al-Asamm, quoted to a Christian monk
a saying of Shakik : If the skies were brass and the earth iron, rain
and vegetation would cease, and were all people from end to end of the
earth dependent on me, I should remain unconcerned.^'
Jjj I JKrnS*- ^ hsifc. ^
t:/— -j I— ^ tJsjlS The monk
mrEH OK' SOME SUFI LIVES
554
foi!iii|4 the cleiuiur^e would be to sliift the terms used to
denote these troHckiiig senses.
Nor is Mjfsi le ism's teriuhiology of the clearest. We a,re
told fp. 4d) that the mystic kiiows reality lK»caiise he is
n^aT'; ajid ip. 4h) Unit he attains Being because ‘-oiily
fhn'ng can know Being’’: and again (p. 14b), that ‘‘tlu*
souk according to mystic principles, can only perceive
Reality in proportion as she is real'* — aphorisms wldc-h
recall the sentiment that who drives fat oxen shonhl
himself be fat*’. Some of the dicta are more striking
tlmu convincing. Thus (p. 87), '‘ the light that never
was on hind or sea” is, to tlie favoured few, a "scientiHc
statement” ; the mediaeval mind (p. 91) “gave to music
a cosmic importance, discerning its opeiation in many
phenomena which we now attribute to that dismal figment,
Law ”> — law being used, presumably, rather in its sense
of an unvarying rule of nature than of {i liter alia) the
protect/or of the author’>s copyright. A luminous saying
of Jalal-al-Din (p. 88, t‘epeated by the author in a
recent article in the English Revie/w, 1912, p. 522),
“ Pilgrimage to the place of tlie wise is to find escape from
the flame of separation,” is called “ the mystic’s secret in
a nutshell and again (p, 127), certain lines of Blake of
the “ more inspired ”, and therefore more unintelligible,
character are declared to contain a prominent Cliristian
doctrine “ in a nutshell ”, In a nutshell, too, it was that
another, and not less inspired, poet set himself to describe
the Higher Pantheism— the Pantheism “ to which the
mystics always tend” (p. 144) — and his concluding
couplet may well be cited here —
God, whom we see not, is : and God, who is not, we see :
Piddle, w’e know, is diddle : and diddle, we take it, is dee.” ^
advised Inm to qaifc a teacher who indulged in such baseless fancies ;
wiA J Jjj {MirhU al-Zmnan, B.M. Or, 4618,
102b 1. 18). " , "** ' . '
^ “The Higher Pantheism in a, nutshell,” in The Heptalogia, or^ the
against Sense (a cap with^mp^n iftlls) ; London, 1880.
NOTES ON 'SOME SCJFI LIVES
SS'S;
TJr. Xiciiolson may be held, therefore, to ha.ve been
well ab vised in subjecting his work to n scholarly treat-
ment ratlier tlian, as vsuggested by tlie reviewm* in the
of May 27, 1911, in see‘lviiig to make it
attractive to the general public. Austere scliolarsliip "
may, in tlieir eyes, have its drawbacks, but to those
wliom Dr. Xieholsori is immediatelv axldressing it is
welcome. It implies, moreover, the exclusion of the
element of propaganda, whicli in MysticisriL is iindeniablt^
present.
The IiasJtf cd-Mahjub is stated to be the most ancient
Persian treatise on Sutiism. Tiie language and tlie
subject are equally outside my knowledge, but the
a.utlie»rities on wliich the author relied were Arabic, and
tlie transliteration of the sayings quoted tliroughout the
volume shows that they readied him in that tongiied
This led me to searcli for tlieir originals in the Tabaka f
al-Sufiyya of Sulami, B.M. Add. 18520, where many of
them are given. Some of these occur, wdtli others added,
in the copious Sufi obituary notices in the MivCit al-
Zamdn of Sibt ibn al-Jauzi, B.M, Or. 4618, covering
A.H. 219-79, ill his grandfather’s ikmitazam, B.M. Or.
8004, covering a.h. 228-89, and in the Takrikh al-Islcmh
of Dhahabi, Leyd. Cod. 1721 (Rev. Cat. No. 843), B.M.
MSS. Or. 48^, Or. 48, Or, 49, and Or. 50, covering
A. H. 241-490. The yield from these sources may be of
interest. The Suti, if not a man of much action, was
assuredly a man of many words: their sayings gave rise
to a copious literature. Sulami, himself a Sufi,, composed,
besides the Tabakdt, other works on Sufiism, viz. TcTrlkh
al-SuJiyya and Mihan al-Sujiyya, botli quoted by Dhahabi,
^ The oldest extant treatise on Sufiism in Arabic is said (Preface, xxiii)
to be the Kitclh al-Limia^ of Abu Nasr al-Sarraj (d. a.h. 378, Dhahabi,
B. AI. Or. 48, lo5^) ; this text Dr. Nicholson intends publishing in the
“ E. J. W, Gibb AlemoriaP’ series from a MS. in the possession of
Mr. A. G. Ellis. Lately the British Mxiseum also has acquired
a complete and legibly written MS. of the work, of a.h. 548 (Or. 7710).
556
mWMB OK BUn LIVES
ai'id {)tn‘li{ips used by the author of the JufshjV It is,
howt‘ver. from deeds rather than from words that the truth
should he sought, and by this test it would appear that in
two iiHpoitaiit respects the Suti differed from the Western
!ii}'stic : lie wa.8 not . averse either frora learning or from
doiiH'stic life. Many of tlieni lianded down traditions,
wrot<* polemical tivatises, and were intimate with jurists
of eminence. In the case of Ibu Khafif (noticed Kashf^
pp. 158, 247) his four hundred marriages are stated, and
very plausibly, to have been uomiual, and to have ini2)lied
on the wives’ part the seeking rather a blessing than
an establishment, but he is described to us as advising
his litiarers to stick to study, and to pay no heed to aiw
Sufi warnings to the contrary ; he himself had pursued
learning under difficulties, and those who foretold Ids
failure, in the end found liim of service to them.- And
we find him in discussion with his teacher, the eminent
Shafeite jurist Ibn Suraij (d. a.h. 800, Ibn Klialk,
de SI. Eng. i, 40), wdio demonstrated from tlie Ivuran that
^ Dr. Nicholson assumes (Preface, xxiii) that the work of Sulami
referred to by the author of the Kaakf is the Tabakdf, but the Ta'nkh
may l:>e equally intended, and this might account for the discrepancy
mentioned p. 114, n. L The Mihau is quoted in Leyden, 1721, 0*', and
B.M. Or. 48*, 100^', 1, 6, the Ta^rtkh, ib. 47*^, and Or. 48, 70’*, 100'*, etc.
Dhahabi says of Sulami, ib. 149^; ^)\)\
^ Jhj : Jli
NOTES ON SOME SUFI LIVES
557
the love oi; (iod is obligatory^; Bistauii fp. 100) said
that tlie disagreeinent o£ the learned was essential to the
observance of tlie precepts of divine knowledge'-; and
Fluwaiin (p. 135 ) held that dissension was essential to Sufi
well-being/^ When the Siifi vShaikh Abu-1-Fadl al-Sablaki
met the jurist Abu Isbak abShmizi (Ibn Khali., de SI.
Eng. i, 0) at Bisplm on his retuiai from his mission from
the Caliph to Nizam al-Mulk, lie was treated as an equal
with, much courtesy (Ibn al-Athir, x, 81
And the Sufi appears constantly as a “ family man
The author of the Kaslif discusses the question of
marriage, and leans somewhat in favour of celibacy (see
pp. 360-6, the last of these pages putting a case very similar
to tliat of Tristram Shandy), but Sufi practice tended in the
other direction. Junaid (p. 128), when a slave-girl was
unexpectedly bestowed on him, gave her to a brother Sufi,
by whom she had a fine boy (Ibn Kliall., de SI. Eng. i, 339) ;
Ruwaim (p. 135), reproached for having deviated from
vSufiism into the service of the State, (for tliat is the truth
of the Kashf statement that he “ hid himself among ihe
rich '’), protested that he had been compelled to this
^ ^ 1,1^! S..J ; ^„„.d c3
All : U.1 JUi
\ * A1i3 .
.(ix, 24) tbit '' ^ * J
: Jli
^ {B.M. Or. 48, 128^).
jkJj I—
(B.M. Add. 18^20, 14‘>}.
' UUl \ys^\ OU Jp 1 Jli
(ib. m-),
Dhahabi (Or. 50, 150q tells how Sufi women met Abu Isbak and
threw their rosaries into his litter in the hope of a blessing through
contact with his person.
mTEH OS SOME HVEi LIVES
rjoH
cuiir.s»‘ liy claiiiiH of ii fauiily : ^ another Sfifi,
al*I\aia.iiiNi fd. A.H. «7 1 ; A I Hbl) iaeKimile, 1. *] a.i.,
liiMl CIr. 4hl.S, 241 liE when a disciple for wlioia In-
laid aj‘raH^i»'ed a iiiarriaj^^e refused tlie bride, biiiiself took
hispliiee: Ibii aJ-Ilawfiri (p. 118) liad his full iioiuber oi
hfur wiv.'s, one of wijoin was a Zrihida, ; and so had
flatihi al-A>a,niin 1}k 115), witii nine childnai, a.nd ho
thaiikfiilly declared himstdf free from any Satan-prompted
coneei'ii for their brino-ino; up;*" 3Iuhaninuxd b. Ilanulan.
who on his <1eatlE AJL 870, aged 00, was ajitieipating the
birth of a (diild, promptl^y devoted it to Allah and declared
he had received ;i i*eceipt;’^ and of Bishr abllati it was
J J-;., J Ui . j
1 »
)\ : JUi clisJj O L
Able a! (B.M. Or. 4.S*. •24'').
- RilbiSi bitit isimi‘11, cl. A.ii. 2211 (Or. 30(.)4, 5''). Abu Xu‘ainj,
d, A. ft. 4.*t0, says uf lier in the //////e (Lc-yd. Cod. 1188, 24'*, .tlev. Cal.
No. 1073) r.ba.t, aeera’ding to Snhinii, sbe sliared name and patronyrnie
witii Hribi‘a al-‘Adawiyya (Ibii Khali., de Si. Kiig. i, olo), }>ut she
w^a.s o.f Basra, and this one of Syria, and on all the authorities tl,K:*
latter should be written Rax ‘a. We are told that on Ibn al-Hawari
meeting with a Pririeess and lier eoinpanions she was so overcome on
hearing him by love for Allah that .she forthwith died (Or. 4618, 134% 1. 6).
A similar incident is recorded of Bistaim (p. 106). A young man invited
to visit him had refused, saying that the sight of Allah suffic^ed him ; on
persuasion he wxmt, and died on the .spot. Bispami explained tln^
occurrence as the result of his own superior “state” having ser\xd
as the medium of communication between the young man and Allah :
<di) Joj Uii ,Ajf <d]i
(ib. 209% 1. 2).
cT* 4 cJ* t*
(B.M. Or. 4618, 102^ 1. 12).
Aw.3 I AmmJ LJ^ iXJ'mS- ^ ^ a * ^.5 *J
Ali <dl\ ; Jliii .
(B.M, Or. 48, 149"), on the authority of al-Hakini al-Ntsaburi.
Muhammad’s father, Abu da%r Ahmad (d. a.h. 311), also a Sufi, i.s
noticed in B.M. Add. 18020, 7@%'aud Or, 48% 77^,
NOTES ON SOME SUFI ElVES
550
sjiid by the Imam Ahmad b. Hanbal that he needed only
to have been married to be a perfect character^
As was inevitable, a rather exalted sta^’e ol; Snfiisni was
tliat characterized by reiumciation, ziihd, i.e. asceticism :
it constituted the '‘state” Adi, next below UavakknL
(p. 181), and its representative was Noah (p. 371). It
was declared specially efficacious as a corrective of wealth,
the corrective of learning being ‘ihcldar Its danger,
unnoticed in the Kashf] is its tendency to produce the
" hideous, sordid, and emaciated maniac ” deplored by
Lecky as the later ideal of “ nations which had known tlie
writings of Plato and Cicero, and the lives of Socrates and
Cato”^. In the East there was no such past to etfacc,
but there is evidence that zuJtd was capable of making
shipwreck of manners and of intellect. A Siili, Tilhir b. al-
Husain al-Jassas, d. A.H. 418, is described as versed in the
interpretation of the Old and New Testaments, the Psalms,
and the Kuran, and as the author o£ a work in seven ju.’;
on the rules of Noviciate, called Ahkdrn al-Mnrldin. But
his austerities undermined Ins intellect, and opinions were
divided as to whether he was a heretic or a man of right
gnosis.*^ And of his personal habits we learn that he
' Dhababi, Bocll. No. 659, 188% 1. 17 : _ 7 :j .
(A
(B.M. Add. 185*20, 42%.
Hisfory o f European Morals, ch. iv.
^ This argument was advanced in Tahir’s favour by one present, viz.,
that Jesus, admittedly a prophet, had brought on mankind more
tribulation than Tahir, and that to neither of them, personally did any
mischief enure. The text runs : lZJ t.A / jlb
IaJJ
clCljA
jJ.4; S, (B.M. Or. 49, 106»).
KOTES ON SOME HUFl UTEH
3CI0
reliickwtly allowed hin garment to be cleaned, wtipnlating
that its inliabitants (kaml) were not to be injured, and
on its retimi cleaned, said that tlie change was to him
a imiiter of indirterenee. Stories of self-intlicied. siifierings
among Hfifls are esmstani The notice of Bislu* al-IIfifi
(p. 103) in the 2Iir\lt al-Za/niart (B.M. Oi\ 4(>18,
ff. 5} --7) is a !*ecord of exaggerated austerity. He
deploretl iiis birth, Wept until his eyes sufiered, courted
cold to emulate the poor, and refused food prepared by
his sisttu*, as lie could not be sure whence it had come.
Bistami (p. iOO) refused to dry his clothes on a tree for
fear ‘of injuring its brandies, and used his own back
instead (ib. 2()0^ L 3 a.f.). Khair al-Nassaj (p. 145)
submitted to being wrongly claimed as a slave, '' deeming
this to come from God ” (wliich would have been true,
too, of his resistance, and, moreover, is an amplification
of the version in Tahakdt, 73^^; a,s is also the master’s
‘‘ repentance ”, and the siglit of the Angel of Death ”) :
and the conduct of Ai>u Hamza Khurasani (p. 146)
completely traverses the dictum that God helps those that
help themselves, for on what principle he, after ignoring
the lielp of the thoughtful wayfarers, made use of the
dragon’s tail to escape from the pit, is a mystery indeed.
Ibn al-Jauzi, who was a man of approved piet}^ tells this
story of Abu Hamza Baghdadi, and adds that his silence
in such a case, i.e, wdien in peril of life and with lielp
within call, was contrary to revealed law.^ Of Ibn Khafif
(p. 158) Dhahabi says that, wrongly suspected of theft
from a shop, he decides on resignation (tmllm), and is
silent. When condemned by the Amir to lose his hand
he recognizes in him a former slave of his father, answers
his Arabic by Persian, and is answered by a Icunya which
he had borne only in his youth. Emotion on the Amir’s
part follows ; next the real thieves are caught ; and
^ f /JJ (fe-M. Or, 3004, 203^).
NOTES ON SOx^E StJFI LIVES
561
iinally, the Amir, ii3 lofty, if undeserved self-reproacli,
undergoes a self -inilicted penanced Akta' (mentioned
p. 30d, Ibii al-Athir, viii, 397) is also noticed hy Dhahabi
(Oi*. 48''^, 47’’). He actually did lose his hand for wrongly
imputed tlieft, and refused to have the stiiinp treated. In
a night vision he saw the Prophet lay hold of his hand,
and in the morning he found it healed.
Throughout these stories the element of legend is, of
course, prominent. The marvellous is, indeed, ever liable to
accretion, and to this the pages of the Kashf bear witness.
Ibn Adham (p. 103) is reproved there by an antelope “ in
elegant language”; in the Tahahat his game is a hare,
or fox, and the voice proceeds from the pommel of liis
saddle.^ The additions to the story of Nassaj have been
mentioned. And in tlie case of Shibli (p. 155), according
to both Ansdh, 329^ 1. 14, and Dhahabi, Or. 48^, 227% it
was not he, but Ids father, wlio wa>s chamberlain, and not
to the Caliph, but to Muwadak, on whose deposition from
the succession lie lost his place — an unexpectedly tangible
result of that proceeding.
On the other liand, the Kashf narrative discloses like-
wise omissions, due conceivably to the author’s inability
at times to put a Persian sense on his Arabic original.
d,Z.3jX3 <^11 CIJ fhA
j
: Sj^SJ j ^ (♦V.^
1 jli
jj ^ 4-3*^ ^ ^ ^
jAiit bl 128’^).
^ (B.M. Add. 18520, an.
Koms ON -SOMK SUFI LIVES
5112
of Makki (p. l^^H) in taken up mainly by
a hf.nry of hin enrin_i^ a youth by eaiisiu^i;* via-ses to 1)0
rbauteil to him. Hit* first couplet was n hackneyed one:
it, uceiirs J///o KK, 182, and in the "Uvidnf of Ibn Ibisliik,
kaire*, i:i*25, i, 23, .‘ual it. is applied ly the poet Ibn
jiidjajja/i (o his own case in Hdal (fl-Sdhi, 431 ; an<l in
all tie* versions it is not a slave, 'ffhd, lait a doy’, hdJj,
whii is supposed visited in illness. TJie next couplet cures
tlie yotiilnand in Ttdxdidi we are ,i»‘iven Makki s explanation
why this was so, and it may well he tliat the author of
the /imv/#/’ found the tjxplanatiou a dark one.^
Anotlior omission seems to occur on p. 153. The Persian
equivalent of tlie transliterated Arabic words, '' speakiny*
tongues are the destruction of silent hearts/' imports
a contrast not present in tlui Arabic. But the T(djahJi
version has ad<Ied words- whicli do introduce the soul,
%af^, ami it may Ijc that the Ptjrsian was a free rendering
of both the sentences.
Ilamdun al-Kassar, in expounding the doctrine of Blame,
itwldma, says (p. OG) that it is a compound of the Hope
whicli characterized the Alicrjiyya sect and tlie Fear
: JliL* CSlS jXli
(B.M. Add, 18520, 45''). I ain indebted to
Professor Goldziher for a meaning, which he declares to be only tentative.
If the illnmination precedes the Sima/ it is of a higher sort, and a little
music suffices to cure; if, however, the Nf/wrU be applied to an un-
enlightened person whose enlightenment comes only later, then it is of
a lower order, and the Smd\ being profane in character, may be injurious.
The Professor concludes ; aJ/Ij .
(B.M. Add. 18520, 7oq.
Professor I). S. Margoliouth has solved this saying tlius : “ The tongue
when made to spea'k is made to perish thereby ; and the soul, when
made subservient to some worldly purpose, meets the like fate.’’
■' Mamun hedd the tenets of this Sect to be proper for kings :
CS^\ Jli, (Ibn abi 'Tahir TaifQr, B.M. Add.
2.9318, 34>'). . . . ,
NOTES ON SOME S0FI LIVES
5(53
wliicli was incident to Kadari tenets. Dhahalii makes
him go on to say that the combination of the two was
needudj iaasinuch as uiimixed fear induced despair and
unalloyed hope led to a lack of humility,^ wddch is a \’ery
intelligible position. The author of the Kashf detects in
the opening words a hidden meaning ”, and he is but
moderately successful in unearthing one.
To represent Sufi dicta by words is difficult — in their
\i.ew wellnigli impossible — but the profane should be
aided in the attempt by having before them the dicta, as
uttered. In some cases the author of the Kashf quotes
them inaccurately. On pp. 245-6 we are given “ subtle
indications” on the subject oi fanci and hakd, terms which
Dr. Nicholson has elsewhere rendered by aimihilation of
our thought of phenomena” and ''perpetuation of our
thought of God”. On this subject sayings by Nahrajfiri
and by vSliaibani are quoted, which appear also in Tahakdt
and in Dlialiabi, and more correctljc^ Tlie former makes
the perfect state to consist in the passing away of the
aspect of man s worship, and its replacement by an abiding
perception of the deity’s presence in all his acts here below.
The latter holds perfection to hinge on man’s true attain-
ment of the higher state, working in conjunction with his
true mystic development here below, i.e. not " and ”,
(Leyden, 1721, 123>y
o <xi31 * t
^ ^ ^ ^ \ ^ J/ ^ •
(B.M. Add. 18520, 87% 92^ ; and Or. 48% 193% 233%.
564 NOTES ON SOME SUFI LIVES
hut “ol*"’ irahflitmyija, tliin applying to the higher state
towards which man is to strive, whereas tic/ iyi/rr,. refers
to man’s lower attitude of worship. Such is the (ixplaiiatioir
if I ha,vt‘. rightly grasped it, for which I am indebted to
ih-olVs-f'jr Snouck Hurgi’onje. Tlie autlior of the Kafihf
proiMM'ds to give tlm ‘‘real gist” of tlie sayings, and in
a cheiid of words.
Again, certain experiences of Bistami on his pilgrimages
(Kashf, 107, and again 327) are described by the author
as a “sulitle tale”, wdiich indeed is true of his version,
but tlie sulitlety seems in part due to his blundering.
A different and fuller version is given in the notice of
Phstami in Or. 4618.^ In the Kashf version his tliird
pilgrimage is a success, and is not calculated to awake
his repentance. But in the text belo\A% on that occasion
he sees neither tlie house nor its master nor the people.
J1 j^li 1*113
\i»5^ l-X-l 4^ Ip-- ]
. 4J2Al£>..4X^ . CI-'^AA : iJL-'lUi . 4^ yibLl:
I LmmJjXS Cw.-' Ai^-sl ^ iX»X} j,S
U-Cl J
Ip--Ip- ii f *^UA tA jjyfiST : L., .,4V 1,41
Hi ^ oAj ^ .
Ijjii iXxj L-* :
sj ijrAi c:.A4:>.uU . jbjJl
c;l |»3y 1.^ ^j\ : j
jQl U u5^Jj yi ^
iAiy-ft jIjcj (B.M. Or. 4618, 209«). ^
NOTEH ON SOME SUFI LIVES
565
He is surprised tliat this should befall one who had
attained to his state ”, and his pride rises. Tliereiipon
an unseen speaker bid him begone, rejected. He wanders
disconsolate to a monastery in the desert, and finds there
worshippers of tlie Cros>s, whom he rebukes for thus
wasting tlieir efforts. Again the voice warns him that
his advice is unsought, and that he is rejected. In despair
he asks to be given a monk’s cord, ziimidr, which he
sets about putting on, and has nearty done so wlien
tlm voice resumes, and tells him to desist, saying that
things have not come to this pass, but that whilst his
love was recognized so was his pride. The Sufi, in his
scorn of those professing another creed, was probably
unconscious how very much he and they liad in common,
and how largely, indeed, his own system was derived
from those he presumed to admonish. The story affords,
too, an instance of the “spiritual pride” at times incidental
to the Sufi state, as will be noticed later.
Ahmad b. Yahya al-Jalla (p. 134) is made to explain his
patronymic Jalld, both in the notice of Yahya (d. A.H. 258)
in Or. 4618, 201“ and in the son’s notice by Dhahabi,^
as due, not to his having ever wandered from his home,
but to the power of his exhortation in attracting hearts.
Both, the notices tell how Ahmad, having persuaded his
parents* to devote him to Allah, returned in after years,
and knocking at their door received the reply, “We had
once a son, but gave him to Allah,” and the door was
not opened. Anyone who, remembering Mrs. Humphry
Ward’s heroine in Helbeek of Bannisdale, and her wish for
“ Ivan with his axe ” to drop on the neck of St. Francis
Borgia, should be led to applaud the parents’ act, will have
missed the true inwardness of the incident. For it is
as a Zahid that Yahya is noticed in two MSS., and in
rm
NOTEt^ OX HOME HUFI LIVES
lipiifc
lifti
boili liis jwi is to the Amb rule of Jiot recalling
a oifl.’
The Milniti sntlered by the Satis at tJie of
ibfiilmii Khalil fpp. Vi7 aud lhO| is mentioned in
DhaliidTs notice of him," bnt iK>t the woiiians necusnt ion
♦
' CJ *
(B. ,\L Or. 4ias, 200, 1. ult., ati<l Or. 3004, 370', 1. 14). MaOiiFaiKarklii
«p. beoi aCiii'istiaii uad converted to Is laru, returned {iLso, knocked.
:aid ainiminced himself. Asked his religion, he replied, “ Islam and ids
piiroit-i tht,‘reiif)on heeame Moslems also (Ibn Khali, de SI. 'Eng. iii, aS4l.
l;
wax) tU J
J'J
vy ■ • • • w •■
u
c;
A-'
: . . ,2sr^ ,;. \
V. t
i >-
‘Uaastr 1 Xl.' . 4u.lsr^ LXxJ iaiL.4 Ji L-asT
tv.*.
b J5', J.ii'
Wl : Jl-b <UAj tUJI
Jj :
i • WiWww'Xli^ 1 L J.* .-J-va fs ( X'* •■V'^ 1
■■ ' y ■ -** ■: ■ W.. ‘* / ■ ■■ .. .iCT
U5’
C^Lwiw) li|jbii ^
r*
\dS» <IX* J-s>-5»- ^IXil : . i'X'i
• <J X>>- ijXj»
,,;il,liw’w**Aj». ..'^pbs*) I ;' 'iwwiAjpSc); ^ J
(Leyden, 1721, 1,19^.
UJl ^X-s. iiwA'-sMkw^ : ijlbi : o I'sa.jJ
U.-.WA J-iiX dxs:'* UL^IS* U1 : JsssT
■> j . y ^ . , I u?
V'." ' • ''"!iip.)3' ''''^AwiS^ -bw). ■■ i^^j>aiL*J»iwl. b itLSLiAiSSI!. I ' ■ ' ■ twS At<<^p.l'.V
KtS^ 1 ^Ali<w3 iLiiXLiiiCS!!! i aCi%^
\ : JlJLi lIXU d X J.:JLi uJllJl
^ Iiiwi3iifti3 1 k»«5^ ^ ihult Sji UjLbA5
iZ3\j\^\ iS Jtwui ^
NOTES ON SOME SUFI LIVES 567
against Siimnim, which is probably a fiction. We find
Ghulam Khalil sharing the objection of the orthodox in
general to the Sufi views on AliwaX, Fanct, and Mahahha,
holding that the proper objects of the last were fellow-
creatures, and that the Deity was an object of fear. His
exhortations roused the people, and the Caliph had some
Pufis imprisoned. In the view of Ibn al-A‘rabi (Abu Said
Ahmad b. Muh. b! Ziyad, d. 340) love and fear are equally
admissible ; Dhahabi discourages excess of the former as
prejudicial to the latter : and, regarding religion as an
auxiliary of the civil power, Ghulam Khalil was in the
right. Nuri’s self-sacrifice (p. 190) is told by Dhahabi on
the authority of Abu Nu'aim (d. 430), and he is made to
say only that he prefers his comrades' lives to his own.
To the Chief .Kadi, who reports favourably on them, (he
was not al-' Abbas b. 'Ali, but Ismail b. Ishak, d. a.h. 282),
Niiri says that Allah has servants who hear, speak, and
eat through him (but not who sit ”, etc., as in tlie
Kashf). And the Sufis are released by the Calipli
without being given the refusal of a boon.
The story that Abu Bakr al-Wanfik (p. 142) caused
some of his writings to be committed to the river by an
agent (whose beliaviour resembled that of Sir Bedivere
to King Arthur) describes an apparently not unfrequent
Sufi act, for Abu Hayyan al-Tauhidi (Irshad al-Arih,
V, 386, 389), when repimched for having burnt his works
to prevent their falling into unworthy hands, defended his
<d!b
1 iOZ-As::)! L5^ . aUU
1 o (ib. 159**).
Ibn al-A‘rabi is probably quoted from his Tahakdt al-KussdJc, which
Dhahabi mentions by name in the notices of Muhasibi (ib. 3^), of Abu
Hamza Baghdadi (ib. 103^), and of another Sufi, Abu ‘Ali al-Hasan b. 'Ali
al-Masuln, d. a.h. 256 (ib. 90^). Ibn al-A*rabi is noticed by Dhahabi,
Or. 48^, *24 D’, and Brock, i, 521. In the Kitdh of al-Sarraj
(B.M. Or. 7710) he is said to have written a w’ork, the Kitdh al-Wajd,
which does not appear to be elsewhere recorded.
JRAS. 1912.
37
568
KOTES OH SOME SUF! LIVES
conduct by the examples of Baud al-Tal (p. 109), Dfiniiii
(p. 112), and Siifyan al-Thauri (Ibu Kha'il, de 81. Eng.
i, oflO), all Sfifis, and of Yilsiif b. Asbafc (Ibn Ilajar,
xi, No. 792. where the aet is inimtioiied ), A bn
‘Ann* b. al-‘Ata (ib. xii, No. 84fr), and Abu 8aAd al-Sirafi
i Frslifhl, iii. 84*).
(t ‘1*1?! in differences between SQii sects are (‘uuiaerate-d
in the Jutshf (pp. 170 tl‘), but all of them excepting two
are declared comiuendable, and tin? difference between
tlieni lay, not in tlie sum-total of the tenets, but in the
emphasis laid oti tlie items. A leading Siiti preaclied on
some special tenet, and it became identified with him and
witli Ids followers. Muhasibi’s section heads the list, and
we are told (p. 182) that his theory did not influence his
practice. This was to distribute Idame evenly — indeed,
freely : witness his angry denunciation of his pupil Abu
Hamza's veiy innocent greeting of a bird, for sucli
Dhahabi, in his notice of the pupil, declares the act to be,
and he declares it on what loolcs very like another version
of the previous story, which lie had just given, but more
briefly than in the Kashf, In the two it is only the bird
that differs. The second story is laid by Abu Nu'aim at
Tai\sus, and it led to Abu Hamza being mobbed.^ But
a mob could plead excuses which were not open to
Muhasibi, and his attitude was not warranted, for his own
3\ jJXxJ yjj
• «ulx
Sxi LAS1\ ijlS' ]3\ :
lioJjJU Jl^
jjl j£. Aw jt,aA i
cl
*L4lx cJ^ ll^eydeHj 1721, 104®),
569
NOTES ON SOME StJiT LIVES
doetmie was hdd unsound by so high an authority as
Ibn Hanbal Professor D. S. Margolioutlx refers to^this
disapproval m his notice of the writings of Jluhasibi at
the ihiid International Congress for the History of
hehgions (IranmcHons, i, 292, 1908), as J.aving been
.-ittributed to professional jealousy of Ids fame' as a
preae ler. Here also Dhahabi goes on to quote Alunad b.
Ishak al-Sibghi (d. a.h.342, B.M.Or.48*, 255^) for a story ^
i -'1 J'J
j Jlj . t
, - p lAi
V~Y
J' ^ Uaxj J.
Jt*A Ijcql J jJl!!
'r ip oW-=t.
. .L<!1 d - , . - . , - ‘
i . .t ^ . .. i
P '■^ ‘i-'Airy AJl JU-
J^J
■ '■ ■■-'' ... ' . ^ — ' -"T"— ' 4^,
C^ij dp li ,_<A— ^ .~
^Aj U : JUi aJJl ^
'■^ try d^ o^Ua^i |*u J 1 Ahl
. W,^ ^/h
■ ■ ■ ^ c:->l.._.^,'o d ,_ji:i=LU
.Ap\ U kLld : aUI 1 ,^1 Ju
O! : All , Jt£j
S->yl U1 : JUj J1
.Jar uj-H-Aj ly : JUj . At _jA p^Jj\ U
A^_. A.A Uli pjX£.\ ^ hyd\ Ull dsasT, S ^
. ^.U in All u e.^,u)i ^ : JU J . JIa
^ A- : C^d jUj
1 (Leydeijj 1721, 23^).
570
NOTEB ON 80ME BUIl LIVES
how Ibii fbiiibal induced a friend to conceal liiin witlnii
earnliia ot a jueeting of Mul.iasibi and his followers. And
«j!i the itfriniiiatiou of the proceedings, whicli are described,
lit* ttiid his host that, whilst highly admiring Miil.ia.sibrs
powers, hr* advised him not to attend his teaching.
Xasrabadhi {150) relates, too, liow Ibii Haiil)ars dis-
approval drove Miihasibi into retirement at Ki'ifa, where
he took up traditions. This act of his, coupled with the
fact that he had recanted liis errors, was urged in his
favour, hut the Imam replied that recantation without
admission of guilt was unavailing, and he stigmatized him
as “ pernicious
Again, the statement (p. 214) that IsfaraTni held a saint
to be ignorant of his saintship whilst Iba Furak held that
he was conscious of it, is not born out by what Dhahabi says
in his notices of them (Or. 48, 55'’, and 104^), for lie says
of the former that according to Kushairi (p, 167) lie
denied the validity of Imxlmdt, “ a grievous error,” a.dl(X
kahira, and of the latter that it was Sa‘id al-Maghribi
(p. 158) who, in controversy with him, afiinned the
consciousness, whilst Ibn Furak denied it. Lsfara’ini’s
view has the support of Abu-I-'Abbas al-Kankaslii
(d. A,H. 449), who quoted his master, Ahmad al-Aswad,
for tiie dictum that “ to rely on miracles is deception
Ilallaj (p. 150) was somewhat of a stumbling-block
to the Sufis, and the case made for him in the KasJif
amounts to this, that his feelings carried him away over-
much. The authox', on p. 153, somewhat strangely
considers the fact that he had himself found it necessary
to compose a work to demonstrate the sublimity of
Hallaj's sayings as evidence that those sayings should
not command confidence. But, as Dr. Nicholson says in
the Preface, p. xxiv, 'Hhe logic of a Persian Sufi must
sometimes appear to European readers curiously illogical.”
^ (B.M. Or, 49, 223”, penulfc.).
NOTES ON SOME SUFI, LIVES
571
Tliat many leading Sufis accepted Hallfy is certain, and
one of them, Ahmad b. Sahl b. 'Ata al-Aranli (p. 149
and Ibn al-Ath!i’, viii, 95), on being interrogated by
the vizier Hamid b. al-'Abbaa on Hallaj's views, retorted
that they were iiothing beside his acts of peculation and
ei'uelty. He was then tortured, and expressed the hope
that Hamid too might lose hands and feet. And Hamid,
we are told, was eventually so treated,^ but this is the
sole authority for the fact, for history states that he
died at Basra, perhaps poisoned, and was buried there
(cf. Hilal al-Sabi, preface, 18-19). An estimate of Hallaj is
given in the lately appeai'ed jFar^' hain al-Fimk, a work
half a century earlier than the A'as'A/r Hallaj is dealt
with in a chapter on the deification, Ilulfdi, heresy,
pp. 246-9, and in connexion with the Htdmdni sect
(from whom he is distinguished in the Kashf, p. 260), and
the author of the Fark sets out the line of reasoning by
which he himself refuted IFdondni dinj^ntant. Of Hallaj
he says that his form of Sufiism was that termed ecstasy,
shxdh, a state which may be laudable, or the reverse, and
^ • • • W S-X :
Ll/U\b U : Jliii . ^lA\ U : Jl-A— i
. y ' ■ ' y ' ■ * ■
v;>- j L i V vW. '..
■ ^ . , . . .■ ,,.V« y* . , V ,, ...■■V ;
^ J-U\ (B.M. Or. 48% 46%. Here is
another instance of the working of zxdid on the intellect.
- The author of the Fark^ Abu Mansur ‘Abd al-Kahir b. Tahir, is
noticed by Dhahabi under a.h. 426 and 429 (B.M. Or. 49, 189“, and
152“), where the Fm-k is not mentioned, only his Tahnila fil-Hudb (Haji
Kh., No. 3523). By Ibn Khali, (de SI. Eng, iii, 149) his death is dated
A.H. 429, followed Brock, i, 385).
that |i<*op|i* iiecordin<j^ly diftererl about Tlio. Hclirdastic
iliooloi»*iaiss. MnUibiHiiniru. der*!are(l hiui an tnibrlisn’or.
wliMvas tlio Boet iKunltf, J3I iioto) hidd him in
bt‘ n iria* Shii. ABlh'ari. again, in his rufutation oi* ilm
denoimeod him an a trickster (a \ih‘W oi* him
whieh T'aniikhi enforces by anecdote in the Xlshif'iir
as will hi? ^upparent in the forlhconiing
editif)!! of this work ipy Professor 1). S. i\fargo]ioiitli K
By the ortlsidox jurists he was declared worthy of death,
hut tlie* hailing differed in opinion, both Akta' am]
.Makki holding him blameless/ whilst otiiers puinted to
his vi(OV, as shown hy Ids writings, tliat the Sntis putting
off all eartlily weaknesses led to Ids putting on sometldng
heav(U]]y, wliieh was tlie case with Iiimself (lialiaj); that
it was the num!)er and rank of liis adherents tluit led
to liis hs*ing put to death and tlie passage concludes by
saying that *■ his?;;^uti partisans allege that ndraeulous states,
itlnnd )tnn ifbkardiiKf, were disclosed to him, and that lie
revealed tiiese to the public,^ and his punisliment was being
■Cfll « Ax
i J^]\ « i
hi J i* ^ y • y M
Jl- ^lA\ : (B.M. Or. 48^ 47^*).
® Dhaliabi says, mb a.h. 344, on the subject of IlallaJ’s detection :
aAji >7^1 ^}a\ , Xz
^ 26fr).
•' In tlie Sufi view concealment was meritorious ; the arcana of Siitiism
are mentioned, Kashj\ p. U>7, and are born out by the following sayings
of MurtaUsh (p. 39, etc.) and Abu ‘Amr (qy, ‘Umar) al-Dimashki (p. 38) ;
compare also the Shiite conception of Taffiyya (Goldziher, Yorhm’iujtii
u. d, Iddm, p. 21o) : —
h iX4Jsz^ j^A 4JI— J!
(B.M. Add. 18520, BOg.
^jUj 4IJI tX4>^ fj[
NOTES ON SOME SUFI LIVES
NOTES ON SOME SUFI LIVES
given over to disbelievers in these miracles, in oixler that
his own state, //a/, slionld continue to be obscure ^ for the
Hfiti attitude was one of outward uncertainty but of inward
purity, some holding the latter to he the ease of Hallaj,
on the strength of an utterance by him at the time of his
eX(.;ciitioii wliicli was deemed to show liis belief in the Unity.
The above-mentioned Sctlimi sect are described by
Haaibriicker (trams. vShahrastani, ii, 417, but, in fact,
from a passage in the Berlin MS. of tlie Farh lain al-
Ftvak) as a number of scholastic theologians of Basra
(Kashf, 131 note). In the of SaniTini (Gibb
Facsimile, 280% 1. 6 a.f.) the oiisha Salirni is attributed
to three named persons each of whom Ijad a following,
but all of them w’-ere to be reckoned as holding by (Abu-1-)
Hasan b. Muhammad b. Ahmad b. Salim in respect of uauI,
and to be followers of his son Abu 'Abd Allali in respect
of Sufi practice, their number including most of the jurists
and traditionists of Basra and its neighbourhood. By
Bhahabi tlie k tony a of father and son are inverted, and
correctly, for Ibn al-Athir records the death of Abu
‘Abd Allah Muhammad b. Salim in aj-l 297 (viii, 45),
saying that he was Sahib of Tustari, and Dhahabi, in his
notice of Abu-l-llasan Ahmad b. Muhammad h. Salim
(d. A.H. 350-60), son of the founder of the sect, says the
same of the father, who is called Abu ‘Abd Allah Muhammad
b. Ahmad b. Salim, quoting the Hilya of Abu Nuhiim
(d. A.H. 430, Brock, i, 362) and Sulamis Ta'rikh al-Sufiyyca
And he concludes by admitting that he bad been unable to
get any precise information on the sect.-
In-1 CuUmi (B.M. Add. 18520, (ilS
and Or. 48*, 125''), ^ >
^ This passage is translated, not quite correctly, by Haarbriicker,
trans. Shahrasttini, ii, 417-18.
(B.M. Add. 18520, (ill-
^ X b-i J ,
cr:
U
574
NOTES OK SOME SUFI LIVES .
Professor (joldziher has been more fortnimte. In his
article “Die dogmatische Partei der Salimijja (ZDMG.
Ixi, p. 73) he fnlly describes their tenets, saying tliat they
were not to lie supposed followers of Hisharn b. Saliiip
jinnithmed iShukrusfani, 41, ]. nit, wlio was a Shiite
hinatie. And after quoting Mnkaddasi’s exjierience of
them (IHhL Gmp\ Ar*., iii, 1 26), he gives their tenets from
the Gh miya of Abd al-Kadir al-Ghiltoi, i, 83. In a note
he qnoteB Dliahabi’s Hnffdz for the story how 'Abd
al-Rabman h. Manda (d. A.H. 470, Wust. Gesclt. 214) had
occasion to complain that dogmatic discussion, which in
all ages and climes seems to have proceeded on much
the same lines, had exposed him, whenever he hesitated to
accept a proposition, to being dubbed by some sectarian
name which he in no way deserved, e.g., tlmt if he quoted
any tradition on the sight, Rn'ya, of Allah he was promptly
called a Sdlinti} And, indeed, in a later passage in the
tmj i ^ I G* 1 jj \
. -Ue jOj eL^;, A-iU ; Ui'j!
!1 J,_ J : l::— Ijj
iXAss:"* ^uLsll <A jA
dCiflvS* j¥A^\ 1^1 l«c faLi.r>" I
^ is ^ o Ajj
4x11 ^ 1 ^ xX^^jisr^ : ^
hijlJ J <LXGU<JI dh ^iil
L^iil-A*5>* \ ^ GAissd s * » i
(B.M. Or, 48, 70^'; Al-Nakkash, Mak.. b. ‘Ali b. *Amr b. Mahdi
al-I^bahani, ob. A.H. 414, B.M..Or. 49, d)'’*). '
1 The storj occurs also in Bbababi’^ notice of Ibn Manda in the
Ta^rfkh al’IMm (B.M. Or. 50-, ' ' A ,'d ■
NOTES ON SOME SUFI LIVES
575
Park, p. 324, this sect is accused of holding the erroneous
view that infidels might behold Allah, the tenet which
lieads Professor Goldziher s list. The Professor reverts
also to tin's sect in a note to his recent review of tlie
Fitrk (ZDilG. Ixv, 856), where he refers to their mention
by Ibn Taimiy^^a (Brock, ii, 100), Mcj/imiiUlt-al-Rasa il,
Cairo, 1323, i, 102, 11. 9, 121 n., and ib. 36, 1. 10, under the
name of “Sabiliyya”, and to Su^^uths Bughyat-tiPWii'dt,
Cairo, 1326, p. 113, for further particulars of their tenets.
It may be assumed that the qualities creditable to Sufis
were adequately set forth in the Kashf, for its author was
one of them, and his work is wholly sympatlietic in tone.
It may, however, be surmised that a very probable result
of the Sutrs real, or fancied, superiority over his fellow-
men would be to produce in him what in theological
circles is termed “spiritual pride’'. Some of them came
to think that the rules of religion existed rather for the
vulgar than for themselves. This view the Kashf
combats (p. 218), where Bistami (p. 106) is made to say
that a saint (i.e. one wdio has succeeded in annihilating
self, which is the Eastern equivalent of the Western
mystic’s union with the absolute life) must keep the
religious law, in order that God may keep him in his
spiritual state. A short way of dealing with an offender
in this respect was to deny that he had attained saintship,
for the denial was as conclusive as the assertion. And
this was, in fact, Bistami's method in the case of the
Sufi whose conduct in the mosque he disapproved (p. 218),
for in the notice of him in Oi\ 4618 he is made to say:
‘'This man’s behaviour is unsound, for he has outraged
religion : his saintship must be no better.” ^ Another Sufi,
Abu-l-Hasan ('Ali b. Ahmad b. Sahl) al-Bushanji (p. 44)
neglected to attend the mosque, on the plea that retirement,
(B.M. Or* 48^‘\ 279‘’).
L5* ■ \^~
: JUi . JU^-Sl uJiis-l ^ 1 h>rj^ J' *1-1-:. Jji J^ J 1=-
jk^ ^jA^l iS^3 (B.M. Add. 18520, 8B\
md Or. 48"^, 157“}. ■
^ A,*.4sJSI.'^ J ,. a1 i 4J ^■
: \.%,J ^A A.^f\
^Ukn Ji\j. JA
\3\ ^Ajti li 4J' U : Jliii . 1 j^jj.
Al\ ^ (B.M. Or. 48, ^ '
NOTES ON SOME S'C^Fl Li^'ES
was more profitable to him. For this he was
biaiaefl, dial THiahabi fleehires that he was c-laiiiiiu^^* an
imifliiiissiye i 1 id ill g’eiiee, rnhlmf} And Kfidhbari (p. 157),
lif'ariji_t( of a Sufi assertiiij;^ that in Ins case music for the
purpose of divm'sioii, nialijhi, was allowable as he hati
attaim'd a ii*j*ade in which diflereiices in states, iilnraj^
W(‘rt‘ of no moment, said that wlait lie had altaim^d was
hell lire.-
Simplicity in dress was a badoe of tlie Sufi, bein^Ci
lndet*d implied in the name, and when Jbn SamTin (p. 21),
wlio was wont tf) inculcate znlul, was bamd to be well
dressed and living in luxury, it excited comment. liis
explanation \vas, tliat once your state n^as a sound (jne
you should do whatever fitted you for (hxl '' — tlie sound-
ness being necessarily a point on wliicb tlie speaker was
the sole judge. An instance of a well-kept wardrobe is
fouml, too, in the account given by Dukki (p. 40S, n. 2)
of his Srdi tutor Fargliaiii (d. a.h. 3d I, Ibu al-AthJr, viii,
303) a,nd how ho managed to jn'oserve a neat a}>poaranee
iu«luu!i
it*? L4>.SSii A
NOTES ON SOME SCTFl LIVES
577
donnw his religious wanderings, siyaliai^ He likewise
took pride in liis saintliness, for he relates a ^•i.sit he paid
to a \-eiy austere monastery, wliose inmates hoast(-d oi:
their powers of lasting. Having learned that their utmost
ettort covered thirty days, he accomplished forty, and was
lirepared to e.Ktend them to sixty, when he was asked to
depart as his presence was not beneficial to the inmates.
It may be that his powens impressed them overmuch, for
failing any means of appraising the real value of such like
feats, it seems to be assumed that the power of evading
physical restrictions lends some sort of colour to dogmatic
assertions on subjects which lie beyond the range of the
physical. It may be, therefore, that to outlast ”member.s
of another faith in fasting is evidence of the superior
truth of one’s own.
But polemical matters are out of place in these impartial
pages, and the foregoing string of stories must hiid their
it; iS.j d, iLli, i*;,.
. > . ' ■ ■ ■ ■ ■ ^ " ■■
AO
i-r'* tin'
! JU. . dljl
A-j1 4.1X1 _bi..
L*,.. ,_caJ1_^jSJ1 : J^.ib
ibl ^ j._ii>A.i^i Jiti
U^.: bJb . u.ib . cKlxj
|V Ujj UJU- Jjl jJj^aI! h^j d IacIj . U^'
o.-a.*.j1 xiii J.J Ixab : JU' *J.
• ^g. : uLUj" . xoJlJ J<
{B.M. Or. 48*, 215'y '
57H
KOTE8 ON SOm $UFI LIVES
jiisiitii'atifm, if at all, in a dictum I have foiind attiibiited
tci 0!ii‘ fjf the highest of the Sufis, Jnuaid (p. 128), that
aia^edntes should bo numbered in Allali s hosts, for they
vivify tlie irihids of those who have attained to knowledge,
and oh‘ansj‘the minds of those on tlie way to attainmontd
A woi'd in e<mcliision on mysticism as an ideal. Its
lito*ratnro tlu'oughout assumes that, Imwever groat the
obstacles, the end outweighs them all, and that to attain
is to be happy. But is tliis inevitably the case ? The
‘‘dullness of entire felicity” has formed a poets tlieme.-
May it not be that the mystic's aloofness from all that
makes up a life which, on the current acceptance of
values, is to be held worth living, is calculated to induce
dullness likewise, or something worse than dullness ? Let
tlie poet again answer, for, if we are to leave the world of
visible and tangible reality for one wliich, to all appearance,
is much akin to dreamland, then as against the mystic’s
legend may fairly he set the poet’s dream —
“ To the eye and the ear of the dreamer
This dream out of darkness hew,”
a dream that man, by persistent effort, had shaken off
every earthly shackle, even to death itself, and the result
to him was misery —
The torment of all-things-compassed,
The plague of nought- to-desire ”
— until, in very pity, he was remitted to his earlier and less
exalted lot. The mystic’s progress is indeed accompanied
by doubt and despondency, but they hover around the
; Jliii
The passage occurs in the introduction to a MS.,
KhnJdm Ta'rlkh ahBahdy in my possession and destined by its owner,
Mr. (t. L. M. Clauson, for the Library of the British Museum.
- The Elopiag AngeU^ a CapHee by William Watson, 1893.
^ The IJrmm 0/ J/ati, by Willm Watson, 1892.
NOTES ON SOME SDFI LIVES
579
quest only, the}' never settle at the goal. That to no
.single mystic should any glimpse of di.siliu.sion ha\-e ever
been TOueh.safed may, in some minds, induce a suspicion
that, m fact and in truth, their quest has been unavailim--
and their goal unattained.
l.vBLE OF Dates and Lives of Sufis mentioned in
THE “ KaSHF AL-MaHJUB ”
List op Eefeeences
ism =“ al-Sufiyya. B..M. Add.
Ibn al-Athir, ed. Tornberg. =A.
Ibn lOialliktin, teaiis. de Slane. == Khali.
Ibn al-Jauzi, Mxmtamm (a.h. 228-89). B.M. Or. 3004. =Ibi, T
anJl 46"9. B.M. Or.boiS
Bhahabi, al-Islam (a.h. 241-490) Levdfn n ^
No. 843}. B.aM. Or. 48^ Or. ^ Or. 49, Ind Or ^ ’
Samtini, Ansab, facsimile. “ E. J. W. Gibb ” Memorial.
List of Sufis
b. Adham, Ibrahim (Kashf, 108), d. a.h. 161. S. 8^; A. vi, 38
Alda , Abu-l-Khair al-Tinati (804), d. 849. A. ’viii 897 ■
Or. 48 , 298^ ; Yakut, Biilddn, i, 910.
Alawi, Ibrahim b. Sa‘d al-fl^asani (374), d. 250-60. Leyden
1721, 54^ ^ ’
b. Ainmar Abu-l-Sari Mansur (126), d. 225. Sibt J. 46“.
Amuli, b. Sahl b. ‘Ata (149, and 21, 8, etc.), d. 809. S. 59“ ;
A. viii, 95 ; Leyden, 1721, 194-5 ; Or. 48* 46''.
Antalji, Ahmad b. 'Asim (127). S. 29“.
A?amm, Hatim (115), d. 287. S. 18“ ; Ibn J. 54'' ; Sibt J. 102“.
Askar, Abu Turab = Nakhshabi.
b. 'Ata = Amuli.
Azdi = Shakilv.
BaghdMi, Abu Hamza b. Muh. b. Ibrahim al-Bazzaz (154)
d. 269 or 289. S. 66“ ; A. vii, 891; Ibn J. 208“; Leyden’
1721, 103“. ^ ’
Balkbi, Mub. b. al-Fadl (140), d. 817. S. 47“ ; Or. 48* 110“
„ A. vi, 377; Khali, i.
257j Sibt J. 51“ ; Dbababi, Bodl. No. 659, 188*; Ansab.
151 , 9 a.f.
NOTES OX SOME SUFI LIVES
Birttfimi, Tiiifur (lOfi), d. 261. S. 14» ; Ilm J. IT?** ; Sibt J.
-O' : Lcj doii, 1721, 9H“.
Iluiidrir, ii. iil-JIiisain al-f?aimfi (249), d. HoS. S. 107*’ ;
, (K,
‘Ali b. (IG), d. 87)7 or 859. A. viii, 485 ; Or. 48, 55^ 62“.
15fishaiiji (Ffishanjii), Abu-l-Hn.sain ‘Ali b. Ahmad b. Sahl
200), .1. 847. S. 105'’ ; A. viii, 802; Or. 48*, 279’’.
kitlj (102), d. 106 or 412. A. ix, 280 ; Khali, ii, 155 ;
49, ,54".
i (112), d. 205 or 215. Leyden, 1721, ISO"; Ansab,
6’’, 3 ii.f.
Larraj, Said b. al-PIiisain (408), d. 810-20. Or. 48*, 198'’ ;
Ansab, 224*, 18.
Dhu-l-Xun (100), d. 245-6. S. 6’’ ; A. vii, 59 ; Khali, i, 291 ;
,J. 94’’ ; Sibt J. lOSMl" ; Leyden, 1721, 28“.
Dimashlji, Abu ‘Umar (88), d. 820. B. 61*’ ; Or. 48*, 125*.
Dttlshi, ^tulji. b. Da’ud (408), d. 860. S. 108* ; A. viii, 451
(called Eah^i, siih 859) ; Or. 48, 68*; Ansab, 227^ 8 a.f.
Farmadhi, Fadl (169), d. 457- Ansab, 410*, 4 a.f.
Pn.hiil b. ‘lyad (97), d. 187. S. 2"; A. vi, 129; Ibn -T.
B.M. Add. 7820, 142’'.
Piiralj (214), d. 406. Khali, ii, 678 ; Or. 49, 55*’.
Ghulam Khalil (137), d. 275. Leyden, 1721, 119’’.
Haddfidi Abu Hafs (123), d. 265 or 271. 8. 23" ; Ibn J. 193* ;
240*’; Leyden, 1721, 96*; Ansab, 158*, 8.
• Abu Ja‘far (249), d. 290-800. Leyden, 1721, 178*’.
50), d. 809. S. 69*’; ‘Arib (Tab. cont.), 86-108 ;
Or. 48*, 47*’ ; Ansab, 18l\ 3.
d. 271. S. 25*’ ; Leyden, 1721,
Abu Hamza = Baghdadi and Khurasani.
Hanbal, Almiad (117), d. 241. A. vii, 58 ; KhaU. i, 44 ;
i. 68*; Sibt .1. 113*’ ; Leyden, 1721, 7*-19*; Ansab,
178", 2 a.f.
Harawi = Shaikh al'Islftm.
Harb, Ahmad (365), d. 234. Ibn J. 35*’ ; Sibt ,J. 90*’.
b. abi-l-Hawiki (118), d. 246. 8. 19*’; Sibt J. 183'’-5*’.
— — his wife, Ba.bi‘a, a ZlWda, d. 229. Ibn d. S".
Hiri, Sa‘id (132), d. 298. S. 36*; Sibt J. Or. 4619, 60";
Leyden, 1721, 166* ; An^b, 182", 4 a.f.
581
NOTES ON SOME SEfFI LIVES
Hid, Sa‘ld, his son Mult., d. 325. Or. 48*, 170’’.
— — - his grandson Ahmad, d. 353. Or. 48, 84“.
Husri (160), d. 871. S. llsV; A. ix, 12; Or. 48, 126^;
Ansab, 109", 21.
Isfahani ‘Ali b. Sahl (148). S. 52“.
Isfara’ini Abn Isliah (214), d. 418. Khali, i, 8; Or. 49, 104",
.Jalla, Ahmad b. Yahya (134), d. 306. S. 37" ; Or. 48*, 85“.
his father, Yahj-a, d. 268. Ibn J. 170“; Sibt J. 201“.
Jaiiri [sic] Aljniad (148), d. 311 or 313. A. viii, 106 (called
.Turairi) ; Leyden, 1721, 194-5 ; Or. 48*, 78“, 87".
.Junaid (128), d. 298. S. 82“ ; A. viii, 47 ; Khali, i, 338;
Sibt J. Or. 4619, 48"-6" ; Leyden, 1721, 168“; Ansab, 464", 8.
.Jtizajani (147). S. 65“.
lyassar = Hamdnn and Eakki.
Kattrini, Muh. b. ‘Ali b. Ja‘far (825), d. 322, 828. S. 85";
A. viii, 222 (called Kinani). Or. 48*, 156“ ; Ansab, 475“, 16.
Kazwini Abu ‘Amr (166), ?Abu-l-Hasan ‘Ali b. ‘Umar, d. 442.
A. ix, 891 ; Or. 49, 198“ ; Ansab, 451", 17.
b. Khadruya (119), d. 240. S. 21“ ; Ibn J. 68"; Sibt J. 108“.
b. Khafif b. Isfakshiidh, Muh. al-ShIrazi(l58), d. 371. S. 106";
A.ix,12; Or. 48, 127" ; Ansab, 844“, 15.
Kharkani [sic] ‘Ali b. Ahmad (168), d. 425. Or. 49, 185“;
Ansab, 194", 9.
Kharraz, Aljmad (148), d. 277. S. 51“ ; A. vii, 800 ; Ibn J.
224“; Leyden, 1721, 187“; Ansab, 191“, 2 a.f.
Khawwa? Ibrahim (l68),d.291. S.68"; Sibt J. Or. 4619, 27"-32“.
Khayr al-Nassaj (144), d. 822. S. 78“ ; A. viii, 222;
Khali, i, 513, n' ; Or. 48*, 153“.
b. Khubailj; b. Sabih Abd Allah al-Antaki (128), d. 200.
S. 80“ ; Leyden, 1721, 60".
Khuldi, Ja‘far b. Nu^air (156), d. 848. S. 100“ ; A. viii, 893 ;
Or. 48*, 282“ ; Ansab, 205“, 13.
Khurasani, Abu Hamza (146), d. 295. S. 74“ ; Sibt ,T.
Or. 4619, 41“.
Khiittali Muh. b. al-Hasan (166), ? son of al-Hasan b. Abi
Tahir,'*pupil of Mlhani (Or. 49, 188“), d. 460. Or. 50, 72“.
Kirmani = Shah Shuja*.
Kirmlslni, Abu Ishalj; Ibrahim b. Shaiban, Shaikh al-Jabal
(147, 246), d. 887. S. 92" ; Leyden, 1721, 282-8 ; Or. 48* 283“ ;
Ansab, 448", 16.
5S-2
NO'i'ES OX SOME SUFI UVE8
Knshtih'i {lf>7), <1. 465. Kh^ll. ii, 152 ; Or. 50, 100* ; Aiisab,
453“, 11 a.f.
Il»n itl-Kuli (404), ? Kurti (as iu ii‘j Mnl.t. b. Kasiui b. Sba'bftu,
(1. »(>5. Or. 4H, 45'*: Ansfib, 447^ 2.
Maj-bribi (147), <1. 270 or 209. S. 54“ ; Sibt J. Or. 4019, 54
Miikki, ‘Aiar 1). ‘rtbuirm (138), d. 297 or 301. S. 44“ ; Sibt
.1. Or. 4619, 40 ; Or. 48*, 14“.
Malik b. Diiiftr (h9), (1. 123-31. Tabari, iii, 2501 ; Khali,
ii, 549 ; Ibii .J. B.M. Add. 7320, 90”; \Sibt J. B.M. Add. 23277,
2.30'’-241“.
Ma'riif al-Karkhi (113), d. 200-4. A. vi, 225 ; Khali, iii, 884.
b. Masrftl.v Alimad b. Muh. (140), d. 298. S. 53“ ; Sibt .J.
Or. 4019, 48”: Leyden, 1721, lOO”.
Mihani, Fadl b. Ahmad (164), d. 440. Or. 49, 183“ ; Ansab,
550“, 14 (for Avicenna's Wamua to him. Or. 49, 145”).
b. Mn'adh al-Rfizi, Yahya (122), d. 258. S. 22“ ; A. vii, 178 :
Sibt J- 200“ ; Leyden, 1721, 79“.
b. Mnbiirak al-Marwazi (95), d. 181. A. vi, 109.
Muhfeibi (108), d. 243. S. 11” ; A. vii, 55 ; Khali, i, 305 ;
Ibn J. 78“ ; Sibt .J. 121“; Leyden, 1721, 22”; Ansab,
509”, 9 a.f.
Alultaddasi (260), ? Tahir, contemp. of Shibli. S. 0l“.
Mukri, Muh. b. Ahmad (41), d. 365. S. 117”; Or. 48, 91”.
.Ja'far, his brother, d. 878. Or. 48, 154”.
Murta'ish, Ahmad b. Muli. b. Ja'far (39), d. 828. A. viii, 278 ;
Leyden, 1721, 217” ; Or. 48*, 187”.
Muzaffar b. Ahmad b. Hamdan (170), his father Ahmad,
d. 811. Or. 48*. 77”.
Mnzayyin Kablr, Abu Ja'far (257). S. 87” ; Ansab, 527”,
2 a.f. ; is in the company of Nahkshabi, d. 246, Ibn J. 90”, 8.
Saghir, Abu-l-Hasan 'Ali b. Muh., d. 828. Leyden,
1721, 217” ; Or. 48*, 187“.
Nahrajtiri, Isliah b. Muh. (246), d. 880. S. 86” ; Or. 48*,
193”.
Nakbshabi, ‘Askar (I2l), d. 246. S. 31“ ; A. vii, 59 ; Ibn J. 90“ ;
Sibt J. 180” ; Leyden, 1721, 84”; Ansab, 556”, 5 a.f.
Nasrabadhi b. Mabmawaih [«c] Ibrahim h. Muh. (159), d. 367.
S. 112” ; Or. 48, 97“ ; Ansab, 561“, 8.
Nlsabftri = Haddadi. . , . ' ■ ,
b. Nujaid Isina'll (298), d. 8&S., S. 104” ; Or. 48, 89“.
NOTES ON SOME SUFI LIVES
583
Niiri Abii-l-Hiisain (180), d. 295. S. 84^; Bibt J. Or. 4619,
Bt; Leyden, 1721, 159^
b. Niisair = Khiildi and Ta’i.
Eakki Ibraliim ai-Kassar (288), d. 826. S. 72^ ; Or. 48'^, 172^
Eazi, Yusuf (186), d. 804. S. 40^ ; A. viii, 79 ; Or. 48*, 29L
Efizi = 1). Mu‘adh.
Eiidlibriri Abu ‘Ali (157), d. 822. S. 81^^ ; A. viii, 222 ;
Khali, i, 86, n. 4 ; Leyden, 1721, 212^ ; Or. 48*, 156L
Ahmad b. 'Ata (818), d. 869. S. 115^ A. viii, 522
Or. 48, 108L
Euwaim(l85), d. 808. S.88^; Khali. ii,172,n.3 ; Or. 48*, 24
Sahlaki, Abu-1-Fadl Muh. b. ‘Ali (164), d. 477. Or. 50, 158^’.
Sairafi = Bundar..
Sakati, Sari (llO), d. 258. S. 10^ A. vii. 111 ; Khali, i, 555 ;
Ibn J. 135^ Sibt J. 178^-7^ ; Leyden, 1721, 58L
b. Sam'iin Muh. b. Ahmad b. Isma'il (Sam'un) (21), d. 887.
Khali, iii, 21 ; Or. 48, 208L
Sarraj 'Abd Allah b. 'Ali, author of Kitdb ahLuma (828),
d. 878. Or. 48, 155^
Sayyari (157), d. 842. S. 101^ Or. 48*, 257^ Ansab, 320^ 8 a'.f.
Shah b. Shuja Abu-l-Fawaris al-Kirmani (l88), d. c. 290.
S. 42^ Leyden, 1721, 166^
Shaibani = Kirmislni.
Shaikh al-Islam ‘Abd Allah b. Muh. al-Ansari al-Harawi (26),
d. 481. A. X, 111 ; Or. 50, 176\
Shakik al-Azdi al-Balkhi (ill), d. 194. S- 12^ ; A. vi, 164.
Shakkani Abu-l-‘Abbas Ahmad (168), d. 479. Or. 50, 166^
his son Abu-1-Fadl al-' Abbas, d. 506. Ansab, 886^, 16.
Shibii (155), d. 884. S. 76^ Khali, i, 511 ; Or. 48* 227‘\
Ansab, 829% 11.
Bulami, author of Tab, Stlfiyya (81), d. 412. A. ix, 280 ;
Or. 49, 79^ ; Ansab, 808% 2 a.f.
Suluki, Mull. b. Sulaiman (272), d. 869. Khali, ii, 609 ;
Or.' 48, 111.
Sumnun b. Hamza Abu-l-Kasim al-Khawwas (186), d. 298.
S. 42^ ; Bibt J. Or. 4619, 5l" ;* Leyden, 1721, 166^
Ta’i, Da’ud b. Nusair (109), d. 160 or 165. A. vi, 88 ;
Khali, i, 855, n. 18 ; Ansab, 864% 6 a.f.
Thakafi, Muh. b. 'Abd al-Wahhab (16), d. 828. S. 82^;
Khali, ii, 610, n. 6; Leyden, 1721, 215^; Or. 48*, 188%
.TBAS. 1912.
KOTES ON SOME SUFI MVES
SH4.
Tinnidhi, Muli. h. "Ali b. al-Hasan al-Hakim (l4l), cl. 285.’
S. 4H": Lc-yilfn, 1721, 147”.
^ C'f. ljuji KhiiUfii, Index, Xo. 313; in the enti’ie,s his death is dated
\.\L ‘itVi. ih'urkehuanii mentions two writers of this name, vol. i.
|ip. hU and : one died 2rw ; the other, whom lie ea.Hs al-Hakmn died
M'Jo, anil to him h«^ attributes the Kitah fd''Fi(rfft (U. Kh. Xo. 0(MO),
iH*-.ide'< .‘-ome of the works mentioned in the K((diJ\ p. 141, and whicli
jpipear in H. Kh. under rather different titles; cf. Xo.s. 7ff, 860S, 0(I4(»,
lopsd, and 132.Vi. The confusion lietweeii tlie two writers is indicated
in Berlin Cat. AhhvanU*,, Xo. 8504, 5"^ (vol. viii, 4S0) ; and that there is
something to justify it appears from Dhahabi’s statement that Ibn
ahXhijjar (d. a.h. 1)43, Brock, i, 300), in his notice of Tirmidhi, omits his
date of death, but says that someone was studying under him in
A.H. 3i>S, which was impossible. Bhahabi quotes Sulami for his having
to <piit his native city for Balkh owing to the di.sapproval aroused b^^
two of his works (mentioned H. Kh. Xo. 7G), and by his regarding saints
as su|>erior to prophets {see pp. 235-9). Sulami holds that he was
wronged, and that his critics’ intelligence was at fault, but Dhahabi
deplores the works; heretics and philosophers had imposed on the
vulgar with Sufic explanations, And he deplores also a work Sulami
had written, Jfakaik a/-Tafmr, as Karmathian in spirit.* The path he
preferred was no doulit that he had indicated in a saying he had quoted
from X as rahad hi •—
“ Prophets begin, know this, where Saintship ends.” t
Ibn Sam‘un, above mentioned, had. a narrow escape at the hands of
h-^dud al-Baula. When that monarch reached Baghdad and found it
distracted by conflicts of rival sects he considered the mischief to arise
, ■ L, — L
tlJ J^ib <1)1 JU^
. li ^ ^ ^
AXCV" L^\jx^ jS3^\ o Jlj
: CwJsJiX Ut
l)-^
^ <XxJ As CIaAjjj'J \
tLcsll ^ 4Jb (Leyden, 1721, 148“).
CAjGaj ‘U.i!' (B.M. Or. 48,
97\ I 2a.f.}. ■ ■ ,
KOTES ON SOME SUFI LIVES
585
Tustari, Sabi b. ‘Abrl Allah fa. Yunus (189), d. 273 or 283.
B. 45’' ; A. vii, 334 (called “ Surri ”) ; Khali, i, 602 ; Ibn J.
262% Sibt J. Or. 4619, 6*-8'’; Leyden, 1721, 142’’.
irom lije preacher’s exhortations : let all such not touch on the Prophet's
Companions, Imt stick to the lyuran, or else they shouhl sutler for it.
Soon came :i report that Ilni Sain'iiu was preaching ; lie was smit for,
and the messenger, impressed by his dignity and eontideiice, advised
caution on him when before the monarch. But he entered imperturbedj
made apposite Kurfin cpiotatioiis on his predece.ssor "Izz al-Daiila, and
went on to exhort him with such eloquence as to draw tears from him,
which was not C4.dud al-Daula’s habit. But in his view Sirfiism wa,s to
be judged, and strictly, by its fruits, and he sent a .slave after Ibn
Sanrtui with an ofler of money and clothes, either to keef) or to give
to friends, and he instructed him that, if they were retained, he was to
return to him with Ibn Sam din’s head. Ibn Sam‘un, however, told the
envoy that his clothes had lasted him, with care, for forty years, and
would outlast him ; that he had the rent of a house, left by iiis father,
for his support ; and that none of his friends were destitute. On hearing
tins ‘Adud al-Bauia gave thanks that each of them had escaped the
other, This way of stating his own share in the matter is akin to the
AiLs 0^A5I!J AciC' Uii i
r.
I *
: l::— lii
1*T : jUi
V , *♦ J ■ . ■
/ ■ . ,y'
tUJ J[j\ JJii
c * ^
L5 V
5 .^’*■1
lIX] Uj Xl
’ cJ^ • ^ u-ikbj
•* ^
■ji' ,
1 ^ d ^ ^ ^ kmS>- i\J ^ ^ 1 t) 1.5 A
^ i 1/*J? ^ • l)^ 104)
^ (x, lo) L— ^A-xJ ^ L-jr-51r>-
l:^ tA-v^Ai ^*U
586
NOTES ON SOME SUFI UVES
Uwais al-Karani fH8), d. 82. Tabari, iii, 2175 ; Ansfii), 449'*, 1.
Warnlk siul.i. 1>. ‘Umar b. Muli. b. HaU al-Balkhi (142),
d. 290. 8. 49'*; Hibt -T. Or. 4019, 2G^ ‘Umar, a son, d. 818.
Or. IH*, 90".
b. Wiisi‘, :\rub. (91), d. 127. A. V, 259, d. 120 ; Ibn J.
B.M. Add. 7820, 82" ; Sibt J. B.M. Add. 28277, 189'*-190'‘.
Frojieli ijiur^luirs telling liis visitor how higlily he valued a picture, as
it IkuI heen the means of saving a man’s life, which his aide-de-carnp
e. vplainctl to mean that its owner had surreiidered it on threat of being
shot if he refused. But the story depicts ‘Adiid al-Danla as statesman-
like and re.solute, and his action, may nob have been without effect on
Ibn Sam ”1111 and the Sufi brotherhood,
la?
jjjiU xijU.i^.1 .s-3^1 tw’lbj twl .
o a! J.iii
Ln tsXXrKI
r«««? • , 1 i— J,—
Au*,5;ll : LZJSxJ •jr^ o U» : Jliii . lI^Ls^V
^4JL dU (B.M. Or. 48, 204^).
Note
AI. L. Alassignon, now engaged on a work on Hallaj, has furnished me
from the Berlin AIS. of the Tabakdt al~BuJiyya (Cab. Ahlwardt ATo. 9972)
with a material emendation of the passage given ante, p. 562, n. 2. The
la.st word appears there as CaU and AI. Alassignon interprets
the passage thus : Tongues, by being induced to utterance, are led to
their destruction, whereas souls, by being induced to action, are led to
salvation,” the inducement proceeding in each case from above, and
a contrast being implied between the Zdhir of the tongue and the Batin
of the houL
AI. Alassignon points out, too, that the mentioned in connexion
with Hallaj, arUe, p. 572, L 4, is not the celebrated Abu-l-Hasan, d. 824
(Khali ii, 227), but the Kadi Abu Bakr al-Bakilani, d. 403 (ib. 671),
often called Ash^ari as being an adherent of Abud-Hasan— cf. Aiisdb,
62% L And he inclines to hold the passage to be in praise of Hallaj.
XVIII
CATALOGUE OE THE STEIN COLLECTION OF SANSKRIT
MSS. FROM KASHMIR
Compiled by (tERABI) L. M. CLAUSON, Scholak op Cokpl'-s
Chktsti College, Oxford, and Bodes SANSiiKiT Scholar.
With Introductory Note by Professor A. A. MACDONELL,
Keeper OF THE Indian Institute.
the subjoined catalogue describ^^^ a collection com-
prising 368 separate texts mainly in Sanskrit,
which were collected by Dr. M. A. Stein and acquired
at his expense chiefly at f^rinagar during his visits to
Kashmir between 1888 and 1905. Apart from texts
needed by Dr. Stein for his labours, during 1888-99, on
his critical edition and annotated translation of Kalhana’s
Rajatarangim, numerous MSS. were purchased by him
either to assist the work of fellow-scholars in Europe
or on account of their philological or palaeogx'aphical
interest.^
In May, 1911, this collection was formally handed
over by Dr. Stein to the Curators of the Indian Institute,
Oxford, as a deposit during his lifetime. The Curatoi’S
had gratefully accepted Dr. Stein’s benefaction under the
following conditions : —
(1) The MSS. are to be kept as a separate collection in
B, suitable place in the Indian Institute Library, on the
understanding that they remain Dr. Stein’s personal
property during his lifetime, and that they are bequeathed
to the Indian Institute under his will.
^ Selections from his collection of Sanskrit MSS. were handed over by
Dr. Stein in 1894-5 to the late Professors Biihler and Roth for the
Vienna Imperial Library and the Tubingen University Library respec-
tively. A smaller selection subsequently passed, through M. Emile
Senart, Membra de ITnstitut, to the Biblioth^que Rationale, Paris.
588
f’ATALOaUE or THE STEIN COLLECTITON ()¥
ii) The ^LSS. are to be held availablt‘ for Dr. SteiiiT
use during las lifetiiae wherever and whenever Ih‘ may
riM|iiire any of them, arrangeiiientH for their tninsmissifai
made by the Librarian.
{Ml No 3I.S. is to be allowed to pass outside the Liljrary
exet pi with \h\ Steins written eonsimt.
(4o iJr. Stein’s permission for the use of MSS. of
liitlan‘to unpublished texts must be obtained by intending
students In each ease as long as the MSS. remain Ids
property.
(5) A brief but exact catalogue of the •\JSS. is to l)e
prepared for tlie Curators Vw a competent Sanskrit scholai*
seliKtted with Dr. Steins approval, and to be pmblisljef]
within three years of tlie date on which the MSS. have
been deposited at tlie Institute ; the publication to be
made, if possible, in the Journal of some Oriental Society.
Tlie last condition has already been fullilled by the
compilation of tlie catalogue, wdtli Dr, Stein’s approval,
by Mr. Clauson, and its publication in this Journal. The
catalogue is based on one which was prepared in slips and
written in Sanskrit by the late Pandit Govind KauiJ and
which was revised and copied, with reference to the
original MSS., in December, 1905, and January, 190G, by
Pandit Sahajabhat4a “ under Dr. Stein’s supervision.
The MSS. are classified according to subjects in tlie
usual \vay. The original manuscript numbers are given in
the first column printed as Arabic numerals in thick type,
while the serial numbers appear in the last coiinnn as
Eoman figures. This distinction is made in order to
prevent confusion in identifying the MS. wxinted when
application is made to the Librarian to transmit it to
a distance.
^ See regarding this eminent Kashmir scholar (died 1899), Stein,
Eajntaraiiginl edition, p. xvii ; Translation, voL i, p. xxii.
Compare for Pandit Sahajabhatta’s scholarly experience and valuable
assistance, Stein, Catalogue of Jammu Bamhrit MS8.. p. xi. This highly
deserving scholar died In i$ll.
589
SAXSKHIT MSS. FROM KASHMIR
Records made by Dr. Stein on the fly-Iea\-es of JfSS.
have as far as possible been reproduced in tliu column
oi* Kotes. . ■■■ ■
Where not otherwise noted, the MSS. are written in
.'^arada cliaractors and on Kashmii- paper. The note “ old
paper is intended to convey that in ])r. Steints opinion
the MS. cannot date later than from the eighteenth
century, but may be earlier.^
i?iie following' abbreviations are used in the Catalofnie ■ >Sar ™
Sarada ; Dev. = Devanagan ; Raj. = Rajanaka ; Ma= == Mriliatmva ; Sahi’^ ..
Suridiitayrim. The size of the ,MSS. is given in inches.
590
CATALOGUE OF THE STEIN COLLECTION OF
MS.
No.
Title.
1 . Author.
j Folios.
Lines.
Aksar
I.
VEDA,
VEDANOA, I
208
i Rgvedasya As^valayanasakha
j/‘ ■
1
176
16
1
1
i ........
22
224
Asyavamasukta (H.V. I, 164)
satika
12
12
15
29
Kathakasuktani
■■
196
W
16
222
? 5
60
12
17
228
3 }
18
12
16
228^2
. ■
30
Some Kathakasuktani with
Brahman a
117
12
40
243
Mantras from the Kathaka
Recension with Karma-
kandakrama
310
■1
24
1. ' ■ '
25
287
1 KAthaka Rcaka Ekacakra-
! grahestibrahmanarupa
' .. , , v.
11
14
r 20
280
Kaivalyopanisaddipika
Sahkaracarya
11
17
. ■ 1
19
00
!>.
Oopalatapanyupanisattika
Visvesvaracary a
43
..' i.
14
15
279
Narayanopani§addipika
Sankaracai'ya
8
15
15
282
Mandukyopanisad
—
3
17
22
281
Mandukyopanisaddipika
Sahkaracarya
4
16 i
22
* For RajanakiJ Ratnakantha.and kis pupil or fellow-scholar, Bhatta Haraka (A-),
work, pp. 45~9.
t Probably from Rajanaka Eatriak^ntha’s library.
SANSKRIT M8a FROM KAvSHMIR
591
AIaterial.
Script.
Size.
Notes.
i
Serial
No.
■ - ■
Old paper
■ Sar.
7Sxo4
Fols. 114, 133-7, 146-52, and all
1-
i
i :■
Birch-bark
5 J
6ix5i
after 186 are missing. Contains
RV. I, i - III, lx ; RV. I, i-cxii,
accented. The introduction to
the Sarvanukramarii is inserted
at the beginning, and the ap-
propriate section before each
adhyaya. Bought in 1896.
Fols. 5-16 only, bought in 1896.
1
i
1
ii 1
Old paper
J 5
10x7
Fols. 1-199 except 28, 39, and 131.
iii
“ Bought from Pt. Devakaka in
1894” [M. A. S.].
Fols. 1-44, 139-150, 20-2, and
iv t
3 3
one other. Four or five hands
can be distinguished. Some
annotations by Bhathr Haraka. *
“ Bought from Pt. Devakaka in
1894-5” [M. A. S.].
Fols. 1-18 (?). Some annotations
vt
Birch-bark
9 9
by Bhat^ Haraka.
1 Mere fragments.
vi
19th century ,
Dev.
Sxl4
Complete; copied in 1894 from
vii
paper |
Old paper 1
Sar,
12x84
i payaram Jotsi’s MSS. at
Srinagar.
1 In a contemporary leather binding.
\'iii ‘
i9th century
Dev.
10ix9i
Fols. 2, 8 blank, 1-10, 1-21,
! 1-19, 1-32, 1-8, 1-10, 1-10,
1 1-32, 1-43, 1-16, 1-72, 1-3,
3 blank, 1-25, 1-9, 1 blank,
1-18, 7 blank. Also known
as Rcaka and Iva^mirakakar-
makandapaddhati.
“Copied by Pt. Sahajabhatta in
ix
paper
l7th century
....Sar, .'
74x6
1892” [M. A. S.].
Complete. Written by Raj.
X i'
paper
3 3
Ratnakantha. v. cxxxv.
Fols. 1-6, 12-21, 23-49. Written
xi f
? 9
” f
by Raj, Ratnakantha. v. cxxxv.
Complete. Written by Raj. !
\ xii t
' ? 3
Ratnakantha. v, cxxxv.
1
1 [ xiii t . ' i
? 5
■ ■'3'5
„ i
/ xiv t
cf. Stein’s edition of the Bdjataraiigini, pp. vii-xi, and his Translation of the same |
592
CATALOGUE OF THE STEIN COLLECTION OF
—
“ “■ - —
MS,
No.
j Title.
Author.
Folios. 'Lines
1 Aksaras.
—
—
—
-
■
248
; A lurtruHlabrub inuiui
■ .
3
11
20
225
U clyapanavidhn yah
—
88
Jo
20
62
: CaifL^aiiuyasiksa
08
S
12
141
i Laiigaksisiksa,
-
47
8
II.
12
gra:mmar
. 4
Anvayakalika
4
20
I 31
5
Abhidhana vi veka
Batnadhara
7
■ 17
i , 27
198
Astadhy aylsutra ti i
Panini
30
10
1 18
227
K alapavyfika rai i a
Sarvavarman
244
25
i ' 22
!
1
32
1 Katantrapaficika
Trilocanadasa
(
i
14
i ' 55' ■
297
A Ka taut rapat h a varti nl
Comm, on Pauiiii
! ■
1
25
20
33
Kataiitravivaraiiapahcika
Trilocanadasa
67
lo
f57
74
Dhritiimlmaiiisasarasaiigraha
: 7
16
■ 22
202
Dhatvavatara
—
18
15
20
232
Nipatasutrani
—
4
13
19
26L
A Commentary on Panini
—
?
22
30
295
Prakriyakaum udi
9
17
20
^ , III. LEXICOGRAPHY
6 1 AmarakosatlkaPancikaPada-i Ravamiikuta i 219 i 16 I 45
SANSKRIT MSS. FROM KASHMIR
593
Matekial.
SCBIX^T.
Size.
■■/■■Hgtes. ■ ■
^ ■■ ■ : ^ ■■■ , ■ .A
Sekta r.
No. 1
Old paper
,
Sar.
4 X 54 ■
Fols. 3-5 (end). Bought in i.898.
XV
Birch-bark
M .
X
00
Much injured.
xvi
lOtli century
94 X fig
Complete. Copied in ] S04.
xvii
paper
■■ ■5.5 ■
xviii
jSTew paper
Sar.
91: X 74
Complete. !
xix
Birch- bark
5 5
6ix6S
Fols. 4-10 (end). Bought in 1894. !
XX,
j > ■
7i X 6i :
Fols. 24-37 (?) and 63-78 mutilated. !
xxi
? .
8x8
Boughtin 1894 from Derapandit, '
With annotations. I
pp. 1-254 with some mi ssi ng. Bad
xxii f
17th century
' ■ ? 5'
eh X i2h
"
condition. Some annotations hy
Bhate Haraka. ;
Fols. 1, 2, 66-9, and another
in Raj. Ratnakantha's hand, i
“Bought from Ft. Devakaka in
Srinagar in 1892 ” [M. A. S.].
Written by Raj. Ratnakantha.
xxiii.t'
paper
94x04
■' xxiv f, . ■
6| X 12|
Fragment only. xxxvii. |
Fols. 1-65, Sand another. Written '
XXV f ■
Birch-bark
64x6f
by Raj. Ratnakantha ‘ ‘ Sake '
1595”. Boughbat Srinagar, 1891. (
Fols. 11 (beginning)-! 7. Same
xxvi t; '"'A A'', ' ,
Old paper
9x64
codex as No. xx. Annotated :
by Raj. Ratnakantha. |
Fols, 3-20 (end). Bought at
XXV ii
.. 3 1
6x4
Srinagar, 1891.
Fols. 61-4. Bought in 1896 from ■
xxviii
Birch-bark
: . ■ ■ ■■ , ■!
5x64
Rajya Kaul.
Much injured.
xxix
17th century
11
9x6
A few leaves only, with many ;
XXX t
paper i
1
17th century
Sar. 1
i 64x124
annotations. Written Ixy Raj. I
Ratnakantha. v. xxxvii. ;
, Fols. 2-55 1st kanda [end part
xxxi t
paper
.!
only (?)] ; fols. 1-58 2nd kanda,
5th and 6th vargas ; fols. i-60
2nd kanda, vargas 7-10, and
i 47 other leaves, some mrmit
! 5eczmc?ci5, which I cannot identify.
1 “ One has a backing containing
apparently part of Raj. Ratna-
1 kantha’s Comm, on the Stuti-
kusumanjali. Written by Raj.
i Ratnakantha ‘Sake 1599’ in
! the Kastavata country. Bought
in 1891 at Srinagar” [M.A.vS.].
■
594
CATALOGUE OF THE STEIN COLLECTION OP
MS.
No.
Title,
Author.
Folios.
Lines.
Aksaras.
9
Amaravidyji
4
13
46
226
Ekaksai’akosa
■ ■ — .
4
11
13
264
Maiikliakosa with a Vyakhya
Mankha
85
26
27
102
: ■ /■ ■ ■
5) ■ ■ ,5} .
127
16
22
103
Maukhakosa
92
12
18
289
Viavakosa
Mahe^vara sou ,
58
20
23
of Sribrahma ,
157
» j
. ) j
58
25
23
290
Sa4vatakoaa
Sasvata
31
18
19
164
it
. -
25
24
19
11
IV, I
RHETORIC
Arthalaiikarah
—
14
19
21
197
Alafikarasarvasva with Comm.
Jayadratha
107
24
26
called Alahkaravimar.4ini
Eajanaka
12
Alahkarodaharaiia
Jayadratha
41
13
16
13
Alahkarodaharananibandha
—
12
18
28
SANSKRIT MSS. FROM KASHMIR
595
Material*-;/
SCRIX^T.
■- Notes.
Serial
:NO. , :
l7bV.i century
■' Sar. ,
6 X 12
Fols. 1-4, Written by Kaj.
xxxii t
paper
Old paper
8x6
Katnakantha, t
Gompiete. Purchased from Rajva
xxxiii
.5) .
10x6i
Kaul in 1896.
Fols. 4-11, 16-64, 66-93 onlv.
xxxiv t
19th century
5}
9x74
“This MS. was purchased in
Oct. 1892 at Srinagar from
Prasada Panclit, son of Xarayana
Paiiclit and grandson of Sahib
Pandit, through Yisnubhatta
Kachari, Karkun, his Yajamana.
The same Cod. contained also the
Visvakoi^a and Silsvatakosa, of
which portions 'were purchased
at the same time ” [M, A, S. ].
Copy of No. xxxiv made in 1892.
XXXV
paper
Dev.
10 X 8
“Copy made under Pt. Mukund
xxxvi
Birch-bark
Sar.
lOi X 74
Ram’s supervision in 1892 of
a Sarada paper MS. of the
17 th cent., brought from
Srinagar. Only 28 of its
original 49 fols. were extant”
[M. A. S.].
Bound in an old cloth cover with
xxxvii t
Old paper
10x6|
Nos. xxiv, XXX, xxxix, xcviii,
cxviii, cxxx, cxxxiv, cxl, which
are in Raj. Ratnakantha’s
handwriting. “ It was secured
from Bhadrawah in 1899, where
Raj. Ratnak, prob. left it on his
visit there, c. 1660 a.d.”
[M, A. S.]. Fols. 4-59 only,
fols. 1-3 supplied in paper.
Fols. 2-15, 17-60 only, v. xxxiv.
xxxviii i
17th century
9-|x6.i
Some annotations by Bhatta
Haraka.
? Copy of unfinished MS. Written
xxxix •{■
paper
Old paper
10x6S
by Raj. Ratnakantha. xxxvii.
Complete, v. xxxiv. Annotations
xlf
Old paper
Sar.
74x5i
by Bhatta Haraka.
Fols. 1-14 only.
xli
19th century
10x6S
Fols. 38-144. “In Pt. Sahibram’s
xlii
paper
3 7
7ix5f
handwriting. Purchased in
1894 from Sankara Rajanaka ”
[M. A. S,].
Fols. 1-41 only.
xliii
7 J
94x74
Complete.
xliv
59G C.iT.VLOOUE OF THE STEIN COLLECTION OF
MS.
No.
i Title.
Author.
■Folios.
LlN-ES.
Aksaras.
244
Krivyapi’iiluisa
Mammata and
Alata
■ ■'12, ■'■'■■
■.'19'^'';^ ■;
K fi V yapra ka sat Ik usa rasa muc-
cayo Jayantmiukhyatt-
koclcllirtah
Ratiiakaiitha
16
2Ud ■
' Kavyaprakilsa sank eta
' ?
?
,V'.,
■ '■'0
‘ Kn valayiinanda
Appayya Diksita
79
i' ' 21
IIT ^
Easataraiigiiu
Bhanudatta
16
25
26
118
Rasamanjari
■■ 5J
9
18
35
145
Vagi )hatalaii ka ra
VagVjhata
3
17
61
12.^
Ha bdalaii kfiraprakaraiia
■ : ■ ~ ' . , '
10
13
16
T. KAVYA
10
Amarukasa taka sati ka
Amaruka :
Arjnnavarmaii
49
16
■■ ■" 22
46
Kum arasa mb h avatika
Kalidasa :
Vallabhadeva
116
12
, 24
51
Khadgasataka
49
12
15
52
Khadgasatakatika
101
12
15
59
Ghatakarparavivrti
Ghatakarpara
4
16
31
63
J ahaoglrakavya
19
5
16
276
Dlnakranclana
—
6
14
17
71
Drstantasataka
Kusumadeva
6
10
38
231
Nidhanacarita
Sundarabhatta
bidala
14
23
24
263 1
Nitipaddhati
Ksemendra
37
15
23
81
n
j> ■
19
27
23
305
Comm, on Naisadhacarita
called Tattvavivrti
Bajanaka
Ananda |
11
20
16
S ASSKMi ;:;MSsr®R<5M:
:"'MATEEIAL.."' '
■■ ■
Script.
Notes.
Serial
:■ No..
Bircli'bai’k
Sar.
8Jx7
Fols. 1-119 except 2-3, 22, 40,
xlv
60-1, 78, 80-2, 100, and 103,
and some fragments. Bought
in 1898.
17 th century
? 3, ,
64x9
Incomplete (?)-
xivi
paper
Birch-bark
3 J
5 X 64
Much injured. 1
xivil
19th century
^33'' .
74x54
Complete.
xlviii
paper
Old paper i
5 3
94x64
Fols. 1-16 only.
xHx
Dev.
44 x 9|
Fols.l~9; slokasl~130. Pothi«shape.
■ i
3 5
35
1st pariccheda complete ; slokas
1-25 of 2nd ; 126-end of 4th ;
li
5th complete. Same codex as 1.
19th century ^
■ Sar.
.74x54
Complete. Same codex as xliii.
lii
paper !
Old paper
Sar.
as
X
:
Fols. 1-16, 18-31, 49-62, 79-83
injured in parts.
liii
Birch-bark
and old paper
.5 3
8x8
Fols. 3-108 (2 pp. missing) birch -
bark and 4-15 paper. Bought
from Ft. Sahajabhatta. Okl
leather binding.
liv
19th century
paper
Dev.
9ix6i
Copied from the incomplete
Jammu MS. Cf. Stein's Cata-
logue, pp. 67 and 279.
Iv
35
;',33''
S’
ivu
Birch-bark
Sar.
8x8
Complete. Fols. 158-61 of same
codex as liv.
Ivi
Old paper
3 3
, ., ■3x4.4,b
Fols. 2-9, 11-21 ; sL 2-18, 20-41.
Ivii
17th century
paper
, 53.
^ :74 x'6:'.
Fols. 1-6 written by Kaj. Ratna-
kantha. v, cxxxv.
Iviii
;".5'3' ' ' ,
6x104
Complete.
lix
7.4, X 5^
Complete, v, ccxxv. Purchased
from Pt. Bevakaka, 1894.
lx
16/ 17 th century
' ' .53."..
■./7x;54 ■
Fols. 65-103 of ccxxiv. Complete.
paper
19bh century
11x64
A copy of Ixi,
Ixii
paper
Dev.;
I'"', ■'■b;'';' b.?;
:;;:;.:;:':8x'.'6'"
An extract containing the author's
prasasti. Copy by Dr. Stein
from *‘a paper MS. (6'' x 3")
of Pt. Sunakaka Razdan, Haba
Kadal, fenagar ” [M.A.S.].
Ixiii
598 CATALOGUE OP THE STEIN COLLECTION OF
MS.
'.m. ■:
Title.
I AuTHOPw
Polios.
Bines.
306
Comm, on Naisadhacarita
ealled Tatfcvavm'fci
^ Rajanaka
Aiianda
13
';''13 '
258
Prabandhacarita
: ,259
/■'14,:"
245
Bhartrsarasvatasuktavali
Bhartrsarasvata
' 97,:
205
Y udhi sth iravi jayakav ja
»SisyaiiitaHkasahita
Yasudeva : Raj.
Ratnakantlia
244
24
114
Raghuvanisatika
Ktilidasa :
Vallabhadeva
33
19
266
Raghavapan da vlya .sati ka
Kaviraja :
- Sasidhara
134
24
120
ss ■
’
51
41
121
Rajatarangini
•
Jonaraja
64
16 ‘
1
1
122-8
r':/'. '
•V','
Srn'ara |
67
20
■i
124
^ t'r' '
10
^ . ■ 1
19 ,
i, /■ ■■■'.' ^ '■;'■■■ ■ ■ ■ ■■ ■■ I
1 xi ■
Kalhana
6
. 21'
':::126-f:
Rajatarangini Rancami
gadyapadyamayi |
Pfc. Baiuodar
60
12
127
49
16 '
128
Raj atarangi niprade«a vyakby a
Pfc. Govind Kaul
V2oi„';::
19 ’
129
Rajatarauginisangraba
1 gadyarupa
1 Pfc. Sahibram
130
14
'vi
180
14 .
SANSKRIT MSS. FROM KASHMIR
IMaterial. Script. Size.
Serial
No.
■i !;':t
'v \i
:
19th century
I)ev.
10i-x8i
Similar copy bv Pt. Govind Kaul.
Ixiv
paper
, ; j 5
9x9
Modern copy of an original con-
taining small lacunae
Ixv
Old paper
Sar.
4 X 6|
Fols. 2-58, 61-96, 2, 7, and two
others (colophon on last page
but one).
Ixvi
]9th century
paper
"5 5
9ix6i:
“Modern copy of the author’s
original MS. ^ Bought from
Pt. Devakaka, Srinagar, 1892 ”
[M. A. S.].^ Complete. Comm,
composed vSake 1598. Cf. Stein’s
JRajataraiighn, Preface, p. viii.
Ixvii
Birch- bark
”
8x8
Fols. 125-57 (end).
Ixviii
19th century
55
9| X 6|
Complete.
Ixix
-paper
?5 '
55
Complete; “written by Pt.
Damodar and bought from him
in 1889” [M. A. S.].
Ixx
Dev.
10x6|
“ Apparently a modern transcript
of the printed edition ” [M. A..S. ].
Ixxi
Old paper
Sar.
m X u
Pols. 1, 20-4, and 74 (the last one)
missing. Also called Jainaraj.
Some annotations by Bhatto
Haraka. “ Bought in 1888 and
1891 from a pandit, to whom
books had been pawned by
Pt. Ke4avaram’s father Sahkaro- ,
padhyaya” [M. A. S.]. •
Ixxii
>5' ■
10| X
Fols. 2-5, 7, 10, 12-15 only.
Ixxiii
5 5
8|x5i
Pols, 2-7 only. j
Ixxiv
19bh century
paper
Dev.
9ix8
Copy of author’s original un- ;
finished MS. j
Ixxv
Sar. 9| X 7|
Ber. 9i X 6
Complete. Notes regarding some
places mentioned in the Rdja-
tarariginl, in various hands.
I “ Copies of a Bombay Govt. MS.
! beginning at Sarga iv and Poona
I MS. 1875/6, No. 178 (?), which
lacks the end ” [M. A. S.].
‘‘Copy of Pt. Sahibram’s original
notes for his continuation of the
Rajatarahgini, containing an
account of Ka.4niir, under Sikh
rule, and a narrative of events in
Eanbxr Singh’s time ” [M. A. S. ].
JRAS. 1912.
600
CATALOGUE OF THE STEIN COLLECTION OF
MS.
No.
Title.
Authok..
Folios.
Lines.
Aksakas.
268
Rajataniiiginlsaiigraba
gaciyarupa
Pt. Sahibram
100
24
25 ,
267
Rajataninginisara
79
21
18
2,71,' '
Rajataraiigiiii Notes
M. A. Stein and
Pt.GovindKaul
—
—
131
Rajavali
■
2
15
23
137
Lekhasiksa
Pt. Sahibram
61
12
17
138
„
Pt. Bamodar
27
17
18
246
V airagyasataka
Bhartrhari
16
13
18
303
Srrigaratilaka
Rudrabhat^
16
18
21
301
Snigaramanjari.
Bhanubhatta
22
16
20
166
SrikantJiacaritatika
Jonaraja
16
12
42
171
Samayamatrka
Ivsemendra
31
12
13
255
Samayaraatrkavyakhya
I '
95
14
24
266
■ ' ■■ ■ .1
25
36
36
178
Suvrttatilaka
Ksemendra
15
15
26
187
Haravijaya
Raj. Ratnakara
159
27
30
244/.
s>
—
12
12
19
188
Haravijayatika Laghupancika
Raj. Ratna-
kaiitlia
13
14
48
189
Haravijayatika viaamapa-
dodd3''otabhidha
Raj. Alaka
96
27
26
294
Haravijayasaravivarana
Utpala ,
14
22
30
2
Anargharaghavana^ka
Murari
102
Vj
16
[. DRAMA
21
105
? 5
33
15
62
SAXSKKIT MSS. FROM KASHMIR
(iOl
M ATKRIAL.
SCTJl^T.
Size.
Notes.
>SKKrAL
No.
llltii eenfcury
Bar.
10 X 7
First 100 fols. Script changes at
Ixxx
paper
fol. 32.
''i)' "
9x6
Fols. 1-64, 60-80 (error in
Ixxxi
numeration onl^O* '' Received
from Dr. Hultzsch, 1898.
Author’s autograi.)li MS.”
[M. A. S.].
" ' ' ■
.
“Miscellaneous notes written
Ixxxii
1890-92” [M, A. S.].
Okl paper
Bar
7'^x6
Fols. 121-2 with a modern trail-
Ixxxi ii
script in Dev.
I9th century
Dev.
9.i X 7i
“Copy made in 1892 of author’s
Ixxxiv
paper
original incomplete MS.
15
12x7
“Author’s original MS. Specimens
of letters, adapted from a Persian
text” [M. A. S.].
Ixxxv
>Sar.
7x4^
cxxxvi.
Ixxxvi
Old paper
■, 55 , ■
6:^ x r>i
Fols. 18-31 (end) and two folios
Ixxxvii t
Dev.
of notes. V. ceclix.
Complete. Annotations by Bhatta
Ixxxviiif
Haraka. v. ccclix.
I7th century
Sar.
5| x 10.^
Fols. 15-24 end of 2nd sarga ;
Ixxxix t
paper i
fols. 25-30 beginning of 3rd,
Written by Raj. Ratnakantha. j
19th century i
Dev.
7x 11
Complete copy of damaged iMS. i
xc
paper
'
? 5
13 X 8
Complete, “Written by Pt.
xci
Govind Kaul for me in 1898 ” ^
[M. A. S.].
Foolscap
10x9
■ - . .. .. .
5 5 55
xcii
Birch-bark
' ^5ar. .
8x7
Fols. 30-44 (end). A ehandah-
1 xciii
^astra. i
Old paper
5 5
x 61
Complete.
xciv
Birch- bark
5. 5'- .j
8|x7
Fols. 8 (beginning)-19, preceded
xcv
by two leaves of Lokaprakawa.
Part of same (?) codex as xlv.
17th century
6x 12i
Author’s own MS. dated Sake
xcvi t
paper
1603. Incomplete.
Old paper
55
94x6i
Fols. 1-96 only. Same codex as
xcvii
xciv.
17th century
,5
9ix6i
Written by Raj. Ratnakantha.
xcviii t
paper
Fols. 1-14 only, tx xxxvii.
Old paper
Sar.
8ix6
Fols. 2-99, 101-4 with annotations.
xeix
Dev.
4ix9i
Pothi-form. Leaves much muti-
. c
lated at the edge. Fols. 1-33 ;
ends in middle of 7 th act.
30-2
CATALOGUE OF THE STEIN COLLECTION OF
MS.
No,
Title.
i Authotl
Folios,
Lines.
AFvSARAS.
3
Anargharagliavasaiiketa
^ Murari
17
22
23
90
Pracaa da j)ri ii da va
Rajasekhara
21
14
23
91
12
27
25
93
1 ^rabod hacand i*odayatika
Raj. Ratna-
7
18
50
kantha
116
Rtitiiavaii
Harsadeva
22
20
23
135
Latakainelauapraliasana
Sankhadhara
51
12
13
284
Vidagdhainad hava
Rupa Gosvamin
104
17
17
159
Sale u n t ala i latak a
Kalidasa
■
■■
52
14
23
VII. B
.OMA]N
ICES, Etc.
34
Kadambari
Banabhatpi
13
21
28
35
.if ■ '
j j
31
23
1
, 18
171i
Kadambarik athasaiiksepa
Ksemendra
■ 2
18 ,
! 28
171«
KadambarikatUasara
Abhinanda
, 17
18
28
264
Tan trakh yay i ka
Visnusarman
112
' ■ .15
21
298
! ■ ■
19
22
27
299
I
i
146
6
41
804
1 ' » s
81
17
22
87
j)
99
53
27
23
SANSKRIT MSS. FROM KASHMIR
603
Material.
Script.
: , Size,:-.
Notes.
SKKtAL
No.
Bii’ch-bark
Sar.
9 X 6i-
Fols. 2-18, 2nd act ends on fol. 17.
ci
Old paper
„
X 6f
Fols. 4-16, 18-2.5 (end).
cii
> >
Complete, Many annotations.
ciii
I7th century
paper
9 9
Various
Fols, 1~7 (?) only. Rough copy
of the author. Bought from
Pt. Devakaka, Srinagar, 1892”
[M. A. S.].
civ t
}
X
Complete. Annotations by Bhatta
Haraka. Dated Laukika (47)
69(?).
ev t
19th century
paper
Dev.
9|x6|
“Copied in 1890 from a Jammu
MS. with lacunae” [M. A. S.].
' cvi ■■
Birch-bark
Sar.
7Sx6i
Fols. 1-54, 57"106. v. cxxxv.
cvii t
Old paper
? j
9ix6S
Same codex as cii. Fols. 26
(beginning)~29 (27 appears
twice), 31-63, 65-78 (middle of
the 6th act).
cviii
Old paper
Sar.
9|x6i
Fols, 1 12-23 and 144. Annotations
by Bhatta Haraka.
cixf
■ ? »
9x6
1 .
: Fols. 82-110, the Nos. 93 and 97 |
both used twice. Annotations |
by Bhatta Haraka. |
cxf
. 19th century
paper
”
i ^x^
Complete, Fols, 23-4 of next MS. !
cxi
5 •>
■ !
>>
Fols. 1-3, 21, 22 (end) missing.
exii
.16/ 17 th century
paper
7x54
Some codex as ccxxv, q.v. Fols.
1-1 12, the last 6 worn. Hertel’s
“codex z”. Annotations by
Bhatto Haraka.
cxiii t
Old paper
1
. ■ : J'1 ■ ■
1
i
94x6|
Pols. 54 (beginning)-72, pp, 1-49,
3 of Hertel’s text. Hertel’s
‘ * MS. q. ” On first page last 5 or
6 lines of the Bhojaprabandha.
“ Acquired through Pt. Sahaja-
bhatta Feb. 1905”* [M. A. S.].
cxiv
JJ ^
3ix8|
Fols. 1-14 missing. “ Bought
through Pt. Sahajabhatta in
Srinagar, 1904” [M, A.' S.].
Hertel’s “MS. p”.
cxv
1 6/17 th century
paper
6f x5i
Fols. 1-81. Contains first 3 books
and 3 fols. of thefourth. v. ccclix. ]
Hertel’s “ codex B
cxvi t
19th century
paper
> J
Ux64 j
A copy of No. cxiii. 1
•
cxvii
604
CA'l'AL(,>GUE 01<' THE STEIN COI.LECTTON OF
MS.
No,
1
; Title.'
Authok.
Polios.
Li.nes.
!
1 Aksakas.
■ 291
Dainayaiitikatha
TriYikrama-
bhatta
IT
23
24
99 i
Bhoj<i[)rabandha.
Ballala
40
20
21
100 ,
5 5
45
. ■
25
28
M ■ 1
Madb avanal akamakandala -
katlia
■ ■
14 1
18
'.25
147
Vasavadatta
!
Subandhti
i . ■
19
25'
32
148
”
."55
15
10
19
149
' . j)
49
13
19
150
5 5
55
i
40 i
17
20''"..'
236
V etMapancavimsika
Somabhattadeva
75 1
15
21
273
Sanksiptahari^candrakatha
Bhattasriipaka (?)
1 .
6
16 1
■ 17 .
178
Simhasanadvatririisika
1- __
84
19
16
260
Harsaearita
Banabhatta
135
15
20
296
■ .t.}. . -I
. . ..5,5
2
24
30
191
157
15
21
193
55
5.5 .
' '■ ■■ ■■ "'!
65
18
22
vm. :
PHILOSOPHY .
AND I
mAm
4ASASTRA
80
Nirnaytorta
Aladanatha, son
of Siddhalaks"
mana
337
17
16
SANSKRIT MSS. FROM KASHMIR
605
Material. Script, j
Size.
Notes.
Serial
No.
17 til century
paper
Bar.
10x7
Copy by Raj. Ratnakantha of an j
unfinisVied MS. Same codex as 1
xxxvii.
cxviii t
Old paper
3 J
9|x6|
Fols. 14-53 (end).
cxix
19th century
3 3..
7ix5^^
Complete. Bated Laukika (49) 20.
cxx
paper
Old paper
6^ X 5
Last 14 fols. (?). Annotations by
Bhatta Haraka. ‘ ‘ Bought from
Bt. Visnujiva, 1892 ” [M. A. S. ].
cxxi t
■7?.
9ix6i
Complete. Dated(47)47(?). Anno-
tations by Bhatto Haraka.
cxxii t
Birch-bark
' ■ 33
6^x6
Fols. 47-61. Annotations by Bhatta
Haraka. ‘ ‘ Bought from Pt.
Mahanandajiva,1^^92” [^^PA.S.].
cxxiii i
Old paper
. ■ 33
7|x6
Complete. Some pages injured.
Annotations by Bhatta Haraka.
“ Bought from Pt. Gopala Ko-
kila’s library, 1892” [M. A. S.].
cxxiv i
■ 1 5
5 3
9|x6|
Complete. Annotations by Bhatta
Haraka.
cxxv i'
Birch-bark
5 3
7ix7
Much damaged.
cxxvi
17th century
paper
3 3
7^x6
Damaged. Written by Raj.
Ratnakantha. ?:. cxxxv.
cxxvii t
19th century
33
8x5i
Complete. Dated (49) 43. I
cxxviii
paper
17th century
paper
10x7
Fols. 267-401. The 5th ucchvasa
ends on fol. 400. Written by
Raj. Ratnakantha. “Obtained
from Bhadrawah in 1899 ”
[M. A. S.].
■ cxxix. +
3 3
9^x61
Fragment only. Written by Raj.
Ratnakantha, i\ xxxvii.
cxxx t
Old paper
33
6x6
Fols. 1-150, 152-8. Bought
through Pt. Devakaka, Srinagar,
1891” [M. A. S.].
cxxxi
. 33 ■
10x7
Fols. 18-32, 35-51. Annotations
Bhatta Haraka. Begins with
2nd ucchvasa ; also in other
hands 49-64, 63-73, and 75-80.
Bought at Srinagar, 1891.
cxxxii i
Birch-bark
Bar.
7x5
Nearly complete. First and last
few leaves injured. Old leather
binding. “Laukika 4300” men-
tioned in colophon. “Bought
from Pt, Damodar, 1889 ”
[M. A. S.]. Annotations by
Bhatta Haraka.
cxxxiii t
606
CATALOGUE OF THE STEIN COLLECTION OF
MS.
No.
Title.
Author.
Polios.
Lines.
Aksaras.
29S
Hyayasara ;
j . ■ , . —
i
8
17
23
272
Bhagavadgitasara
8
14
20
246
Bhavanibhujangastotra
Sankara
■ 2
18
20
199
Yogavasi sthasara
49
6
21
234
■■■■}?
Kadindracarya-
sarasvatl
7
6
24
246
3}
18
12
17
293
Sarhkhyasaptatitika
Vigraraja Bhatta
24
■ , 22
21
246
Hasfcamalakastotra
Sankaraicarya
.
3
1
18
IX.
(a)
20
SCIENCE
Astronomy
26V i
Adhiraascxiaharana
Batnakawtha
5
10
23
286
Kalakalana
■ ’ i
2
■ 24 :
30
261^
Ganakaprakasa
Ekanatha !
21
9
21
261/
Candragatisai-ani
■ ' ■ ' 1
c. 12
.. _
76
Dhruvabhramanayantra-
dhikara Yantraratnavalyam
Padmanabha,
sonofHarmada
32
7
19
307
Naksatrapattrika Kymirikl
Pt. Narayana
Bhatta
14
■ —
98
i 1
Bhasvatitika Bhasvatidyota
Satananda, son
of Sankara
26
15
(?>) Ae
23
ICHITECTURE
151 1
Vastuvidya I
Maya ' j
83 1
18 1
16
■
■
SANSKRIT MSS. FROM KASHMIR
607
Matkkial.
Script.
:"SizE.'v '
■ ■■■Notes.;,,
Serial
No.
1 7th century
pax)er
Sar,
10x7
Fols. 1-8. Written Raj.
Ratnakantha. v, xxxvii.
' '.cxxxiv^'t
Bircli-bark
X 6
Vedanta. Much injured. “This
codex, bound in old leather,
was procured from Bhadrawah
, in 1899'” [M. A. S.]. It also
contains x, xi, xii, xiii, xiv,
Iviii, cvii, cxxvii, cxliii, eliv,
cccxxxvi, ccclxvi, ccclxviii.
■,' CXXX'V,,;';;
lOtli century
paper
5>
7 X 4|
Complete. Vedanta. This codex
(159 fols. in all) contains also
lx.xxvi, cxxxix, cxli, cccxxvi,
cccxxix, cecxx xii , cccivii i , cccl xx.
cxxxvi
Dev,
♦1 J X 0^
Fols. 2-45, 116-18, 145, 148.
cxxxvii
Old paper
Sar.
3x7
Fols. 1-.3, 6-9. In Kasmlri.
Bought in 1896.
cxxxvi ii
19th century
paper
7x41
Complete. Vedanta. With anno-
tations. V, cxxxvi.
cxxxix
17th century
paper
>>
10 X 7
Complete. Sahkhya. Written
by Riij. Ratnakantha. ?a xxxvii.
cxl t
19th century
j j
7x4|
Complete. Vedanta, r. cxxxvi.
cxli
paper
19th century :
Sar.
6x7 ■■■
Fols. 4-8 (end).
cxlii
paper
17th century
J5
7| x6
Incomplete, v. cxxxv.
cxliii t
paper
Birch-bark
? J
6x7
Fols. 46, 5, 6.
cxliv
,,
■ 5,'J
6|x5i
Tables of calculations, mutilated.
cxlv
19th century
paper
Dev.
, 5 X 74 ■
Complete. ‘ ‘ R ecei ved from Si rdar
Sir Attar Singh Bhadaur walla
1890” [M. A. S.].
exlvi
» ?
■ Sar.
6|x114
“A calendar for the Laukika year
4969 (a.d. 1S9:|). The author
was a brother of Pt. Sahaja-
bhatta” [M. A. S,].
cxlvii
1
5 »
4|x5|
Complete. “Copied from a Sri-
nagar MS. by Pt. Deva Bhatta
and Nai^ayana Bhatta ” [M. A. S. ].
(Cf, cxlvii.)
1 cxlviii
Birch-bark
Sar.
6x8|
Pols. 1-118, some missing, all
defective.
cxlix
19th century
paper j
Dev.
10x9
“Copy of cxlix by Pt. Govind
Kaul ” [M. A. S.].
c
608
CATALOGUE ' OF;
■THE STEIN COLLECTION
OF
MS.
Title.
1 Author.
Folios.
Lines.
Aksabas.
209
' Vaidyakalpatar'u
1 Malliiiatha, son
ofSenganatha
186
(c) Medicine
35 17
X. EPIC
247
.Mahabharata
A'^^asa
79
27
CO
Ramayanakathasara '
Ksemeiidra
187
17
283
fSanatsujatiyapka
33
16
XI. PUEANA, MAHATMXA, Em;.
7
Amaranathamahatmya
—
9
12
27
8
■- ■
... ;■
21
19
15
269
. „ '
■
214
Amaresvarakalpa Vathula-
S
15
24
251
tantranirgata
Ardhanarisvarama® Adipurane
1
159
15
269
Asvatarama®
■
—
269
A^vavarama'^
. ■
269
Akulagramama®
■ —
—
269
Angagramama'^
—
■ —
—
269
Indramunima*^
■■
_
— 1
212
Indrasramama®
■
'
253
Isalayagramama® Bhrngisa-
6
8
43
43
samhitayain
212
' ' ■■ ■ .. .
: ■■■
269
Kanyalavanama® '
—
43
Kapatamuiiima°
—
43
Kapatesvarama® Haracarita-
Jayadratha
—
19
cintamaiiau
Kapalamocanama®
8
10
26
20
5 y ‘
—
10
10
22
SANSKRIT MSS. FROM KASHMIR
G09
Material.
■■ScRirT..;
' , Size."
'Notes.- , / ■
SElilAJ.
No.;',::;
Old paper
Sar.
6|x5
“ Bouj^ht from Barvananda Kaul
in 1895 ^^ [M. A. S.].
eli
16/1 7 th century
paper
"'Bar. '■
14x10
Fols. 60-4, end of Gadaparvaii ;
fols. 64-78, beginning of Saup-
tikaparvan ; fobs. 74-84, end
of Striparvan ; fols. 1-50 (exc.
11), A.4vamedhikaparvan. For
some account of this MS. v.
Dr. Stein’s article in JRAS.,
1900, pp. 187-94.
cliift?
Old paper
5 5
7 X 5|
Fols. 1,2, 19(?), and 19111 missing.
cliii
Birch-baric
9 ?
. 7ix'6 '
Mahabharata Udyogaparvan, ch.
40-5, with Gomm. fols. 1-20,
24,26-37. Part written by Raj.
Ratnakantha. cxxxv.
clivt
Old paper ■
Bar.
7Jx4i
The end wanting in archetype.
civ
19fch century
paper
5 >
8ix6|
Complete.
clvi
; ' __ ■
— ,
—
i\ No. cLxxxi.
civil
19th century
paper.
Dev.
9|x8J
‘‘Copied in 1895 bv KasI Ram
from Poona MS. 49‘'” [M. A. S.].
clviii
„{?)
Bar.
61x6|
Complete, a roll.
clix
—
_
— ■■
tK No. clxxxi.
clx
—
—
, —
■ clxi
—
■ . — ^
—
clxii
—
—
— ■
clxiii
—
—
clxiv
—
—
—
Fols. 17-18. V, ccxl.
clxv
Old paper
Bar.
4ix 11
Complete.
clxvi
;
—
Fols. 49-50. V. clxxxv.
clxvii
—
—
—
Fols. 1-3. V. ccxl.
clxviii
■ — .
V. clxxxi.
clxix
—
—
Fols. 11-14. i\ clxxxv.
clxx
—
--
—
Fols. 53-5. V. clxxxv.
clxxi
Old paper
Bar.
4 X 6J
Complete.
clxxii
19th century
paper
5 5'. ■ i
5x7i
clxxiii
610
CATALOGIIE OF THE STEIN COLLECTION OF
MS.
No.
TiTLTi.
Author.
Folios.
Lines.
Aksaras
21
K apriliini oca n am a®
■ —
5.
25
18
22
. __ .
6
15
16
43
S J
269
Karaiulagramama®
. , ™
_
242
K al| )i tairia° Anan tanagagra »
maiiani
—
17
13
32
39
K a«Ima° Brah ma vai varta-
piirane
68
12
46
40
Kasmiratl r tL a sangrali a
Pt. Damodar
33
20
18
269
Sahibram
38
33
28
25
Kaf5miradesatu-t}iasangraha
91 : ■
54
A 7
18
41
Kasmirikapuragaiianarii gra-
manilm ca vyakhya
Pt. Kasi Ram
:'17.-
15
18
42
Kasmirikapradesanam
mathanam Ghattadinam ea
sangraha
43
18
10
43
Kasmirikamahatmyani
nanavidhani
—
108
54
42
269
Kedaratuiigama®
48,49
Kedaratirtharaa®
—
4
11
26
215
Kedarapxirana
—
17
15
24
SANSKRIT MSS. FROM KASHMIR
611
Material.
Script.'
; ' Size.' ',-'
' Notes.
Serial
y,,:No.
OM paper
Sar.
9f x6
Complete.
clxxi V
V ''5 ■' ■
9x6
clxxv
Fols. ;55-6. r, clxxxv.
clxxvi
V. clxxxi.
clxxvii
lObli century
,Sar.
4| X 7i
“ Compiled by order of Sri Maha-
cixxviii
paper
raja Ranavirasiriiha. Bou£>-ht
in 1898” [M. A. S.].
17th century
5 ,
6x12
Fols. 1-36, 38-69 only. Written
clxxixt
paper
by Raj, Ratnakantha and bough t
from Pt. Devakaka, son of Pt.
Dayaram, and said to come
from same source as other MSS.
of Riitnakantlm in the col-
lection ” [M. A. S.].
9x6
In author s handwriting. Many i
cl XXX
blank pages ; ? unlinished.
‘‘ List of tirtlias arranged
according to Parganas, with
legendary accounts of some
sites. Received from author
1890” [M. A. S.].
”
”
10 X 7
Contents are catalogued alpha-
betically. “ Received from
clxxxi
Dr, Hultzsch 1898” [M. A. S.].
ti
J J
X 81
Complete. ‘ ‘ Copy of Poona MS. ,
1875-6, No. 61, made bv Sant
Ram ” [M. A. S.].
clxxxii
19bh century
Dev.
8| X 24
“Topographical and Archieo-
clxxxxii
paper
logical Notes collected on pre-
liminary tour in K ram” raj and
Maravaraj, 1891 ” [M, A. S.].
10| X 7i
“ Topographical Notes collected
during my tours in Kram”raj,
Kasmir, and at Srinagar, 1892.
Also transliterated list of Ma-
hallas of Srinagar ” [M. A. S. ].
clxxxi V
' 7 3
Sar.
14x9
Contents catalogued in alpha-
elxxxv
betical order. Many blank
leaves, but complete. ‘ ‘ W ritten
by Pt. Damodar and his copyist
for his father Sahibram, who
was collecting materials for his
Txrthasahgraha about 1866”
[M, A. S.].
V, No. clxxxi.
elxxxvi
Old paper
Sar.
6ix4i
Complete. Written in two hands.
clxxxvii
19th century
Dev.
OJxSJ
“Copied in 1895 from Poona MS.
clxxxviii
paper
54, by Kari Ram ” [M. A. S.].
(>12 CATALCX^rUE OF THE STEIN (JOLLECTION OF
-
™ -
.. ... „
MS.
No.
Titj.e.
Adthob.
Folios.
Lines.
—
— —
1
50
Kofcitlrthanui'^
•_ ,
. 15
12
269
K HU*agaiigunia“
■ ■ ■ . ■ — ■
__
—
212
Ksemai’ajasaiiijnakagriimamri^^
; . .
;
269
Khilya3^ariama°
: ^
: ■
— j
216
G angodbhecl ania*^ Adipuraiie
—
7
15
•',64
GajTipancasthalima®
2
,27
53
Ga^'apaddhati
6
13
55
Gayama'^ paurfinika i
—
12
12
58
Godavarima® |
—
12
12
43
, ^ 1
—
—
269
Gomutragaiiga Prayonadvale |
— ■ •■ •
—
212
Golabhopavana i
, .. —
—
—
269
G hantlialipurama®
—
—
—
269
Ghantipurarna®
—
212
Carcfipurama*’
—
_
43
Citrakutacalama*^ Adipuraiie
Haracaritacintamanau
• ■ — ,
__
— , ■■
212
ChabresaBrainama®
__
43
Jatagangama^
—
64
Jalandharapithadipika or
Jalandharama®
Prahladanand-
acarya
Kulavadhiita
155
12
65
Jalandharama®
— ' ■ . „ ,
208
12
207
5 , Brahman (Japuran e
. •'
77
9
43
J y esthadevima® Bhrhglsasaiii-
hitayam
—
—
212
Tilaprasthagramama®
—
44
Tirthasaiigraha
Sahibram
19
12
43
Tripnrapradurbhava
68
Daksinainanasayatra, Panca-
krof^iyabra, Nit^^ayatra, and
A n bargrhy aj'atra
3
13
269
Dandakaran^^ama'^
_
212
Broiulsramama®
—
Aksakas.
Id
24
15
16
15
16
13
17
24
16
17
SANSKRIT MSS. FROM KASHMIR
613
:MaT.EKIAL.
Script.
Size.
Notes.
. ■ 1
Sekiaj..
’ No.
1 9th century |
paper
Dev.
.'i
■ !
1
10 X f)|-
Complete. “Copy of MS. be- |
longing to Pt. Janardhan, i
Srinagar, 1892” [M. A. S.]. I
clxxxix
— 1
r. clxxxi. ■
cxc
—
—
Fobs. 16-17. -v. ccxl. j
exci
^ j
■
—
??. clxxxi.
excii
19th century |
paper I
Dev.
9-* X SI
“ Copy made by Kasi Ram in 1895
of Poona MS. 56” [M. A. S.].
With notes by Dr. Stein.
cxciii
Old paper |
Sar.
9Sx6
Complete. Same codex as cixxiv.
cxciv
j )
9 ?
6|x5
End of archetype missing. Bought
1892.
cxcv
19th century
paper
■Dev.
10x6^
Complete. With notes by Dr.
. Stein. , ,
cxcvi
Old paper
Sar.
7x5J
i Complete.
cxcvii
—
—
—
Fols. 53-4. V. clxxxv.
cxcviii
|, _ ■,
■ — ’
r. clxxxi.
excix
■ — , 1
Fob 19. i'. ccxl.
cc
— ■ , i
■
—
V. clxxxi.
■ I
cci
; ■— ■ j
: ■ — ■
—
9 9
ccii
1
__
—
Fobs. 6-8. V. ccxl. 1
i cciii
; .
—
Fob 25. r. clxxxv.
cciv
—
■■
■ _ ,
Fols, 22-3. V, ccxl.
ccv
Fob 51. V, clxxxv.
ccvi
19th century
paper
Dev.
9i X 8^
Complete.
ccvii
? J
, , jj
9x8
ccviii
6 X 12^
“Copied A.D. 1894 from a MS.
belonging to Pt. Sivadatta ”
[M. A. S.]. Complete.
ccix ^
—
..
: ■, ■
Fols. 79-80. V. clxxxv.
'■■ ■ CCX
—
—
—
Pol. 5. V. ccxl.
cexi
19th century
paper
Dev.
T-^
X
o
“Copied from Poona MS, 61,
prob. an abstract of this work ”
[M. A. S.].
ccxii
'■ ' —
_
Fols. 95-6, V, clxxxv.
ccxiii
17th century
paper
Sar.
7x9
Complete in each case. ? in Raj.
Ratnakantha^s bandwriting.
ccxivt
; ' __
—
_
V. clxxxi.
ccxv
—
1 , -
Fols. 11-13. y. ccxl.
ccxvi
CATALOGUE OF THE STEIN COLLECTION OF
(114
?» 1
■ ^ Title;:. ■
Aitthok.
Folios.
Lines.
Aksaras.
212
Dlianyasranie Si vatirfchama®
■ ■
269
Dliirriwranianifi'^
_
—
—
75
Dhyrinesvaramfi®
■ A,,
12
15
77
Nar k1 i kse t rama" Sar \'avatar e
. . . _ ■
16
11
17
212
Navadurgasraiuama®
—
—
269
N agar i pu rania'"
^ ■
, — ■
43
Nagarcanavidhi
—
—
269
Naray ai 1 as thala ma°
__ ,
—
—
262
Nilamatapurana
64
18
23
82
42
25
22
83
—
21o
12 '
19
84
■ 9 5 ■
■— ■■
192
-12''.
19
270
.,99
— ,
181
16
various
85
Naubandhariatirtbama® Adi-
purane
! —
15
16
16
86
—
16
10
32
43
7J S»
—
212
Pance^varama®
—
■■ , ■.
288
Patalipufcrama®
'
Sankarasarman
14
12
32
88
Pingalesvarama® Haracarifca-
ciutamanau
Jayadratha
4
12
15
43
1 j} jj ,
—
—
—
89
Puratanamandirasangraha
Pt. Oovind Kaul
42
22
26
43
Puskarama® Bhriigisasarh°
—
269
Puspakarima®
—
—
— '
i
1
Material.
19th century
paper
16/17th century
paper
19th century
paper
Foolscap
17th century
paper
19th century
paper
19th century
paper
19th century
paper
SANSKRIT MSS. FROM KASHMIR G15
Script.
vSiZE.
■ Notes.
, Skrtal
1 No.
, ' —
Pols. 21-2. V, ccxl.
1
1 ccxvii
V. clxxxi.
ecxviii
Dev.
10 X 6^
Complete. “ Copy of a Jammu
MS.’^ [M. A. S.].
ccxix
Sar.
6x5
Complete, Bought in 1S94.
ccxx
—
—
Pols. 19-20. V. ccxl.
ccxxi
clxxxi.
ccxxii
___
Pols. 8-11. V, clxxxv.
Gcxxiii
, „■
. ■ ,
V. clxxxi.
ccxxiv
Sar.
7 x 5|
■
■
Bound in leather with Ixi and cxiii.
“ Bought from Kanthabhatta in
1905. Many annotations by
Bhathi, Haraka. This M S. has
been known to me since 1891,
when I had it copied. This
text of the Nil. is the best
known to me, and should serve
as a basis for a future edition ”
[M. A. S.].
ccxxv t
,
10x7
Complete (?).
ccxxvi
Dev.
9ix8
Complete. “Cop3^ of Poona MS.
64” [M. A. S.].
.
; ccxxvn
”
5J
Complete. “ Copy made in 1889
of ccxxv” [M. A. S.].
ccxxviii
ISixSJ
Complete. Carefully prepared text ; ccxxix
with various readings. Written ;
by Pt. Govind Kaul, under '
Dr. Stein’s supervision.
Sar.
,7x5
Pols. 1-38, 49-52 missing. In Raj.
Eatnakantha’s handwTiting (?).
ccxxxt
,,
,, 1
5x9i
Complete.
ecxxxi ,
—
■ - ■ - ■
Pols. 105-8. clxxxv.
ccxxxii
—
Pols. 8-9. ccxl.
ccxxxiii
Dev.
9x5
Complete. ‘‘ Presented at Patna
1899” [M. A. S.]. !
ccxxxiv
10x6|
Complete.
ccxxxv
Pol. 88. V. clxxxv.
ecxxxvi
Dev.
8ix6|
Composed and written by order of
Dr. Stein.
ccxxxvii
Pols. 57-8. V. clxxxv.
ccxxxviii
—
clxxxi. 1
ccxxxix
.TEAS. 1912.
40
616 CATALOGUE OF THE STEIN COLLECTION OF
MS.
Title.
Authoe.
Folios.
Lines.
Aksaras.
212
Piiakpuraganastliatirthama-
hatmyani
. ■— ■:
23
17 ,
19
212
Badarikasramama®
■ —
—
269
Balibarama®
—
— -
95
Bahurupakalpa
3
13
17
96
... — ,
3
16
42
■:':43
BrahmanMijatlyakama®
—
—
269
Bhattapurikama®
—
—
97
Bhadrakalipradurbhava
Mahabharate Yanaparvani
Vyasa
12
14
269
Bbadragatigabrahmasaroma'^
■ —
269
Bhavagundikama®
__
269
Bhrgutirthan ilagangama®
— ^
269
Madavas^ramama®
■
104
Mahadevagirima° Bhrngl-
4asarii°
10
.24
19
43
Mahe^varakundama® BhrngJ-
fSasaiii®
—
269
Mamalei^varama®
'
___
,, — ■ ■
212
Marasalama®
■ ■
109
Martandama® Bhavisyatpu-
raae ^
'■ 2
10
30
110
Martandama®
— :
6
16
16
217
,, Brahmapurane
Kasmirakhande
- —
13
15
24
43
Martandamahatmye Cakavi-
malakamalania®
—
—
—
__
218
Mitrapatbadiyavarthaprasana
Adipurane
5
15
24
43
Y ogyalankaranama®
■ ■
—
— .
212
Ranastbanama®
—
_
269
Batnasikbaragarbhayatraina-
ravatima
—
—
211
Rajnipradurbhava Bhriigl-
sasarii^
—
11
26
24
43
it i3
—
—
48
Rajmma° Bbrngi^asam®
_
269
Ramapurama®
—
—
—
—
SANSKEIT MSS* FBOM KASHMIR 617
MATERtAL.
. : Script.
■ Size.
Motes.
■ Serial
19th century
paper
Dey. anc
Sar.
X
A collection of Mahatmyas in
various hands. Fols. 14-37,
ccxl
fol. 24 missing.
—
.... ___ ^ .
—
Fol. 18. n, ccxl.
ccxli
-- ■■
V. clxxxi.
ccxlii
17th century
^Sar.
7x5
Beginning only. In Raj. Ratna-
kantha’s handwriting {?). Same
ccxliiif
paper
codex as ccxxx.
19th century
7x11
Ends on 2a.
ccxliv
paper
—
. .
—
Fol. 11. V. clxxxv.
ccxlv
—
Dev.
, .......
V. clxxxi.
ccxlvi
19th century
10x6i
Complete.
ccxlvii
paper
—
—
r. clxxxi.
ccxlviii
—
ccxlix
~
5 ?
ccl
19th century
paper
Sar.
—
99
cell
10 x 6-^-
Complete. Copy made by Mukund
Ram in 1891.
cclii
— I
—
■*—
Fol. 23. V. clxxxv.
ccliii
—
—
—
V. clxxxi.
ccliv
— j
&r.
■■
Fols. 3-4. V. ccxl.
cclv
19th century
paper
11 X 7
Complete.
cclvi
Old paper
jj
Fols. 2-7 only.
cclvii
19th century
Dev.
9ix8i
‘ ‘ Copy of Poona MS. 78, the middle
cclviii
paper
of which is lost'’ [M. A. S.].
, ■_ , .
Fols. 1-5. v. clxxxv.
cclix
19th century
Dev.
9ix8J
Complete. ‘ ‘ Copy of Poona MS.
cclx
paper
80, made by KasI Ram in 1895 "
[M.A.S.3.
—
Fols. 85-7. V. clxxxv.
cclxi
—
—
Fols. 20-1. V. ccxl.
cclxii
—
—
V. clxxxi.
cclxiii
19th century
J^ar.
9J X 6i
Bought in 1895 from Pt. Rajya
cclxiv
paper
Kaul. Copy of unfinished MS.
' —
—
—
Unfinished fols. 27-9. v. clxxxv.
cclxv
—
-•
Fol. 31. V. clxxxv.
cclxvi
...
—
—
y. clxxxi.
cclxvii
CATALOGUE OF THE STEIN COLLECTION OF
618
'■.mJ
No.
Title.
Author.
Folios.
Lines.
Ak^aras.
43 1
Laksmipraclurbhava
■ ,
203
Lal^^‘i^mIpradurMlavap^Ija-
pliala, etc.
■
u
14 „
48
269
Lambodarima®
““
212
Batapurama®
—
—
m
Varahaksetrama"^
2
20
48
143
,, Varabapuraiie
6
12
14
219
, . J> 3 5
11
15
24
142
V ardhamanasvamima®
7
10
17
269
V agasramama®
- — . .
—
212
V aay riHramama®
--
—
269
Vaiiarapurama®
—
--
269
Vayuvarjanapancatarangi-
nima°
—
—
152
Vijayeavaraiiia®
—
23
19
21
220
49
15
24
153
V itastama'^ Adipurane
2
13
34
154
, ' 33 33 ■
09
vari
OU.S
156
,, Bhriigiaasam°
—
34
21
42
156
■33. 33' ■
31
20
40
252
,, Adipuraiie
8
15
23
43
Viranagopapattyadi
212
Satadharatirtha
213
Sarvavatara
— -
27
15
24
212
Sail dily airamama®
160
Saradapurama'^ Vitastamahat-
rayanniskrsba
27
13
11
SANSKRIT MSS. FROM KASHMIR
619
Material.
Script.
, .Size. , ,
. ■ Notes. ■■
Serial ■
No.
—
—
— ■
Fol. 80. r. clxxxv.
cclxviil ■
Old paper
Sar.
5x9
Written in red ink. Incomplete.
Cclxix:'.
—
—
'V, clxxxi..
■ CClxX'"'
—
—
Fol. 18. V, ccxl.
cclxxi
19th century
Sar.
7x10
Incomplete.
celxxii
paper
■■ S ? ■
Dev.
10 X
Complete.
cclxxiii
in
VJ
9-^ X 8^-
Complete. “ Copy of Poona MS.
cclxxlv
85, by KasI Ram ” [M. A. S. ].
) 5
6 X 7h
Complete. “ WMtten by Pt.
cclxxv
Totakaka and given to me in
1894” [M. A. S.].
—
—
V. clxxxi.
cclxxvi
; „■
—
Fols. 14-15. r. ccxl.
cclxxvii
—
V. clxxxi.
cclxxviii
—
—
—
it
cclxxix
Old paper
Sar.
8ix6|
Complete. Annotations by Bhatta
Haraka. “ Bought at Bij-'Bror
in 1893 from Vasudeva Bhoyil ”
i [M. A. S.].
cclxxxt
' ’ '
1 ■
19th century
Dev.
9| x 81
j “ Copy of Poona MS. 87, which is
; cclxxxi
paper
Sar.
' incomplete, by Kasi Ram, in
i 1895’^ [M. A. S.].
jj'
7x11
I Complete. i
cclxxxii
Old paper i
Various
Incomplete (end missing). An
cclxxxiii
old MS. supplemented secunda i
7nanu. ■ ■ ■ ■
19th century |
. '5 >
7x10
Complete.
ccixxxiv
paper j
JJ
it 1
cclxxxv
} j j
Dev.
10 x 8|
Complete. “ Copy of Poona MS.
cclxxxvi
88, by Pt. Govind Kaul”
[M. A. S.].
—
Fols. 7~8. V. clxxxv.
cclxxxvii
— *
Fols. 4-5. V. ccxl.
cclxxxviii
19bh century
Dev.
9Jx8i
“ Copy of Poona MS. 94, made by
cclxxxix
paper |
Ka^i Ram in 1895 ” [M. A. S.]. i
Incomplete pages numbered
1-24 and 1-3.
j
—
Fol. 16. V, ccxl.
ccxc
Old paper ,
Sar.
61x5
Lacks fol. 1. Many annotations.
ccxci
620
CATALOGUE OP THE STEIN COLLECTION OP
: N'o.., ,
Title.
Axjthok.
Polios.
Lines.
Aksaras.
161
Saradama® Biimgisasam®
—
' 1.3' ■■
':.''12'''
15
43
j j "5 y
_ '■
^
162
Sarikapariccheda or Sarikama°
14
9
16
163
: J> , .>1.
—■
23
' 17 :
^.15'.
204
Barikama® Bhrngisasam®
—
20
17
16
269
Sivaguhama®
__
_
—
. ■ ,
212
ti3vetagangama° Bhrngisasam®
Sn Sivasvamin
—
—
67
Sandhyaina® Adipurane
15
24
19
212
Siddhasramama®
_
176
Suresvarima®
. . — ■
16
20
14
177
,, Bhriiigisasam®
—
4
21
17
48
})
—
__
■ —
269
Suryasramama®
,
269
Seranagramama®
.
— ■
180
Saindhavtonyatirthama®
Padmapurane
24
13
16
269
Sthalavatikama®
—
, —
—
—
269
Sthanvasramapii5agirisusra-
managama® (?)
—
—
—
— ■
183
Svayambhuvasamhita
—
9
18
15
48
a
j
184
Svayambhvagnima®
■■ — .
5
14
15
269
Hayagrivaharama®
;
' ■■
206
Haracaritacintamani
Jayadratha
Rajanaka
195
15
21
210
Haramukutagafigama®
23
13
23
186
,, Bhrngxsasaih®
29
14
17
185
—
12
16
32
SANSKRIT MSS. FROM KASHMIR
621
Material.
Script.
Size.,':.
" Notes.
; Serial :
, No. '
19th century
Dev.
10x6|
Complete, with topoo-raphicai
ccxcii
notes by Dr. Stein. Dated 1894.
—
I ' ' “■
— '
Fols. 61-6. V. clxxxv.
cexciii
Old paper
Sar.
5f: X 4
Dols. 2-15 only.
CCX,civ
19th century
paper
5?
9i X 6i
Lacks end.
'•ecxcv.
,,
A,"
7i X
Complete. Bought from Pt.
ccxcvi
Mahananda.
—
—
V, clxxxi.
ccxcvii
19th century
paper
—
, — '
Fols. 39-40. V, ccxl.
ecxcviii
Sar. .
10x6^
Complete. Written by Pt. Mukund
Ram.
■ ccxci,x
■-
Fol. 19. V. ccxl.
cec
Old paper
Sar.
7x3i
Fols. 1-16 only.
ccci
5 »
7x4|
Fols. 33-6 only.
cccii
, , —
—
— ;
Fols. 73-7. V. clxxxv.
ccciii
, —
—
1’. clxxxi.
ccciv
19th century
■ ,
cccv
Dev.
9^ X 64
Complete. Dated Sahi. 1920.
cccvi
paper
Written by Pt, Oahgavisrru
— .
—
V. clxxxi.
cccvii
cccviii
19th century
paper (?)
Sar.
6ix4|
Fols. 2-10 only.
cccix
—
Fols. 97-100. V. clxxxv.
cccx
19th century
Dev.
10x6i
Complete.
cccxi
paper (?)
■ '■
•
2’. clxxxi.
cccxii
19th century
Dev,
94x8
‘‘Copy of an old, paper MS. be-
cccxiii
paper
longing to Pt. Sridhara, son of
Rtochandra ; made by Pt.
Mukund Rto in 1892, and
collated with a good new paper
MS. belonging to Pt. Rajanaka
Lasakaka” [M. A. S.].
Old paper
Sar.
5x6|
Incomplete. Fols. 1-20 prima,
21-3 secunda manu. “Copied
cccxi V
from Mukund Ram’s MS. 1892”
[M, A. S.].
19th century
Sar. and |
9| X 6i
Fols. 1-14, Dev. 15-29 Sar,
cccxv
paper
Dev.
Unfinished.
Sar,
64x10
Complete.
cccxvi
022
CATALOGUE OF THE STEIX COLLECTION OF
MS.
No.
Title.
Author.
iFOLIOS.iLlNBS.
1 1
A K SARAS.
221
1 Haramukntagai'igama®
BhrixgLsasaiii°
23
15
24
43
; Haridraganesiima®
--
212
, Harodyanama^
—
—
194
Harsesvarama”
. — .
13
10
24
195
7'
11
31
196
■ ■„
14
13
15
XII.
BHAKTI
199
Astavakragita
. ■ . , ■
—
199
Isvarapratyabliijna
Utpaladeva
38
16
19
233
isvarapratyabhijnavivrtivi-
marlini
— ■ .
39
13
20
246
Utpalastotra^^ali
Utpaladeva
36
15
18
24
Kalyanamand i rastotra
5
13
IS
200
Oitspharadvayaprabandha
Sahib Kaul
'24 .
1 ■
1 . • „
6
19
246
Janmacarita
20
19
21
250
? J .
j
1
12
24
200
Paramarthasara
Abhinavagupta-
—
, —
carya
246
))
8
18
18
261a
J 5
■■■■ ) t ■■■ ' .
6
10
18
200
i J
Sesabhattaraka
—
SANSKRIT MSS. FROM KASHMIR
628.
'
Material.
Script.
Size.- '
■ ■■ ' . . ■■■ ■■ . ■ . ■ ■ . ■ . .
■ .- Notes.
1 0th century
, paper
l)ev.
9^^ X 8i
“Copy of a MS. of Ft. Sahaja-
bhatta, made bv Kasi Ram in
1895” [M. A. S.],
—
■ — ■ ■
Fob 93. V. clxxxv.
~
, ■ _ .
Fob 8. V. ecxb
1 0th century
paper
Sar.
X
o
Complete. “ Bought from a
purohita of Khuir'moh 1889 ”
[M. A. S.].
■ li '
S J
5| X 9i
Complete.
17th century
paper
>5
eS>:4|
Complete. Written by Raj.
Ratnakantha (?).
■■■ .— ■
—
— . 1 Fols. 108-9. Incomplete, v. cccxxiv. |
lOth century
paper
Sar.
^ X
Fols. 2-39 (end) Saiva. Codex
contains also cccxxiii, cccxxxv,
ccexxxvii, cccxl, cccxlvii, ccclxii.
Birch-bark
>5 ■
7x8
Much injured. Saiva.
19th century
paper
JJ
7 X 4|-
Complete. Fols. 32-68 of same
codex as cxxxvi, etc. Saiva.
Old paper
. 'i
.
6 X
.
. ■
Fols. 8, 9, 11-13 (end) «Taina.
“ Bought from Pt. Visnujiva
1892. Legend localised at
Avantiparsvanatha at Ujjain.
Ascribed to Siddhasenadiva
Kavi (Kumudacandraharya) and
well known among Jains.
A legend regarding the origin
of the Stotra is in several
Pattavalis” [M. A. S.].
■ ' ' J J
i
34x5
Complete. Fols. 1-24 of the
codex, which contains also
cccxxxi, cccxxxiv, cccxxxviii,
cecxlv, cccxlviii, cccliii, cccliv,
ccclvi, ecclxiv. Saiva, com-
posed when the author was 16.
Samvat 1700.
10th century
paper
■ ■ ■■ jr.
7x4j
Complete. Saiva. t\ cxxxvi. In
Kasmiri.
—
' _ '
First six ^lokas only. r. cceb
Fols. 22-41, 105 slokas. Saiva.
i cccxx viii.
Complete. Fols. 69-76 of same
1 codex as cxxxvi, etc. 1
Birch-bark j
Sar.
6x5 ! Injured. |
1
1
— •
Fols. 8-21. 82 slokas. Saiva.
cccxxvi ii.
Sektal
,N0. : ,
cccxvii
cccxviii
cccxix
cccxx
cccxxi
cccxxiit
cccxxiii
cccxxiv
cccxxv
cccxxvi
eccxxvii
cccxxviii
ccexxix
cccxxx
cccxxxi
cccxxxii
eccxxxiii
cccxxxir
CATALOGUE OP THE STEIN COLLECTION OP
€24
MS.
No.
, Title.; ■.
Author.
Polios.
Lines.
Aksaras.
199
Pratyabhijfiahrdaya
Raj. Ksemaraja
—
—
m
Preinamrtarasayaiiastofcra
Caibanyacandra
3
17
16
199
Bahurupagarbhasbotra
.. ■— ..
—
—
—
200
Brahmavidya
—
6
261/1
Bhagavadgitavivaraiia Sarva-
tobhadra
Raj. Ramakantha
(?)
22
30
199
Mabamanjan
Mabesvarananda
—
—
S61&
Mrtyujit
—
(?)
10
8
115
Ratna^ataka
Raj. Rabiiakantba
13
17
20
285
Ramaman troddharayantradi-
vidbana
1
28
32
133
Rupabhavamsiddhavakyani
Rupabbavani-
siddba
32
10
11
.200
Lallasiddbava kyani
Lallasiddha
32
10
11
249
j?
15
6
22
199
Vijnanabhairava
- —
19
16
19
200
Yirupaksapancasika
Virupaksa
8
6
19
302
'Visnor namnarh satardha,
Mabadevastotra, Sahrdayalila
6
17
26
250
Sivarabrirabasya
—
: 11
24
22
239
Saccidanandakandali
Bbattacarya
19
6
24
.240
Sahaj arcanasastika
Sahib Kaul
11
0
24
200 1
1 j j
15
6
19
200
Sahibakaulavakyani
—
—
259
. '"'.j ?./'■
>5
15
14
44
200
Sudarvsanakaulakrti, ebc.
—
—
SANSICRIT MSS. FROM KASHMIR 625
Material.
Script.
vSlZE. ■
Notes. ,
Serial
No.
'■ ■■
Fols. 52-78. Complete. Saiva.
V. cccxxiv.
cccxxxv
17th century
paper
Sar.
7|x6
Complete. Written by Raj. Ratna-
kantha. Vaisnava. cxxxv.
' eccxxxvii^
,/ —
' ■
Fols. 107-8. Conoplete (?). Saiva.
cccxxiv.
cccxxxvii
■ .
—
Complete, v, cccxxviii.
ccexxxviii
Birch- bark
Sar.
6ix7
Much injured.
cccxxxix
_
—
Fols. 19-28. Complete, v. cccxxiv.
cccxl
Birch-bark
Sar.
6x5
Saiva. Much injured.
cccxli
17th century
paper
>»
7x6
Complete. Written by Raj.
Ratnakantha (?).
cccxliit
Birch-bark
■ 5?
7f:x6i
Incomplete, v. cxxxv.
cccxliiif
Old (?) paper
5ix3i
In Ka4mM. Complete.
cccxli V
? » ■
IS
3ix5i
In Kasmiri. Complete. Same
codex as cccxxviii.
cccxlv
-
s s ,
3x6
Fols. 3-17 only. In Ka^mirl, with
Sanskrit translation.
cccxl vi
; .
■ — . '
' — . '
Fols. 1-19 (79-97). A yogafetra,
t’. cccxxiv.
cccxlvii
—
—
—
Complete. Yoga. 'r. cccxxviii.
cccxl viii
17th century
paper
Sar.
6ix5i
Complete in each case. They
begin on fob 16, 36, and Oct
respectively. In Raj. Ratna-
> kantha’s handwriting, v. ccclix.
cccxlixf
Old paper
'■"74x5'
Complete. 100 slokas in Kasmiri.
Bought 1898.
cccl
3x7
Fols. 32 (beginning)~50. First
139 0okas only. Bought 1896.
V. ccclii.
cccH
•> '
Fols. 22-32. Slokas 10-63 (end).
‘‘Bought in 1896 from Rajya
Kaul” [M. A. S.].
ccclii
**-
—
Fols. 16-29, 32. 62 slokas.
j V. cccxxviii.
ccclii i
!"■ ■■
Fols. 41-60, 3 unnumbered, and
1-11 seem to be described by
this. In Kasmiri. v. cccxxviii.
cccliv
Boolscap
Dev.
ll|x9
Complete. “ Copied by Pt.
GovindKaul in 1898” [M.A,S.].
ccclv
„
Seems to describe 11 fols. with
various sentences, chiefly in
Kasmiri on them. v. cccxxviii.
ccclvi
62(3
CATAL(JGUE OP THE STEIN COLLECTION OF
.MS-
'"''No.'
Title.
Author.
Polios.
Lines.
Aksaras.
'179
Suiyastutirahasya
Raj. Ratnakantha
4
17
20 ;. ' ■
246
Saiindaryalaharitika
Ramacandra
'37
21
300
-
Stutikusiimrinjali
Jagaddhara>
bhatta
180
12 ;■
181
' ' '
(?)
10
13
182
, VJ
'.jj
■
17
10
13
199
Spandavrtti
Srikallata
—
.
241
Spandawastra
i
12
6
13
200
; Svutmabodlia
Sahib Kaiil
i ',,— ■
—
XIIL
TAXTRA
208
1 Karmakriyakanda
1 Somasambhii
116
16
j:: 17
275
Kavindrakalpadruma
Kavindriicarya-
sarasvatl
5
16
17
230
Gopradanavidhi Saivanarii-
!■ . ■litya . .. . ■■ ]
;._■
28
13
14
■■..274
. . j
Trailokyamangalastotra
; Sanatkumaratantre
■ —
1
21
24
207
N ityadisangrahabhidhana-
paddhati
Taksakavarba
Rajanaka
149
15
25
246
Pranayamaniniaya
1 . . . ■ ■■■ ■
—
3
19
21
627
SANSKEIT MSS. FROM KASHMIR
Material.
.Script.
Size.
nth century
Sar.
7x6
paper
19th century
,,
7 X 4|
paper
16/1 7th centur\
■■ 5 J
6| x 5i
paper
Birch -bark
4x5
5 9 ■
7ix6
.
■
___
19th century
Sar.
5f X 6
paper
Old paper j
Sar. 1
j
9^x6
17th century |
7 ^- X 6
paper
i9th century
,, 1
5^“ X 5
paper
i
Birch-bark
-
7Jx6
19th century
-
9i- X 82
paper
i
, . ■ i
7x4|
Notes.
! In antlior’s handwriting'. Com-
plete.
Complete, -y. cxxxvi.
“In original leather binding.
Purchased through Pt. Sahaja-
bhatta at Srinagar 1904.
Numerous annotations by Raj.
Patnakantha and Bhatta
IIaraka” [M. A. S.]. Contains
also Ixxxvii, Ixxxviii, cxvi,
eccxiix.
Sargas 7-18. Much injured. In
old leather binding.
Sargas 28-31; fols. 103-19. Some j
injured. !
1 ols. 39~o2. Complete, v. cccxxiv. I
Complete, with annotations.
Bought 1896.
Pols. 31-42. Complete. cccxxviii.
i Complete, the first page in a later
I hand. Bought 1895. Bated
I (48)11.
I Middle lost. v. cxxxv.
Complete. Bought from Madha-
vahunda in 1896.
Injured, t’. cxxxv.
Complete. ^ Copied in 1895 by
Pt. Sahajabhatta from a Poona
MS., which lacked 2 fols. after
i foL 16” [M. A. S.].
' Complete. exxxvi.
Serial
No.
ecclviif
ccclviii
ccclixf
ccclx
ecelxi
ccclxii
ccclxiii
ccclxiv
ccclxv
ccclxvit
ccclx vii
ceclxviiii
ccclx ix
ccelxx
XIX
EBAOMEHT FIIAL DE LA XILAXAHTHABHAEAHI ^
EN BEAHMI ET EN TEANSCBIPTION SOGDIENNE
Par L. I)B LA VALLEE POUSSIN et B. GAUTHIOT
T E fragment de dlidram publie ici provient de Touen--
houang, d’ou il a ete rapporte par M. M. A. Stein
a son second voyage d’exploration en Asie central e. II est'
ecrit snr nn xnorceau de rouleau, en double, d'abord en
brahmi, puis en ecriture sogdienne. Le texte en brahmi
a ete lu, transcrit, et annote par M. de la Vallee Poussin,,
la transcription sogdienne a et6 etudiee par M. Gauthiot.
On a dispose en tete de Tarticle les notes qui ont paru
iiecessaires ; a la suite on a donne le texte entier en
transcription litterale ; en dernier lieu figure la reproduction
integrale de ToriginaL
Note SUB le texte en brahmi
II n’est pas impossible que la brahmi et la transcription
sogdienne soient de la meme main. En tout cas, la
correspondance est presque parfaite; et nous confesserons
que le sogdien, lu par M. R. Gauthiot, nous a plusieurs fois.
rendu service.
Par exemple, nous avons lu edans he, ehy, ehi (11. 5 et 7)..
Le sens impose cette lecture, et le sogdien repiAsente a sa
fa^on la voyelle e. La graphic brahmi laissait des doutes.
Le scribe marque e apres consonne, tantdt par Tacceni
' ^ li se peut que la dharam du ‘‘dieu k la gorge bleue’’, Siva-
Avalokite^vara {v, A. Fouclier, Icmiographie houddhique, ii, p. 37),
conservee dans notre maiuiscrit, soit la dharanl ou mahavidyd que
signale Bajendraial Mitra, NBL., p. 292, sous la graphie transparente
Silakantha, et qui se trouve peut-etre dans les collections Hodgson
d’Europe. Nilakantha est invoqu4 dans un fragment Macartney, sur
palm-leaf, “early Gupta period,’* Hoernle, JASB. Ixvi, p. 220.
030 FRAGMENT FINAL BE LA NILAKANTHADHARANI
(11. 8 et 20), taiitot par le trait horizontal prolonge
a gauche et appiwe d'un point (IL 2 et 27); mais ce
prolongemeiit et ce point sont pen visibles dans elcy ehi
(1 7). Pour le dire en passant/nous remarquons la meme
variete dans la notation de o : naarque soit par Taccent
portaiit sur un point ou un trait a droite, soit par deux
traits a droite et a gauche. Sous ce rapport, yajno (R. 7 et
31) est assez curieux.
C’est le sogdien qui autorise les lectures valammha,
jnxtlamham (1. 8), car les deux mba different sensibleinent ;
qui impose la lecture vdcem (ebXi lieu cle 'i/dco, possible)
(1. 15); qui permet dhdentifier les deux symboles diflerents
de d dans le ta de oiiakutd (1. 3) et de maltdtdttaJidsa (1. 14).
Je lie donne trya dans malmtryapura (1. 7) qu’a titre
d'hypothese a la 1. 23, je ne peux lire que
iavya, moins bon que le kwct (?) de la transcription
sogdienne; legroupe tt de cakrattdni (1. 30) est au inoins
douteux.
Les fautes sont assez nombreuses : ndrdyana.wllahantlia,
ha/na (= liana, 1. 15), yajnopavUa; nUctkandci, avec la
sonore pour la sourde, et, iiiNersement, thdrani et thdranam
pour dhdrcvm. On a atdtta'' pour aMd° (1. 14). Le mantra
final est particulierement neglige au point de vue des
graphies : krima, kamnta. II est possible que e soit pour
i dans trenitya (1. 33). On remarquera simgha (1. 20)
a cote cle simlia (1. 13), krima (1. 31) a c6te de krma (1. 5).
Je me borne a signaler des erreurs plus profondes, par
exemple cy-yi . . . ajdjikfmajatdmuhiUd^
je ne suis pas a memo de les redresser toiites.
Note sue la trakscbiption sogdienne
Le fragment de dhdrani public ici est note cPune part
en Sanscrit, langue de roiiginal, et en ecriture brahmi,
cbautre part, en Sanscrit toujours (puisqu’une dharam est
en principe intraduisible), mais en graphie sogdienne.
FRAGMENT FINAL DE LA NILAKANTIIADHARAKI 631
M. F. W. K, Mtiller, sous les yeux cle qui le texte
a passe, ii a pas eu de peine ale reconnaitre ; cela est
manifeste d ailleurs pour tout sogdisant Le document
lie presente done d’iiiteret ni pour le vocabulaire sogdien,
ni pour la graniinaire ; en revanche il apporte un
teinoignage interessant en faveur de la lecture et de la
transcription de Talpliabet sogdien, qui ont ete proposees
dans le Jotbrnal Asiatiqiie de janvier-fevrier, 1911 (p. 81
et suiv.).
La notation sogdienne des sons sanscrits a ete visiblenient
faite avec un grand souci d'exactitude ; les details que
Ton relevera dans la suite de eette note rendront cette
application sensible. Des maintenant on notera que le
eopiste (ou auteur) de la double grapliie s*est attache a ce
que la notation sogdienne suivit d'aussi pres que possible
le texte Sanskrit et lui fut, pour ainsi dire, juxtalin^aire.
ParallMement a chaque ligne de brahmi il s’cvst efforce de
disposer la ligne' correspondante de sogdien. Comme
dhine part la brahmi s’ecrit horizontalement de gauche
a droite et le sogdien, au moins a I’epoque ou a ete ecrite
lioitQ dhaTctin, en colonnes verticales, comme d’autre part
la notation en sogdien prend sensiblement plus de place
que celle en ecriture indienne, la disposition adoptee etait
assez difficile a observer de fa9on rigoureuse : en cinq
endroits, 1. 2 et 2^^®, 10 et 10^^®, 13 et 13^^^®, 15 et 15^^®,
25 et 25^^®, on a cZem lignes sogdiennes pour une ligne
en brahmi. Comme ces doubles lignes qui semblent au
premier abord rompre le parallelisme exteineur, ne sont
evidemment ni ecrasees ni inserees apres coup, mais qu’elles
occupent la place qui leur revienb normalement, il faut
admettre que Tauteur sinon de notre manuscrit, au moins
de roriginal sur lequel il a 6te copie, a i*egie a la fois la
repartition du texte Sanscrit et de la notation sogdienne,
e’est-a-dire que sans doute il a ecrit Tune et Tautre.
L’hypothese emise par M. de la Vallee Poussin dans la
note qui precede, qu il n’est pas impossible que la brahmi
JRAS, 1912. 41
632 FRAGMENT FINAL DE LA KILAKANTHADHARANI
et la transcription sogdienne soient de la inerne main,
semble tres probable. En effet, on s ’expliqne sans peine
comment le scribe apras avoir ecrit line ligne de brMimi
horizontalenient, de gauche a droite, a retourne son rouleau
d’un quart de cercle sur la droite, trace la partie a pen
pres correspondante en ecriture sogdienne sur une ligne
et, lorsque celle-ci etait par trop en retard sur le Sanscrit,
sur deux lignes, pour revenir ensuite a la brahmi. Car
la relation entre Toriginal en ecriture indienne et sa
notation dans Falpliabet semitique quest le sogdien, est
beaucoup moins simple qu’elle ne le parait dans la
transcription qui figure a la fin de cette note et ou le
Sanscrit en brahrni et sa notation en sogdien sont tons
deux reproduits en lettres latines. Pour se faire une
idee exacte de la disposition dans I’original il faut se
reporter au specimen suivant ou le Sanscrit est note en
devanagari qui se dispose comme la brahmi et le sogdien
en estranghelo qui s’ecrit comme lui. II s’agit de la
ligne 1 du texte —
cr*V as^ «\>vrrcl t! Ajjwo too ^oo Lo»
On voit que du point de vue de nos habitudes graphiques
la transcription sogdienne tourne le dos exactement au
Sanscrit, et aussi que tout rarrangement de roriginal
suppose un redacteur qui etait plus ou moins familier
a la fois avec le Sanscrit et la brahmi d'une part, avec
la langue et Tecriture sogdiennes de Fautre.
On pent meme suppovser, avec quelque probabilite, que
celui qui a redig6 et note le morceau de Nilakanthadharani
dont il est question ici etait plutdt sogdien qufindien.
Comme on le verra, notre texte presente a la fin trois
gloses en langue sogdienne qui sont de la meme ecriture
que la transcription. D autre part, la comparaison entre
les graphics en brahmi et en sogdien montre que si la
FllAGMENT FINAL: BE 'LA-.' KILAKANTHABHAEANI 633
premiere n’est pas exempte d'erreurs, la seconcle est tres
soignee et que certaines fantes d’orthographe du Sanscrit
sent preciseinent de celles qu’un sogdien devait etre porte
a comrnettre. Si Ton examine celles qne M. de la Vallee
Ponssin a relevees dans \do Note qui precede, et si Ton
laisse de c6te des errenrs de qnantite eomm^ wilahantlia,
yajnopavUa, des pr^kritismes possibles comme krisoia
a cote de hrmia, simha a c6te de simgha'^ (v. Piscliel,
Gr. d. Prahrit-Spr., p. 184), nilakanda pour nilakantha,
il est singulim-ement seduisant de voir dans tre nitya
(avee e pour i), dans mamtra pour mantra (L 84), dans
Aawa pour liana, ndrdyana ^oav narayana, enfin dans
thdranl et tharanam pour dharam, des sogdismes ” ;
de ni^me pour mahatryap)UTa pour malidtripura (1. 7),
comme me le fait remarquer M. de la Vallee Poussin.
O’est une des graves imperfections de Tecriture sogdienne,
ainsi qu’on aura Toccasion de le constater dans la suite,
que rimpossibilite de distinguer entre i, % et e; e’est un
caractere du sogdien de n'avoir que la seule nasale dentale
n et de rendre par cette n I’anusA^ara m du Sanscrit;
enfin et surtout, e’est un des traits propres de la graphic
sogdienne de noter egalement les occlusives sourde et sonore
par le signe de la sourde. Comme on pent le voir par
la transcription qui suit, le mot dharam est regulierement
note en sogdien avec un t initial : le scribe qui a ecrit a la
ligne 29 tharam samdpta en brahmi a du etre celui qui
avait dans Tidee le froiy pty'mty ^ sogdien de la ligne 29^^®,
et le tharanam Sanscrit semble bien etre inseparable du
f TO V?. sogdien a la ligne 33.
Au point de vue de la valeur des lettres sogdiennes,
et particulierement des consonnes, la transcription suivante
confirme, comme on Ta ddja indiqud, rinterpretation donnee
^ Celui-ci esfc d’ailleurs ficlMement reproduit dans la transcription
sogdienne, qui a syiiy- d’une part, synlc- de I’autre.
2 Le sogdien est transcrit au cours de cet article de la fagon exposee au
Journal Asiatique de janvier-fevrier, 1911, p. 81 et suiv. [v. surtout
pianche i). Cf. aussi, JEAS. , 1912, p. 349 et suiv.
634 FRAGMENT FINAE ' DE, 1^; NILAKANTFIABHARANI ; ' ;
JA., janv.-fevr., 1911, pv 81 et sniVv^ occlusives
sanscrites, sourdes oil sonores, sont egalement reiidues
par les signes qiii servent a noter en sogdien les occlusives
sonores ou sourdes surtout apres nasales, sourdes par
ailleiirs: II y a d'abord une exception purement apparente :
a la ligne 29 on lit 'Yy'^fwk&’ys0r au lieu de la
forme rwkytys^r, '' (aryava)lokitesvara,” avec le sigiie
de la spirante sonore la ou le Sanscrit a rocclusive sourde
dentale; c’est qu’il ne s'agit plus du mot Sanscrit en
transcription, mais bien d’un emprunt. Get ''ry’^fwkB’ysk^r
ne fait pas partie du texte de la dhdrcm% mais d'un des
trois passages en langue sogdienne de notre texte, en
Tespece de la ti'aduction, d’ailleurs libre, des mots Sanskrits :
ni^lakcmtha ncima thdram samdpta ; son -S- s'explique
done bien comrne il a ete dit JA., janv.-fevr., 1911,
pp. 93"4, note. D’autre part on lit /3r pour hala'', I. 9.
D’autre part le /3 sogdien^ spirante bilabiale sonore rend
r6gulim'einent le i; Sanskrit (cf. JA., janv.-fevr., 1911, p. 91),
le y, spirante gutturale sourde ou sonore 17i!, (cf. JA., ibid.,
p. 95), le s chuintant la palatale 6' aussi bien qiie la
cerebrals s (cf. JA., ibid., p. 94) et IV, e’est-a-dire
munie d’un signe diacritique, 17 (cf. JA., ibid,, p. 86).^
Les exemples de ces equivalences sont trop nombreux et
trop reguliers pour qu il soit necessaire de les enumerer
ici : il suffit de se reporter a la transcription de la dlidranJ
pour les reti’ouver immediatement. Ce qui est plus
int4ressant ce sont les raifinements que le scribe preoccupe
d’indiquer avec la plus grande exactitude possible la
prononciation correcte et par consequent d’assurer I’efficacite
des paroles magiques pour le lecteur sogdien, a introduits
dans sa transcription. Il s’est bien rendu compte que le
7 sogdien, qu’il fut interprets comme spirante sourde :i\
ou comme sonore 7, ne rendait en aucun cas le h Sanscrit:
^ Le signe diacritique manque k Foccasion, ainsi lignes 9 {y'r = haki),
13 {nyr=nJla). Dans des textes sogdiens d’allure populaire il fait defaut
regulierement, et il semble bien que Fon ait alors proiionce r pour /.
FEAGMENT FINAL; DE.XA NILAKANTHABHAEANI 635
et il a muni le 7 d'un signe diacritique pour montrer
qu'il lie devait pas §fcre articule a la sogdieniie ; ainsi aux
lignes 4, 5, 6, 7, 9 par exemple. Cette indication, qui
ii'est diiilleurs pas systematique, n'est pas sans interet.
Beaucoup plus stricte est la distinction qui est faite entre
les cerebrales et les dentales. Tandis que ces dernieres
repondent Men au sentiment de notre scribe et, ainsi
que la plioiietique des dialectes iraniens le fait attendre,
aux dental es sogdiennes, les cerebrales sont notees par lui
au moyen du t sogdien marque d'un signe diacritique ; ainsi
lignes 3 (deux fois), 9, 13, 14 (trois fois), 23, 33 (trois fois).
Les seules exceptions se trouvent aux lignes 19, 29, et 30
et portent sur le nom propre nilakantlia que Ton etait
tnddemment tente d'adapter a la phonetique dii sogdien,
oil il etait, sans nul doute, entre dans Tusage ; a la ligne 29,
il tigure d’ailleurs dans une phrase proprement sogdienne.
Eniin le c et le j sanscrits sont egalement rendus
par c, faute d’uiie semi-occlusive sonore correspondante
(cf. JA., janv.-£evi\, 1911, p. 94). Quant au groupe -jn-
il n’est pas rendu par -cny- comme on pourrait rattendre,
mais par ~tny- (v. lignes 7 et 31 et cf. JA., loc. cit.) ; ce
groupe, impossible d'ailleurs en sogdien, semble avoir ete
resolu ligne 22, oil Ton a y'fny'to au lieu de ^^ytny'w,
c’est-a-dire ^yacVnyo au lieu de ^yadnyo.
La notation des voyelles presentait naturellement des
difBcultes particuliM’es dans une ecriture semitique, telle
(iue la sogdienne, qui ne disposait c[ue des deux sonantes
y et w et de I’esprit doux \ Le sogdien meme ii'a pas un
jeu de voyelles tres considerable, mais il depasse cependant
ses ressources graphiques : a rinteriem* il ne note generale-
ment pas Yd, ce qui fait qu'un simple consonne pent etre
lue, a lyriori, avec ou sans d suivant ; ' sort a inarquer Yd
dans les memos conditions. A rinitiale, on emploie ' pour d,
pour d. Mais il y a des cas oil des ' interieurs sont de
simples matres lectionis et doivent etre lus U'o et
Y'd sont notes ou non par y et w, selon que le scribe
'i36. FEAOMEKt'^'^ m JjK .sNiLAKANTHA^DHARAKI ;, .
croit ou ne croit pas que la forme qu’il ecrifc sera liio
correctement sans secours; mais ces memes y et lu
representent aussi > et souvent, e et o de fa9on
exceptionnelle. Pour marquer ceux-ei, on emploie de
preference les eombinaisons de signes ’y et \d. On trouve
par endi-oits aiissi ''y et pour e et o, tres rarernent
pour J; et % qui, en revanche, sont parfois representes
eux aussi par 'y et ’m A Tinitiale y et %v sont norm ale -
ment des consonnes, et il y est tout a fait exceptionnel
qu’ils soient pour ^ ou Car, il faut ajouter, en sogdien,
aux voyelles pleines deja citees, la serie des voyelles
furtives de timbre plus ou moins nettement defini et
qui tantot ne sont pas notees du tout, et tantot le sont
par y, w, ou Ces dernieres ne jouent presque aucun role
dans le cas present : le Sanscrit note en sogdien ne comporte
guere de sons pareils; mais il presente lui aussi des a et
des cl, des i et des 1, des et des u, des 6 et des o, et
possMe en plus des cci et des au. C est la evidemment
une difficulte nouvelle devant laquelle les scribes sogdiens
etaient desarmes.
En fait, la transcription des voyelles est tres imparf ait e,
et les regies d’orthographe du sogdien, telles qu’elles
viennent d’etre indiquees de fa^on sommaire, ont ete suivies
tant bien que mal. JJa Sanscrit n’est generalement pas
note ; mais on a ’ pour a dans le voisinage des sonantes
dont la valeur etait douteuse en elle-m^me : ainsi le ’ dans
ytny'w ~ yajno (I. 7, 3), syty'ntw = sidhyamtti (]. 28)
indiqiie que le y precedent note une consonne ; de fagoii
analogue -a est transcrit dans les finales sanscrites en
consonne + yet, tandis qu’il ne Test jamais par ailleurs
et.l’on a i^wty' — htidhya (1, 12) centre = hodhaya
(1. 13) et sfy = sadhaya (L 15 et 15^^^),Icm8y' = hdmasya
(1. 17), nyty' = nitya (1. 33). Sans doute est-ce par
erreur que Ton lit lorjr'ty au lieu de ^pryffy pour
scr. praliladaAja a la ligne 17. La presence d’un d est
encore indiquee par la mater lectionis dans les finales
FRAGMENT FINAL BE LA NILAKANTHADHARANI 637
en qui, sans cela, seraient devenues en notation
sogdieniie ~nn, m etant regulik’ement rendu par n : on
a ainsi == darsanam, onyoi’n = menmh (1. 17), et
t'rn’n = tharanmh (1. 33). Enfin, la coupe des mots
n’etant pas toujours correcte an point de viie grammatical,
inais conforme a des habitudes grapliiqiies locales, certains
-a- interieurs se trouvent places en position initiale et
sont alors, correctement an point de viie de Fecritiire
sogdienne, notes par c’est le cas pour le - n final de
lorrmidn =: iwalamhcim qui se trouve figurer an debut
cle la ligne 4 par suite de la coupe du mot ; c'est aussi
cel iii clu premier t? de vmnashcmdha parce quo le mot est
divise en ^'m'sJcnt (1. 24). D’autres C6 enfin sont notes
par ’ sans que la raison en soit apparente ; ainsi dans
= vimala (1. 2^'s), ^'m’styt = vamasthita (1. 13^^®),
my f tf ys = mahatdUahasa (1. 14), ‘pl0nUi = bluiga-
vardam (1. 15^^®), = prcMcidciya (L 17), muni
f f = mundatate (1. 33).
II faut inettre sans doute a part le cas du ' de /Si/uty-^^
viyarhnti (1. 2) et de jSrrmp = vcdcmvmba (1. 3), 'skdnt
== nainas kamnta (1. 32), ou il est possible cpie Ton
ait une notation approximative de la longue -am-. Quant
a c’est bien la graphie normale de la longue d a binterieur,
comma ’’ a I’initiale. Ce signe n’apparait pour un -d-
interieur que par suite d’une fausse coupe de mot (comme
plus haut bail lieu de rien) dans krySn ’'cyn'y = krmdjindya
(1. 25) et par accident dans my 7” 0/’ yv = maltdhdliiliala
(1. 9), et a la finale de nyr'ctv f = nirjjcmtd (1. 10).
Une orthographe toute speciale est celle de ndrdyana,
qui est transcrit n'ry’n, c'est-a-dire ^ndraydna les deux
fois oil il se rencontre (lignes 8 et 32).
Comma V% est g6n4ralement note, il n'est pas distingue
de Yi : Fun et Fautre sont eerits y. L’7 manque bien dans
iSy'nty == viyarhnti ; mais on aper^oit de suite que c'est
la un cas special ; le groupe -i?/- prate a Ferreur, et
Fomission de Fi de viyamnti a sa contre-partie dans
638 FBAGMENT FINAL DE LA NILAKAKTHADHAEANI
rinsertion dun i entre Vli et le y issu de i en sandhi
dans ’'y yy yy yyy = ehy ehi, soit, son pour son, et avec
une fausse coupe de mot, e Ivo ye (ligne 7). A la
ligne 13 on a, sans doute avec suppression des efFets du
sandhi, ''y yyy ''y yyy, qui est pour ehy ehi, Le double y
final pour -i se retrouve a la ligne 16 dans tt’yyy = claddhi.
Ces notations nous ecartent tout a fait de Torthographe
sogdienne proprement dite ; ce sont des traits propres aux
transcriptions et tout a fait pai'allMes a la notation yy'y
du second -M de la ligne 7, aux formes twiv riviv = dlmru
de la ligne 1, y%o%v rwiu = Imhi des lignes 10^^®
ywrwiv = Imlu de la ligne 11, yivwfy = ""ytulhaya (1. 23),
et, en c|uelque mesure aussi, du viivwrfy = onmite de la
ligne 2^^^^ Le redoublement du yod ou du waw pour noter
la voyelle breve ou m^me longue est anomal. Ce qui est
attendu c'est i^’y cy = jiji (1. 3) avec 'y pour-i; mais on
a de fa^on exceptionnelle dans cette dharani 'y pour ^ dans
''yyy zrz ehi (1. 7; cf. L 13 d’une part et 11. 14-15 de
Fautre). Mais, en somme, il n'y a pas de nioyen sur de
distinguer i, e, et ai, ib, u, o, et au dans la transcription
dont il est question ici : le 'w initial de 'wy = ivya signifie
ibj mais il serait loisible a priori de le lire tout aussi
bien u, o, ou cm] le cm de oiirjjaivtd est note par
(1. 9) exactement comme le second o de lokitavilokita,
tandis que le premier est rendu simplement par xv : rivkyt
^yr’wkyt (1. 16).
Il faut noter, en finissant, que IV voyelle est transcrite
le plus souvent par ry, c'est k dire par r plus une voyelle
longue de timbre i] ry, qui est ambigu et pent se lire
ri ou r^ ne se trouve guk'e que deux fois, dans kryt = krta
(1. 7) et dans yryt'y = hrdaycb k Favant-dernim'e ligne,
L'anunasika est distingud de Fanusvara et transcrit par
m au lieu de n, ainsi dans ywm = hum et dans 'tvm = um
{in fine), d'ou il a passe abusivement, a ce qu’il semble, dans
trwm = clrum (ibid.).^
^ Cf. aussi ligne 15^'*®, ^yty'^m = vidydih.
FEAGMENT FINAL BE XA NILAKANTHABHARANI 639
Des particLilarites orfchographiques qiii viennent d’etre
relevees, il faut separer les faits suivants qui revMent des
divergences plus ou inoins serieuses et prof ondes entre
le texte sacre sansciit et sa transcription en ecriture
sogdienne. D’abord il y a des f antes dans la forme:
a la ligne 3 on lit /Srr’mp, c’est-a-dire on
^vrcdmmnba m lieu de vcdccmmba^ avec 11116 alteration
siiggeree evidemment par Tinitiale du prpnp'n = pm-
lambai'h suivant ; des voyelles furtives, notees ’ out ete
introduites dans la transcription de clliarendrehura, qui a ete
conf)e en 'ntr’ys^r soit ^dhare "^ndresvam, dans celles
de yajnyo : y'fny'io (1. 22), nirjjautd : nyrcto (1. 10)
pour resoudre des groupes de consonnes insolites et pour
ainsi dire impronon^ables en sogdien. Conf ormement encore
a la plionetique sogdienne les doubles consonnes ne sent
generalement pas marquees : il n’y a d’exception, semble-t-il,
que pour note m7’ f tf ys (1. 14) ; il y
s’agit, ce qui n’est sans doute pas indifferent, de cerebrales,
e’est-a-dire de consonnes pareilles a celles qui sont repetees
indinnent dans atfy onlcivtf =: ^'jate mahiita (1. 3). Le cas
est tout autre pour le mot elder = cahra (IL 23 et 30);
le sogdien, en effet, ecrit regulimement le mot avec hh,
conformernent a la prononciation reelle, telle que les gram-
mairiens de Tlnde nous la font connaitre (c£ Wackernagel,
Altind. Gr,, pp. 113-14).
ISTotons, pour finir, qu’a la ligne 15^^® smr = smara nest
pas repete, qu’aux lignes 23-4 on lit au lieu du Sanscrit
kmikhakivyivnibodhcmaya^Sn^^ kjStny pwtn'y, dont rorigine
reste obscure; de mmne, a la ligne 35, /Sym’ pour viyad.
Le f pour scr. a le ligne 33 est lui une f>ure faute.
Outre la transcription qui vient d’etre examinee, le frag-
ment de dharani ci-joint contient trois petites notes en
sogdien. La ligne ivSol4e du debut (1. 0) et les 28 qui
suivent ne sont que du Sanscrit en lettres sogdiennes ;
les lignes 29 et 29^^® au contraire ne presentent pas la
'FEAGMEOT^ EAV;'KILAKANTHADHAEANIV^^
transcription cle la ligne 29 mais sa traduction : a cote de
nilakmitha oiama thmx0n samdpta, 'da dharain du nom de
N’ilafeantha est achevee,” on n. 1 LPw Bsty '’ry'^fwkS’ys^r
nyrknt "la dhdraii^ dii nom de
Nilakantba Aryavalokite^vara aux mille mains est aclievee/’
traduction que M. F. W. K. Muller a donnee des qu’il a pu
examiner le document dont il est traite ici. Nous nous
coiitenterons done de renvojmr du JRAS., 1912, p. 363,
pour la lecture et rinterpretation de 1 LPw,
La ti'anscription sogdienne reprend avec la ligne 30 et
se continue normalement jusqu’a la iin. La seulement
il y a une anomalie : la partie qui r4pond an hrelaya
mamtra qui cl6t le texte (la dernik*e ligne de bralimi
nen fait pas partie, en efFet) ne figure pas a gauche
(resp. au-dessous) de la ligne sanscrite, mais a droite
(resp. au-dessus), et est precedee d'une ligne en sogdien
wyspw znJen mntzpWty' sp'rt Biut, " les impuretes de toute
sorte sont (deviennent) pures/’ Enfin, a la fin de la
ligne 34 en bralimi figure^ serr^e en trois petites lignes,
une glose sogdienne : ivyspic ''yBdc B^r'ynlc Brzy’%vr p>tsrw')n
ryoy ; ce qui vent dire que “ ceci est le hrdaya mantra qui
accorde tons les souhaits ainsi que M. F. W. K. Muller
Fa indique. Le sens de la note est d ailleurs clair et les
fragments sogdiens cliretiens et manicheens jusqu'ici publies
par M. F. W. K. Muller fournissent le sens de la plupart
des mots. On n ajoutera done qxFune remarque en passant
sur hrzy'wr qui tradiiit en Tespece hrdaya et doit avoir
le sens de "coeur''. O'est un compose dont le second
terme est zy'wr, “ coeur,’' qui nous est connu par le
.fragment de Berlin B 38, publi4 par M. F. W. K.
Muller dans les Sitzungsberichte de TAcademie de Berlin
(1907, p. 266); le premier 614ment n’est autre que Srz,
"'cceur,” mdtatbese de zrS (k lire ^zar%), representant
correct en sogdien de Tiranien *zrd-, gath. zdrdd-, pers. J j
Cette forme se rencontre par ailleurs en sogdien bouddhique
(p. ex. Manuscrits de la mission Pelliot, Inventaire no. 3516,
FRAGMENT FINAL DE LA NILAKANTHADHARANI 641
1. 99) ; craiitre part les signes pour 0 et ponr z n'etant
pas distiiigiies ne sont normalement pas ecrits Tun a
cote de Tantre quand ils sont en contact ; rassimilation
de 0 et de z, qui se faisait ^e\it-etTe dans la prononciation,
etait regulik^ement realisee dans Tecritrire en sogdien
bouddliiqne ; comme on ecrit ici hrz'ij^DT pour ^hrz-zxj-WT,
on ecrit ailleurs ^rzx’o'nfhy, ''qui a une longue vie/' pour
8rz-hd n' y , c’est-a-dire ^ ^^irz-ziwdn- (p. ex. Manuscrits
de la mission PelJiot, Inventaire no. 8516, 1. 107 et 503).
II est a noter qiie les gloses quo Ton vient do lire sont
dans une .langue moins archaique que le sogdien bouddliique
prqprement dit : elles sont ecrites dans une forme qui
rappelle irnmediatement les dialectes plus populaires et
plus recernment employes en litterature des documents
chiTdiens et inanicheens. D’autre partle ductus de I’ecriture
sogdienne, d’ailleurs soignee et tres claire, n’a rien iion
plus d archaique et semble dater de Fepoque des T'ang.
Enfin la bralimi parait etre de date assez basso; si ron
compare les formes que presentant le et le ^ a celles
que Blihler a relevees sur le tableau iv de son loidische
Palaeograpkie, on est frappe de leur ressemblance avec
le et le ^ de documents aussi recents que les inscriptions
de Lakkhamandal et d'Aphssad. Mais si le document est
tardif, la valeur des lettres est, sauf en ce qui touclie la
notation de 1’?, eonforme a la tradition la plus ancienne
(v. JA., janv.-fevr., 1911, p. 82 et suiv. et p. 86 en
particulier). Et Ton est amene a conclure, en fin de compte
que le fragment ci-joint de la et sa tran-
scription fournissent un argument de plus en faveiir de
rexistence de la forte et longue tradition litteraire sogdienne
que I’on a essay e d'etablir dans ce Journal meme (1912,
p. 342 et suiv.).
Tin autre fait, d'ordre historique eelui-la, ressort de
rexistence de cette dharaiii si soigneusement notee et
transcrite ; c'est la popularite, en Asie eentrale, a la date
recente signalee a Tinstant (entre le 7® et le 9® siecles de
642 FRAGMENT FINAL DE LA NILAKAXTHABHARANI
notre eve sans donte) du texte qui nous occiipe. On a du
attaclier a ce moment un prix particulier a cette JSHla-
hmthadhdram, don^ nn fragment nous ete conserve
a Toueii-liouang et rapporte par M. M. A. Stein, pour
Ftkliter avec taut de precaution ; et il est a supposer qu’elle
est entree a la memo epoque dans les autres litteratures
bouddliiques qui relevent de TAsie centrale. *
Transcriptiox
0. vy[ty'm ?] t'y liyy fy liyy m' ? ? /3’7^ h’m'nhn’n
1. siddliayogi^vara : dliuru 2 viyamnti mahaviyaiiinti
dliara 2
6yy 'nkm'n /3yr ^ syt ywkyS^r II t%v%v rivio tww rw%v
2. dliarendre^vara : cala vimalamalamurtte : aryavalokite
iBy'nty onj jSy’nty tr tr tr'y ’ntr'ys^r II cr
^ym’r onr onwwrfy ''ry’^rwkyfySl3r'
3. svarajijikrsnajate makutavalailniiba va pralambam :
malia
cy cy kr’ym Stfy mkwtf firr'mp prpivp
4. siddliavidyadhara : bala 2 mahabala : mala 2 mahamala ;
'n II my syt ^yty'tr /3r j8r my /Sr II 7nr mr iny^iir I)
5. cala 2 mahacala krsnavarna krsnapaksa : nirghatana : he
cr cr ny 6r kr'yhi ^rn kr’ySn pM II nyrlctn
6. padmaliasta : cara 2 ni^acare^vara : krsnasarpakrtaj^a
yy ptm yst 1| cr cr nyS cry II krymi
7. jhopavita : ehy ehi mahavarahamukha : mahatryapura
kryt y'tny'w p^yt ''y yy y'y yy'y my
8. dahanesvara : narayanarupabalavegadhari : he nilaka
/3r 7 omvk' 7wy' trypwT tyn'ys^r II 7i’ry'7i 7%vp
^ Le debut est abime et le Sanskrit y fait defaut ; ce qu’on distingue
sur la photograpbie repond a peu pres k t vidymh cUlii dehi mCt- (?) -vihh
kCmidngammh tnluingamdrii vira.
FRAGMENT FINAL DE LA NILAKANTHADHARANI 643
9. nda he maliahalahalavisa : nirjjauta lokasya raga
/3r ISyktry li jy nyr hnt II 7k/ 7” r’' 7?"
10. visavinasana : dvesavisavinasana : mohavisavi
^ys 11 nyroiv f rwksy’ rlc ^ys ^yn’sn I!
t/Sys /3ys ^yn'ki )| m%vy 0ys j3yn hi II y^v^v twid
11. n?isana : liulu 2 mala hum : hara 2 mahapadmanablxa
yivw Tivw 11 m'r j^vrivw yr yr my x>tm n'l) II
12. sara 2 siri 2 sum 2 budhya 2 bodhaya 2 bodhaytoii ti :
sr sr syry synj sivnv sivriv 11
13. nilakanda elxy ehi : vamasthitasimharnukha : hasa 2
invfypnPyiywty'myty nyr knt II ''y yyy ”y
yyy II ji'm'siyt synymivk II 7s 7^
14. mufica 2 mahatattahasa : ehy elh mahasiddliayo
mwnc micnc II my f if ys ”y yy y'y
15. gisvara : hana 2 vaceiii sMhaya 2 \4dyam smara 2
bhagava
yy my $yt yivkysBr II yn yn ffcyn sfy
s'fy ^yty'm smr ^yk^'ntn
16. ntaili : lokitavilokita : tathagutaiii : dadahi me da-
rwkyt ^yfmkyt II tfktn II tfyyy orfy
1 7 . rsanahi : kfimasya darsanaih : prahladaya me naiii s va 1 x <1 :
trhin 11 Jc'jiisy' trhf'ti II 2)Py'ffy' myrin
18. siddhfiya svaha : mahasiddhfiya svaha : siddlioyogi
s^'y II mjfy sffy my syfy s^'y II
19. svaraya svliha : nilakanthilya svrilia : vaifiliamiikhn
syt ywhy^^r'y s^'y II nypif y s;^'y II
20. ya s vriha : mahasiiiighamukhaya svaha :siddhavidyadha
^ry nnuUy s^'y II my synhnwJSy 80'y II
644 FRAGMENT FINAL DE LA -NlLAKANTHxlDHABANI
21. raya svilha : padmahastaya svaha : mahakrsnasarpa
syt/3yti/ try 80' j II ptm ysfy 80' j II
22. yajfiopa vitaya syalia : mahalaloitadharaya s vaha :
raykr'ysn srp y't'ny'io f 0yt'y s0'^' W my^ '
23. cakrayudhaya svaha : saiiikhasavyanikodlianaya s vaha
rkivttry s0'y' II Skhr ywwt'y s0'y II Snk
24. vamaskaiidhavesasthitakrsnajinaya svaha : vyaghra
^0tny inotny s0'y \y0'm 's'knt 0'yMyt
25. carmanivasaBaya svaha : lokitesvaraya svaha
kr'ysn " oyn'y 80'^' II 0y'kT(Srmny
ffsn'y s0'y W fwkytyS0r'y 80'y' H
26. sarvasiddhesvaraya svaha : namo bhagavate aryava
sr0 syt'y 80r'y s0'y II nm'w ph0t'y
27. lokitesvt^raya : bodhisatvaya mahasatvaya : maha
"ry' 0r'ivkyt'y ^0r'y pwty at 0'y my'stffy
28. karunikaya : sidhyamtu mantrapadaya svaha :
'rrhy'k'rio nyk'y syty'ntw mntr pt'y s0'y 11
29. mlakantha iiama tharani samapta : H o II
1 LPw hsty "Ty'0Twhh'ys0T nyrknt n'm
t'rny pty'mty 1:1
30. jiamo : nila : kanda : ^aiiikha : cakra ttani : di
nm'w nyrknt' hik' 6kkr tr'^y I : I
31. [?] vasanaya : krisno sadya diva yajiio : vetya :
ty08oi'y krysn'w sty' ty0' y'tny'w
32. kaccharmo ya : namas kaiiinta tri iiya : narayanariipa
0'yty' II kcrm'wy' II nm 'sk'nt try 'toy n'ry'n
33. tharanaia H tre nitya mundatate II pravisa 2 vipaloki
Twptt t'roi'n II tr'y nyty' mivnt f f pr0ys
FRAGMENT FINAL DE LA NILAKANTHADHARANI 645
ivys'ino ''yS'k
34. tesvara :kurnia liiim : II hrdaya maiiitra ih^r ynlc h'^zyWor
ptsrwmycyl'A
2rr^ys II ^ym' r\ukytys,3r kwrm yivm I : I
yryt'y mnir wyspiv znlcn mnt2^2^'rty' zp>rt
I : I 'wm tr\vm sm'nt sffj 1:1
35. €im drmii samanta svaha :
^ name bhagavatyai aryaprajnapara ^
^ B'une autre main.
XX
•THE USE OF THE EOMAH CHAEACTER FOR OEIEHTAL
LAHOUAOES
Br R. GRAKT' BROWN,. I.C.S. '
“And liere we must enter our protest, we fear an unavailing one,
against the sn|:)ineness which suifers those invaluable monuments, the
unwritten languages of the earth, to perish with a rapidity yearly
increasing, witliout one rational and well-directed effort to save them in
the only mode in wliich it can be done eftectually, viz., by reducing them
to writing arvordinff fo thdr exact native prormnciafion througli the
medium of a thoronglily well-considered and digested phonetic alphabet.
A]»oub sixty well cliosen, easily written, and ■iincquirocaJ characters,
com[)letely exemplitied in their use by passages from good writers in the
])rincipai European and Eastern languages, would satisfy every want,
without going into impracticable niceties ; and we earnestly recommend
the construction and promulgation of a manual of this kind for the use
of travellers, voyagers, and colonists, as a matter of pressing urgency,
to tlie consideration of philologists, ethnologists, and geographers, in
their respective societies asmm\Aedd'-^Edinl>nrgli R 1848, jn
rjlHE R(3ruan character may be used for Oriental
lang*iiao‘e.s in two ways : first, to represent in writing
tlio sounds of a spoken language; and secondly, to represent
the characters of a written language hy another set of
characters. The first process is usually called phonetic
writing, the second transliteration. The second process
inchides the fii*st. As this may not be clear at first siglit
I will endea\’our to explain what transliteration is.
In the lanifiiaii’es which can be transliterated written
characters are simply phonetic symbols. Tlicy have no
meaning except with reference to the sounds which they
represent. Cliinese is largelj?' written by means of symbols
representing not sounds but ideas. Chinese, therefore,
cannot be transliterated. All we can do is to choose some
spoken word which represents the idea of tlie written
cliaracter, and visualize that word by means of phonetic
symbols. But most Oriental languages are written
JEAS. 1912.
4*2
048
THE USE OF THE ROMAN CHARACTER
phonetically: that is, the characters represent not ideas
but sounds. ■ ; ,
Transliteration may be understood to mean any one of
three distinct processes. One of these is not what I should
call transliteration, but as the word is used to describe
it in a Government publication for the Trans-
literation of Burmese into English, ed. 1907) it must
at least be noticed. It is the representation in Roman
characters of the present standard pronunciation of a
word written in other characters, such as the Burmese,,
without regard to the pronunciation of each individual
character. For instance, the symbol 0 is pronounced
much like the French sa, but if O^, the symbol for
be added the resultant 0CV^ is pronomrcecl, not an/t, but
set, nearly as in English : and the word is written set
accordingly.
The second process may be called direct transliteration.
In this the proper sound of each character is first decided
on ; a symbol is chosen to represent that sound ; and the
character is thereafter always represented by that symbol,
without regard to the actual pronunciation of tlie word.
For instance, might be transliterated saL If in any
language there were a separate character, and only one,
for each sound, and if the sound of that character 'never
varied, transliteration would be a simple matter. It would
only be necessary to see that the script into which the
transliteration is made also has a separate symbol for each
sound, and there would be no difference between trans-
literation and phonetic writing. As a matter of fact sucli
a language does not exist, either because all the languages
we know use alphabets more or less imperfectly adapted
to their sound-system, or because the alphabet has failed
to keep pace with the sound-changes in the language.
Sanskrit is nearly such a language : its transliteration is
therefore comparatively easy. Burmese is an instance of
FOR ORIENTAL LANGUAGES
649
the other extreme. It began by importing, with clumsy
adaptation, an alphabet belonging to another sound-system ;
it has since undergone great changes in pronunciation, and
tliese changes have not been uniform, but are the result of
a multiplicity of tendencies. Its transliteration, therefore,
is so hopeless a task that, as we have seen, the Government
of Burma has not attempted it, and has substituted
phonetic writing. Between these extremes there are
many degrees. But transliteration of a modern language
always presents difficulties which do not exist in mere
phonetic writing.^ It is, moreover, onlj^ necessary for
certain limited purposes.
The tliird process may be called indirect transliteration.
This lias to be resorted to, to take an extreme case, for
a text which is written with a modified form of a known
alphaliet, Init in an unknown language. Each character
is first identified with the corresponding character in some
language of which the pronunciation is known; and the
sound gi\’en to it in that language is then assigned to it
and represented by phonetic writing. For instance, in liis
article on “ The Fourth Text of the Myazedi Inscriptions'',
publislied in the Journal of this Society for April, 1911,
Mv. Blagden has taken a text in an unknown language,
identified each character used in it with a Sanskrit
character, and represented, more or less, the Sanskrit sound
of that eliaracter in a phonetic script. The same process
may lie used, and is msed, for an ancient text in a known
language of which the former pronunciation is uncertain,
such as Burmese or Talaing. For instance, in trans-
literating the text of the Myazedi inscription Mr. Blagden
has used cu, not sa, to represent tlie sound of the character
‘ 1 to show elsewhere that the supposed ol>stacles to the use of
phonetic spelling, as against transliteration, for educational tuul po|>ular
purposes have little or no existence in fact, or are easily sunnounted ;
Imt tiio matter does not come within the scope of thivS article, nor Is it of
any particular interest to the ethnographists and others who are now
being addressed.
650 THE U8E OF THE ROMAN CHARACTER
o. That is l)ecanse tliis character is clearly another form
of the Sanskrit character the pronunciation of which,
at the time of tlie Sanskrit grammarians, is believed to
have been ca} The word ooi" would be transliterated
by Mr. Blagden cak, and pronounced ' CAk tiie sound ec
becoinino' 'a’ in Sanskrit when followed by a final
consoncint. If such a text contains a character which
has nothing corresponding to it in Sanskrit, this method
of transliteration cannot, so far as that , character is
concerned, be used. The character itself may be copied,
or some non -phonetic symbol, such as a number, maj’'
be employed : but the process is then, of course, not
transliteration.
The object of tliese introductory remarks is to show
that all transliteration involves a system of phonetic
writing, a fact not always recognized ; and to clear tlie
ground of some vexed questions which liave been un-
necessarily confounded with that of the clioice of
a phonetic script, and have thus obscured the issues in
many previous discussions. I propose now to ]ea\'e all
these questions aside, and to discuss only the choice of
a phonetic script.
It is not necessary to devise a new system of phonetic
writing for each language. The same system can be used
for all languages, whether written or unwritten, so far as
they have sounds in common. If a language has sounds
peculiar to itself special symbols must, of course, be
invented to represent those sounds. Tins, Iiowever,
happens to a much smaller extent than is usually supposed.
There are comparatively few spoken sounds in the world
which do not exist in one or other of the principal
European languages. It is obviously convenient that
The c represents a single palatal sound, approaching that in the
English church, and perhaps identical with the Magyar sound for which
the International Phonetic Association also use the symbol c.
- Something like the English chuch
FOR ORIENTAL LANGUAGES
651
one general system should be followed wliich, subject to
these slight additions, is applicable to all languages.
I now suggest to you that the following qualifications
are needed for any general system of phonetic writing.
1. It should be based on the Eoman alphabet. This
hardly needs demonstration.
2. It should be on the principle of one sound, one
symbol”. That is to say; a different s^nnbol must be
(miployed for every distinct sound, so that there can
never be any doubt as to what sound is meant. Moreover,
a single sound should be represented by a single symbol,
not a c<nnbi]uition of letters. For instance, the word
ihinv contains only two sounds, and should therefore be
represented by only two letters, not by four.
8. It must be acceptable to civilized peoples generall}^
and should not therefore follow coinentions merely
l)ecau8e tliey are found in some particular European
language. For instance, the letter i iriust not be used
to represent the sound ai in aisle,
4. It should if possible be devised so that it can be
used for any language, not merely for a particular group
nf languages. A new language may in exceptional cases
have sounds peculiar to itself. In that case it may be
necessary in recording it to make use of diacrital marks or
new symlx>ls. But this will rarely happen, and where it
does it will be all the more necessary to use symbols
t‘ilrea<ly known for sounds alreadjr known.
5. The script should be such that it can he read easily
and ]-apidly when once mastered, without undid}' straining
thi*. eyes,
6. The system should be an elastic one. There should
b(.' a simple script for general purposes whicli is capaljle of
being coin'crted, by Uie mere addition of diacritical marks,
into an accurate one for scientiffe purposes. In the script
intendisl for general purposes diacritical marks vsliould
l>e avoided as much as possible, not ordy for the sake
652
THE USE OF THE EOMAN CHxVRACTER
of simplicity, but because they should be lield in reserve
for use when greater accuracy is needed. It follows from
both this and tlie last principle that, where ordinar}'
characters are inadequate for general purposes, special
characters and not ordinary characters with diacritical
marks should, as a rule, be used.
7. Economy in printing has to be considered. As to
this it must be remernbei'ed that an ordinary type with
a special diacritical mark attached to it ■ is just as
expensive as a special type. Both have to be specially cut.
8. In choosing a system for recording Oriental
lanofuasces it would, of course, be a great advantage if
one can be found which is already widely used in Europe
for other purposes, and which is approved by leading
phoneticians. It is useless suggesting a system unless
it is likely to be generally adopted, at least in essentials.
9. It would also be a great advantage to have some
body of phonetic experts to whom a reference could be
made in case of doubt as to the best way to represent
unfamiliar sounds, and who could give an authoritative
decision on the point raised. It must be remembered that
linguists are not always phonetic experts.
. Now let us see how far the systems now used by
Orientalists fulfil these requirements. In 1894, at
a congress of Orientalists held at Geneva, the translitera-
tion of Oriental languages was discussed. The congress
decided to confine itself to Arabic and Sanskrit, languages
which are, of course, of fiirst-rate importance, but wiiicli
represent only two out of many Asiatic families, and
which happen to have an unusually simple system of
vowel- sounds. On an attempt being made to apply the
phonetic script prescribed by the congress to Mongolian
languages, which are comparatively rich in vowel-sounds,
it was found quite inadequate. This is patent to anyone
who will study Dr. Grierson’s great work, tlie Linguistic
Survey of India. The survey relates mainly to Aryan
FOE ORIENTAL LANGUAGES
653
languages, but includes some others, and for these
Dr. Grierson lias been obliged to invent new symbols. As
far as possible he has applied his system to all the
languages dealt with, but in vsome cases the contributor
has used a system of his own and has failed to explain
adequately what sounds are intended by the symbols used
by him. These sjuiibols have perforce been allowed to
stand, with a result which is so far unsatisfactoiy.
The Geneva system, therefore, does not meet the fourtli
or the sixth of our requirements. Still less does it fulfil
tlie eighth, as it is not used for any other purposes at all :
or the ninth, as there is no machinery for referring new
or doubtful sounds to a body of phonetic experts.
Many other systems of writing are in use for Oriental
languages. In fact, nearly every person who records
a new language uses his own system for it, with the result
that in many cases his readers cannot tell wliat soumls
are meant. Tlie ordinary man has not sufficient knowledge
of the sounds of his own lano'uage to be able to give
useful examples in it.
There are some schemes, however, which call for special
notice. One is that explained by tlie Rev. Father Schmidt
in AnihropoH for 1907. As miglit be expected in so
distinguished a philologist, it is scientitically constructed
nnd fulfils the first four of our requirements. But it
altogether fails to satisfy tlie other five. Father Schmidt
is strongly opposed to special characters, and uses the
ordinary litjmau alphabet witli an elaborate system of
diaeritical marks, which must be difficult to read even
after long practice. I need onlj^ mention liere his
for the vowebsound in not This consists of the letter
o with two lines and a dot underneath it. The symlK)!
for the first \'awei-sound in air is aAvith tliree dots under
it Ami if the diacritical marks are dispensed with we
have, including the vowebsound in far, three very
different sounds all represented by the same symbol
654
THE USE OF THE EOMAN CHARACTER
The system oi; the Rev. Mt. Knowles is specially devised
for certai]! Indian laiigiiages, the Tibeto-Mongoliaii group
being excluded. If Father Schmidt dislikes special
characters, ]tlr. Knowles goes to tlie other extreme. For
those languages alone he uses no less than thirty-two,
ill addition to the ordinary Roman characters. Of these,
however, seven are for the peculiar Indian cerebrals, for
which it is usual to employ diacritical marks, while others
are needed only for transliteration, not for a phonetic
representation of the spoken language. There is much to
be said for the system, but it hardly meets tlie fourtli of
our requirements, and certainly fails to meet the last two.
A system of quite a different class is that of the Royal
Geograpliical Society, which may be called national as
distinguished from international, and does not, of course,
hold the third of the qualifications needed. It is a rough
scheme intended to prevent geographical names from being
grossly mispronounced by English readers of maps, and
on the whole serves its purpose very well, though it might
easily be improved. Its main principles are that tlie
vowels are pronounced as in Italian unless followed by
a double consonant, when they are given the values of
the English short vowels ; that the consonants are
pronoimced as in English ; and that the fricatives, such
as appear in shoe, treasure, ehurch, thin, khan, and ghazi,
are represented conventionally as iti English by h following
another letter. Tliis is nearly tlie system prescribed by
the Government of Burma for Burmese, the distinction
between aspirated and unaspirated letters (in the true
sense) being ignored. This system is, of course, unsuitable
for scientific purposes, but the Society has done much
towards getting English people to use the Roman vowel-
symbols with their Continental values. No one now
thinks of writing the name of the Fiji Isles Feejee ”,
or (I should hope) of reading the name as ‘‘Faijai” wdien
he sees it in print.
FOR ORIExVTAL LANGUAGES
655
What is usually called the Hunterian system, because it
was used by Sir William Hunter for hh Imperial Gazetteer,
is also, in the main, a combination of Italian vowels and
English consonants. Though it deals only with a very
simple vowel-system, and cannot tlierefore be apj^lied to
such languages as Burmese, it uses a diacritical mank
i'or the Italian u, and emploj^s the plain letter a for
tlie vowel-sound in hut : an arrangement Avhich commends
itself neither to phoneticians nor to the public. It fails to
satisfy the second, third, fourth, sixth, eighth, and ninth
of our requirements.
The plionetic representation of Chinese, whether for
scientific or for popular purposes, is even less satisfactory,
the difficulties being considerably greater. The Wade
system is commoi:ily followed, thougli it is admitted on
all sides to be unsatisfactory. It emploj^s the fantastic
combination ei'li to represent a single sound common in
certain dialects of English, and, while using a diacritical
mark for the first vowel in Ss-uchhian, also doubles the
s* to fix the attention on the peculiar vowel u It
does not satisfy a single one of our requirements except
the first and fifth, for it cannot be said to be economical
when it uses special types with so poor a result. The
truth is that it is impossible for anyone, however
distinguished he may be as a Chinese scliolar, to devise
a satisfactory system for Chinese without a knowledge of
phonetics.
Probably few people realize liow very poor the Roman
alphaliet is in vowel-symbols. There are, of course, fi\'e
sjnnbols, which, we call a, e, i, o, and tc. Against tliese the
.Englisli language has at least twelve distinct pure vowel-
sounds, besides tliree used only in diphthongs; .French has
sixteen, including four nasals; German eigliteen, including
the same nasals; Swedish fourteen ; and so on. Among
Mongolian languages that most widely spoken in tlie
Britisl) Empire, Burmese, has about a dozen vowel-sounds.
656 THE USE OF THE HOMAN CHARACTEH
The Canton dialect of Chinese has about the same. The
Nao'a and some other Tibeto-Burman lan^nao'es have
some vowel-sounds which do not appear in either of these.
Some of these sounds are no doubt but slight, tliougli
significant, variations from the sounds ^ a, e, i, o, u whicli
the symbols we call a, e, % o, u are usually taken to
represent. Where this is the case there is something
to be said for the use of diacritical marks with the
existing symbols. But other sounds are altogether distinct
from any of these. Sucli are the pure vowel-sounds in
the English pat, paw, sir, and hut, and the French 2^u, all
of which occur in Mongolian languages. None of these
can properly be treated as mere modifications of the
sounds^ a, e, i, o, They are cardinal points, just as
the sounds^ a, e, i, o, u are. Some of them have their own
modifications. For instance, the vowel-sound in p)ot may
fairly be treated as a modification of that mp)a%D, and the
first sound in amiss as a modification of that in sir.
If diacritical marks are used for the cardinal vowels
you have to use further marks for these modifications,
and more again for nasalization and length. Tlie in-
convenience of piling diacritical marks one on the top
of another is obvious. The only remedy is to have special
symbols.
Until lately special symbols have been very little used.
They are employed, however, in Anglo-Saxon and modern
Icelandic to distinguish the th in this from the fit in thiu,
and the same symbols can of course be used to distinguish
both from the totally different sound of th in the
Hindustani tha. At first sight they appear strange,
strcrnger than ordinary types with diacritical marks ;
but this is really not a sexious objection. It does not
require much intelligence to learn their meaning, and
once they are learnt they are much easier to use and to
recognize than ordinary letters with diacritical marks are,
^ As in Italian.
FOR ORIENTAL LANGUAGES
657
It will perhaps hardly be believed that there is a system
in existence which fulfils all the requirements above
mentioned. Such a system, however, there is. It has
existed for twenty-five years, and has stood the test of
■experience, though it has never until very recently been
applied to Oriental languages. It is in order to introduce
this system to the readers of the Journal that tliis paper
is written. It is the system of the International Phonetic
Association.
Tlie Association was founded in 1886 hy a group of
French professors, who had successfully used a phonetic
.script in teaching the pronunciation of English. Its
system has been accepted in essentials by most of the
leading phoneticians of Europe. Its Honoraiy President
is our own Dr. Sweet, Reader in Phonetics at Oxford ;
its President, Professor Victor of Marburg ; its Vice-
Presidents, Professor Jespersen of Copenhagen and
Dr. Edwards, one of His Majesty’s Inspectors of Schools.
Its Secretary in England is Mr. Daniel Jones, Lecturer on
Phonetics at University College, London. Its aims and
principles are explained in a pamphlet issued in French
in 1898. A new pamphlet is about to be publislied in
English, and will contain texts of Oriental languages
in the Association’s character. Tlie script is used in at
least four pronouncing dictionaries, and in several hundred
textbooks and grammars. The special types are stocked
by the Oxford, Cambridge, and London University Presses,
by Slessrs. Turnbull & Spears of Edinburgh, and hy no less
than four firms at Leipzig and one at Copenliagen,
Though formerly better known on the Continent, the
.science of phonetics has been made a compulsory subject
in all training colleges in Scotland, and is advancing
rapidly in England. In both countries the As8oeiation''s
system is very widely used.^ Nearly all tlie universities
^ See The Means of Trahiing in Phonetics avaikihh for Modern
Language Teachers, by L. H, Althaus, 1911.
658
THE USE OF THE KOMAN CHAEACTER
and colleges in whicli phonetics are tanglit use that
system, while most of the rest use a script invented by
Sweet, wliich differs in some details, but can be read with,
ease by anyone who has learnt the Association's method.
I stronglyt advocate the use of the system for recording
for scientific purposes languages not liitherto put into
writing. But it Ims other and important uses. In the
first place no better script can be devised for the use of
tribes which have as yet invented no system of writing.
The Roman alphabet has, in fact, been used with success
among the Chins of Burma, who have no written language.
The symbols which seem strange to us are, of course, no
stranger to them than our ordinary alphabet ; and it is
easier to teach them a few extra symbols than, let us say,
to make them remember when the letter a is pronounced
'a' as in father, ^ei' as in he’ as in many, ‘as' as
in pat, ‘o’ as in all, 'o' as in tcAat, or ' o ’ as in amm*:
or when the sound 'a' is spelt with the letter r, or with
the letter a, or with an a and an Ji, or with an a and an r,
or with an a and two r’s, or with an a, an r, and an e.
Even when the language has a written character of its
own the script is of the greatest use, not only for
dictionaries, but for teaching the language. Modern
languages are being more and more taught with the
aid of a phonetic script, without which it is almost
impossible for the ordinary learner to acquire the correct
pronunciation. It is gradually being recognized that
accuracy of pronunciation is as much a test of good
scholarship as a copious vocabulary or freedom from
gramD:iatical error. And the script can be used, not
merely for teaching Europeans to speak an (3riental
language, but for teaching English, and other European
languages to the native, especially if he has already used
it for his own tongue. Again, there is no reason why
a script based on the Roman character sliould not entirely
supplant those of Oriental langimges, as advocated just
FOIt ORIENTAL LANGUAGES
659
a year ago by tlie Rev. Mr. Knowles before the East India
Association, and by me, in the case of Burmese, in a recent
correspondence in the Rangoon Gazette} TJie case for
a Roman script in Burma is peculiarly strong, the alphabet
being an Indian importation utterly unaiiited from the
hrst to the language to which it was applied, and still less
suitable now owing to changes in pronunciation.
Yet, if I am not misinformed, the teaching of tlie
Roman character to the Chins mentioned above has been
discontinued — -probably for want of an autliorized system
— and instruction in written Burmese substituted. This
means that the Chins will no longer be able to write to
eacli other in their own language. Owing to the fact that
the sound of so many characters is dependent on the
adjacent letter, a new combination of letters is meaningless
in Burmese, and the script cannot be applied to Chin.
I 3iecd hardly say that the difficulty of learning to read
Burmese in the Indian character is enormously greater
than if a Roman script is used, even if the tribesman has
not already learnt that script for his own language.
Lastly, the science of phonetics, as distinguished from
the use of a phonetic script in teaching a particular
language, is coming to the front. I will ask leave to
make a digression on a subject of considerable practical
importance — the course of studies for the Indian Civil
Ser\’ice. That course is intended to tit probationers for
^ Before the script of the Intenmtidnal Phonetic is used for tliis
purpose it should be simplified and harmonized for the particular
language (or group of languages) to which it is to be apiplied. The
Association provides one universal set of symbols for scientific })urposes,
the chief of which is an accurate record of the sounds of each language,
wliether that language has or has not already been I'cdnced to writing,
and of each dialect. These symbols, however, will present a motley
appearance, and will often contain diacritical marks which can be
dispensed \vith under other conditions. For popular or educational
purposes tliey should be modified, so as to be easier to read and write
and to give the printed page a more pleasing appearance. This has
already been done for some European languages, though in the case of
English at least a further move might be made in these dix’eetions.
060
THE USE OF THE KOMAN CHARACTER
the work they have to do in India, and it can hardly
be gainsaid tliat their first need is a knowledge of the
2n*incipal spoken language of their province. A literary
knowledge of the native language is useful and valuable,
but when it is pursued, as it is sometimes pursued, to tlie
exclusion of colloquial knowledge, so that a man ’who has
passed dilRcult examinations is unable to carry on an
ordinary conversation with a native, I think it 'will be
agreed that there is something wrong with the system
of examinations. Moreover, there is a large and growing
]3ody of opinion, especially among practical educationalists,
in favour of imparting a knowdedge of the spoken or
living language first, and building up upon it a knowledge
of the literary or dead language. To my mind there can
be no question that this is the right order of things. The
liabit which we have acquired of beginning with the
literary language has its origin in the fact that at one time
only dead languages were thought worth teaching at all.
This again led to more or less scientific methods being
devised for teaching those languages, whereas scientific
methods for teaching a spoken language did not exist
until quite recently. They do exist now, ho\vever, and
a thorough grounding in phonetics, together with the
use of a phonetic script, are essential parts of the training.
In the case of Indian Civil Service probationers it is not
practicable to defer the acquisition of the literary or
classical language entirely until a thorough knowledge of
the colloquial has been attained; because, while the
colloquial vocabulary and idioms are most easily learnt
in India, the literary language is, for climatic and other
reasons, best studied at home. Nevertheless, I venture to
think that the foundation of a sound colloquial knowledge
should be laid before the literary language is attacked,
and that j)robationers should go out to India well equipped
for learning to speak not only the principal language of
their province but any other language which may be needed
FOR ORIENTAL LANC4UAGES
661
for their work. They cannot be said to be so equipped
unless they liave had a training in phonetics.
The science of phonetiCvS is so little known that it may
be necessary to explain what it is. Di\ Sweet, in his
Practical SUidy of Lang%iages, on p. 4—
The main axiom of living philology is that all study of
language must be based on phonetics.
“Phonetics is the science of speech - sounds, or, from
a practical point of view, the art of j)ronunciation. Phonetics
is to the science of language generally what mathematics is to
astronomy and the physical sciences. Without it, we can
neither observe nor record the simplest phenomena of language.”
He goes on to show the fallacy of supposing that
pronunciation can be learnt b}’’ mere imitation. '' This is
as if fencing could be learnt by looking at other people
fencing. The movements of the tongue in speaking are
even quicker and more complicated than those of tlie foil
in fencing, and are, besides, mostly concealed from sight.
'' Even in the case of children learning the sounds of
their own language the jDrocess is a slow and tedious one,
and the nearer the approach to maturity the greater the
ditEculty of acquiring new vsounds. Indeed, the untrained
adult seems to be often absolutely incapable of imitating
an unfamiliar sound or even an unfamiliar combination of
sounds. . . . Even those who devote their lives to the study
oE languages generally fail to acquire a good pronunciation
by imitation perhaps after living ten or twenty years in
tlie country and learning to write the language with
perfect ea,se and accuracy.”
He points out that there is an organic side of phonetics,
in wd’iieli the actions of the organs of speech are described,
ami an acoustic side, in -which sounds are described and
classitied. ‘HT is evident that both the organic and the
acoustic sense must be cultivated : we must learn both to
recognize each sound by ear and to recognize the organic
positions by -which it is produced, this recognition being
6{)2 TllE USE OF THE BOMAN CHARACTER
effected by means of the accompanying muscular
sensations.”
In India we are put to shame by our own cliildren, who,
if they are brouglit up in the country, learn to speak the
native languages with perfect accuracy. That we are
most of us cjuite unable to do so is due simplj." to defective
education — to a neglect of one of the most important
faculties that nature has given us.
My suggestion is, therefore, tliat the science of phonetics
should be made a basis for the study of modern Ijidian
languages. I do not suggest it as the only basis ; I think
a comparative study of the structure of languages, with
special reference to those to be acquired, would also be
well repaid. But a grounding of plionetics is more
necessary than anytliing else, and for it a phonetic script
of some kind is indispensable. If such a grounding is
given it is obvious tliat the Association s script is tlie one
likely to be used.
To sum up, the Association’s script fulfils all the
requirements which it is called upon to fulfil. That is, it
is based on the Eoman alphabet ; it follows tlie principle
of one sound, one symbol ” ; it is acceptable to civilized
peoples generally ; it can be used for any language ; it
can be read easily and rapidly when once mastered ; it is
elastic, and, considering the results, economical ; it is
widely used already ; and there is a body of phonetic
experts, the Council of the Association, ready to give
assistance in applying and enlarging it.
It will be useful to ethnologists for recording new
languages ; to natives who have no written language, or
an unsatisfactory script, for communicating with each
other ; to dictionary-makers for giving exact pronunciation ;
to transliterators for phonetic transcriptions of ancient
texts ; to teachers of languages, Asiatic or European,
for instructing their pupils in the art of correct
pronunciation; to teachei’s of the science of phonetics;
FOE OEIENTAL LANGUAGES
663
and to philologists as a record of linguistic changes.
As there now seems to be a reasonable probabilitj' of its
coming into general use for all these purposes, I venture
to suggest that the Royal Asiatic Society should not be
behindhand in adopting it for its records, and in joining
with the leaders of the Association in order to perfect
and enlarge it with special reference to Asiatic languages.
The Association’s sj^'stem has been recently used by me
in a paper on the Tamans of Upper Burma for the Ro\nxl
Anthropological Institute. The name of the Tamans for
tliem selves and the numerals are given below as a sample
of tlie uses to which the script may be put —
Taman xApta (xApta)
1
2
3
4
5
6
to
nek
siun (si/m)
peli
11191] 0
kwa
8
9
10
sane (sene)
pose (pase)
taxa (toxo)
Ji
Key
A as vowel-sound in E. hitf.
a „ E. sir,
0 „ ,, E. smv,
e „ „ F. efe,
it „ „ E. 2^ut
9 as first vowel-sound in E, among,
a as vowel-sound in F. p^dte.
e „ „ E. men,
'v'-. ■■ F.^ai:
X a.s ch in Q, ach,
g as ng in E. sing,
f as sh in E, she.
The English referred to is standard southern English.
XXI
THE SECEET OF KAXISHKA
By J. KENNEDY
r|lErE interest which attaches to Kanishka is manifold.
Primarily it is Buddhist. Kanishka convoked the
fourth great Buddhist Council, the Council held in
Kashmir,^ which gave consistency and official sanction to
the doctrines of Northern Buddhism and led to its
adoption by the Yue-che, who in their turn became ardent
2:)ropagators of the faith, diffusing its light among the
nomads of Central Asia and introducing it to the know-
ledge of the cultured Chinese. The Buddhists in the
nortli-western corner of the Panjab preserved the memory
of tlieir royal patron ; they adorned liis memory with
miracle and legend ; they placed him by the side of Asoka,
the first great foster-father of their religion ; and vague
reminiscences of Kanislika lingered in this region to the
time of the learned Alberuni and of Kalhana, author of
the metrical . Chronicles of Kashmir.
With the extinction of Buddhism in India both Asoka
and Kanishka passed into oblivion. A series of accidents
lias restored them to the light of day. Asoka s inscriptions
occuj)y a first place among Indian liistorical documents.
Kanislika and liis successors left, indeed, no official
inscriptions ; but they are mentioned as reigning kings
in many private ones, while the abundance and variety of
their coins at once attract attention.
And wlien tlie students of epigrapliy and numismatics
have done with Kanishka, tlie intere>st passes to the
historians. Greeks, Sakas, Indo-Parthians, and the Tueliari
(whom the Indians called Tusharas or Tukharas, and the
‘ Or ])OssibIy at Jalandhar, which view has been favoured by Kern,
Miuiuai of Indian BtiddlnHiny p, 121*
066
THE SECRET OF KANISHKA
Chinese Yue^clie), all invaded Nortliern India during'
the centuries iinmediately preceding or following the
Cliristian era. The labours of many savants liave taught
us much i*egarding them ; but the enigma of Kanishka
still remains unsolved. No less than eleven theories liave
been broached regarding his date, none of which liave met
with general acceptance.^ The dates assigned to liim
have ranged from 58 B.c. to 278 a.d. Now the question
of his date is one of first-rate importance, for the position
we assign to Kanishka and his line will determine our
view of tlie whole history of the times. Until it is
determined we cannot understand the succession of events,
or riglitly interpret the historical notices of tlie Chinese
and the cliance allusions of classical writers.
To add to the complexity the problem of Kanislika is
connected with another problem. The so-called Vikrama
era is in universal use in Northern India at the present
ds^j ; BO far as we can tell, its use has always been veiy
general — practically universal — and rival eras have been
rare ; it commences in 58 B.c. ; we know that it has
nothing to do with any king Vikrama or Vikramaditya,
nor is it an astronomical era. How, then, did it originate ?
Dr. Fleet has always maintained that it originated with
Kanishka, and this was at one time Cunningham's
opinion."
So far we have regarded Kanishka only as an Indian
king. But he looms lai:gely on a much wider liistorical
background, though not, indeed, as reigning north of the
Hindu Kush — a notion whicli has misled many eminent
scholars. It will be part of my business to show tljat
he never reigned outside India. But he is an important
figure in the history of the silk trade between China and
^ For a list of these theories see Y. A. Smith, “The Kuslifm 3\^i‘iod
of Indian History,’’ JRAS., 1903, pp. Iff. ; and R. I). Banerji, “The
Scythian Period of Indian History,” lA., 1903, pp. 27-8.
“ Fleet, JRAS., 1907, pp. 169 ff.
THE SECRET OF KANJSHKA
667
Syria wliicli. sprang up in the first century B.c. ; lie is the
ceuti-ixl link of a chain which extends from the Chinese
province of Kan-su to the Nabatsean States at the head
oi; the Persian Gulf. The secret of Eanishka is to be
found in his coinage. I pi'opose to show that the history
of the silk trade explains every peculiarity of that coinage,
and compels us to assign to him a very definite limit
of time, the latter half of the century preceding the
Christian era. But this is not the only clue to his date.
Tlie legends on Kanishka’s coins are Greek ; Greek must
therefore have been understood by those that used them.
Thus they liave a close connexion with tlie liistory of tlie
decadence of Hellenism in the Far East. Xow it can be
si) own on general grounds that the use of Greek as the
language of daily life ceased in the regions east of the
Euphrates (except in Northern Mesopotamia) in some
places before, and eveiy where soon after, the end of the
first century A.D.; and there is neither evidence nor reason
to suppose that it lingered after that time in an enclave
of the Panjab. Wliat evidence we have tells the other way.
We have, tlierefore, a time-limit after which we cannot
date Kanishka and his dyiiastj^ There is yet a third
and a more direct way of approacliing the problem. W"e
can definitely assign the other line of Kushan kings in
Northeiui India, Kozoulo Eadphises and Wema Kadphises,^
to the latter half of the first century A.D. The dynasty
of Kanishka cotTU's a space in round figures of one
Imndred j'ears. We must therefore date Kanishka either
a hundred years before e50 A.D. or after 100 A.D. (strictl}’*
s})eaking, after 120 A.D.). The disappearance of Greek
in the second century of our era forbids the latter
hypothesis. Thus all three lines of investigation coin'erge
in one and the same conchision.
' The strict transliteration of the Greek fonn of the name of this king
would 1)0 Ooenio : the Kharoshthi form is Vima. I use for easy
!*e<‘oguition a fonn which has been made familiar by previous writers.
608
THE SECRET OF KANISHKA
The ciro'uioent now to be pi*esented lias therefore a three-
fold strand. I shall first try to show (1) that Kozoulo
Kad|)hises conquered Kabul a little after 50 A.l), : and
(2) that a Kushan kingdom existed in India prior to tliat
time. The second part of my paper deals with the history
of the silk trade from China in the first century B.c.,
showing that it w^ent by way of Ivhotan, North-Western
India, and Kabul to the head of the Persian Gulf and
thence to Syria, and that all the peculiarities of Kanishkats
coinage can be thus explained. The third part is devoted
to a brief history of the disappearance of Hellenism in the
Far East. I hope hereafter to treat at length of the
history of the silk trade, and also of Hellenism beyond
the Euphrates. Logically these studies should precede the
present one ; but Kanishka is an integral figure in both ;
and for various reasons I have put him in the forefront,
merely giving so much of my ulterior studies as will
suffice to explain his position. And now my argument
proceeds to show that Kanishka lived, in 58 B.c. ; that he
must have lived then; and that he cannot have lived at
any other time.
I
Kanishka as an Indian King
When, in the year 128 B.C., Ghang-khen, the first Chinese
official to visit Western Asia, after encountering many
hardships and escaping from captivity at the hands of the
Hiung-nu, arrived in Bactria, he found the Tochari, or as
the Chinese called them the Yue-che, settled in a bod\’' on
the north bank of the Oxus. Their numbers were con-
siderable ; they could turn out over 100,000 horse-archers,
and the Chinese estimated the total population at 400,000.
They were masters of Bactria, or rather of so much of it
as was not in possession of the Parthians. Like their
former neighbours the Wu-sun, they had five princely
THE SECRET OB’’ KANISHKA
669
families called by the Turkish title of jab-goii, trans-
literated M-heoio by the Chinese^ Not very long after
the Tochari had settled in their new location, perhap>s
about the commencement of the first century b.c.,“ these
fi ve jah-goib divided the country between them
ee Toya/ihm^,njA established five independent principalities
in the mountains of the Karakorum and the Hindu Kush.
The first has been identified ^ with Wakhan, the second
with Ghitral, the third lay immediately to the north of
Gandlmra, or was Gandliara itself,^ the fourtli, was at
Parwan on the Panjshir, an afSuent of the Kabul River,
and the fifth was close to but distinct from Kabul. The
mass, however, of the Tochari remained on the north bank
of the Oxus, where they had originally settled. At some
subsequent period, perhaps on the establishment of the
Kushan kingdom of Bactria, they split into two, one
party keeping to their former seat, the other crossing to
the south of the river.^
The third of these five principalities was the principality
of the Kushans, and it was the only one in immediate touch
^ ‘*Le titre de hi-heou (yap-lieou) eat un anden titre turc qui etait
deja en iisa|?e chez ies Hiung-iiou au deuxidne siede avant not re ere ;
Hirth y a reconiui le mot turc jab-gou qui est trauscrit ye-bou a
lepoque des T‘ang” (Chavannes, Les pays d' Occident d'apjres le Ileon-
ilau ChoH^ p. 43, n. 3). AI, Chavannes’ translation of chapter cxviii of
the history of tlie Later Han (Heou Han Chou) was originally publislied
in the TUmny-pao, ser. n, vol. viii, No. 2, pp. 153 ft Aly quotations
from and referci\ces to this invaluable translation are from the reprint
in pamphlet form published by “E. J. Brill, Leide, 1907 ”,
“ The tjreation of these five principalities was apparently not known
to Sze-ma-t‘sien, wlio was born 163 b.c. and whose history comes down
to 97 ; at least they are not mentioned in KingsmilFs translation (or
epitome) of the 123rd chapter of the ShUci, JRAS., January, 1882, p. 160.
•* B3’ AIar(|uart {Ermhahr^ pp, 242-8), who “a institue sur ces doniuk?s
une discussion lumineuse qui a fixe d’une maniere definitive la situation
de ces duq royaumes” (Chavannes, op. cit., n. 1, p. 44, where the whole
subject is treated in full detail),
“ Le Kouei-chouang serait immediatement au Nord de Candhara ;
dkiprds 0, Ifraneke ce serait le Oandhara iui-nieme ” (Chavannes, op, cit.,
p, 45, note).
^ Cf. Ptolemy, Geog. vii, 11, § 6, and his map of Baetriana.
670
THE SECRET OF KAKLSHKA
with India. Like the Parthiaiis the Kiisliaiis were merely
a faruih" or sept ; they came accompanied by their kinsmen
and followers, and their numbers were alwaj^'s small. In
this respect, as well as in every other, in race, in speech,
in government, and civilization, they differed toto ccdo from
the 8akas, who flooded Seistto and Indo-Scythia with
their own clans and the Scythic tribes they brought
with them.
Despite this disparity of numbers, these princely Kushans
established two great kingdoms — one purely Indian, while
the other embraced both North-West India and Bactria.
The first was founded by Kanishka, the second by Kozoulo
Kadphises, or, as the Chinese called him, Kdeoii-tsieoii-k'io}
I shall first set forth the history of each, and then discuss
the question of priority so far as the records I am followdng
throw light upon the mattei*. I begin with Kanishka,
1. Kanislika calls himself a Kushan, and his coins
represent hhn as a powerfully built barbarian king, clad
in the loose coat and huge boots which were the common
dress of Turkestan. The Tochari belonged to the great
Turki family, and Kaiiishka’s features are characteristic of
his race; he has the pointed cranium, the salient cheek-
bones, the large, long, and heavy nose, the thick beard ; but,
according to Ujfalvy, his features have already sometliing
Indian — a tendency which is more obvious in another
Kushan, Huvishka.^ For his coin legends Kanishka uses
^ ^‘L’identite de K‘ieou-tsieou-kMo et de Kozoulo Kadphises, proposee
d’abord par Cumungham, me parait avoir ete mise hors de doute par les
recherches de F. Boyer ” (Chavaunes, op, cit., p. 45, ii. 2).
^ Ujfalvy, Les Arytns^ etc., p. 72. Ujfalvy ’s analysis of these lieads is
interesting. He says of Wema Kadphises, whom, following Cunningliam,
he puts before Kanishka; “II est franchement brachycephale et meme
hypsicephale. A cotd d’une barbe abondante mais raide, nous reneontroas
un facies grossier, un nez long, gros et oarre, et le has de la figure cpii
avance ; les yeux paraissent legerement brides et les pommettes sont
saillanbes. Mais c’est surtout le nez qui est caracteristique yjar la place
enoinne qiril occupe par rapport au reste du visage. Kanerkes {80 ans
apres J.C.) et Houerkes (120 ans apres J.C.) presen tent toujours le
meme type ; cependant les traits sont affines, le corps s'est aminci, ce
THE SECRET OF KANISHKA
671
Greek, and lie borrows titles from all the peoples with
whom the Tochari had come into contact : the son of
heaven from the Chinese, king of kings from the
Parthians, “ sovereign lord and king ” from the Hindusd
Tlie extent o£ his kingdom is incidentally shown by the
private inscriptions of his subjects. The epigraphic
records . . . give us contemporaneous notices of him, with
dates, not only from Mathura and from Sarnath (close
to Benares) towards the east, but also from Sue-Vihar
near Bahawalpur on the north of Sind, from Manikifila
near Rawalpiinii in the Panjab, and from Zeda in the
Yusufzai countiy, beyond the Indus.’' “ These inscriptions
range from the j'ear 3 to the year 11, or if we include the
Manikiala inscription,'* to tlie year 18, of an unspecified
era.‘^ He built the celebrated stupa at Peshawar, and
ii'est i>lns la. grossiere stature taillee a conp de hache de Ivadphises 1T.“’
Then follows a description of a particular coin representing Hu\'ishka :
•* neannioins, la figure de ce roi presente dt^a iin certain air bindoii.”,,
In the life of Seng-houei (200 xV.d.) translated by Chavannes we have
the portrait of a Hogdiaii, whom I take to be a Tue-che : “ c'etait un
homme mince et long, noir et maigre ; dans ses yeux, le blanc dominaifc
et Firis eta, it jaune.'- Clearly an Indian figure, only somewliat darker.
But Seng-houei's family had been settled for several generations in
India, and his father Ijad migrated as a merchant to Tonkin. The
Vuo-che who settled in India appear to have become rapidly Hinduized,
tiiiYering from the Hindus in look much as the Goanese do at the
present day.
^ Devaputra, Shaonano Shao, Maharaja Rajatiraja, BACIAEYC
BACIAEWN.
“ Fleet. JRAS., p. ITI : but I understand that he would now
omit the Ahlnikuda inscription frouk the eategoiy of “ coiiteiki}>oraneous "
notices.
Rut see the preceding note,
^ K. 1>. F>aiierji (‘‘ The Scythian Period of Indian History,"' lA., 1908,
p. r>9) tramslates the inscription from AVa, now in the Lahore Aliiseum,
tlius : In the year forty-one, 41, on the fifth <lay of the month of
Cuitra, iii the reign of Maharaja RajatiiTija Devaputra Kaniska. the son
of Vasispa.*’ Tugel says r “I do not attempt to explain the diihculty
oOered by tlie KharosthI inscription from Ara, wliieli is dated in tlie
year 41 and in tlie reign of one Kaniska, the son of Vasispa ” (JR AS.,
1910, p. 1314). On p. 1313 he says: “ The latest known record dated
iii the reign of Kaniska is found on the sculptured slab in the British
iUusenm edited ly Professor Liiders : it bears the year 10. I am aware
672
THE SECRET OF KANISHKA
establislied the town of Kanislikapiira in Kashmir, whiie
several monasteries of that country claimed him for their
founder. He must therefore have been ruler, not only of
his ancestral liome Gandhara and of Kashmir, with which
his name is so intimately connected, but also of all North-
Western India as far as Sind in the south and Benares in
the east. His coins, notable for their abundance and their
legends, are even more widelj^ distributed. Tliey are found
in considerable quantities as far eastwards as Ghazipur and
Gorakhpur; they are also often found, in countries outside
of India altogether ; and stray coins of Kanishka Iiave
been dug up in Scandinavia and Wales.
After Kanishka came Vasishka, whose identity was first
established by Dr. Fleet.^ Of liim we know little, for
only two inscriptions — one from the neighbourhood of
Mathura dated in the year 24, the other from Saiichi in
the year 28 of the same unspecified era — can be ascribed,
with certainty to his reign.^ Moreover, none of his coins,
if he issued any, have been identified. But Kalhana, in
his metrical chronicles of Kashmir, selects Iiim for especial
mention: ''That wise king, Juska, wdio built Juskapura
with its Vihara, was also the founder of Jayasvamipura.'’ ^
The last of the Kushans proper of this line was
Huvishka. At least a dozen inscriptions, Buddhist and
Jain, mention him, but with two exceptions all come from
that the Manikyala inscription of the year 18 contains the name of
Kaniska, but if we adopt the latest reading of this diffienlt document
by Professor Liiders, it would not hear out that it belongs to tlie reign
of that king.” It is not clear how he thus came to cite tlie year 10 as
the latest date for Kanishka; the Sue-Vihar inscription (lA., x, S20 ;
xi, 128) and the Zeda inscription (JA,, 1890, pt. i, p. 140) are dated in
his reign and in the year 11. For Professor Liiders’ rendering of the
Manikiala inscription, v. JRAS., 1909, pp. 645 ff.
^ Fleet, “A hitherto unrecognised Kushan King”: JRAS., 1908,
p. 325.
- Ibid., and Vogel, Vasiska, the Kusana”: JRAS., 1910, p. 1313.
Majatarangim, bk. i, 169 ; tr. Stein. Kalhana (verse 168) lias the
name Kanishka in that same form : for Huvishka he has Huslika, and
for Vasishka, J ushka.
THE SECBET OF KANISHKA
673
Mathura, and they range from the year 33 to the year 60
of the same unspecified era. Of the two exceptional
inscriptions, one is from Alika ; tlie other is an inscription
on a votive vase from a stupa at or near Wardak, some
forty or fifty miles south-west of Kfibul. The significance
of this find I shall discuss hereafter. Like his predecessors,
Huvishka is said to have founded a town named after
himself, and also mathas and viharas in Kashmir.
We have, therefore, three powerful Kuslian sovereigns,
foreigners, ruling over the Panjab and a great part of
Northern India for some sixty years ; possi])ly in the case
of Huvislika temporarily even over part of Kabul. Tlien
there comes a break. The Sakas push up the Indus
valley, and we liave a Scythic king Moga at Taxila, with
a record dated in -the jmar 78, and Scythic satraps at
Mathura,^ for one of whom we have a date in the year 72.
Finally, from the year 80 to the year 98 we have
a partial rcAUval of the Kushan kingdom by Bazdeo or
Vasudeva, who, despite his Hindu name, calls himself
a Kushan on his coins, and imitates the Kushan coinage.
The inscriptions which mention him are from M.athura,
but his gold coins are found all over the north-west and
as far as Ali Masjid. His rule extended apparently over
the Eastern Panjab and no , farther. With him the
Kanishka line comes to an end.
The memory of this epliemeral dynasty of foreigners,
which lasted for barely one hundred years, and flourished
for some sixty only, must have si^eedily passed into
oblivion had it not been for the fame of Kanishka iiimself
and liis patronage of Buddhism. Buddhists and Jains
abounded in the north-west of India even in the days
of Alexander. Kashmir and the country bordering on tlie
Himalayan footliills were the home of Tantric rites ; and
^ Fleet, “ ISfoga, Maxies, and Yonones^*: JR AS., 1907, p. 1013.
Dr. Fleet's conclusions are borne out, I think, by general considerations
drawn from the history of the Sakas.
mil
THE SECRET OF KANISHKA
the MaliavaRa fona of Buddhism must have developed
itself in those regions at an early date, if, indeed,. it was
not in many respects anterior to Buddha. Kanishka
convoked tlie Council which gave it official authority and
a. sacred canon, and his name was intimately connected
with the glories of the Council. Although a foreigner, he
was gratefully remembered in Gandhara and Kaslnnir as
long as Buddlusm survived ; and legends, mostly marvellous,
gathered round his name.^ The elements of history whicli
they contain are not inconsistent with the testimony of
the inscriptions and the coins. They represent Kanishka
as a barbarian king, powerful and cruel, who conquered
India and became master of Jambudvijoa : they celebrate
his successful invasion of Magadha, his conversion to
Buddhism, and liis convocation of the Council of Kashmir.
The Parthians felt the vigour of his onslaught and the
weight of his arms ; in old age he led his army against the
North, whicli alone remained unsubdued, and lie died in
an attempt to cross tlie Ts‘ong-ling Mountains, the range
between Gandhara and Kliotan.‘^ The Chinese pilgrim
Ou‘kong in the eighth century A.D. and Alberuni in the
eleventh say tliat tlie Turushka^ kings of Gandhara
claimed him (perhaps wrongly) as the founder of their
^ The legends regarding Kanishka are chiefly to be found in Hiuen
Tsiang and in S. Levi, “Notes sur les Indo-Scyfcbes,'’ JA., lS9(i, pt. ii,
pp. 444 ff., and JA., 1897, pt. i, pp. 5 ff. The notices which iM. I^evi has
collected are for the most part earlier than Hiuen Tsiang. The earliest
mention of Kanishka given by M. Levi is in a Chinese translation of
383 A.D.
- I know of no evidence whatever to show that Kanishka ever rnled
outside the borders of India ; indeed, the legends expressly say that he
was master of the south and east, but not of the north. It is vain,
therefore, to seek for him a place in the history of Bactria, an error
which has misled even so eminent a scholar and critic as M. Biyer.
It is scarcely necessary to say that Kanishka, being a Kusban, v'as
a Tushara, but not a Turk. The Tochari were of the great I’urki race,
but. perfectly distinct from their enemies the Hiung-iiu, a. remnant of
whom lived in the Altai Mountains, and, revolting from their masters
the Sien-pi, first became famous as Turks in the fifth and sixth centuj-ies
of our era.
THE SECRET OF KAKISHKA
675
djHiasty, and lie and his successors were remembered
oTatefully, if vaguely, in the annals of Kashmir.
2. The rule of Kanishka and his colleagues was short-
lived: it was confined to Kortliern India; and except for
its Buddliist proclivities, it was devoid of any permanent
influence on tlie history of the country or the constituent
elements of the population. But there was anotlier
Kusluin kingdom, an empire which extended from the
Pamirs to the neighbourhood of the Caspian Sea, and
which lasted for centuries until it was overthrowni by the
White Huns. The fame of the Kushan land reached
tlie ears of the Romans and the Armenians, and in the
seventh ceiituiy A..D, the petty kings of Fergana and
Sogdiana still continued to boast of their Kushan lineage.
The founder of this kingdom calls liimself on his coins
Kozoulo Kadphises, a name which the Chinese have
transliterated by Kfieou-tsieou-kfio. Of him and his son
and successor, Wema Kadphises, the annals of the Later
Han (25-220 a. D.) give a nearly contemporary history.
Fan Ye, the author of these annals (died 445 a.d.),
after a few lines regarding the Yue-che (who liad been
fully described by previous writers), and after giving
a list of their principalities, in order to correct a mistake
of his predecessor, Pan-ku (died 92 A.D.), proceeds tlius :
More than a hundred years after the establishment of
these principalities the hi-heoib of the Konei-choiianif
(Kushans), K'iecm4sieoto-Jv io by name, attacked and over-
came the other four hi-heotb ; lie made himself a king ;
the name of his kingdom was Koiiei-clioiunKj (Kushan).
He invaded Ngan-si (Parthia),^ and took possession of the
kingdom of Kao-fem (Kabul) ; moreover, he triumphed
over Pouta (the location of which is not known) and
Ki-pin (Kashmir), and became complete master of {possMa
ent Verernent) these kingdoms. IPieou-t&ieou-P io died
when over 80 years of age. His son Te7i-hio4ehen (Wemii
^ Xgan-si = Arsak ; w Chavannes, op. cit., }>, SI, n. 1.
G7() THE SECRET OF KANISHKA
Kadpliises) succeeded him as king. He in his turn
conquered Tien4chcm (India), and appointed a regent to
o'overn it. From this time the Yne-che became extremelv
■ ■ .o
powerful. All the other countries designate them Konei-
cliouawj (Kushan) after their king/ but the Han csll
them Ta Yue-che, preserving their ancient appellation.”^
I shall quote three more passages from this history which
throw further light on these events.
Describing or Kabul, Fan Ye says that Pan-ku,
the historian of the Elder Han, was wrong in enuinerating
Kabul among the five Yue-che principalities. He implies
that Pan-ku, knowing the Yue-che to be masters of
Kabul in his day, had erroneously attributed its conquest
to the period of which he was treating, viz. the first
century B.c. Fan Ye proceeds thus: “The people
of Kabul were not always subject to the same masters ;
whenever any of the three kingdoms of T'ien-tclioib
(India), Ki-inn (Kashmir), or (Parthia) became
powerful, it brought Kabul into subjection {il s'emparait
dJetix). When it grew weak it lost Kabul. But Kabul
never depended on the Yue-che. The history of the (Elder)
Han is therefore in error when it makes Kabul one of the
five hi-Ueon, Later {phis tard) Kabul fell under the rule
of Parthia; and it was not until the Yue-che triumphed
over the Parthians that they came for the first time into
possession of Kabul.” ^
The two remaining passages relate the conquest of India.
Fan Ye begins with a general description of the country,
^ The Armenians gave the name of Kushan to the country north of
the Paropamisus and Elburz ranges as far almost as the Caspian
(Moses of Khorene, trad. Pran^aise par P. C. de Vaillant de Florival,
bk. ii, c. 2, 67, pp. 141, 308). Margiana was included in it (Am.
Marcellirius, xxiii, 6). Am. Marcellinus calls the kings Bactrians, and
says that many nations were subject to them, of whom the Tochari were
the bravest and most powerful: ‘‘Gentes iisdem Bactrianis obediunt
pi a res quas exsuperaiit Tochari.”
- Chavaiines, op. cit., pp. 45-6.
Chavaiines, op. cit., p. 46.
THE SECRET OP KANLSHKA
677
wliicli I shall abbreviate. '' 'f'ien-choiv ov Slien-t cm, for
both names are used, lies on the banks of a great river ;
the country is low-lying, hot, and damp. The manners of
tile people resemble those of the Hiung-nu.” Here we
evidently have the Indus Valley and Indo-Scythia — the
India whicli was first known to the Chinese, and which
ahme is described by Pan-ku in his history of the Elder
Han. Fan Ye next goes on to say that “if you start from
tile kingdom of Kabul and direct your steps south-west,
you arrive at the western sea ; if you go eastwards,
you come to P'an-hi'' (possibly Burmah or Annain, says
Chavannes) ; “ all these countries are included in Sheii-fou.''
To understand this statement we must remember tliat not
only was Kabul part of India, ^ but that the people of
Arachosia were called White Indians according to Isidore.-
Fan Ye then goes on : “ Slien-toii has several hundred
towns (besides the capital), a governor over each ; there
are also several dozen kingdoms (besides the principal
kingdom) ; and in each kingdom a king. Although there
are slight differences between these kingdoms, all bear
the name of Shen-tozo, At this time (apparently, says
Chavannes, at the time of Pan Yonff, c. 125 A.D., of
whom more hereafter) all these kingxloms were subject to
the Yue-che ; the Yue-che had killed the king, and
installed a regent to administer the government.” ^ We
shall see presently that this refers to tlie concpiest of the
Punjab and the country as far as the Jamna.
The last passage I shall quote evidently refers to tlie
kingdom of Magadha, although the Indian equivalents of
the various names the Chinese give it and its capital have
noi yet lioen discovered. “ says Fan Ye, “ was ovi^r
3,000 li south-east of THen-clum or Shen-tou, the country
^ The Indians who fought in the army of Ilarius at Arbela ■\\'ere from
Afghanistan ; they are described as being either coterminous witli the
Baetrians or luuuntaiiteers.
- Mans. Pa,rth.
Chavannes, o|.). cit,, pp. 46-7.
678
THE SECRET OF KANISHKA
we have already described ; it was a great kingdom, its
produce and its climate were like that of T'ien-cltoiL.
There were several dozens of towns of the first rank ; the
chief of each had the title of king. The Yue-che had
attacked this kingdom and reduced it to subjection (ic.s*
Ta Yue^clie aUaqiheTent ce roycmone et se rasservirent):’ ^-
So mucli for our text ; now for the commentary.
1. In tlie first place Fan Ye enables us to assign KHeou-:
tsieoii-k'io or Kozoulo Kadphises and his son to the first
century A.D. I have confined myself/' says the historian
of the Later Han, to the events which happened in the
period Kien-ioon (25-55 a.d.) or which were posterior to
that period.” As to his materials, he says that he took
tlxem from the report drawn up by Pan Yong towards
the end of the reign of the Emperor (107-26 A.n.).-
The century with which Fan Ye is dealing, 25-125 a.d.,
comprises the career both of Kozoulo Kadphises and of his
son Weina Kadphises. Moreover, we have seen that Fan Ye
corrects his predecessor Pan-ku for introducing into the
history of the Elder Han (206 B.C. to 9 xV.D.) events which
occurred afterwards. The conquest of Kabul is the event
Fan Ye had in mind. Now Pan-ku died in 92 a.d, ;
consequently Kozoulo Kadphises’ conquest of Kabul must
be dated after 25 a.d. and before 92 a.d. These arguments
propounded by MM. Francke and Chavannes are confirmed
^ Chavannes, op. cit., pp. 48-9.
® Fan Ye says {Chavannes, op. cit., p. 22): “Les notices qne Pan-
kou a ecrites sur la configuration et les moenrs (d’Occident) se trouvent
detaillees et completes dans le livre (des Han Anterieurs) : maintenant/
j'ai choisi ce qne dans les evenements de la periode Klen-won (25-00 a.d.)
ou posterieurs a cette periode, ^tait different de ce qui a ete deja dit
auparavant, et j’en ai compost le chapitre sur les pays d’Oceident : tons
ces faits ont ete relates de Pan Yong a la fin du regne de rempereiir
Ngan (107-25 a.d.).” Afterwards Pan Ye tells us that some of liis
remarks about India ^vere taken verbatim from Pan Yong. I may
explain that Pan Y’ong was the son of the great Chinese general Pau’
Tch‘ao, who restored Chinese authority throughout the West, and
himself had served in the Western regions.
Chavannes, op. cit., p. 45, n. 1.
THE SECRET OF KANISHKA
679
by Indian numismatics. Professor Rapson says : '' Two
points at least seem clear: (1) the head on the Kusana
copper coins bearing the name Koxola Kadaphes is directly
imitated from the head of Augustus ; (2) the gold coinage
of the Kusanas follows a weight-standard identical with,
the Roman.” ^
2. But I think it is possible to date the conquest of
Kabul by Kozoulo Kadphises with much greater precision.
Fan Ye tells us that Kozoulo Kadphises began his career by
reducing the four other Tochari principalities, and there-
upon revived the dignity of king, wdiich had apparently
fallen into abeyance among the Tochari.‘" Being now
secure of the devotion of his tribe, he turned his arms
against the Parthians, who up to this time had held the
greater part of the open country of Bactria. During the
first half century A.D. tlie Parthians, who had not long
before been at the summit of their power, were very open
to attack ; they were distracted by the quarrels and
murders of the royal family, revolts were frequent,
anarchy was general, and from 40 to 45 a.d. Gotarzes
and Vardanes I carried on a civil war, in which Scythians
were engaged as mercenaries or allies. The time was
favourable to Kozoulo’s enterprise, and he made himself
master of Bactria and Margiana and the country as far as
the Hyrcanians and Dahse : so we must suppose, since these
lands were always reckoned in the Kushan dominions.
The conquest of Kabul was the last of Kozoulo's exploits ;
'' it was only,” says Fan Ye, '' when the Yue-che had
^ Gntridriss : ‘‘Indiaa Coins,’’ by E. J. Rapson, p. 4. Y. Smith to
the same effect, JRAS., 1903, pp. 4-5 ; but see my remarks on the
subject of the aurei in Fart II.
- None of Kozoulo Kadphises’ rivals appear to have claimed the
dignity, and the bulk of the Tochari tribe which pastured its flocks by
the Oxus banks submitted to Kozoulo Kadphises without any opposition.
Tiie last member of the old royal houste whom we liear of is a queen ;
with her perhaps the royalty became insignificant or extinct. But our
knowledge of Scythian history in Turkestan in the first century b.c. is
almost 7uL
JRAS. 1912.
44
680
TiiE SECRET OF KANISHKA
triumphed over Ngcm-si (Parthia) that for the first time
they took possession of Kabul/' But from whom did
Kozoulo Kadphises take it ? From the Parthians, says
Fan Ye. But the Arsacids never held Kabul.^ Fan Ye’s
Parthians must therefore be the Indo-Parthians, and as
the only Indo- Parthian who ever ruled in Kabul was
Gondophernes,^ and the date of Gondophernes is known,
we have here a clear note of time,^ We know, moreover,
from the Takht-i-Bahai insciaption that in the year 103
of ‘'the continuous era",*^ that is in 46 a.d., Gondophernes
was master of the lower Indus valley, and commanded
the communications between Kabul and Kashmir. The
conquest of these countries by Kozoulo Kadphises must
therefore be posterior to 46 a.d. On the other hand, it
must have taken place either during Gondophernes’ life-
time or shortly after his death. We know from the
PeviphbS that soon after this event the power of the
Indo-Parthians had greatly declined, a decline which must
^ The map given in Wroth’s Catalogue of the Parthian coins (Greek)
in the British Museum shows the extent of the Parthian dominions both
in Bactria and west of Kabul. St. Thomas was the apostle of the
Parthians, but his visit to Gondophernes the Indo-Parthian was the
subject of the legend. Thus the word Parthian was used in a much
wider sense than Arsacid.
2 For Gondophernes and Kabul, v. Cunningham, ASI., vol. ii, p. 59,
and “ Coins of the Sakas”, Class B, p. 20 {Ntmi. Ohroii.^ ser. rii, vol. x,
pp. 105 If.).
I assume (1) that the attribution of Gondophernes to the first half-
century of the Christian era is certain ; (2) that the year 103 of the
Takht-i-Bahai inscription is to be calculated from 58 b.c. ; (3) that
M. Boyer has proved beyond reasonable doubt that the Western
Ksatrapas, presumably Nahapana, instituted the Saka era. Reams
have been written regarding all three subjects, but I think that the
above commands the general consensus of scholars. The reasons in
support of each proposition are strong, and I have never seen anything
of weight to the contrary. For M. Boyer’s article v. JA., 1897, ii,
pp. 120 ff. For the identity of the Mambanos of the Feriplus and
Kahapana, v. M. Boyer, op. cit., pp. 134-8, and Fleet, JR AS., 1907,
p. 1043.
^ The words “ the continuous era’* are in accordance with M. Senarfs
reading and translation of the text ; JA., 1890, pt. i, p. 123.
THE SECRET OF KANISHKA
681
be attributed in part to tlie campaigns of the Kiislian
monarch. We have therefore both an anterior and
a posterior limit of time for the conquest oE Kabul by
Kozoulo Kadphises, and we shall perhaps not greatly
err if we attribute it to the year {circa) 60 a. D.
3. Kozoulo Kadphises must have been elderly when
he conquered Kabul; he died when he was over 80,
and he was succeeded by his son Wema Kadphises. Our
notices of Wema Kadphises ^ are very brief, but we learn
that he conquered Tden-chou (India) and appointed
a viceroy to govern it. The Chinese applied the term
Tden-chou in a very vague fashion ; indeed, wo are told
that there were five Tden-chou. With Pan-ku and
Fan Ye it usually means the Indus Valley ; but in this case
it is clearly distinguished and means the Eastern Punjab
from the Jhelam River to the Jamiia. Ptolemy, writing
a few years after Pan Yong and using native sources,
calls it the kingdom of the Kaspeiraioi or Kashmiris ;
he makes it to extend from the Bidaspa and Eutliyrnedia
(Euthydemia) to Mathura and the Jamna.- At the time
when Pan Yong made his report — say 120 A.D. — the
country was governed by a Kushan deputy ; at some
subsequent period it became independent, and would
appear to have been both powerful and famous. There
^ Wema Kadphises was a very powerful prince according to Fan Ye.
He is probably the Yue-che prince referred to in Fan Ye^s biography of
Pan-Tcli‘ao (32-102 a.d.), translated by M. Chavannes from the .seventy-
seventh chapter of the History of the Later Han ( ser. n,
vol. vii, No. 2 ; reprint by Brill, Leiden, 1906). Before 88 a.i>. the
Yue-che were friendly to the Chinese, and had given them important
aid in the attack on Turfan ; they sent presents in 88 a.d. to the Court
of China, and asked for a Chinese princess in marriage, Pan-Tchkio
stopperl the embassy, and two years later (in 90 a.d.) the Yue-che
l>rince sent his viceroy Bie with 70,000 men across the Pamirs to attack
Pan-Tchhio. Pan-Tch‘ao devastated the country, and Sie, unable to
support his army, was glad to make a safe I’etreat, Peace was restored,
but in 114-16 the Yhie-che again sent an army across the Pamirs to
support a claimant to the throne of Kashgar.
* Ptolemy, Geog., vii, §§ 47-50 ; of. McCrindle, Ancient India as
described by Ptolemy^ pp. 124 ff.
682 THE SECRET OP KANISHIvA
are four ''sons of heaven ’V says a Chinese translator in
the year 392 A.D. : there is the Chinese emperor, ‘'son
of heaven” of the Tsin (i.e., says M. Levi, of the Eastern
Tshi dynasty, 317-420 a.d.) ; in the south there is the
"son of heaven” of T'ien-chou (India), famous for its
elephants ; in the west the " son of heaven ” of the Romans ;
and in the north-west the "son of heaven” of the Yue-che,
rich in horses.^ As the title "son of heaven”, borrowed
from the Chinese, was assumed only by the Yue-che
among the foreign invaders of India, we have here
sufScient evidence to show that the Tochari viceroys
not only made themselves independent, but established
a powerful and famous kingdom — a kingdom which lasted
until the Guptas overthrew it in the fourth century a.d.
The kingdom of Magadha acknowledged its supremacy ;
its court must have maintained some kind of barbaric
splendour, and as long as it existed the Yue-che continued
their missionary efforts ; it was only after its downfall that
Chinese pilgrims visited India. But its coinage, -which
follows that of Vasudeva in an ignorant fashion, and also
shows traces of Sassanian influence, proves the barbarism
of the foreigners ; nor did the Tochari in India leave
any permanent mark of their rule on the populations they
governed. One thing, however, is clear : from the middle
of the first century of our era to the middle of the fourth
century, the whole of Northern India was under the rule
of foreigners. What the Mahakshatrapas of Surashtra
do not hold, the Tochari hold ; and Magadha, the onl}"
^ Dans le Jambudvxpa il y a . . . 4 fils du ciel. A Test il y a le
Fils da Ciel des Tsin ; la, population y est tres prospM'e. Au sud il
y a le Fils du Ciel du royaume T*ien-tchou (Inde) ; la terre produir
beaiicoup d’elephants renommes. A Roues t il y a le Fils du Ciel de
Ta-Tsin (I’empire Romain) ; la terre produit de Tor, de Targeut, des
pierres precieuses eri abondaiice. Au nord-ouest il y a le Fils du Ciel
des Yue^tchi ; la terre produit beaucoup de bons chevaux ” (S. Levi,
“Notesurles Indo-Scythes,’^ JA., neuv. ser., vol. ix, pt. i, p. 24, note,
1897). The Turcoman horses were famous in antiquity ; Alexander took
them for remounts for his cavalry, and in India they ax’e famous still.
THE SECBET OF KANISHKA
68^
semi-independent kingdom of importance, acknowledges
its dependence on its Tochari suzerains.
I have traced at length the history of the kingdom of
Kanishka, as well as of the great Knshan kingdom
founded by Kozoulo Kadphises, and related by the
liistorian of the Later Han (25-220 A.D.). Were the two
kingdoms independent of each other ? Was Kanishka the
hrst Yue-che viceroy of the Panjab who made himself
a king ? If vso, it must have been after the date of Pan
Yongs report, i.e. after 120 a.D. ; and as his coins and
those of his successors bear only Greek legends, Greek
must have been spoken in the Panjab througliout the
second century of our era. Or are we to put Kanishka and
his line before the conquest of Kabul and Kashmir by
Kozoulo Kadphises? The line of Kanishka lasted for
100 years, and as we have dated the conquests of Kozoulo
Kadphises in the middle of the first century A.B. we must
carry Kanishka back to the middle of the preceding
century. On general grounds the answer is not doubtful,
but apart from these general considerations we have quite
sufficient evidence to give the priority to Kanishka.
1. A passage of a Buddhist work, the Samy^iJddgama,
quoted in a Chinese compilation of the fifth — sixth
century a.d., mentions four nations as reigning simul-
taneously : the Yavanas in the north (i.e. in Kabul), the
Sakas in the south (Indo-Scythia), the Pahlavas in the
west (Asia and Arachosia), and the Tushtoxs in the east.^
There must therefore have been a Tushara 03* Kushan
kingdom in the Panjab and at Mathura when Greek
princes reigned in Kabul. But we have seen that Kozoulo
Kadphises took Kabul, not from the Greeks, but from the
Indo-Parthians, and in. this enterpiuse Hermmus, the last
^ S, Levi, Notes sur les Indo-Scythes,” JA., 1897, pt. i, p. 10, note:
^ ' Chez les bonddhistes, un passage du Samyixktagania, cite dans une
compilation chinoise du v-vi® siecle — predit la domination simultanee
des Ye-po-no (Yavanas) au nord, des Che-hia (Sakas) mi sud, des Po-la-p^o
(Pahlavas) a Touest, des Temt-tha-lo (Tusaras) a Test.”
684
THE SECRET OF KANISHKA
of the Greek princelings of Kabul, whose name he associates
with liis own, was his friend and ally. Clearly, tlien,
a Kiishan kingdom existed in India before the time of
Kozoulo Kadphises, that is to say, before the middle of
the first c^mtmy of our em.
And here I shall make a short digression. Fan Ye lias
told us that Then-chou, Ki-pin, and Ngan-si had successively
attempted to conquer Kabul, but that in the end Ngaii-si
(Parthia) held it. Ngan-si, as we have seen, means
Gondophernes ; does Ki~pin (Kashmir) mean Huvishka ?
It is true that Fan Ye Bfxys the Yue-che never held Kabul.
Permanently they never held it. But the Ward ak vase
would certainly suggest that it was, in part at least,
temporarily occupied by Huvishka. Pan-ku may not,
therefore, have been altogether wrong in making Kal^ul
subject to the Yue-che, while Fan Ye, who ignores
Kanishka and his successors altogether, would be ignorant
of the fact. Huvishka’s occupation was certainly very
brief; it must have occurred just before the commence-
ment of the Christian era ; and it would appear to have
ushered in the downfall of the Greeks.
2. Pan-ku, describing Ki-pin (Kashmir) in the first
century B.C., says that it had a gold and silver currency,
which circulated not only in Ki-pin but in Woo-y ih-shan4i
(Asia and Western Arachosia).^ The Kushans alone of all
the Indian monarchs of the time struck a gold coinage ;
therefore there must have been Kushan kings in Kashmir
in the first century n.c. It is of course true tliat the
Kushans issued no silver coins, and for obvious reasons.
Their gold coinage was meant for purposes of foreign
trade ; the silver coinage already in circulation met all
local wants. We must suppose that the silver coins of the
^ A. Wylie, “ Hotes on the Western Regions, etc.”.* Journ. Anthrop.
Inst., vol. X, pp. 35, 39, 1880, According to Pan-ku, Woo-yih-shau-H
bordered on Ki-pin ; the currency in both countries was the same ; the
Ki-pin currency therefore obtained throughout the whole region from
Kashmir to Herat.
685
■ ' secret.-. 0E /KA:NISHKA
Greek and Indo-Scythic princes whicii liad circulated in
the Panjab before Kushan times continued to circulate
under the Kushans, precisely as the coins of Menander and
Apollodotus circulated in the bazars of Barygaza at
a later dated Indeed, they must have done so, since tlie
local medium of exchange was necessarily silver. If, then,
local chiefs in Kushan times struck silver coins, they would
naturally copy the local type of silver coinage. If, for
instance, Eajuvula imitated the coinage of Strato II, it
follows that the coins of Strato II were common in the
bazars of Mathura, but it does not necessarily follow^ tliat
Raj uvula succeeded Strato II immediately in point of time.“
The evidence I have adduced is in my opinion sufficient
by itself to waarrant the attribution of Kanishka and liis
Kushans to the first century B.c. But if so, two inferences
necessarily follow —
1. Either Kanishka is Pan-ku’s Yin-mhli-foo, or Yin-
muh-foo Avas Kanishka s viceroy in Kashmir. The story
of Yin-mtih-foo is w^ell known, and I sliall not repeat it.^
I need only point out that the years of Yin-muh-foo agree
^ In the same the gold darics of the Acha?menids continued to
circulate in Asia Minor for a hundi’ed years after Alexander (Reinach,
Llihfoire par les 2Ionnaies, 1902, p. 59).
“ Cunningham has suggested that the gold darics of the Achoimenids
were still in circulation ; but this is not only a pure guess, it is
contradicted by the scarcity of gold before Kanishka’s time, as we shall
presently see. The real difhcalty lies in Pan-ku's description of the
coins in circulation. He sa.ys that both in Ki-pin and Woo-yih-shan-li
the coins represented a horseman on one side and a nuin’s head on the
other. The horseman type shows at once that Pan-ku is talking of the
silver 8aka or Indo-Parthian coinage, but the maiiA liead does not
apparently occur except on the copper coins of the namekiss king.
Possibly a bust is meant. A siixiilar difficulty occurs in Pan-ku's
description of the Parthian coinage, which, he says, has the king’s liead
on the obverse and a woman's on the reverse. This is true only of the
brief reign of Phraataces and Musa (2 b.c. -4 a.d.) and on some rare
bronze coins of Gotarzes (40-51 a.d.). Pan-ku must in each case have
seen or heard of only some exceptional specimens, but he could not be
mistaken as to the metals used in the currency.
For the story of Yin-muh-foo see “Wylie’s translation of Pan-ku
(Journ. Anthrop. Inst., 1880, p. 36).
6S6
THE SECKET OF KANISHKA
with those of Ivanishka. Yin-miih-foo sent an embassy
to the emperor Yuen-te (48-32 B.C.), and he had Jiad
a considerable history before he sent that einbass3\
Anotlier embassy came from Ki-pin to China in the reign
of the emperor Ohing-te (32-7 B.c*), but apparent!}^ by
this time Yin-miih-foo was dead. The date of that
embassy is not given, but if it came, let us say, from
Huvishka, about the beginning of his reign, it would suit
the exigencies of the case excellently well. The riddle,
however, is one which only a Sinologist can solve.
2. It further follows that the so-called Vikraraa era
originated with Kanishka. The years of Kanislika and
his successors are dated in an unspecified era. We have
seen that the Tusharas ruled in Nortliern India from, say,
58 B.c. to about 340 a.d., when Samudragupta put an end
to them. The interval between Vasudeva and the first
of Wema Kadphises’ viceroys was very short, and tliese
viceroys would naturally continue the reckoning they
found in vogue.^ But this is not, I think, a sufficient
explanation. The fact is that 58 B.o. marks the date of
the Buddhist Council of Kashmir, Most eras of long
^ We have an inscription of the year 122 which mentions a Kushan
king whose name is lost (Cunningham, ASI., v, p. 61). Di\ Fleet has
furnished me with the following list of inscriptions with dates higher
than the year 100 : — “ KharOshthi inscriptions. Ymr lOS (Takht-i-Bahai
inscription of Gondophernes) : Cunningham, ASI., v, p. 59; Senart in
JA., 1890, pt. i, p. 123 (also Fleet, JBAS., 1905, p. 229). Year 111 :
R. I). Banerji, lA., 1908, p. 64. Year 113: ibid., p. 66. Year 133:
Cunningham, ASI., v, p, 61, i3l. xvi ; certainly seems to mention
a ‘ great king, the Gushana . . . ’ whose name is lost, {a) Year 3 IS :
Senart, JA., 1899, pt. i, p, 528 ; see also Marshall's Report for 1903“4,
p. 251. [h] Year3S4> Biihier, lA., 20, 394, But the year is WTOngly
given there as 274. Senart, I think, showed somewhere that it is 384.
See also Marshall’s Report for 1903-4, p. 251. (c) Year 399 : Vogel in
Marshall’s Report for 1903-4, p. 255. . The year is unmistakably 309,
not 179 (or 197) as read there. From Mathura we have the curious
Brahmi Jain (not Kharoshthi) inscription of the year 399, which omits
to give the king’s name (lA., 1908, p. 34). This is the only knovm
record in the third century of the era. It is a peculiar record in many
respects.” For other lists of dated inscriptions see Y. Smith, JRAS.,
1903, pp. 8 ff. ; K. D. Banerji, lA., 1908, pp. 35, 67.
THE SECRET OB' KANISHKA
687
duration are either astronomical or relioious in their
■ o
inception ; in both cases they are required either by the
astronomers or the priests for practical purposes. It is
rare to meet with any regnal era which survived the
dynasty that started it ; the Seleucidan is the only one
which occurs to me, and it was kept alive only among*
certain classes and under exceptional circumstances. Now
the era started by Kanishka was not only a regnal but
a religious one ; it marks the date of Kaiiishka’s conversion
to Buddhism and the convocation of the Council, two
events which followed the one immediately upon the other.
“ Exactly 400 years,’’ says Hiuen Tsiang, '' after the death of
the Buddha Kanishka became sovereign of all Jambudvipa,
])ut he did not helieve in Kcvrma, and he treated Buddhism
with contumely ^ and thereupon he relates the miracle
of Kanishka’s conversion. When Hiuen Tsiang comes to
describe tlie Buddhist Council, he dates it in the same way.
Our pilgrim (Yuan-Chuang) next j)roceeds to relate the
circumstances connected with the great council summoned
by Kanishka. The king of Gandhara, Yuan-chuang tells
us, in the four hundredth year after tlie decease of Buddha,
was a great and powerful sovereign whose sway extended
to many peoples. In his leisure liours he studied the
Buddhist scriptures, having a monk eveiy day in the
palace to give liim instruction. But as the Brethren
tauglit him different and contradictory interpretations,
owing to conflicting tenets of sectarians, the king fell into
a state of hopeless uncertainty,” and applied to the
Venerable Parsva, by whose advice, as Hiuen Tsiang goes
^ T. Watters, On Tuan Chwang^s Travels in India (GTE.), vol. i,
p. '203. The word ‘‘exactly*^ is not found in the translations by Jiilien
and Beal ; and Dr. Fleet, placing the death of Buddha in 483 b.(\ and
the beginning of the reign of Kanishka in o8 b.c. , has taken the 4U0 as
a statement in round numbers for 425 (compare JHAS., 1906, p. 991).
On my view of the matter, the 400 may mean really 400, whether there
is or is not anything in the original text to justify the “ exactly ”, or it
may mean a number much closer to 400 than 4'25 is.
688
THE SECRET OF KANISHKA
on to say, he convoked the Council^ Now it is evident
that before lie convoked the Council he must have con-
quered Jainbudvipa, a feat’whicli required a considerable
time; and next that as a foreigner and a bis rule
was illegitimate. It was the convocation and patronage
of the Council which niade him and his line legitimate
kings.“ He naturally dated his regnal jmars from it. On
the other hand, the Buddhists would continue to use the
era, once it was started, without reference to the reigning
monarch. Hence its wide ditfusion, its perpetuation, and
its namelessness. But these are precisely the characteristics
of the numerous inscriptions of early date which are
ascribed to this ei-a. In the Takht-i-Bahai inscription it is
merely called “ the continuous era ’’ ; it was never connected
in the popular mind even at that early period with anj-^
particular king; it was at once nameless and genei’al.
Although started by a king, it was, strictly speaking, not
a regnal but a religious era: the era of the Buddhists.
And thus, by the irony of fate, the Hindus of to-day
preserve the memory and celebrate the birth of an heretical
and hostile sect.
^ T. Watters, On Tuan Oliwang-s Travels in India, vol. i, pp. 270-3.
The Kashmiri arhat who discovered Panini in his new incarnation
500 years after Buddha’s death (Watters, op, cit., i, p. 222) does not
necessarily contradict this, although he explains that having once been
a bat, and allowed himself benevolently to be burnt to death, he bad
in a subsequent incarnation attended the great Council. An arhat's
longevity is a matter of taste. But it is evident that Hiuen Tsiang
dated the conversion of Kanishka, the convocation of the Council, and
the reign of Kanishka all in the same year.
- See Kalhana’s remark, RT., bk. i, p. 170 (Stein’s trans. ).
( To be eontinmd. )
SOME TALAIHG mSCEIPTIONS OH aiAZEB TILES
By C. O. BLACIDEN
TN the hiclian Aniiqiiary ioY 'DQ<iemhQv, 1898 (vol. xxii),
oil. pp. 343-5, in a paper entitled ''Notes on Antiquities
in Rtixuaiifiadesa (the Tabling country of Burma) ” t].iere is
a discuvssion by Major (now Sir) R. C. Temple on two
inscriptions figured on plates ix and ixa of the series
illustrating the paper. These plates represent two glazed
terra-cotta tiles found in Lower Burma, eacli one bearing
in rather liigli relief two female figures elaborately robed
and adorned with bracelets, necklets, ear-rings, pagoda-
spire-sliaped liead-coverings, etc. The attitudes of tlie
figures differ slightly in the two plates. Above them, in
each case, is an inscription in the native character which
Sir R. C. Temple has read kwan ^jhran md mat hvat,
witli the alternative suggestion of instead of ‘plt^xiu.
He has tried to make sense of this legend in Talaing,
Burmese, and Shan, with a further hint that it may
possiblj’ be Siamese. As a Talaing inscription he interprets
it to mean something which, as being " against e];>igraphic
experience he is " loth to accept ”, namely, a vague
reference to a " wife who is a friend for ever ”, a statement
which in fact has no particular point. In the otlier
.a!teriiati\x> languages he makes it out to bo a formal
dedication (Iwat) of the tiles by a nobleman with a Siamese
title and a Pali name, one kiomi phra Mahcvpamat to wit.
At the same time he adds the caution that the legend does
not appear to be correct Siamese.
In my opinion his reading is wrong in three particulai-s.
Comparing plates ix and ixa 1 read the legend on the
former Javan hran nm samat Iwut, while the latter lias
690 SOME TALAIxNG ; INSCEIPTIOxVS ' ON . GLAZED TILES :
the variant spelling /otcM, and being broken at the right-
hand top corner has lost t oi Iwnt The language is
Talaing, and I take the phrase to mean ''young maiden
daughters of Mara”. That is to say, the words are
descriptive of the female figures depicted on the tiles ; and
these represent symbolically the passions personified as
daughters of the Tempter, with special reference (probablj^
and almost certainly) to Buddhas temptation under the
Bodhi tree. The spelling is to some extent archaic, of
course, but its anomalies can be accounted for. I explain
the words as follows
• kivan, kivan (and also a third variant lavon), for " child ”,
occur in the Kalyani inscription (last quarter of the
fifteenth century). The old spelling (circa 1100 a.d.) was
kon, and that is also the spelling of to-day. It is curious
that the fifteenth century spelling introduced the w, but
it did so in quite a number of words, in some of which it
has survived to modern times ; of course, the modern /acau.,
" village,’' is not in point here.
brcm, " female,” does not difler from the modern form ;
taken together with the preceding word it means
" daughter
ma (also the same as the modern form), " Mara ” ; not,
as Sir E. C. Temple has suggested, a sign of the
nominative case.
samat (again identical with the modern form), " young,”
" small” (it is also sometimes used as a substantive with,
hrcm added, to mean " maiden ”, "girl”).
hvut I take to be the modern wut, " maiden,” " virgin.”
I concede that there is a possibility of doubt here, for
I have not yet come across a passage which definitely
fixes the meaning of the word. The Shwezigon inscription
has a passage in which it says of the Icon Iwid of certain
kings or princes that they shall be endowed with fragrance
like the fragrance of jasmine flowers and with splendour
like the splendour of Alambusa the spouse (?) of Indra,.
SOME TALAIHa INSCRIPTIONS ON OLAZED' TILES 691
and shall come to Pagan from seven cities (or countries ?),
adorned with jewels of various kinds and shaded by
white umbrellas. The Shwesandaw I inscription also
speaks of a certain kon Iwut in somewhat similar terms.
The suggested meaning is therefore appropriate to tlie
context, and that is the most I am able to say for it at
present, for I have not met with the expression elsewhere
as jmt.
The subject of these plates seems to have been a
favourite one for treatment on glazed terra-cotta tiles.
By the courtesy of the authorities of the Ethnographical
Department, British Museum, I have been enabled to see
a tile in their possession, which is substantially identical
with the original of Sir R. C. Temple’s plate ix a. The
inscription is the same, and is broken off* at the same
point. The word samat in ijb looks like sa/pai, as the m
has no visible cross-bar. But having regard to the sense
and to the clearly marked m on plate ix, there can be no
doubt as to srnnai being intended. This British Museum
tile is not at present exhibited, owing to lack of space.
Another tile of the same general type is to be seen in the
Indian Section of the Victoria and Albert Museum (South
Kensington), in Room 16, Case 8, No. 173-5. Like the
others it represents two well-dressed young women, and
over their heads is an inscription in round characters
reading himn hxm [md], '' daughters of Mara.” At
present only the first two words remain, the upper right-
liand corner of the tile having been broken oft* at the left-
liand curve of the the outer ridge of which can just be
traced. The Exeter Museum lias a considerable loan
collection of glazed tiles excavated from the ruins of an
ancient liuddhist shrine in dense jungle somewliere in the
old Tabling kingdom of Pegu (Lower Burma) by Mr-. W. N.
Porter, to whom they belong. This collection includes
(J)eside.s tikes with demon- and animal-headed figures) five
tiles of the type now under consideration, of which four
692 SOME TALAING INSCRIPTIONS- '.ON GLAZED ;TILES, -- ,
bear inscriptions.^ The inscriptions appear to read as
follows : —
(1) hwa/n hrcm ma ma pa nip brau tacley (or? ha dey) gd
(2) hwon brail met ma pa r^jp hxm jiimnok
(3) kwan bran ma ma pa rup tmi kwan bci
(4) hwon bran md jamnok
In each case we are again dealing with “ daughters of
Mara ”, The words maparnp mean '^ taking a (particular)
shape”, literally ''who make shape ” (Sanskrit
The ma here is the relative particle, pa the verb " to do,
to make ”. The tiles bearing this phrase therefore represeiit
these female demons as having adopted various forms.
Some of the legends oiFer certain difficulties of reading
or interpretation, and I referred them to my friend
Mr. Halliday, the leading authority on modern Talaing.
He was kind enough to give me the benefit of his views
on the subject, as illustrated by the Talaing work
pathama bodlii, which gives the version of Buddha’s
experiences under the Bodhi tree in the form current among
Talaings. I quote his summary of the particular incident
with which we are at present concerned : " When Mara
returned from his defeat at the Bo tree, his three daughters
Tanha, Raga, and Irati thought their charms might win
where their father’s forces had failed. He tried to
dissuade them, but they would go. When they reached
the Bo tree, Buddha hailed them as three old women and
asked what they had come for. Immediately they became
old dames with bent backs, leaning on sticks. Even their
father did not know them. On their making themselves
known, he first reproached them . for not heeding Ins
1 I must express my thanks to the Curator of the Exeter Aluseuni for
his kindness in supplying me with plasticine casts of the inscriptions on
these tiles and causing the latter to be photographed for me ; and to the
owner of the tiles for permission, to publish such of the photographs as
I might select for purposes of illustration. The accompanying plate
shows the four inscribed tiles in this collection.
SOME TALAING' INSCRIPTIOKS ;O^N TILES ■ 693
warning and then advised them to go back and make
offerings to Buddha. On [their] doing so, he [i.e. Buddha]
addressed them as maidens of heavenly form. Instantly
their aged looks disappeared/their sin was forgiven, and
they were as the female heavenly miiiistrants.”
It is to be noted that whereas the traditional number
of Maras daughters is three, not more than two are
represented on any of the tiles. I cannot explain this
peculiarity, unless it is simply due to the mechanical
reason that, given the shapes and dimensions of the
tiles ^ (which were doubtless determined by purely material
considerations), there was not convenient space for three
figures on them. As regards the legends, Mr. Halliday
has been good enough to offer me translations and some
suggestions, and his brief summary of the incident throws
some light upon them. No. 1 would appear to mean ‘Alara’s
daughters assuming the form of beautiful women”. The
phrase ladey ga (if that be the true reading) is something
of a difficulty. The suggested translation assumes that
fiidey is a variant of “ in,” and that ga is connected
witli gO’W Qv goiv (ja, “ beauty.” (If we read dci/, the
meaning wdll be ‘' Mara’s daughters assuming the form of
two beautiful women”: ba = “two”.) I have come
across tirdey in a passage of the Shwezigon inscription
wntli, apparently, the meanmg “ in ” or “in the middle of”.
But I do not feel quite sure about the interpretation.
No. 2 means, according to Mr. Halliday, “Mara’s daugliters
assuming the form of old women.” Possibly tliat is what
is meant. Yet liaving regard to the appearance of the
ligures on the tiles, it seems at least equally possible that
jiiYivnok (a derivative of “ big”) here means no more
than “ adult”, “grown up”. Neither in face nor figure do
these particular damsels suggest old age. No. 3 probably
means “ Mara’s daughters in a new form, two of them ”,
* They are all (roughly) feet iu lengtli and 1 foot in breadth.
694 SOME TALAING INSCRIPTIONS ON GLAZED TILES
taking tmi as the modern tmni, new.” ^ Mr. Halliday
suggests that the numeral figure 3 which is on the tile
below the end of the legend indicates that the scribe
remembered that the traditional story speaks of tliree
daughters of Mara. Alternatively he suggests that the
numeral figure might be part of the legend, which in that
ease might mean Maras daughters in a new form, with
two or three children The alternative seems to me
unacceptable, as there is a full stop (||) after 6a, and if
a reference to children had been intended one would
expect to see them figured on the tile. I think the 3
merely numbers the tile, with reference to its eventual
position in some series. No. 4 means Mara’s elder
daughters”, or (I would suggest) ''grown-up daughters”,
in contrast, I suppose, to the "young maiden” type.
While expressing my obligations to Mr. Halliday for his
assistance in the interpretation of these legends, I ought
to add that he has not had the advantage of seeing
photographs of the tiles themselves.
Besides tiles bearing a single figure or animal-headed
figures, etc., the Horniman Museum (Forest Hill) possesses
seven tiles of the type now being discussed. There is
a pretty close resemblance between them, subject to
differences in the attitudes and other minor details of the
figures. Four out of the seven bear inscriptions, but
unfortunately they are all very nearly illegible. In the
process of firing the glaze has run into the incised letters
and almost filled them up, leaving only very shallow
depressions. In spite of kind assistance given me hj
the Oui'ator, which enabled me to examine them closelj'^
and repeatedly, I am unable to give complete readings of
^ On the face of it, I should have been disposed to interpret this
legend to mean “ Mara’s daughters in the new form of two children
But they are represented on the tile as women, not children. Perhaps
we may say “girls” instead of “children” here. The word tmi no
doubt refers to their transformed shape.
SOME TALAING IKSGEIPTIONS ON GLAZED TILES 695
any of the inscriptions. The following is all that I feel
prett}^- sure of:—-:
1 . [Jcwanl hraxh ma [ . . . . . . . . . . . , . . ]
2. kwa\_n^hrcm[ \ . . . . ... . . ] hrcm [ . . . . ]
3. h%van hratb md [ .... . . ] hrau [ . . . . ]
(There may perhaps be traces of a second line here.)
' ...4, In two lines — ■
(1) [..... . . . ]hTcmi ....... ]
(2) [ ..... . mal pa riip hrau [.....]
The occurrence of the word throughout is sufficient
to prove the Talaing origin of these tiles. They are
attributed by the Museum authorities to Pegu and the
period of Dhammaceti, the author of the Kalyani inscrip-
tion, and I see no reason to differ from that view, wdiich is
confirmed by the peculiarity of spelling in the word Javan,
But, of course, an established model like this may have
been copied time after time.
Lastly, the Museum fttr Volkerkunde, Berlin, possesses
four tiles of our type, be.sides four with animal-headed
demon figures. They are stated to have been found in
a heap of ruins in the jungle about four miles (? German
or English) from Pegu near the Tjaipong ” pagoda, and
were acquired from Dr. Jagor. The four tiles -with female
figures are inscribed, but their inscriptions are in much
tlie same state as those of the last-mentioned collection.
On the first of the series (counting from left to right, as
exhibited) I can read Icivan hraii md . . . hran . . . and
on the fourth \]ava']n bran md . . . , but on tlie other
two only a letter or two can be made out.
All this evidence appears to me to fix the general
meaning of these tiles (juite definitely and to exclude all
possibility of either of Sir E. C. Temple’s interpretations
being right. I fear the nobleman with the Siamese title
and the Pffii name must be relegated to the limbo of dis-
proved liypotheses. Also it is evident that the tiles are
JRAS. 1912.
45
696 SOME TALAIXG INSGRIPTIOHS ON GLAZED TILES
all articles of genuiiiely Talamgvnianiifactiire.^ M. Huber in
BEFEO., tome xi, No. 1, 1911, has shown that the inaking
of glazed tiles for the purpose of decorating pagodas is an
ancient Taking industry. It was carried to Pagan in the
eleventh century, and the so-called Ananda pagoda in that
ancient Burmese capital is adorned with a large nuinber
of such tiles bearing Taking legends and evidently
made by Taking craftsmen, who were doubtless imported
for the purpose becaxise they knew the technique of the
craft and the Burmese of those days did not. M. Huber
seems to think that the use of the Taking language
instead of Burmese indicates that the latter was still in
an unformed state unsuitable for epigraphic purposes.
Having regard to its use in the Myazedi inscriptions
a few years later, I do not think such a view at all
tenable, but there seems little doubt that the Takings
were at this period the more highly civilized people of
the two.
M. Huber in his interesting article gives a few illustrations
and readings of the Ananda pagoda tile legends. On these
I would offer the following remarks : —
For mar hal read marabaL Talaing syntax, both
ancient and modern, would not permit the order mar hal
for Mara’s host ” ; it would have to be bal mar. There-
fore we must take it to be marabal, i.e. a loanword from
Sanskrit or Pali, compounded according to Indian rules,
which are contrary to Talaing syntax. I note tliat the
b has a very peculiar shape. For batdy, “hare,” read
(possibly) patdy on account of the shape of the initial
letter, which differs from the other b's given in thes(‘
illustrations. But the modern form has b. For iit,
“camel,” read ot (certainly); though modern Talaing lias
the former, there can be no two opinions as to the letter
represented in the plate. It is curious that a earned sliould
be figured among the mounts for Maras soldiers. The
animal does not, of course, exist in Indo-Clffna, and we
.SOME TALAING INSCR ON GLAZED TILES 697
have here a case of direct Indian influence, I suppose.
I would also venture to add a caveat against M. Huber’s
somewliat premature parallel between tlie Talaing relative
particle ma and the ma-prefix of Old Cham and Old
Javanese. In Old Talaing ma is a distinct, separable
word, as also in Bahnar ; besides, the force of the two ^na’s
is not the same. It is not safe, as yet, to identify them.
M. Huber’s series of Mara’s soldiers with animal heads
serves to explain the animal-headed demons in Sir B. 0.
Temple’s plates and on the tiles of the museums,^- for the
legends on the Ananda pagoda tiles distinctly say that
these animal-headed demons are members of Mara’s host.
And I think there can be no doubt that M. Huber is right
in suggesting that all these figures are put there to remind
the 2^t3ople of the legendary episodes of the clays that
Buddlia spent under the Tree of Enlightenment.
They tlius help to conflrm the explanation I have
attempted to give above of the tiles with female figures.
Tlie latter, it may be noted, are of two distinct racial
types, one typically Indo-Chinese, with broad round faces,
flat noses, and thick lips, the other with long prominent
and pointed noses, rather long faces, getting narrower
towards tlie chin, and somewhat less developed lips.-
Whether the latter is intended to represent a demon ty pe-
er merely a foreign (Indian) one, I am not prepared to
say. Perhaps, from the Indo-Chinese point of view, it is
not very material. By some of the artists the daughters
of Mfira may have been naturally conceived as foreign
personages, whom it would be appropriate to portray
under alien forms. In the same way the puppets of
the Javanese shadow-play, which represent Raimlyana
characters and the like, are endowed with impossibly long
^ The British Aliisemn and the Indian Section (South Kensington) each
have two tiles with animal-headed figures. The former also has one with
a (lemon carrying a club.
- See the plate illustratuig the four Exeter tiles : Nos. 2 and 4 repre-
sent the Indo-Chinese type, Nos. 1 and 3 the other one.
698 SOME TALKING INSGEIPTIONS ON GLAZED TILES
noses and otliei^ prominent features, contrasting strongly
with the native racial type. On the other hand some
craftsmen may have desired to indicate the assumption
by Mara’s daughters of the appearance of comely j^oung
women, in conformity with Indo-Chinese ideas of beauty.
It is, however, difficult to satisfy oneself that a consistent
principle runs through their treatment of the subject. If
the suggested interpretation of the Exeter tile No. 1 is
right, the ladies thereon depicted should be intended to
be beautiful, but I must confess my ignorance of any
standard of good looks under which they could reasonably
claim that qualification.
MISCELLA NEOUS COMMUNICATIONS
Seals eroh Harappa
Harappa is a village, having a station on the North-
Western Eailway, in the Montgomery District, Panjab:
it is situated in lat, 80° 38', long, 72° 52V on the south
bank of the Ravi, some fifteen miles towards the west-
by-south from Montgomeiy. The place is now of no
importance : but extensive ruins and mounds, one of which
rises to the height of sixty feet, indicate that the case was
otherwise in ancient times ; and it has yielded thousands
of coins of the ‘‘ Indo-Scythians and their successors.^
Amongst other objects of interest from this place, there
are the three seals, full-size facsimiles of which are given
in the accompanying Plate. The original seals are now
in the British Museum, in the Department of British and
Mediaeval Antiquities in charge of Mr. Read. In all three
cases, the substance of these seals seems to be a claystone,
liardened by heat or some other means. In the originals,
the devices and characters are sunk : the illustrations repre-
sent impressions from the originals, -with the devices and
characters reversed, as compared with the way in which
they lie in the originals, and standing out in relief. The
animal on A has been held to be a bull, but not an Indian
bull, because it has no hump : another opinion, however,
is that it may be a male deer of some kind. The animal
on C has a tail of such a nature as to suggest that this
creature cannot be a deer. On A the hind legs were not
fully formed ; and it is possible that a similar tail has
been omitted there.
A. — This seal was presented by Major (General) Clark.
It was found in or before 1872-73, in circumstances whicli
^ See Cunningham, Reports, voL 5 (1875), p. 105 ff.
700 SEALS FROM HARAPPA
are not known. It lias been figured hy Cunningham in
his PiCporU, vol. 5 (1875), plate 33, fig. 1, and in liis
Inscriptions of Asoha, Oorjx Inscr. Indie., vol. 1 (1877),
plate 38 : and another illustration of it, to accompany
a note by Mr. Dames, has been given in Ind.: Ant., vol. 15
(1886 ), p. 1, fig. 1. It is about -J'' thick : and on the back,
of it there is an arched protuberance, of about the same
height, at right angles to the direction of the inscription,
through whicli there is a small hole, in the direction of
the inscription, evidently for inserting a string with a view
to carrying it. It is illustrated now from a plaster of
Paris impression for which I am indebted to Mr. Read.
The fii’st and last letters of the inscription were not
formed as fully and deeply as the others : also, owing to
the sliadow thrown by the rim of the impression, part
of the last letter is indistinct : the full form of this
letter is
B. — This seal has been presented by Mr. J. Harvej^ of
Ballycastle, co. Antrim, Ireland, formerly of the Indian
Educational Service. In December, 1885, when he was
inspecting the school at Harappa, a local agriculturist
came in, bringing various things, one of which Avas this
seal ; and it was obtained by purchase from him : but the
circumstances in which it was found are not known. This
seal was first brought to notice by Mr. Dames, in his note
published in the Ind. Ant, vol. 15 (1886), p. 1, where it
was unfortunately figured upside-down and without being
reversed. I illustrate it from an impression which Mr. Read
kindly caused to be made for me. At the ends the original
is about i"' thick. From each end the back slopes up to
a height of about // at the middle: and it is there
perforated by a small hole, from front to back, for inserting
a string. The edges pf the seal are not quite as sharp in
the original as they are in the illustration.
C. — This seal, which is now brouglit to notice for tlie
first time, has been presented by Mr. Dames. It was dug
Scale .20.
THE SARNATH INSCEIPTIOX OF ASVAGHOSHA 701
Up by Mr. T. A. O’Counor, District Superintendent of
Police, apparently in or shortly before August, 1886; and
Mr. Dames obtained it from him. It is not quite thick.
As in the case of A, on the back of it there is an arched
protuberance, about high, at right angles to tlie
direction of the inscription, perforated bj^ a small liole, in
the direction of the inscription, for inserting a string. It
has been damaged at the lower corner on the right. The
illustration has been made by photographing the seal
itself ; with the result that the devices and letters do not
show their relief in the manner in which this detail can
be seen in figures A and B.
Tlie inscriptions on these three seals have remained, so
far, undeeiphered. Cunningham, indeed, in his treatment
of A, tliough holding originally that the cliaracters are
■’certainly not Indian letters’’,^ proposed in his second
notice to treat them as ''archaic Indian letters of as early
an age as Buddha himself”, and to interpret them as
giving the woitI And on such an
assumption it would not be difficult to find on C the word
KaAo-mo-lo-fjuAa. But it is hardly possible to take the /
inscriptions really in this way. The present facsimiles are
published in the hope that recent discoveries in various
directions may give a clue to the true nature of the
chara-cters and tlie meaning of them.
J. F. Fleet.
Note ox the Sarnath Ixscriptiox of Asvaghosha
Towards the end of last year I drew the attention
of Dr. J. Ph. Yogel, Officiating Director-General of
Arcliaiology, to the existence of certain letters on the
Asoka Pillar at Sarnath and in a line continuous with
the inscription of Asvaghosha, which he liad edited in
Ep’ujrapJda Indica, vol. viii, pp. 171-2. Dr. Vogel kindly
^ lUpori^, voL 5, p. 108. . , Insets, of A soha^ p. 61.
702 THE SARNATH INSCRIPTION OF ASVAGHOSH A
gave me an impression, part of wliicli is jiere reproduced :
see the Plate at p. 700 above. His reading of the previous
words is
rparigeyhe rajfia Asvaghoshasya chatarise savachhare
hematapaklie prathame divase dasame.
And following in a continuous line are aksharas which
I read —
sutithaye 4 200, 9.
Intentional injury would seem to have been the cause
of both the complete obliteration of the opening letters of
the Asvaghosha epigraph and the blurring of tlie letters
which are the subject of this note. Examination of the
stone further shows that the second aksliara is really ti,
though in the facsimile it looks like vi ; and the third
akshara is tha, as the dot within the circle is deep-cut.
For the rest, my reading is frankly conjectural and invites
correction.
To interpret these newly observed letters I assume that
(1) they are a part of the Asvaghosha document, and
(2) the date 209 belongs to the Malava-Vikrama era.
The record would thus read : ‘‘ in the fortieth year of
Rajan Asvaghosha, in the first fortnight of the Hemanta
season, on the tenth day, on the auspicious tithi, the fourth :
in the year 209.” * It is found that the fourth day of the
bright half of Margasirsha of the Malava year 209 current
coincides with the tenth day of the first fortnight of
Hemanta in the year 74 current of the Baka era. For
this calculation I am indebted to Mr. Ohhote Lai (Executive
Engineer P.W.D., Benares), who as “Barhaspatya ” is well
known by his contributions to Indian astronomy. The
question whether this coincidence throws any light on tlie
method of recording seasonal dates in early times is one
with which I am not competent to deal. But returning
to my assumption of the Malava era 209 current, the
equivalent 151 a.d. would be the date of the Sarnath
THE SARNATH IX$CBIPTION OF ASVAGHOSHA 703
inscription, and 111 A.D. would be the date of Asvaghosha’s
accession as Raja. His name is found again on a bi'oken
slab at Sarnath {E.I., loc. cit.) ; but, unfortunately, the
record is too fragmentary to admit of reconstruction.
Arthur Venis.
Government Sanskbit College, Benahes.
September 26^ 1911.
Remaeks on Professor Venls’ Note
The jjroposal made by Professor Venis for fixing tlie
date of the Raja Asvaghosha is based on tl.ie result, given
to him by Mr. Chhote Lai, that in A.D. 151 the fourth
day of the bright fortnight of the month Margasirsha
was the tenth day of the season Hemanta. Wo cannot
do anything towards exactly testing this result, because,
not only are we not told the bases on which it rests and
the tables or process by which it has been worked oxat,
but also the most essential item, the Englisli date (month
and day), has not been given. On this point I can only
sa}^ that I cannot find any means by which such a result
may be arrived at. As to the proposed reading, I have
to sa}' here (1) that, if a titlii were intended, we ought
to have an equivalent of the locative tithoAi ; but tithaye
can only be the dative : (2) that, from the same point
of view, it is very strange that the lunar month and its
fortnight should not have been mentioned : (8) that it is
equally strange that the year should have been stated
as the final item, after the tithi. However, the matter
lias to be dealt with on other considerations.
The stated result assumes the use in the second century
A.D. ot a solar calendar alongside of the lunar calendar.
Now, tlie Hindus liave had from very ancient times
the system of lunisolar cycles, made by the combination
of solar years, regulated by the course of the sun, and
lunar years, regulated by the course o£ the moon, but
treated in sucli a manner, by the periodical intercalation
704 THE SAKN-ATH INSCRIPTION OF ASA'ACaiOSHA
(and in later times the occasional omission) of lunar
months, as to keep the beginning of the lunar year near
the beginning of the solar year, or, as perhaps may be
more properly said, to keep the lunar months as closely
as is possible in agreement with the natural seasons. But
tliere is a Avide difference between (1) the astronomical
use of a solar year for such a purpose as that, and (2) the
practical use of a solar calendar with tlie details of solar
montlis and seasons. The Hindus now have such a double
calendar, solar and lunar : one item of their solar calendar
is that the season Hemanta begins when the sun enters
the zodiacal sign Vrischika (answering in a general way
to Scorpio) : this occurs in the or synodic lunar
month Karttika, next before Margasirsha : and so it may
liappen at any time that the civil day of the fourth titlvi
or lunar day of the bright fortnight of Margasirslia is
the tenth civil day of the season Hemanta. But the use
of this solar calendar is traced only from the teiitli
century, in two Chola dates, one of Avhich, belonging
to A.D. 943, mentions the solar month Makara, and the
other, belonging to either A.D. 919 or 946, mentions the solar
month Karkataka.^ We have no reason for expecting
to trace it back to any appreciably earlier time. And it
certainly cannot have existed in the second century ;
because the signs of the zodiac, by which it is regulated,
were not then known in India.
On the other hand, everything that we learn about the
earlier Indian calendar makes it abundantly clear tliat,
before the time Avhen the Greek astronomy Avas introduced
into India, the only calendar year in practical use for all
^ For the date in a.d. 919 or 946, see Kielhorn’s List of the Inscri})tions
of Southern India, EpL Ind,, vol. 7, appendix, No. 091 ; for the date in
A.D. 943, see Epi, Ind., vol. 8, p. 261, A; it has been noticed b^’ me
in this Journal, 1911. 691, (4). The month Makara begins at the
Hindu winter solstice, when the sun.enters the sign Makara (Capriconuis):
the month Karkataka begins at the Hindu summer solstice, when the
sun enters the sign Karka (Cancer).
THE SARXATH INSCRIPTION OF ASVAGHOSHA
705
<j;*enera] purposes, including datings such tliat in.
Sarnatli record of Asvaghosha, was tlie lunar year of
twelve or thirteen synodic months, wliich was treated in
two ways. Astronomically, and for the sacrificial calendar,
it was a Magliadi year, a year beginning witli Magha
sukla 1, the first day of the briglit fortnight of Maglia :
it was bound to and regulated by a solar year beginning
at the winter solstice, the arrangement being tliat the
solstice was ill ways to occur in the cwidnta Magha ; and
apparently it might measure 354 or 355 days, or 383
or 384 days, according to circumstances, suliject to a total
of 1830 dajvs in five years.^ But in practical general
use it was treated on tlie hard and fast lines of making
it consist always of 354 days wlien it comprised onlj"
twelve lunar months, and of 384 days wdien a month
was intercalated.- Further, the seasons were treated,
unscientifically, as lunar seasons, governed by the moon
and coinciding with two or four lunar months ; and in
.such a way that Hemanta consisted of 3Iargasirsha and
I^iusha when the seasons were counted as six, and of those
two montlis with also Magha and Phalguna wdien the
seasons were counted as only three in number. Also,
the juxars were not necessarily Maghadi : for clironological
purposes use was made of regnal years, begi,nning with
the day and its successive anniversaries of the accession
or the anointment of any particular king. Not only do
we learn such details from the books, but also we trace
tlie use of tliis lunar calendar with lunar seasons down
to almost the latest of the records included in Professor
Liiders’ List of the Brahmi Inscriptions from the Earliest
Times to about A.D. 400, in wliich tins Sarnatli inscription
^ Wo learn these and various other details from the Jyotisha-Vedahg'a.
“ This was done by making the bright fortnights of Phrdguna,
Vaisilkba, Asliiidha, Bhadrapada, Karttika, and Pausha, consist of only
14 days ; all the other fortnights having 15 dayseaeli : vsee the Kaiitiliya-
Arthasfistra, ed. R. Shamasastry, p. <50, the last three line.s. For other
information al)oiit the calendar see p. 108.
706 THE SARXATH INSCEIPTION OF ASVAGHOSHA
stands as No. 922.^ And in that calendar the fourth day
of the bright fortnight of Margasirsha could only be tlie
fourth day of the season Hemanta, and the tenth day of
the season Hemanta could only be the tenth day of the
briglit fortnight of Margasirsha. In no circumstances,
could the tenth day of Hemanta be the fourth day of
Margasirsha.
It seems pi'obable that the words on the Stoiath pillar
which somehow or other were overlooked previously and
have been brought to notice by Professor Venis, really are
part of the record of Asvaghosha.^ But, on tlie analogy of
all the similar records in the List of Brahmi Inscriptions,,
we may be sure that the date ends with tlie word dasmne :
that the text says: — ‘‘In the fortieth year of the Raja
Asvaghosha, in the first fortnight of Hemanta, on the
tenth day ; ” and that, interpreted in other terms, it means
“ on the civil day of the tenth tithi or lunar day of the
bright fortnight of the month Margasirsha.” It wmuld
be very satisfactory if we could determine an exact date-
A.D. for Asvaghosha ; and in view of a certain feature in
the record, namely, the mention of the first fortnight
insteiid of the first month of the season, I should not have
any objection to raise if good reason could be shown for-
placing him in A.D. 111-51 or at any time thereabouts..
But that cannot be done by the means proposed by
Professor Venis.
It is, no doubt, easier to criticize Professor Venis’ pro-
posal for reading and applying the words which he has.
brought to notice, than it is to say what those words really
are. But it may be remarked that, as has been suggested
to me by Professor Luders, the first four syllables, wdiich
^ Epi, Ind.^ voL 10, appendix.
“ Dr. V ogel has asked me to explain that these additional words were
not included in the estampages from which he dealt -with this record in
Epi. Ind., vol. 8, p. 171, and that he had not been able to supervise
in person the preparation of the estampages or to compare them,
afterwards with the original.
ANCIENT TERRITOKIAL DIVISIONS OF INDIA
707
Professor Venis would read as sutithaye, might very well
be read siikhathaya, and be taken as meaning siihJi-artliaya,
for the sake of happiness '' : or, again, in accordance with
suggestions by Dr. Vogel, they might be read
and be taken as meaning su-vUhaye, “ for a good road
How the remaining letters should be read, I do not venture
to'say.
J. F. Fleet. , .
Ancient Territorial Divisions of India
Inscriptions from Mysore and many other parts of
Western India and from some neighbouring localities,
ranging from the seventh or eighth century A.B. onwards,
mention various ancient territorial divisions liaving
numerical appellations, such as the —
Eattapacli 750,000 Kavadidvipa 125,000
Gaiigavadi 96,000 Nolambavadi 32,000
Banavasi 12,000 Toragale 6000
Karahata 4000 Krindi 3000
Tardavadi 1000 Kohkana 900
Eamapuri 700 Panumgal 500
Belvola 300 Aiikottaka 84
Kisukad 70 Bage 50
Vodasirasatka 48 Sarthatailatakiya 42
Karividi 30 Yavvulatalla 12
Most of these territorial divisions, with many others,
have been noticed and identitied in my Notes on Indian
History and Geography in the volumes of the Tndian
Ant iqtuiry for 1900 to 1903. We are concerned here, not
with any identitications, but with the meaning itself of
tla.-^se numerical appellations.
Commenting on the third and fourth of the names given
a]>ove, the Imperial Gazetteer of India (1908) says C —
These numerical designations, almost invariably attached
^ VoL iO, p. 291, note; vol. 12, p. 131, note.
708 ANCIENT TERRITORIAL DIVISIONS OF INDIA
to the names of ancient divisions in Mysore, apparently
refer to their revenue capacity or to the number of their
nacW [nad, ^ distiict, ^ Rice
lias said in liis Mysore and Coorg from the Inscriptions
(1909), p, 174, that the numbers denote '' revenue value ”,
and that " the figures apparently indicated rua/Jta-s*
And Mr. S. Krishnaswami Aiyangar has said in his
Ancient India {1^11), p. 78, note, that the numbers seem
to indicate" either the revenue paid or the value of the
produce ”, or " sometimes the quantity of seed re€[uired
As regards these statements, which are quite wrong and
misleading, excuses may be made for the writer in the
Imperial Gazetteer and the author of Ancient India. But
the same cannot be said on behalf of the remaining
writer ; because he claims to know the inscriptions them-
selves, and the inscriptions from all parts have furnished
ample proof, for some forty years past, by the attachment
of the word grama, ' village,' to many of these appella-
tions, that these names always mark tlie numbers of the
cities, towns, and villages assigned to each territorial
division : the larger numbers are, no doubt, conventional or
traditional, and must be at any rate greatly exaggerated ; ^
but the smaller numbers are probably in many cases
actual ones.
An interesting confirmation of what I say and always
have said on this point ^ has been lately furnished by
Mr. R. Narasimhachar, the oflicer in charge of Arcliseology
in Mysore, in para. 79 of his Annual Report for the year
ending 30 June, 1911. He has there brought to notice a
new inscription of A.D. 902, from Bandalike, which speaks
of the Mahdsdmanta Lokateyarasa, son of Baiikeyarasa,
* See some figures given in my Dynasties of the Kanarese Districts,
Bombay Gazetteer, vol. 1, part 2 (1896), p. 298, note 2.
- I explained in 1873, in Ind, AnL, 2. 297, that the term ‘ ’Belvola
300” means “the Bejvola district consisting of 300 villages.” I had
met in 1870 with the expression HttvvaUi-dvddasci-fjrdma, “the Hul>]i
12 villages” (JBBRxAS, 9. 247, lino 9) ; and that had given the clue.
ANCIENT TEKRITOEIAL DIVIsSIONS OF INDIA
709
tlie lineage of Kaludevayya,” ^ as governing “the
31,102 villages (bada) comprising the Banavasi 12,000,
the Palasige 12,000, the Manyakhecla 6000, the Kolanu 30,
the Lokapura 12 and the Toregare 60/'
Plainer evidence than this, as to the meaning of all tlie
similar designations, could hardly he wished for: but, as
I have indicated, it only confirms what has been certain
for some forty years past. This statement in detail,
however, further helps to explain two other epigrapliic
statements whicli have been hitherto obscure : namely, the
mention of “30,000 villages of which Vanavasi is tlie
foremost" in a record of A.D. 860 (El, 6. 35, verse 21) ;
and the mention of apparently “ the Banavasi 32,000
province" in a record of A.D. 919 (lA, 1903. 225). These
statements were puzzling, because the Banavasi province
is mentioned in so many other records always as a 12,000
province. But we can see now liow they may be
accounted for.
An interesting reminiscence of one of these numerical
names has survived to the present day in the title
Murusavirad-ayya, '[the Ayya of the 3000", which
belongs to the Ayya or Jangam priest (Lihgayat) of the
Murusavirada-matha at Hubli in the Dharwar District:^
evidently his predecessors were the pontiffs of some great
^ Lokateyarasii, whose name is found in also the Sanskrit form
Lokaditya, was a prince of the Mukula or Chellaketana family,
regarding which see my note in Ind. A7it,, 1903. 221-7. The name of
the ancestor Kaludevayya is a new item, now brought to notice by
Mr. Narasimhachar.
- These details add up to 30,102 : but the record gives the total as
31,102. Either the writer made a wrong addition, or else lie carelessly
omitted to mention a one-thoxisand district ; perhaps the Tardavadi 1000.
The text, as given to me by Mr. Karasimhacliar in answer to a reference
on this point, runs : —
Banavasi ‘pannirchchhasiramum Palasige-pannirchchhasirainuiu Manya
khedam-arusasiramuih Kolanu- mu vattuiii Lokapuraiii-panueradiiiii Tore-
garey-aruvattuiii intu muvatt-or-chchhasirada nurreradii badamaiii
Lokateyarasar ale.
^ See Ind, Ant,, vol, 29 (1900), p. 280, and note 38,
710 A COPI>ER-*?LATE GEANT FROM EAST BENGAL
Saiva establishment in the Kundi 3000 province, and one
of them migrated to Hiibli (which was not in that province)
and settled there. Another survival of an ancient appel-
lation is probably found in the name of the Yelusavira-
sime, '‘ the 7000 country ’', which is a part of Ooorgd
The names of the Chalisgaum taluka of the Khandesli
District and the Ohoi*asi taluka of Surat distinctly seem
to commemorate original groups of 40 and 84 villages.
And the name of Nalatwad, a large village in the
Muddebihal taluka of the Bijapur District, is plainly
a corruption oi %aZvattu-vada (b ‘ forty -town and
seems to mark the place as having been at some time tlie
chief town of a circle of 40 villages.
This new inscription from Bandalike is also of interest
in showing that Manyakheta was the chief town of a 6000
province. This city, which is the present Malkhgd or
Malkhed in the Nizam's Dominions, was the capital of the
Eashtrakuta dynasty in the 9th and 10th centuries a.d.
J. F. Fleet.
A CoppEE-PLATE Grant r'ROM East Bengal alleged
TO BE Spurious
In the last Report of the Archaeological Survey of
India, that for the year 1907-8 (p. 255), is published
a notice, with a transcript, of a copper-plate grant found
in the south-west corner of the Faridpur District in East
Bengal The notice was written by the late Dr. T, Bloch,
and he pronounced the grant to be spurious ; but it is not
spurious, and I may be permitted to draw attention to it
with a few remarks.
Three copper-plate grants were found in that district
during the years 1891 and 1892, and were given to me bj"
Dr. Hoernle to be deciphered in 1908. At tliat time this
fourth plate was discovered and was brought to our
^ Rice, Mysore (1897), vol. 1, p. o74.
CULIKAPAISACIKA PRAKRIT 711
notice by Dr. Bloch. He said it wonld be published in
the Arch. Keport for 1907-8, and I proceeded with the
decipherment of the three earlier grants, but a photograph
of that grant was sent me by the kindness of a friend.
Those three grants were published by me in July, 1910, in
(vol. xxxix, p. 193). The fourth plate
was published by Babu E. D. Banerji in 1910 in the Journal
of the Beng. As. Soc. (vol. vi, p, 429), under the title
“The Kotwalipara spurious grant of Samacara Deva''
I then took up the matter of this grant, and published
a paper dealing fully with it in that Society's Journal last
year (voL vii, p. 475), under the title “The Ghagrahati
(Kotwalipara) gx^ant and three other copper-plate grants".
While that paper was in the press the Arch. Report
came out with Dr. Bloch's notice of the grant.
Both Dr. Bloch and Babu R. D. Banerji have pronounced
this fourth grant to be spuiious, but they had not the
advantage of seeing the three other grants, whereas I had
the advantage of reading all four before pronouncing any
opinion on any one of them. These grants are of a some-
what new kind. They ai'e not royal deeds, but are grants
of lands by private persons to brahmans. I only wish now
to draw attention to the genuineness of this fourth grant,
and anyone who may be interested in this question will
find it dealt with fully in my article in the Jouimal of the
Bengal Asiatic Society.
F. E. Pargiter.
CULIKAPAISACIKA PrAKRIT
Dr. Grierson, in a paper entitled “ Paisaci, Pisacas, and
modeim Pisaca",^ deals with the three kinds of Paisaci
Prakrit, of which two are named Chli-iMpa iidci/t’a- : and,
discussing the question, “ Who were the Pi.4acas ? " comes
to the conclusion that they were originally an actual
^ ZBMG., vol, Ixvi, p. 49.
JRAS. 1912.
46
712 CULIKAPAISACIKA. PBAKRIT
people, probably of Aryan origin, who inhabited the north-
west of India and the neighbouring parts of the Himalaya,
and were closely connected with the Khasas, Nagas, and
Yaksas. His method of treating that question seems to
me sound, and there can be no reasonable doubt that their
character as demons or goblins was a later perversion of
their real nature. There remains the question, what is the
meaning of the word Owlika in the name Gulikapaisacikay
and I would offer a few remarks on this.
There was a tribe named the Culikas or Oulikas, as the
following texts show : “ Tusaras, Yavanas, and 6akas with
Culikas occupied the right flank of the army ’’ (MBh. vi,
75, 3297), Culikas founded some sort of kingdom in
India during the dark times of the Kali age, according
to the reading in the Calcutta and Ananda&^ama editions
of the Matsya Parana {50, 76). Certain MSS. of that
Parana that I have consulted give the name as Dhulika,
Puliha, Calika, Valinka, and Balhika, The Yayu has
the same passage (99, 268), but reads Ttdikas instead,
while various MSS. of it that I have consulted give the
name as Guliha, Vulika, Fum/ca (or perhaps Vutilm), and
Vrulika. There can be little doubt from all these readings
that Gulika is the best supported form of the name, and
many of the variations are easy misreadings or corruptions
of it. Both the Puranas couple the Yavanas with them in
this passage as having also founded a kingdom in India
during that time.
The Markandeya Purana mentions the Culikas or
Culikas as a border tribe ; placing the Culikas along
with the Lampakas, Kiratas, Ka^miras, and other less
known tribes in the region bordering India on the north
(57, 40); and the Culikas, along with the Aparantikas,
Haihayas, Pahcadakas (read probably Pahcanadas), Tarak-
suras (read perhaps Turuskakas), and other tribes who
cannot be identified, in the very west of India (58, 37).
These Culikas and Culikas are no doubt one and the same.
CULIKAPAISACIKA PEAKRIT
713
for accuracy cannot be expected in Indian versions o£ the
names of border tribes, and a position in the north-west
■would satisfy both these passages, because ancient writers
had not an exact knowledge of geography.
The Matsya and Vayu Puranas have a passage corre-
sponding to the former of these passages in the Markandeya,
and the Vayu has a further passage corresponding to
Markandeya 57 , 41, which mentions Bulilcas as another
tribe in the same northern region. Corresponding to the
Culikas of the Markandeya, the Vayu reads Pidikas in
the Calcutta edition and two MSS. of the Anandasrama
edition, and Oudikas in two other MSS. of that edition
(45, 119), while the Matsya reads Sainikas (11
Cidika and Cudika may be mere variations of the same
name, as nearly as the geographical compilers could get it ;
but, whether that be so or not, the Vayu reads (in all the
editions and MSS. mentioned) Culikas instead of Sulikas
in the second corresponding passage, so that the Vayu
certainly places the Ciilikas as a tribe in the northern
region.
All these references to the Culikas^ would be satisfied,
if we place them (say) along the Gonial Kiver and pass on
the extreme west of the Panjab, for in such a position they
might be reckoned as falling within the northern region
or within the very western region, and would be in close
proximity to the tribes with whom they are specially
associated. Such a position also brings them into the
neighbourhood of the Pisacas, as Dr. Grierson has located
the latter.
If this be reasonable it may help to explain the name
Ctilikcipaisdcika, w^hich might then mean the Paisaci
language as spoken by the Culikas. The precise formation
of the word is uncertain. Culika can hardly denote the
^ The R. Calalvii mentioned in MBh. vi, ,9, S28, is different, and should
probably be connected with the Cola people, as it is placed in South
India.
714 TENGALAI AND VADAGALAI
Culika women ; nor can it well mean the country o£ the
Culikas, because I can think of no country which has
a feminine name. It might mean the Gulika town, or
the whole word might perhaps be derived from
Paisdci, these two words being run into one with the
affix ka added, before which the ^ would be shortened.
F. E. Paegitee. :
Tengalai and Vadagalai
A note has been received from A. Govindacharya Svamin
discussing various references to theTehgalais and Vadagalais
made by Dr. Grierson in his Introduction to the Svtoiin’s
translation ot the Artha-pancaka on pp. 565 ff. of the
Journal for 1910. The note is too long to publish in its
entirety, but the following is an abstract of the more
important points raised by him, so far as they have not
appeared in other papers by its author which have been
issued of late. The longer note may on a future occasion
be useful.
p. 666. Differences between tlie so-called ISlorthern
(Vadagalai) and Southern, 6ri-Vaisnavas. The
names “Northern"’ and “Southern” must be confined to
the tract of country comprising the Dravicla, between
the Tirupati Hills in North Arcot and Cape Comorin.
Conjevararn (Kdlici-puram) was the northern seat of
Samskrit learning. Prior to Kamanuja, in the days of tlie
Azhvars and the Acaryas who preceded him, the neigh-
bourhoods of ^^rirahgam (Trichinopoly) and of Tiru-nel-
veli (Tinnevelley) were localities where Drfivida (Tamil)
Scriptures were largely studied. If a line were drawn
across the Peninsula along the parallel of latitude crossing
Conjevararn, all the tract north of it up to the Tirupati
Hills would be the Northern division, and all to the south
of it the Southern. It is a purely local denomination
which did not come into vogue till two generations or so
TENGALAI AND VADAGALAI
715
after Ramanuja ; and except that they have Vedantacarya
and Raiiiya-jamatr-muni ^ as their respective pontiffs, the
two divisions, in ethnic, philosophic, ethic, religions, and
social affairs, constitute one Sri- Vaisnava body.
p. 566. Co-operative grace, and Irresistible grace. The
Saiiiskrit terms for these are, respectively, sa-hetukaAioya
and nir-JieUbka-^^^ i.e. grace sought, and grace unsought.
The sa-hehika-krpa implies that the asking for grace by
the soul is the reason that compels grace. The nir-heUika-
krpa leaves God's grace unaffected by any savour of
barter or bargain, such as is involved in the contention
that grace is contingent on first being initiated by the
soul’s asking, and that without this demand gi*ace would
remain inoperative.
p. 566. The views expressed regarding ^ri. She is
not a mere “form or phase of the Supreme", as stated
by Dr. Grierson. As shown in the paper on The
PMcaratras or Bhagavat-sastra, in the number of this
Journal for October, 1911, She is a distinct personality.
This is true for both schools, according to whom She
belongs to the category of the Eternals (nityas, see JRAS.,
1910, 573). The authority for both schools is Visnu
Purana, I, viii, 17
NiUjaivaisa jagan-mata Visnos Srlr an-a^jAyinl j
Yatha sarva-gato Vismts tathakv^yam, dvijottamaW
“ Maitreya, the Mother of the universe, is eternal, and
never separable from Visnu. As Visnu is omnipresent, so
also is She.”
Sri, for both schools, fulfils the function of mediation.
For the doctrinal differences betAveen the two schools
regarding Sri, see JRAS., 1910, p. 1104. To these it may
be added that the Vadagalais ascribe Causation (i.e. the
being the cause) of the universe also, to Her, and ascribe
further the characteristic of “ in - dwelling ” or “ in-
ruling ” (antar-ydmitva) ; whereas the Tehgalais refer
^ Or Manavala Mahamuni.
716
TENGALAI AND VADAGALAI
both these attributes to God alone. According to the
latter the function of Sri is that of i.e. Mediator
or Saviour alone. ^
p. 567. LoMcarya was not ‘' the first great teacher of
the Tengalai school 'h In his day there was no distinction
of such schools. If any schism arose in virtue of differences
of interpretation, it is in all probability to be attributed to
the time of Ved4nt4carya (or Ved^ntadesika, 1268 A. a),
who lived a generation after Lok^cary a. In V ed^ntacary a's
works such differences in interpi’etation of the teachings
that pi'e vailed before his day are clearly discernible.^
p. 567. As to Ramananda, there is proof that he
belonged to the Tengalai school, if such a school could be
predicated as existent in his time. His date is uncertain.
In the list of his apostolic predecessors given by
Dr. Grierson in the Indian Antiquary, vol. xxii,
pp. 265-6, 1893, the name of Vedantacarya does not
occur, although there are two Lokacaryas, the second of
whom is the author of the Artha-q^ancaka, the first being
Nambillai.
p, 567. The statement that the Vadagalais stop at
hhakti is not correct. Frapatti and dcdryahhimana, as
well as hhakti, are common to both schools. The w^ord
prapatti is rendered better by '' resort to ” or “ refuge in ”
God, rather than by its radical sense of mere “approaching”:
and the corresponding attitude on the part of the soul
is passive accoxMing to the Tengalai school, and active
according to the Vadagalais. Both these characteristics
pertain to prapatti, — ^not the former to prapatti and tlie
latter to hhakti. Who the Northern commentators are
^ To the credit of VedAnt4carya, however, it must be said that he
looked upon the opinions of those from w’hom he differed as simply due
to specialization of certain aspects of truth : —
Mahatdm a/pi hesdrhcid ativciddh prthaf/’vidhclij |
Tat-tad-artha~praTcd§ddi’ tatparatixld ahddhifdh 1 1
lStotm‘Bhds]/a 53. ]
JSTo odnwi theologicim could be imputed to him.
TENGALAI-AND VADAGALAI
717
that equate bliakti with 'prapatti must first be ascertained,
but the equation is wrong. The radical meanings of the
two words are entirely different. Blmj = adore, and
2jad = go, or throw oneself at or on. The former (bhaldi)
requires active concenti’ation on God on the part of the
soul (adoration) ; whereas the latter {iwapatti) simply
demands resignation or unconditional capitulation, making
no terms with God, but variegated by the two attitudes, —
(1) active, or aggressive ; and (2) passive, or expectant, on
the part of the soul. Ramanuja’s commentary on the
Bhagavacl-GUci must be studied together with his Oadya-
tray a, before venturing on the remark made by Dr. Grierson
that his commentary is much to the same effect
p. 568. Dr. Grierson’s correction as to the meaning of
Kaival^^a is not complete. Kevalas might employ other
means besides knowledge, jfwwa, for their soul -realization.
They might also resort to bhaldi, prapatti, or dedry dbhi~
mdna, provided they resort to one or other of them as
long as their goal is no other than that isolate state.
Note by Dr. Geiersox on the above
Every student of Vaishnavism will be grateful to
Govindacliarya Svamin for the light thrown by him in the
above notes on a most obscure branch of the subject.
Space will not allow me to discuss them here, and I am
ready to assume that, so far as doctrines of Southern
Vaishnavism are concerned, the corrections are all justified.
I therefore content myself with two remarks. As regards
Ramanuja’s explanation of the word prapadyaie in
Bhagavad-GUd, vii, 19, it is translated ‘^worships” by
the Svamin himself in his excellent English version of
the poem with Ramanuja’s commentary. In the famous
earama-doka (xviii, 66), which Vaishnavas look upon as
^ See pp. 127 ff. of my Tathidra-7nata-dtpikct, just out.
718
TENGALAI AND VADAGALAI
containing the quintessence of the teaching of the poem,
we have —
sarva-dharman farityajya mam eham saranmii vraja
‘'Renouncing all Dharmas, hold Me as thy sole refuge/’
On this Ramanuja says: All Dharmas ~ AM the patJis
of righteousness inculcated in the Bhagavad-gUa s.s means
to moksa, viz., karma-yoga, jfiana-yoga, and bhakti-yoga.
Renouncing = The practising of these means as modes
of my worship, and in love; but entirely renouncing the
fruit theveoil{]pliala4yaga), the personal ownership of the
act (karma-tyaga), and personal authorship of act (Jmrtrtva-
tydga)!' To this the Svamin adds in a footnote: "Ramanuja
gives here the ordinary interpretation meaning hliakti,
whereas a higher interpretation is The rest of
R/s commentary on this verse is most instructive. It is plain
that he considered that Krsna instructed Arjuna to hold to
Him, so as to enable Arjuna to " launch on bhakti-yoga ”,
the only means of salvation. I have not seen the Gadya-
tray a, but it is plain that in his commentaiy to the
Bhagavad - gitd Ramanuja either ignored the modern
prapatti altogether, or else considered it as included in
the term '‘bhakti'\ This is, of course, not the only
interpretation of the verse, which has probably had more
treatises written concerning it than any other passage in
the poem.
As regards the Kevalas, see the Svamin’s description of
them on p. 575 of the Journal for 1910. " These are tlie
men who embark particularly upon the path of jndna yoga,
which is chiefly the means to secure this coveted ' zoistic ’
state.” The fact that they can also employ the other
means is an interesting addition to our knowledge.
G, A. G.
Cambekley.
December 5, 1911.
KASMIEI ALMANACS
719
Kasmiei Almanacs
In Kasmiri the word nsually means stale being
the equivalent of the Hindi hasl. The word
(nakmtrcqxdrika) means “ almanac ’'. Bds\
therefore apparentl}?' means “ a stale almanac Inquiries
from Kasmir reveal that it means nothin^: of the sort.
BosyiB here a derivative of Bhdskari, “ of or belonging to
Bhaskara.” Bhaskara Razdto was a noted Easmiri
Jyotisi, and the change of sk to s, as well as the elision
of r, has many parallels in the language. The following
is an abstract of an account of the origin of these almanacs
given to me by Mahamahopadhyaya Mukundarama Sastri,
who is himself a follower of the rules laid down in the
Bos^ Passages enclosed in square brackets
are additions of mine..
In former times in Kahnir, commencing with the &ika
year 587 (665 A.D.), almanacs were comihled according
to the rules laid down in Brahmagupta’s karanct, the
iniandakhady^ a work based on the Brahmasiddhanta
with corrections from the Aryasiddhanta.
As time went on, actual observation showed the existence
of small accumulating errors in the tables of this work,
which, after a lapse of thirty to thirty-six years, amounted
to as much as one, two, or three ghatikCis [one ghatikd =
24 minutes]. As necessity ai'ose, these were corrected
^ [The KhxwilaMuldya was written in Saka 587. See Sndhukara
Dvivedi, Ganakatarangim^ p. IS. As regardvS the connexion of the
Khandalcliddya with the Aryasiddhanta — that is, the First Aryasiddhanta,
the Aryabhatlya of Aryabhata {a.d. 499), — cf. the same wox'k, p. 19,
and also Thibaiit and Sudhakara Bvivedi, Pancaskldhantihl^ p. xx.]
According to the sCmma ^^kiTnagirinikatasthflh prdriudJq/dly\ in former-
times all almanacs in eastern and northern countries were based upon
the Aryasiddhanta. Up to a short time ago, in Camba, Suket, Mandi,
Gbazlpur, Kanauj, and the neighbouring countries, all almanacs were
based on the Khanddkhddya* [The Pandit is not certain about the
Xxresenfc day, and adds that, owing to the wide distribution of printed
almanacs, local variations and locS,l customs are falling into disuse.]
Y20
KASJVriRI ALMANACS
with the aid of the Madhyama Sdrain'^ mid oilier similar
works. Finally, during the reign of King Rajadeva of
Kasmir, after 1242 a.d, Vimalacarya wrote a corrected
edition of the Khcmdakhady a mid a new jS^arari^, which
are still authoritative, and on which most modern Kasimiri
almanacs are based.
Things thus went on for sevex'al centuries, Hindu
learning being impeded by the'Muhammadan conquest. But
in the year 1758 A.D., in the reign of King Sukhajivana,
an eclipse of the sun occurred at a time so widely different
from that predicted by the almanacs that they, and the
revised KhanclaJchadya on which they w^ere founded, fell
into disrepute. A Pandit named Bhaskara Razdan then
showed that if the calculations had been made according
to the Grcthcddghava, eb karana written by Gane&
Daivajha,^ they would have agreed with the actual
occurrence. He therefore rejected the Khandakhddya, Sbnd
prepared an almanac based on the Grahaldghava. In the
course of two or three years this became accepted all over
Kasmir, but after only three or four years it was discovered
that the observed times of the rising and setting of the
planets did not agree with the times given by it. It was
also found that this difference would not have been so
great if the calculation had been made according to the
Khandakhadya, and, moreover, that it could be corrected,
with the aid of Sdranls, There thus arose a schism
amongst the Kai^miri astronomers, some advocating a
return to the Khandakhadya, while Bhaskara Razdan
and his friends obstinately opposed this, and advocated
the permanent adoption of the GrahaldghavcL The
^ A Sdranl is a kind of ready reckoner, a book of tables for the rapid
calculation of astronomical moments, such as the commencement of
a tUM or the like.
® [See GanaJcatamngini, 58. The date of the Qralialdgliam was
1520 A.D. There was an annular eclipse of the sun visible in India on
December 30, 1758, N.s. The conjunction occurred 6 hours 17 minutes
after sunrise {Lanka time).]
VEDIC SYNTAX
721
majority adopted the former course, but a small minorit}’^ —
about one per cent of the Kasmiri Hindus — follow Bhaskara
down to the present day.
There are thus now two sets of almanacs current in
Kasmir, — the des% neohapat^ri^ based on the JiTAa/n
khddya, and the Bos^ nMutpcd^r'^^ based on the Graha-
Idghava. Between these two there may be as much as two
or three glmtihds difference in calculating the commence-
ment of a lunar day. Hence, sometimes, according to one
a lunar day may commence in one weekday, and according
to the other in another. In this w^ay the followers of the
respective almanacs sometimes keep fasts or festivals on
different days. The dates given for the entry of a planet
into one of the signs of the zodiac may differ so much as
two, four, or even eight days.
G. A. Grierson,
Camberley.
March 24, 1912.
Notes on Vedig Syntax
1. In a notice^ of my work on the Aranyakas of the
JRgveda, Dr. Caland has raised a point of some interest as
to the use of the verb %ipa-vas. In the Smikhdyana
Aranyaka, xii, 8, occurs the phrase bhutikdmah piispena
tTirdtTopo^itah, which in my translation I rendered '' a man
who desires prosperity should fast on flowers for three
days To Dr. Caland this appears comic, and the obvious
reading is piisyena, under the Naksatra, Pusya.”
Now that a sentence out of what is virtually a Sutra
should seem comic is hardly a reason to find another
reading obvious, for e.g. Dr. Caland’s own renderings of
the Kcmfika and VaitdTia Siitras frequently seem too
absurd to be possible, and yet it wmiild be wrong on that
^ Archiv flir JRaligionsmimemchaft, xiv, 508, n. 1. I am indebted to
the author for sending it to me.
VEDIC SYNTAX
account liglitly to reject them.^ Piisyena is palaeo-
graphically so obvious that it might have occurred to
Dr. Calancr that there was some reason for it not
appearing in the text. And the reavSon is that it would
be very hard to find in Vedic Sanskrit/ probably also in
classical Sanskrit, any real parallel for such a use of the
instrumental : trirdtro-positaJi is of course equivalent to
trirdtram or trirdtrena thpositali^ and the instrumental
as denoting “duration” is, if not exactly very common,
still Vedic and classical.^ But on what authority is
the instrumental equated to 'binder the Naksatra, Pusya” ?
The best case I can conceive for the rendering is to regard
Pusya as here equivalent to the month Pausa, and to render
“ for three nights during the month Pausa”. But against
that rendering tells {a) the fact that Pusya is not found in
this sense in the Vedic literature, so far as I know ; the
St, Petersburg Dictionaries give nothing earlier than the
Vimm PuTdnci\^ and (6) the fact that such a use of
the instrumental is not known to me to have a parallel
in the Vedic texts, and for these reasons I did not read
piis^yena, nor can I even accept the emendation now, until
it is shown to be syntactically probable.
I consider that is best taken as an instrumental
denoting what nourishment the sacrificer was to enjoy
during his ritual fast (it need hardly be said that such
fasts were by no means absolute), and tiiis
connexion is surely adequately defended by pwpdiin in
Vismi Smrtij xcv, 7; presumably the sacrificer partook
of some decoction of flowers in place of the milk which
might have formed his diet. But the passage as a whole
is obscure, and I regret that Dr. Caland’s acquaintance
^ See now Bloomfield, GGA. 1912, pp. 1 seqq.
^ See examples in BR. s.v.
^ Belbriick, AUind. Bynt. p. 130.
^ Speyer, Vedisclie. wnd Banskrit-ByiitaXi p. 13.
Bol]fcliiigk, s.v. Ic.
VEOIC SYNTAX
723
witli the Siitras should not have been able to throw light
upon it.
2. Dr. Caland seems to me more happy in his second
conjecture that in Aitareya Ar any aka, 1, 4, and
Sdiihliayana Aranyahay Yii, 10, in pHliivl tvd devata
risyati we should see drisyati, the future to the preceding
aorist draJi. It may be that arisyati or dri^yati, is
concealed in the phrase, but it is not certainly the case.
Sayana takes risyati as hinasti, and the fact that the
active sense of the verb is specially Vedic ^ led me to think
he was right. As for the future sense of the indicative, it
is of course perfectly normal, and is adequately illustrated
by Delbrtick^ and since the date of my book by Bloomfield.^
3. On the other hand, Dr. Caland’s criticism of my
rendering of the presents with ha sma of Aitareya Aran-
yaka, i, 1. 3, and Sdnlchdyana Aranyaha^ iv, 7 by English
presents is in part an error, in part apparently founded on
a misunderstanding of the use of the English language.
In the former passage, as can be seen from my translation,
I use the historic present as the nearest equivalent to the
Vedic present with ha sma. The alternative was to render
with Delbriick^ '' was wont to '’, and against this use, in
my opinion, there is to be set the fact that it would be
necessary then to render different! jq e.g., Adnhhdyana
Araniyaka, vii, 5-7,and 11, 12, and 13. All these passages
give views of authorities : the first tliree have simplj^^ iti
wuth the name; 11 has atha khalv dlmr nirhhtcjfivaJdjxth,
and 12 and 13 have iti ha smdha: to render them
differently is not, in my opinion, consistent with the use
of English. In the case of Sdnhhdyana AQXiijyaJca, iv, 7,
^ RY. viii, 48. 10 ; AV. xiv, 1. 30. Later the word as active seems
artificial.
^ Op. cit. pp. 278, 279. Cf. Gildersleeve, Greek § 194.
JAGS, xxix, 294, 29o. See also my criticism of Dr. Caland in
JRAS. 1909, p. 753.
Op. cit. PP- 502, 503 ; Sy7it. Forsch. ii, 129. For English see
Kellner, English Syntax, § 368.
"724
VEDIC SYNTAX
the matter is complicated by the use of aharot later with
vriikte, ihQ former in the protasis, the latter in the apodosis
of a relative sentence, and Dr. Caland has evidently
neglected to read the note on p. xiv of my translation,^
though it is referred to in my note on the passage, or the
note on the historic present at p. 245 of mj Ait arey a
Army aka, which shows not only knowledge of the Vedic
idiom but also compares it with the Homeric and Latin.
I should, however, add that the cases where ha sma are
used with aha and similar perfects with normally present
sense are of great interest, for they lead to the use of
uvdca in such cases, and, as the use has two aspects —
(a) the fact that the dictum exists up to the present and
is in English rendered as a present, (b) the fact that the
utterance was actually in the past — the use of leads
to the narrative perfect gradually invading the Brahmana
prose; cf. JEAS. 1909, p. 150. The use of the present
in citing authorities no doubt assisted in the development
of the use of the present in the sense “was wont to''.
A good case of the development of the usage is seen in
Kdthaha Samhitd, xxxiv, 17, where etacl ha vd uvdca is
followed by sa ha sma vai . . . somam pihati and tarn
ha s'ina yad dlmh and ahravlt
4. One or two minor points may also be mentioned.
It would certainly be a gross error to translate djya in
Aitareya Amnyaka, i, 1. 1 and 2 as “ghee offering", when
it means djyaSastra, but my rendering is “recitation with
the ghee offering ", which is the English for djyasastra,
and in my note I gave the references to the hymns.
Nyuna does not mean “ leer " in Aitareya Aranyaka, i, 4. 2,
^ See also Delbriick, VergL Synt. ii, 261 seqq.
- But liardly so gross as Caland & Henry’s rendering [U Agni-sffima,
p. 305) of the unaccented vdvrdhe in Taittirlya Samhitd, i, 4. 20, as
‘'qui ... a grandi”. Ydh in the first part of the verse has no predicate
expressed, but this common ellipsis (Delbriick, Altind. Bynt. p. 11)
should not have misled the translators, •who cannot be unaware of the
rules of the Vedic accent. And what of the rendering at p. 411 of
djydnim in Taittirlya, Bamhitd, ix3,.3. Sf as “ les beurres ” {djyctni) ?
VEDIO SYNTAX
725
for it would spoil the sense so to take it, and in i, 1. 2 the
sense small is quite satisfactory ; saclas is correctly
rendered “ seat ” as a techiiical term of the sacrifice, while
rnamscmdcmci and sthdll-paha are given con\"entional
ineanings;^ if phrases iti Aitareya ATcmyaJca, v, 1. 1 and 2
are misinterpreted, the correct renderings should be given,
but to judge from the other corrections offered they will
require careful scrutiny. Nor do I see sufficient reason
to retain the I of the single MS. in place of the I {cl),
Lindner, in his edition of KausUctki Brdhmcmci,^ has
followed the practice of restoring and (ZA with his
MS. M and other authority, and I prefer this to the I of
the edition of the ^raiUa Sutra,
5. I have noticed all the points explicitly dealt with by
Dr. Caland and would now correct two errors of his. I am
glad to see his recognition of the merits of Friedltoder's
work on the Mahavrata, which had been unaccountably
overlooked by scholars until I drew attention to its vrorth.
Friedlander, however, has not translated the section on
the Mahavrata, but only the first (and rather the smaller)
part, so that the less favourable impression caused by the
later version must be due in part only to imagination.
Secondly, it is not true that Adhyayas vii-xv were
unknown until edited by me. Weber had made some use
of them and had cited them once or twice ; and what is
more important, not only have I explicitly stated, but the
most cursory reading would have shown, that their contents
do oiot coincide with those of the Aitareya Arccyyaka ;
the similarity ends with viii, and ix-xv are quite new, as
was made clear long ago by Weber.'^
^ It is quite impracticable to avoid using conventional renderings
unless the Sanskrit is always kept, and Dr. Caland himself does so
elsewhere. For saclas as properly and originally seat”, see SatajHitha
Brdhma/ja, iii, 6. 1. 1 ; sthulipdka is dealt with in my Aitctreya Arcui’
yaJca, p. 2o4.
- p. xii. Cf. Wackernagel, AUind. Gramm, i, 222 ; Macdoneil, Vedic
Gra')mn, p. 45.
Indian Literaturei p. 50, n. 37.
726
AGE CRITERIA IX THE RIGVEDA
6. I take this opportunity of claiming the support
of Dr. CalancD for the criticism which I made‘^ of
von Schroeder’s argument, in favour of the theory of the
early Vedic drama, that the gods were conceived as
dancing in mimetic dances. He regards the use of the
word '' dance ’’ as quite inadequate to show that this is
the case. I agree also with the criticism '^ of the theory
of the Lopamudra and Agastya hymn, but the author has
overlooked the fact that his argument from the
was anticipated in 1909 by myself ^ as well as independently
by Oldenberg.'^
A. Beeeiedale Keith.
Age Criteria ix the Kigveda
Professor Bloomfield has in an article in the JAOS.^'
brought forward some important cases where there is
conclusive evidence of imitation and therefore of relative
chronology in ih.% Rgveda, It is of interest to consider
how far these instances bear out the results achieved
by metrical and linguistic tests by Professor Arnold in
his Vedio Metre.
It is beyond reasonable doubt that the absurd anasvo
jato cmabMmr arva in i, 152. 5 is an imitation of
anasvo jdto anahMsilr ulcthyb of iv, 36. 1 : now the
metrical tests and the linguistic assign i, 152 to the
strophic period, which is the second of Professor Arnoldts
periods, and iv, 36 to the normal, the third of the periods.
It is certain that i, 92. 11 and 12 ai*e modelled on
i, 124. 2, which Professor Bloomfield rightly calls “the
^ Archiv fur Edigionmisaenachaft, xiv, 500. ® JRAS. 1911, p. 99S.
3 Op. eit. p. 502. 4 JRAS. 1909, p. 205, n. 2.
^ GGA. 1909, p. 77. I take this opportunity of observing that
Bloomfield’s criticism of Caland’s rendering of maryah in the Vaiklna
(GGA. 1912, p. 19) might perhaps, be modified in view of the use of
rtcdryah in Aitareya Aranyaha, iii, 2, 0; Sdnkhdyana Arayyahi, viii, 11 ;
cf. my translation of the latter work, p. 56, n. 3.
^ xxxi, 49-69,
AGE CRITERIA IN THE RIGVEDA
727
high-water mark o£ Vedic composition ; but metre alone
reduces i, 92 to the normal period, the linguistic tests
assign it to the strophic, while both combine to place
i, 124 in the cretic, the , fourth period. In viii, 56. 1 the
third Pada is clearly a mere solecism, adapted absurdly
from i, 8. 5 ; yet the former is assigned to the strophic
period without hesitation, while the latter is only assigned
to it on metrical grounds. Again, in iii, 32. 7 and-
vi, 19. 2 is found a Pada applicable to Indra (brhcmtam
T^vam ajdram ytivanam), which in vi, 49. 10 is trans-
ferred wdth the less happy stimonndon for yuvdnam to
Rudra ; , yet metrical and linguistic tests assign iii, 32
to the normal period, and metrical tests assign vi,. 19 to
the same period, while both sets assign vi, 49 to the
archaic period. In i, 30. 21 the attracted vocative dsve
nd citre artisi is clearly derived from iv, 52. 2, asveva
citrdms'l ; yet the tests set the former in the strophic,
the latter in the normal period. Again, in viii, 13. 19
Professor Bloomfield sees the explanation of the odd
description of the poet as mcih pdvakd iicyate so
ddblmtah in the fact that the writer has plundered
ix, 24. 6 (of Somou), MciJi 2^d,vakd dcIbMitah, and ix, 24. 7,
mciJi iMvahd iicyate, Aufrecht long ago saw the trutli
in this case ; yet metrical and linguistic tests assign
viii, 13 to the archaic or oldest period, and ix, 24 to the
normal, a division two periods later. Finally, in i, 1. 8
and i, 45. 4 we have the phrase rdjantam adhvardnmn
contorted in i, 27. 1 to samrdjmitam adlivarandm, and
in viii, 8. 18 applied to the Asvins in the dual ; yet the
tests place the last three passages in the strophic period
and the first in the normal period.
What, on the other hand, is found to accord wdth the
metrical tests ? iv, 3. 10 (strophic) borrows from vi, 66. 1
(archaic) ; iii, 40. 6 (assigned by metre alone to the
strophic) is used in i, 10. 7 (normal), but it should be
noted that the linguistic tests give exactly the opposite
jBAs. 1912. 47
728 AGE CRITERIA IN THE RIGVEDA
result, making the latter the earlier passage; x, 96. 2
(popular) borrows (though there is no cogent proof) from
iii, 60. 3 (cretic); i, 39. 6 (assigned by metre alone to the
archaic period) is used in viii, 7. 28 (strophic) ; iv, 17. 3
(normal) is used in X, 28. 7 (popular).
Other cases are indecisive either way : i, 22. 21 borrows
from iii, 10. 9, both are referred to the same iionnal
period ; in Professor Bloomfield's view i, 80. 10 is derived
from iv, 18. 7 and iv, 19. 8 ; the tests assign i, 80 to the
normal period (the linguistic tests to the strophic), iv, 18
to the popular, and iv, 19 to the normal; here also may
be reckoned the case of i, 1. 8 ; i, 45. 4; i, 27. 1, and
viii, 8. 18 above, while i, 124, 3; v, 80. 4, and x, 66. 13,
which borrow from the former, are put in one period by
the tests.
These are all the cases adduced by Professor Bloomfield
which he regards as cogent; he suggests that viii, 72. 18
is derived from vii, 55. 2, whereas the tests assign the
former to the archaic, the latter to the popular period,
but the case is not to be relied on ; Professor Bloomfield
also puts i, 144. 7 before viii, 74. 7, while the tests reverse
the order, making the first strophic, the second archaic ;
on the other hand, he makes x, 63. 13 (cretic) use i, 41. 2
(strophic) and viii, 27. 16 (archaic), but these cases do not
stand on the same basis of certainty as the others.
There can be little doubt as to the conclusion to be
drawn from this winter’s enumeration : in six cases at
least the metric and linguistic tests break down hopelessly,
and in the residue of cases they are frequently indecisive.
That in some cases they agree with the results of
Professor Bloomfield is what Avas to be expected ; and
even then, of the four or five cases of agreement, one is
rendered useless by the conflict of the two tests ; two are
cases of hymns in the later tenth book. The total result
is therefore that, while there are certain metrical and
linguistic tests of real validity, the refinements on these
THE SUFFIX SAT
729
tests suggested by Professor Arnold are not consistent
with the new and clear evidence adduced hy Professor
Bloomfield;^ which is all the more valuable as that scholar
does not himself connect his discussions with the data of
Professor Arnold.
A. Berriedale Keith.
The Suffix sat
Professor Speyer has recently^ made an ingenious effort
to explain the origin of the suffix by finding in it an
abbreviation, of a popular and perhaps originally local
character, of the word used as part of a compound,
which through its recognition by Paniiii ^ secured a place,
even if a somewhat feeble one, in the classical literature
of India.
The theory is an interesting one and deserves careful
consideration, since there is no obvious explanation of the
appearance of the suffix, which has nothing corresponding
to it in tlie Vedic language projper, as Whitney ^ long ago
pointed out. But it seems very doubtful if the theory can
be said to attain the degree of probability which its author
claims for it.
Professor Speyer, in the first place, considers that all the
examples adduced by the commentators on Panini and
from the literature ^ can be reduced to cases of the categoric
des possessive!! resp. partitiven Genitivs ”, and he
compares the German ‘‘jemandem verfallen, — zu eigen
geworden ”, adding that in Latin the simple genitive
would almost always be adequate.
But this statement of the case seems open to great
^ See also JRAS. 1906, pp. 484-90, 716-22; my A itare^a Araj^'^aka^
p. 203.
^ ZDMCt. Ixv, 313-15, ^ V, 4. 52-4.
Sanskrit Grammar^ § 1108.
^ Summarized neatly by Whitney, ioc. eit., to whose account there is
really nothing to add.
730
THE SUFFIX SAT
doubt: the Kasikdy following Panini, in effect gives two
classes of cases where the suffix is employed. It allows it
with the verbs /cr; and as to express totality
and with these verbs and sam2^ad to ex];>Tess abhivid^^
The distinction between these two cases is not, as Prof essor
Speyer seems to take it, that between a complete change of
substance and a partial one : if the change is only partial,
according to the Kasikd the suffix cannot be used, and for
that reason it shows that an adjective cannot be used with
sdty that is, we must say sukUbhavatiy not suklasad
bhavati; the difference between kdrtsnya and abhividhi
is between a change which is universal and a change whicli
affects and transforms all the substances in question (sarvd
prakrtir vikdram dpadyate) and not merely an attribute,
but only takes place in certain circumstances. Thus, on
the one hand, we have agnisdd bhavati ktstraoiiyiidakasdd-
bhavati lavaiiamiy and on the other asydm sendydm
utfdtena sarvani sastram agnisdd bhavati (sam^Kidyate),
vansdsn sarvam lavanam ndalmsad sampadyate. In both
cases the prakrti is completely changed, but in tlie one
the essence of the matter is regarded as the cluxnge of
the whole substance, in the other the change of all the
substances. The distinction is clearly an intelligible one ;
it accords adequately with the use of abhividhi elsewhere
in Panini,^it accounts for the form of the examples adduced
in the Kdiilcd, and it seems to relieve Panini of the charge
of having ignored the fact that the adjective could not be
used with the suffix.
The second category of cases is that where the suffix
shows that the relation is one of dependence {tadadhlna-
vacane), and examples are rdjasdt karotiy rajasdd bhavati^
rdjasdt sydty rdjasdt sampadyate. It will be noted that
the form sydt and not asti is quoted, but it is hardly
correct to say that the optative alone is intended ; the
essential use of the whole construction is to express some
THE SUFFIX SAT
731
action on the part of the subject, and therefore syat is
naturally more suited as an example than asti, but
Panini would not have considered incorrect the example
quoted from the Mahabhdrata by Whitney : yasya
brdhmanasdt sarvam vittam dsU,
The literature bears out the grammar. Neglecting the
later texts, which are under the suspicion of the influence
of Panini, the Mahdbhdrata gives bJtasmasdt with as, hhU,
hr, and also with gam, yd, and n%, in the sense of
become ashes ” or ^‘reduce to ashes”, while on the other
hand it gi ves us loho 'yam dasy^isdd bhavet, kdriisdd
gamayad drcbvyam, and repeatedly brdhmanasdt kr} It
is important to note that the cases of these uses are not
confined to an}^ special section of the work : the Mahd-
bhdrata knows and frankly uses the idiom, and supports
the \'iew that it was well known and current in the
languao'e of the time of Panini.
It is hardly possible to reduce the first category to that
of a possessive or partitive genitive ; the second category
is clearly, as the grammarians took it, a possessive relation,
but while it is easy to say that agnisad bhavati means
becomes the fire’s ”, it is more difficult to admit the
accuracy of the assertion. There is no evidence in the
actual usage to raise it from the position of a mere
conjecture.
In tlie second place, Professor Speyer sees the explana-
tion of sdt in the use of sdtmiblm or sdtmtkr, which is
ignored by Panini, but which occurs in the epic and which
is found frequently in Buddhist texts like the Jdtakamdld,
But tliis does not help us much : in the ^atapatha
Brdhmana^ and in other Vedic texts ^ we find sdtmatd
used with the genitive in the sense of attaining union
with a deity, a sense which persists in the epic and later.
^ For the references see St. Petersburg Dictionary, s.vv. ; Speyer,
Sanslcrit Syntax, § 309.
“ xi, 0. 6. 9. ^ Sayujya is used with much the same sense.
THE SUFFIX
I do not know that in any Vedic text the word is com-
pounded with a preceding noun, and it probably is not,
but ill the Ilahdbhdrata^ it is so found compounded.
But to say that devasdd bhavaM (which in the
Mahdbhdratci '^) is identical in sense with devdnam eti
scdmatdin is not correct : ‘Ho become a god ” is one things
“ to attain union of essence with the gods ” is another.
Moreover, the idiom with sdtmatd in all the places known
to me in the early texts is used with verbs of motion
{goAU, i, m), as indeed the accusative renders necessary,
and it is exceedingly hard to see how devasdtmatdm eti
(which does not, so far as I know, actually occur, but is
a possible assumption in favour of Professor Speyer) can
give devasad bhavath
The difficulty is diminished by Professor Speyer, who
relies on the forms sdtmibJm and sdtmikr for the
transition stage, and who asserts that examples of these
forms can be found in the St. Petersburg Dictionaries from
the MahdbhdTata and the Blidgavata P'urdna. But this
statement appears to be due to some confusion, for these
dictionaries do not give a single example of either form
from either work, either in their main notice or in their
numerous addenda, and Monier -Williams' Dictionary is
naturally likewise barren. This fact disposes for the time
at least completely of Professor Speyer's contention, for
it has plausibility only if we can suppose that forms like
sdtnnbhuta were common and so could be through popular
corruption a source of "’sad hhavatL But the facts as yet
available show sdtmlbhwta and sdimikHa as much later
in the literature than Panini ; so far they are only quoted
from the medical work of Su^ruta and the Buddhist texts
like the JdtaJcamdld, and Professor Speyer's hypothesis
rests only on the earlier evidence like sdtmatdm gachati,
which is quite insufficient to support it. Nor, must it be
added, is the sense of adtmibhilta and sdtomkrta when
^ xii, 2328 {a late passage). “ vii, 8687.
THE SUFFIX SAT
733
actually found really the same as that of hr or ""sad
him. The meaning is both in Susruta in a medical sense
and in the Jdtalcamdla ^ practically '' become one s second
nature”, as in the JdtoJcamdld ahhydsayogdcl hi mhhd-
mhhdni karmdni adtmy eva bhavcmti ; this
sense is very different from ''become one’s property”, as
in idttam brdhmcmasdd dsUy or irom "become completely
changed into ”, as in bhasmasad bhavati, and a final
discrepancy even between the late usage and that
necessary for the theory is that the late usage does not
appear to occur with the noun, denoting the person —
much less the thing — whose second nature anything
becomes, in the form of a compound.
It seems to me hardly necessary to add anything further
against the theory, which cannot be supported on the
evidence yet adduced, but it may be well, in view of
Whitney’s dictum, accepted by Professor Speyer, that the
Vedic literature contains nothing to cast light on the
origin of the use, to remember that theVdjasaneyi Samhitd'^
has sdrvam tain bhasmasd Imriv: there are variants of tliis
form ; the Atharvavedcc^ has the form ojuuwiasd in scirvdn
ni maamasdlmram draddd hhdlvdn iva ; in the parallel
passage to the Vdjasaneyi the Taittirlya Samhitd^ has
miasmasd, the Kdthaka^ hm masmasa^ which is also read
by the Taittirlya Aranyakad md the MaitrdyamA has
onrsmTsd : it should be added that the Vdjamneyi Prdti-
sdlchya,^ some MSS. of the and the Satajiatha
Brahmana^^ have nnasmasdAor hliasmasd. The generally
accepted view^^ now appears to be that these forms are all
onomatopoetic and that mctsmasd should be read in the
^ See the St. Petersburg Dictionaries, s.v, sdtml, and Professor Speyer's
own quotations, ZDMG. Ixv, $14.
- Of. also Speyer, Vedische und Sanskrit Syntax^ p. 46, n. 1.
xi, SO. 4 23. 8. » iv, 1. 10. 3.
^ xvi, 7. ii, 5. 2. ® ii, 7. 7. ® v, 37.
vi, 6. 5. 10. Eggeling, SBE. xli, 259, renders '‘burn thou to ashes'’.
St. Petersburg Diet. s.v. Masmasd ; Bloomfield, SBE. xlii, 455.
734 SUPPLEMENTABY -NOTES ON THE MEGHADUTA
Yajasmieyi Bmihita, or at any rate that hhasmasd is
merely a phonetic variant for masmasa} Accepting this
theory, yet it seems far from improbable that this use
(which is clearly a popular phrase, and which therefore
appears only incidentally in the Vedic ritual) helped the
development of the use of sat, especially in hlmsmasdt
itself. Moreover, there is an obvious source from *which
the t could have been assisted in entry, namely, the
frequent use in the epic of sat hrta, sat hr, and even
hmlimanasatkartf : such a fact might result in a con-
tamination of the phase Imru, The hypothesis
would demand (1) that a bhasmasa Imru, originally
perhaps onomatopoetic, was popularly regarded as '' reduce
to ashes”, (2) that by analogy to °sat hr it was changed
to hliasmasat Jcuru, and (3) that on analogy it was the
source of new and varied forinations with other verbs and
nouns, developing on the two lines of change of substance
and dependency. Such a development is perfectly possible,^
but in the absence of all convincing evidence I prefer to
regard the suffix sat as of unknown and uncertain origin,
though I think that hhasmasd hum cannot have been
without effect on the development.
A. Berriedale Keith.
Supplementary Notes on the Meghaduta
To my remarks on the Jaina poem Nemiduta on p. vi f.
of the preface to my edition of Kalidasa s Meghaduta the
following may now be added. No. 18 of the series
" Sriyasovijayajainagranthamala ” contains the text of
^ Cf. Wackernagel, Altwd. Gramm, i, 18 ; Macdonell, Vedic Grammar ,
p. 431.
- See St. Petersburg Biot. s.v.
^ Possibly the fact that the s is not liable to lingualization is to be
connected with the fact that in sat hr is nob liable to change as not
being an ordinary suffix. , - ,
SUPPLEMENTAEY NOTES ON THE MEGHADUTA 735
the SUadiita by Charitrasundaragani (Benares, Vira-
Saiiivat 2436), a Jaina poem which was composed at
Cambay in Vikrama-Samvat 1487. The fourth line of
every stanza of this little work is identical with the last
line of one of the stanzas of tlie MeghadutcL The sub-
joined table shows the coiTespon deuce of verses in both
poems,: — ■
SlLADUTA.
Meghabuta.
SlLABUTA.
Meghadiita,
.SlLABUTA.
MeGHxVBUTA.
1-8
1-8
■■■:73""
70 ' 1
,■■101
86
9-11
10-12 ■ '
. 74 : :
69
102-111
92-101
12
•.
75, 76 '
: vi, ix !
112
104
1:1-17
13-17
k.77. ■
■ 68 ;
113
102
18
■ 78 :
AGii ;
114
xiii
19-22
.18-21
^ 79'7.' '^-
. .67 ■ .1.
115, 116
' 105, 106
2:1
ii'.
80
X' i
117
103
24-;i3
.22-31
81-95
. 71-85
118, 119 ■
107, lOS
84, 35
iii, iv
96
.88 i
120
110
30-69
32-05
97, 98
87,89
121
xiv
70, 71
V, vii
99
91
122, 123
109, 111
72 . ■
06
lOG
90
124, 125
xvii, xviii
Page X of Preface, note 2 : Vallabliadeva mentions his
U'padhydya Prakasavarsha also in his commentary on
Magha, xvi, 17, and xx, 71. At xx, 54 he criticizes an
earlier commentator on the Simpdlavadha, \vhose name
was Bhatta-Saiiikara.
The following references in Yallabhas commentary on
Magha’s poem have to be added to those which I have
noted on p. xf. of the Preface: Amara (xvii, 35 ; xviii, 9,
15) , KdtJtalia (xvi, 50), Kimtd'rjiinlya (xx, 71), Kautilya
(xx, 23), Jayaditya (xx, 79), TantrCtkhydy ika (xvi, 25 ;
xviii, 78; xx, 72), Devesvara (xx, 74), Dharmakirti (xx,
16) , JBhagauadgitd (xix, 98, 114; xx, 79), Malidhhdrata
(iv, 4; xi, 66; xiv, 70; xv, 23; xx, 66, 79), B<o.ghuvarhkb
(xvi, 55; xix, 116; colophon, 5), Rudrata (xix, 3), Vtoiana
(xx, 79), and Betiihandha (xvii, 4). Besides, the following
persons are named as '' good poets (s-ukavi) in the
736
BUDDHIST MONASTIC TERMS
-comnieiitary on the last verse of the coloplion : Yararuchi,
Sul3andhu, Kalidasa, Bharavi, Bhatta-Bana, and Mayiirad
Pa^^e 8 of the text, verse 11 : For asdbandlia see
Kalidasa’s Sahuntald, ed. Cappeller, p. 49, verse 85.
Page 8, note 1: Add a reference to JCdcdxi, ed, FansboH,
vol. ii, p. 363, h 23 f. : haldkd cha 7idvia wiegha-saddemh
gahbham ganhanti.
Page 23, note 1. The verse nidrd, etc., is quoted by
Yailabha also in his commentary on Magha, xx, 24.
: ."..E. Hultzsch.
The Buddhist Monastic terms samatittika, safadaxa,
AND VTTABI-BBAI^GA.
These are terms which have been much discussed
without, as yet, reacliing any satisfactory conclusion. In
my collection of Central Asian manuscripts there is
a fragment whicli settles, at least, the problem of saina-
tittika. It shows that that word represents tbe Sanskrit
samadikiika (savia-tiktaka). The fragment in question,
on the whole exceedingly well preserved, is a leaf of the
Yiiiaya. It was found in 1907, with many otlier frag-
ments, near a place called Jigdaliq, about a day’s niarcli
from Bai, in the Kuchar district. It is written in tlie
Indian upright” Gupta characters of tlie fourth to fifth
centuries A.D. Its contents coincide substantially with
those of Cullavagga, viii, 4, clauses 3-5 ; and tlie passage
which conceims us particularly runs as follow^s : —
Pioida^pata-vritam kataram. Satkrtya hliiksiuid
pindajmtah pratigfhitavydli savadamarJi, scfrmiAiktikam
scmna-siipikarh mmprajdnena (read samprajnmiena)
^ Pandifc Durgaprasad’s edition inserts Somanatba, B}iaval>huti, and
Krldananda after Subandhu, and Bilhana after Kalidasa. Of tliese
Bilhaiia belongs to the eleventh century and thus lived a few generations
after Vallabhadeva.
BUDDHIST MOlSrASTIC TERMS
737
- upastldta-smrtinoj aviksipta-cittena avikirata 1 fdratta-
kan-ca pratigrMtavyarh ydvoMake samya\jj-h]ic(kti]r^
hhavati, Idam-iicyateinndapata-vrttam, 10 2(i.e. 12)|i
That is : '' (Clause) 12. What is tlie regnhition con-
cerning' alrns-foocl placed in a (monk’s) bo\Yl ? Witli
due care the monk should receive alms-food into his
bowl, inclusive of (every) individual (i.e. without any
being passed over), with the proper amount of condi-
ments, with the proper amount of cooked split peas,
with circumspection, with ready recollection (of his
duties as to food), with unbewildered mind, hot scattering
(any particles of the food). Just so much should he
receive as will make a perfect distribution (among the
whole of the assembled monks).”
With this extract the directions in Cullavagga, clauses
4 and 5, in the Sacred Books of the East, vol. xx,pp. 287-8,
may be compared. They refer to the conduct of the
monks when assembled in the Arama (monastery) at the
appointed time of receiving their meal. The portion of
the word samyalg-hliaktilr enclosed in square brackets
is illegible; but that, or $amyak-2^urtir, or some similar
word is required by the context.
The true spelling of the Pali word, whether samcdittika
or samatitthika, has been discussed by Professor Rhys
Davids in his translation of the Tevijja Sutta, i, 24, in
SEE. xi, 178, footnote 1. He decides for savuitiitika as
the true spelling, on the ground that, while in the Burmese
script the two conjuncts and tth are so much alike
that they may be, and often are, confounded, they are
thorouglily distinct in the Singhalese script : and in
Singhalese manuscripts the word is invariably spelt
with tt He proposes, hesitatingly, the Sanskrit equivalent
samatijJfika, equally full,” apparently suggested by the
explanation sama-bhdrita of the Samanta Pasadika (see
SEE. xiii, p. 62, footnote 5). But, as our fragment now
738
BUDDHIST MONASTIC TERMS
shows, the true Sanskrit equivalent is samatiktika, “ con-
taining a right proportion of pungent things,” i.e. of
condiments. The real fact, however, is that there exist
in Pali two entirely different words, one spelt mma-
tittika, the other scmnatiithika. The former occurs only
as a term of food (alms-food), and represents the Sanskrit
sama-tiktika {samciW^^ containing a right amount
of condiments ” ; the other represents the Sanskrit savia--
Urihika (sama4wthaka), ‘‘level with the bathing-place,”'
properly used of a flooded river, or pond (as in Maha-
vagga, vi, 28, 11, ed. p. 230 ; Tevijja Sutta, i, 24, transl.
p. 178; Smaller Sukhavati Vytiha, clause 4, in Anec\.
Oxon., p. 93 ; Lalita Vistara, ch. 26, ed. Lefmann, p. 407,,
1. 2), but also, in a looser way, of brimful vessels or bowls
(as in Lalita Vistara, ch. 24, p. 387, 1. 3 ; Jataka, vol. i,
p, 393, 11. 17, 26 ; p. 400, 1. 1). It was the existence of
these two words in Pali, nearly identically^ spelt, which
appears to have caused all the confusion in the manuscripts
and the uncertainty in their interpretation.
The true Sanskrit equivalent, o the Pali
sama-tittika, as applied to alms-food, and as found in our
fragment, is readily intelligible from the passages in the-
Pali Vinaya, which describe the ordinary constituents of
that food. The ordinary food of a Buddhist monk con-
sisted of three ingredients: (1) boiled rice (odana, or
hhcokta), (2) cooked split peas (siipa), (3) condiments
{vyanjaoia, or tUtari-bhanga). Thus in Cullavagga,
ch. viii, sect. 4, clause 4, 5 (ed., vol. ii, pp. 214-15), we have
the following passage : —
(4) Odane diyyamdne ubhohi hatthehi paitam iKi-
" \ riggahetva odanopatiggahetabbo; snpassa okdso kdtabbo ;■
; sacee hoti sappi vd telaifi vd nttari-bhangam vd, therena
vattabbo ‘ sabbesam samakam sampadehi' iti ; samasTi-
pako pindapdto patiggalietabbo, samatittiko p)indapCttO'
patiggahetabbo ; (5) sakkaceam pindapdto bJmnjitahbo,
na supamvavyanjanamvaodamnapaticchadetabbam I1
BUDDHIST MONASTIC TERMS
739
That is, ‘'When the boiled rice (odana) is given out,
the monk should hold his bowl with both hands, and
receive the rice (odana) into it ; room should be left for
the cooked split peas (supa); if there is ghee, or oil, or
condiments (uttari-hhcmga), the senior monk should
say, ‘ give out a proper quantity (samaka) to all/ The
alms-food is to be taken with the proper quantity of
cooked split peas {sama-stipika), and with the proper
quantity of condiments {sama-tiitika) ; and it should
be eaten in the proper way; neither the cooked split
peas {supa), nor the condiments {vyanjana), mtiy be
covered up (i.e. mixed together) with the boiled rice
(pdana)!'
Compare the translation in SEE., vol xx, pp. 287-8.
Notice also the synonyms uttarihlianga = tiktika =
vyanjana. Another, similar passage occurs in the Pati-
mokha, Sekhiya Dhamma, No. 36, in SEE., vol. xiii, jp. 53.
Compare also the passage in Milinda-pahha, pp. 213-14.
In the SEE. translation the w^ord svpa is always
rendered by “ curry ”, but it really means '' dal Eoth
terms are well known in Northern India as the names
of indigenous Indian dishes. Curry ” is the name of
a strongly spiced flesh or vegetable dish, while '' dal ”
signifies simply split pulse of various kinds (see Eaja-
nighantu, in scdyadivarga, xvi). “ Dal,” however, is also
the name of a dish, as used in the term “dal-bhat”, i.e. dal
and rice ; and in that case dal ” means cooked split pulse,
i.e. dal boiled in water with the addition of a little ghee
(or oil) and ginger, asafcetida (hingu), etc. (see Bhava
Prakasa, i, 2, ed. Jivananda, p. 15). The commentary in
the Sutta Vibhanga (Vin. Pit, vol. iv, pt. ii, p. 190)
explains silpa to be either mwggasTipa or Qndsa-sapa,
that is, split peas, either Phaseohis Mungo (Skt. mttdga,
Hindi m-umg) or Phaseolus Poxhurgldi (Skt. mdsa,
Hindi urid).
740
BUDDHIST HON-ASTIC TEEMS
The words vycmjana and ujxiri-hhanga, above trans-
lated by condiment, refer to what is known in India as
“ chiitnee ” (ectf n^, a vspicy, hot, pungent seasoning (made
of mango, raisins, tamarind juice, red pepper, etc,). The
relative quantities of the three constituents of the food
(rice, dal, chutnee), of course, vary according to individual
taste ; but, as a rule, of dal a much smaller quantity, and
of chutnee only a pinch is taken. At cook-shops in the
Indian bazars, where the poorer class of people buy ready-
cooked food, the serving-man supplies their receptacle
with rice and a smaller quantity of dal (or curry), and
tinally places a pinch of chutnee on the top of tlie whole
supply. Hence that pinch of condiment (chutnee) is called
upari-hlicmga, or top-morsel, a term which has hitherto
failed to be fully explained (see SEE. xx, p. 159, n. 1,
and Childers’ Dictionary, s.v.). The proportion of rice to
dal is said by the commentator (SEE. xiii, p. 62, n. 4)
to be as 4 : 1.
From the foregoing it is clear that the Sanskrit
equivalent of the Pali tittika in saona-tittika, standing
in juxtaposition to Bilpa in smna-SLvpika, must be a word
synonymous with vyanjaoia and upari-hhaiiga, and be
expressive of condiment ; and that Avord can be only
tiktika, pungent, savoury, which is found in our fragment.
As to the element in the compound, the meaning
intended by it does not seem to be that of equality, but
rather that of right measure. Saona4iktaka and sama-
supika mean ''having a right measure of condiment
(chutnee) ” and " having a right measure of cooked split
peas (dal) And samaka in the distribution order (above
quoted) has the same meaning : " Let the proper quantity
{samaka, of, dal and chutnee) be given to everyone.”
With the alternative meaning of equality, which is
adopted in the SEE. translation, the rendering would be :
" Let an equal quantity be given to everyone, an equal
quantity of dal as well as an equal quantity of chutnee,”
BUDDHIST MONASTIC TEEMS
741
so tliat no one receives more or less than any other. But
tlie meaning of right measure seems to be more appropriate
to the regulation, for the point is not so much that every
individual monk should have given to him exactly the
same quantity of the three constituents of the food (for
individual requirements might not have been the same,
thus causing waste), but that the two lesser constituents
of dal and chutnee should be given in the right proportion
to the third constituent of rice (wdiatever the quantity of
the latter, to suit individual requirements, might be).
More important than the equality of the share of each
individual monk was that no individual monk should be
passed over (accidentally or intentionally) in the distribu-
tion of the food. This point is provided for in the
regulation by the term savaddnaon. The identity of this
word is discussed by M. Senart in his edition of the
Mahavastu, vol, i, f). 595 (see ibid., p. 301, 1. 9 ; p. 327, L 8).
He is probably right in taking, not the Pali saixiddnarh,
but the Sanskrit scivaddnam to be the original word.
The latter is to be resolved into sa-avaddnam, '' with
divisions (from root ava<lo, to cut), that is, taking one
division after the other, in regular order. At first sight
it might seem as if that meaning were better expressed
by such a word as miavaddnam, without division.’'
But we must remember the connexion in which the word
originally occurs. That connexion is the going about of
the monk for the purpose of collecting alms-food. 8aj)a-
ddnam caranto hhikkluw is the monk who goes about
begging from division to division (or house to house) in
regular order, and sa^paddna-carik-a/hgam is the regu-
lation that ordains going about begging from house to
house. The side of an Indian bazar street is a continuous
structure containing a number of contiguous rooms or
tenements, and the monk is directed to beg, not merely
in the bazar street, but in it “with its divisions”, or
inclusive of its individual tenements; that is, he is to beg
742
THE SUBHAGABHIKSHUKANYAYA
in tlie street from tenement to tenement, in regular order,
not omitting any. From tins start the word savacldnmh
came to acquire generally the meaning of ''in regular
order, not omitting any And thus it came to he applied
also to the distribution of food among the assembled
monks, meaning that the food should be given them in
regular order, from individual to individual, not omitting
any. A very similar widening of meaning (from rivers
to vessels) took place, as above noted, in the case of the
\Y ord -sm7ia4vrthika. As to the Pali form sapaddnam,
it may be a corruption of sdjyaddnam, from sa-apaddnam,
for apaddna (from an " unbelegt” root apa-do) is the
regular Pali equivalent of the Sanskrit avaddncL But
Childers’ Dictionaiy (s.v. sapaddna) notes the word
padana-cdrl, Qn% who begs from house to house, which
(if correct) points to the existence of a bye-form p>oddna,
.short for apaddna. Analogous shortened forms are not
unknown in Pali literature, e.g. para.jjhati and vcdanjeti
for aparajjhati and avalanjeti, etc. (see Mliller, Pali
Grammar, p. 24). With paddna.>, of course, the form
■sa-paddnani would be quite correct,
A. F. Rudolf Hoernle.
Note on the Subhagabhikshukanyaya
In the LauJdkanydyasangraha, and at still greater
length in his larger work, Raghunathavarma has oftered
two interpretations of the above simile. Those contained
in the former will be found in my Second Handful of
Maxims (2nd ed.), and may be summarized as follows : —
(a) Some hold that the nyaya is used to indicate
the absurdity of supposing that two contradictory
characteristics can coexist in one and the same individual,
as, for example, womanhood (as represented by Siibhaga)
and manhood (as represented. by the bhiksuka).
(b) Others interpret it thil^ : woman named Subhaga,
THE SXJBHAGABHIKSHUKANYAYA
743
and a mendicant, through fear of a murderous opponent,
fled to a certain man for protection ; and so it became
necessary for him to decide either to use every means
in his power to shield them, and thus*- avoid the crime
of driving away a saranagata, or, on the other hand,
to abandon them lest he himself should fall a victim to
their enemy. Under these circumstances he decided to
help the woman and leave the man to his fate ; and
since the decision rested entirely with himself the simile
is regarded by these interpreters as applying to cases
where, two courses being possible, it rests altogether with
the person concerned to adopt the one which he personally
prefers I
We may regard (a) as possible, though confirmatory
evidence of such usage is not forthcoming ; but nothing
can be said in support of (6), and it may be dismissed
as ridiculous. Those who desire to see Kaghunathas
stupid enlargement of (a) will find it on p. 314& of India
Office MS. 582. He calls it a LcmJciH gdtha.
The real meaning of the simile is, in my opinion, to
be found in the following passage of Venkatanatha’s
philosophical drama entitled SanJcal2Ktswryoclaya (ii, 92,
voL xxxi of The Pandit) : —
'' See how these Kahu-like Mimamsakas, kinsmen of
a race of night-walkers (i.e. of goblins), exemplify the
story of Subhaga and the mendicant ; for they stigmatize
their opponents as abandoners of the Upanisads, and yet
reject them also themselves ! Now here we are at
once reminded of an instance of inconsistent conduct
adduced by Suresvara in Naiskarmyasiddhi, i, 28, where
he says that such behaviour is a simile
which Js explained by the commentator Jnanottama as
JBAS. 1912.
48
744 ANOTHER MISUNDERSTOOD SIMILE
■ - .-t. ,■
follows : '' Aftei' abusing her daughter-in-law for refusing
to give alms to a wandering mendicant, the mother-in-law
called the man back, and, when he had come, said to
him, ‘ There are no alms, be off ! ’ thus herself also refusing/'
The explanation of the given by the
commentator on the drama coincides exactly with that
of Jnanottama, thus conclusively proving that the two
similes are identical. May we not assume that the drama-
version, also found in Udayanas AtmatciU'mvweka, is
the original, and that the other is a descriptive title given
to it by Suresvara, in whose work alone it has been
met with ?
G. A. Jacob.
Another misunderstood Simile
The nyaya in question is which, in the
appendix to part iv of the abridged St. Petersburg lexicon,
is explained by '' als wean man mit einem Stocke getrieben
wtirde”, and, in that of Sir M. Monier- Williams, by ‘Mike
one driven by a stick”. In both cases the rendering is
supported by a reference to the comment on Ajmstamha-
^rautasutra, xi, 12. 6, and -turning to the passage we
find it embodies the ritual to be observed when digging
and consecrating four holes (technically termed
in the Havirdhana containing the vSoma plants to be
used at an Agnistoma sacrifice. These “ sounding-holes ”,
as Professor Eggeling calls them, are said to intensify tlie
sound caused by the crushing of the Soma plants on
boards placed over them ; but there is no hint of this in
Satapatha Brdhmana, 3. 5. 4, where a diflbrent reason is
given for their being dug.
The fifth sutra of Apastamba's twelfth kandika pre-
scribes the final consecratory rites, consisting in the first
place of the sprinkling of all the holes with water
containing barley, during which the mantra etc.,
ANOTliER MISUNDERSTOOD SIMILE
745
ivS recited ; after which a series of acts is to be performed
in connexion with one of them, namely, sprinkling it with
the remainder of the water, ponring in the barley, and
strewing it with barhis-grass ; the ceremony is then to
conclude with an oblation of melted butter.
The next sutra directs the same procedure to be
followed with each of the other holes ; and it is on this
that Rudradatta says : 11^
The mere perusal
of these words is surely sufficient to show that the
meaning assigned by the lexicographers to the simile
contained in them is altogether impossible I What, then,
is its meaning ? For an answer to this we must go to the
Piirva Mimamsa.
The fifth chapter of Jaiminits is devoted
to the consideration of the all-important point of the
order in whicli the various parts of a sacrifice are to be
performed, and at the beginning of the third Jiada he
takes up the case of the Upasads. These, as described in
SatapatJut Bralimivna, 3. 4. 4, are three in number, and
are offered, one by one, on three successive days ; but on
some occasions the}^ have to be increased to six, or even
twelve, and then a question arises as to the due order
to be observed in carrying out this extension. Under
sutra 5, 3. 2 ^^abara states it thus : —
^ \
I ^ ff ^ mxm
t^: I!
We see from this, the purvapakm, that to go tlirough,
a series of acts once, and then to adhere rigidly to ilte
same order when repeating them, is the method which is
declared to be and the additional exposition
given by Madhava in the Nydyamdldvistara removes all
doubt as to its meaning. He says —
746
THE DALAI LAMA’s SEAL
I cr^ fHfWTOw^t
w ^%'5rwf|w 5^TEr
w^fn w
As is clearly shown here, the simile is that of a man
measuring [a ipiece ol ground] ivith a staff or rod, in
doing which he, of course, moves the entire staff forward
each time. By this method, Upasad-ofiering number one
would be presented on the first day, number two on the
second, and number three on the third ; and they would
be repeated in the same order on the fourth, fifth, and sixth
days. By the alternative process termed ,
“repetition of each from its own place (which, in this
instance, is declared to be the proper one to adopt),
number one would be offered on the first and again on
the second day, number two on the third and fourth daJ^s,
and so on. In the case of the ceremonies associated with
the however, as Rudradatta tells us, the former
method was to be followed, and the whole of the action
was to be repeated, in the same order, in connexion with
each of the holes. It is clear, therefore, that for this
simile we must give to the root hal its sense of “ to count
and thence “ to measure ”, and not that of “ to drive
G. A. Jacob.
- Another Version of the Dalai LaaiaAs Seal
The other day, when examining an old set of lantern
slides belonging to the Moravian Mission College at
Niesky, Upper Lusatia, I discovered another version of
the Dalai Lama's seah This old set of lantern slides
was made from photographs collected by our missionary,
F. Becker-Shawe of . Leh, during the years 1891 to 1895,
To serve as a specimen, of Tibetan handwriting, Mr. Shaw’^e
THE DALAI LAMA'S SEAL
747
seems to have photographed a letter from the Dalai Lama
which he found preserved in the archives of one of the old
noble families of Ladakh. Below the letter we find the
Dalai Lama’s seal according to a different version from
that published in this Journal, see 1910, p. 1205. The
present new version has the great advantage of being
quite clear, and no coi^rections of any kind are necessary.
As regards the Dalai Lamas letter, it refers to the old
Government trade between Leh and Lhasa, called Lopliyag,
and I ma}^ still find time to prepare a translation of it.
The seal reads as follows : —
First column , . rDo-rje- achang
Second column . . Ta-lai-hla-ma
Third column . . yi-tham-ha-rgycd
Notes, The e voweLsign in the syllable rje is different
from all such signs as shown in the specimens of my
previous article on pp. 1211—14. The i voweLsign, how-
ever, agrees with the form of that sign as occurring in the
word gcig on p. 1214. It is remarkable that the prefixed
r ill the syllable rdo is written in full.
As regards the title rDo-rje-achang, Vajradhara, it
was given to the Dalai Lama by Altan Khan, king of
the Mongols, in 1575. (See Grunwedel’s Mythologie,
pp. 81, 82.)
A. H. Francke.
748
ARABIAN POETRY
Arabian Poetry
It was with astonishment that I turned a page of
Sir Charles Ly all’s masterly article in tlie January number
of this Journal on the pictorial aspects of ancient Arabian
poetry and found myself bracketed with Professor
Wellhausen as denying the poetic interest of that poetry
and the artistic sense of the ancient Arabs. In trutli
I cannot yield a whit to Sir Charles Lyall in my
appreciation of both, save in respect to his enormously
greater knowledge of the subject, I liave always,
privately in my teaching and publicly in lectures —
Professor Goldziher will remember one at the Coimress
of Arts and Science at St. Louis — maintained exactly his
position. And if he will refer to a file of tlie Ne'w York
Nation for 1904 he will find an article there (vol. Ixxix,
pp. 518 f.) on the poetry of Arabia and tlie ballad
problem which will, I think, convince him of tliis. As
for my reference on p. 23 of my Religions Attiiiide av.d
Life in Islam, it was reallj:^ the exact opposite of what
Sir Charles Lyall finds in it. I speak tliere of the religious
authority and dignity surrounding the poet in ancient
Arabia : of his decisions and guidance being accepted as
a voice from the unseen world. And so, however elaborate
and beautiful \vas his poetic art, however keen was the
artistic sense of his hearers, it was not due to such things
that, in practical matters, his -word was accepted and
followed, but to the belief that he was a man apart and
inspired. Again, I recognize, just as much as Professor
Goldziher, '' that the works of the classical age of Arabic
poetry must be regarded as products of art,” but I am not
speaking of that side of the poePs life and activity, but of
its obscure early source and of the survivals from tliat
source which endured into the classical period. If
Sir Charles Lyall will replace the so ” before respected
their poets ” which he has omitted in tlie quotation from
SIBAWAIHI OE SIBUYAH
749
my book and will refer it back to the preceding paragraphs,
and will also give due weight to the qualification “ in the
first instance at least”, I think tliat iny meaning will
become clear. Of course, if he rejects Gokkiher’s whole
position as to an original connexion between poetic
inspiration and that of soothsayers, etc., I cannot at all
follow him. Also he will find on p. 20 of my book
full acceptance of the indubitable fact that the later
stoifies on the subject were told in jest. As for the
Jamhara - to which he refers, I have been somewhat
intimately acquainted with it for many years, as I con-
tributed a description of the Bulaq edition to the
Proceedings of the American Oriental Society for December,
1894, pp* clxxv-cxci. I trust he will believe, tlien, that
I am ill no respect a partaker of the heresy of Wellliausen,
wliose position in this, as in some other things, I frankly
cannot understand.
D. B. Macdonald.
SiBAWAIHI OE SiBUVAH.
My friend Mr. Krenkow, on p. 34 of his most useful
paper in the January issue of this Journal on the Tdrihh-
Baghdad of the Khatib, speaks somewliat severely of the
attempts made by Arabic writers (often Persians tliem-
selves) to transliterate, according to the rules of Arabian
speech, tlie names borne by their Persian co-religionists.
He charges them with pedantry, and declares that it is
wrong to v'rite in their fashion Persian names, which
should be properly transliterated as they were really
pronounced by Persians.
I have no objection to make to this principle, which is
that adopted by Professor Noldeke in liis well-known
Geschichte dev Perser und Araber zur Zeit dev Sasaniden.
But I wish to point out that, if we are to follow it con-
sistently, we must not pronounce these early Persian
750
SIB AWAIHI OR SIBU YAH
names as they are pronounced in Iran at the present day,
but as they were pronounced when the Arabs became
acquainted with them. I£ we do so, we shall find that
the Arabic transliteration is no matter of pedantry, but
has good reason for its procedure.
Sibawaihi is said to have been so called from the smell
of apples. This indicates that the second syllable of his
name was ho, not hn, which latter pronunciation is
altogether modern ; ho in Pahlavi is hoi (Avesta SaoicIM).
The etymology, it is true, is foolish, because, as Mr, Krenkow
points out in his footnote, Sibawaihi must be formed in
the same way as dozens of other names of the same
pattern of which 5o is not an element, and also because
there is only one 5 and not two; but nevertheless it fixes
the pronunciation of the vowel as o and not il.
If we look into Sasanian history, we find several names
of the same kind, some of which were known to the Greeks
and had accordingly been transliterated by them. Thus
the Persian Syriac (Joshua the Stylite, § 59) ^o]o, is
in Greek (Procop. Pers, i, 12) B0979 ; is in Greek
(Noldeke, Sasaniden, 273) ; SetpoT]^, Other
similar Sasanian names are {op. cit 92) and
(id. 139).^ As Noldeke remarks (op. cit, note to p. 92),
all these names are familiar or aftectionate forms
(hypocoristiea), with an ending which the Greek trans-
literation shows should be rendered -oe; accordingly, in
the Geschichte der Sasaniden they appear as Bde, Bindoe,
S6rde, Gurdd^, Guwande.^
^ A number of other names of the same kind are to be found in
G.. Hoffmann’s Auszuge axis Byriachen AUen Peraischer Martyrtr (1880).
Hoffmann renders them BMioxmi 58), Burzoimi (93), Dmidoimi (o(>),
Gmhnowai (70), N’arsowai (103), Berowai (77) : these appear conclusive
as to the pronunciation of the last syllable, as wai or xve, not yah.
2 Mr. A. G. Ellis has reminded me that we probably have an
Achaemenian name of the same fpnnation in Bigvai (Ezra ii, 2, 14), which
seems to be the Greek Ba'ycSas, and was most likely pronounced in
Persian Baghde ; this would be the hypocoristic of some longer name of
which the first element is ,
ROMANIC LETTERS FOR INDIAN LANGUAGES 751
Applying these principles to the more modern names
it is clear that we should restore the original Persian
pronunciation if we transliterated them Sehoe^ Muslikoe,
Khaloe, JSfaftde, Durustoe, etc. It would be wu‘ong to
write them as if they were present-day Irani names,
Slbuyah, Miishhwyah, etc., because this pronunciation of
the onajhul vowels did not come in until centuries after
the Muslim conquest.
We now see at once why the Arabic writers used the
termination -aiociihi to render the Persian -de. These
two vowels do not, strictly speaking, exist in classical
Arabic, and thej?- are therefore called “ unknown,’'
as distinguished from and maVd/, ''known.” The
nearest Arabic sound to d is the diphthong cm or cc^o, and
the nearest Arabic sound to d is the diphthong ai or ay.
Therefore the Arabs were quite correct in the trans-
literation they adopted, according to the principles of
their own language. In all probability the accent in these
hypocoristic names fell upon the last syllable ; and it was
in order to mark this that the Arabs expressed it by aihi
(with short /casra/t at the end, which would not be heard
in pause). In modern Arabic is frequently pronounced
d, and ai e ; and Sibawaihi, thus rendered, is by no means
a bad equivalent of Sehoe.
C. J. Lyall.
Romanic Letters for Indian Languages
The accompanying illustration gives the details of the
scheme of Romanic letters for Indian languages, as
suggested in my paper on '' An Imperial Script for India ”
read at the East India Association. Romanic letters
consist of the ordinary Roman letters supplemented by
the phenotypes of Sir Isaac Pitman and Mr. A. J. Ellis,
together with some special letters for Indian sounds
for which English has no equivalents. The illustration
752
THE BLTSHELI^ BOWL
shows the printing types, the script forms of the letters,
and the sounds assigned to the letters.. I shall be glad to
send further information and specimens of the application
(f '
gf i
cofch<d/
dh^^/n'W’/
p/i^ph/df hS'-^hhM/mm/
yyf 1^/
j/f »s«j/sd/h^/ h^/
f/ n « m
of the scheme to Indian vernaculars on receipt oF address
and stamp for postage,
J. Kxowles.
“Mowbuay/' Whitley Road,
Eastbourne.
The Bushell Bowl
I desire to correct an error of translation near tlie end
of my rendering of the Bushell Bowl inscription publislied
in the April number of the Journal. The following is the
passage in question : “ On the tiTig yu day, a plain bowl
being completed, was presented to the King for the favour
of his commands.'’
The error w^ould npt. have mattered materially had I not
founded an argument for the genuineness of the bowl upon
THE BUSHELL BOWL
753
this passage, tliough fortunately the change of rendering
does not afiect the force of the argument.
It has been pointed out to me— and I ought to have seen
the difficulty before— that the Marquis of Tsin, Iia ving
taken leave of the king and returned home, where he
announced his successes in the ancestral shrine, could not
be found immediately after again at the Chou Court, as
would be implied by the statement that he presented the
bowl for the favour of the king's commands. Tlie crux is
in the character yll, 'which I translated presented to
This character, however, has another and opposite meaning.
Kanghsi includes the sense of '' greeting " (4'fl JflJ, hsiang
y ing) Sbinong those of the character, and states that the
latter is then equivalent to ya, -with the same
meaning.
I w^ould accordingly substitute the following rendering :
On the ting yti day, a plain bowl having been completed,
the Royal commands were duly met and received." The
argument on pp. 445--6 only needs qualifying by changing
the proffering of the actual bowl and requesting commands
to the formal greeting and receipt of their text, whicli, of
course, must have ended with the words 'kso will the end
be peace I will venture to add, '' so mote it be."
L. C. Hopkins.
NOTICES OF BOOKS
The Parislstas of the Atharvaveda. Edited by George
Melville Bolling and Julius von Negelein.
Vol. I, in three parts; Text and Critical Apparatus.
Leipzig, 1909-10.
Drs. Bolling and von Negelein are fully justified in editing,
even from the imperfect MSS. at their disposal, tlie text
of the Atharvan PariSistas. There seems no reasonable
probability of further manuscript material of value
becoming available at any early date, and while it is true
that the text cannot be definitely reconstituted as a whole
on the basis of, the existing material, it is clearly now
possible to give a version which will render accessible the
contents of the Parisistas as a whole. It is true that some
of the texts are already accessible in satisfactory versions,
such as those of the AsuHkalpahyMebgom-x} of the Skanda-
yaga b}?- Goodwin,^ the Ausanasadhliutani by Hatfield,'"^
the Sraddhakalim by Caland,^ the Grahayiiddha by
Weber who has also utilized the Naksaio'^akal^oa^ and
the Garanavyulia ^ ; but there is great advantage in having
them edited collectively with full critical apparatus and
indices, nor is it doubtful that much has been done by
the editors to improve on the texts prepared by their
predecessors. The labour involved in all this work must
have been very great; in both cases the fix’st idea of
carrying out the task was suggested as far back as 1898,
a date which reminds us of the amount of the work
required to produce so elaborate and valuable a text.
Of course, the subject-matter is such as to render it
^ AJP. X, 159-97. JAOS. xv, pp. v seqq.
^ Ibid. 207-20.
AlthidisdieT AhnencuU, pp. 95 seqq,, 290 seqq.
® Ind, Stud. X, 317 seqq., ® See Naxatra, ii, passim.
^ See also Siegling, Die RezenBionen des Oar miavy film.
756
NOTICES OF BOOKS
needless to aim cit perfection. The texts are without any
substantial degree of literary merit, and the care with
whicli the original of good poetry and prose should be
reconstructed would here be thrown away. The value of
the texts rests on their interest as bearing on religion,
ribual, magic, astronomy, and grammar, and for those
purposes we can extract much from the part of the text
which is certain without having in all respects a perfect
text available.
The value of the Parisistas is, unhappily, seriously
diminished by the total uncertainty of their dated They
are not, indeed, quite modern: the quotations of Sayan a
in his commentary on the of Hemadri
in his Gattorvargcicintmnaiii, which the editors have
carefully recorded, are sufficient to prove, what indeed one
could hardly doubt, that they are not modern productions.
General considerations are adequate to refer them to the
period at the end of the Vedic period proper, when the
Vedic tradition was becoming more and more faint and
the verses were transferred to other uses, but there is no
tolerable ground for fixing the date of this period. Nor,
^ Fick’s dictum in his review of this woi'k (ZDMGr. Ixv, 839), ‘‘ bei den
Pari^is^s gi’iechischer Einfluss ausgeschlossen ist,” is, of course, too light-
hearted, and is not really intended ; ef. Yavana in 1, 2. 4 ; li, 1. 3 ; 3. 3 ;
Ivi, 1. 5 *, Ivii, 2. 5 ; and the Roman dlnctra in xxxvi, 2h. 3. He is more
nearly correct in connecting the texts on omens with the Puranas, and
this might help if we could accept the view of ]\lr. Pargiter (JRAS. 1912,
pp. 254, 255) that the occurrence in inscriptions of certain verses whicli
are found in the Pad)na^ Bhavisya, and Brahma Puranas affords evidence
for the early dating of these Puranas. But the only conclusion which
the data presented by Mr. Pargiter admit of is that there were current in
India various verses regarding the gift of land, and that these are found
in inscriptions and Puranas. That the Puranas did not borrow from any
particular inscription is doubtless true, but wdiy should we assume that
the inscriptions borrowed from, these Puranas? A common ancestry for
both is obviously to be found in earlier Bastras, not now extant, ami no
conclusion can be deduced for the date of the Puranas from these verses.
To obviate misunderstanding 1 may say that I quite agree with ^Ir. Pargiter
in not thinking the Puranas very modern ; cf. my Bodleian Catalogue^
Appendix to voL i, p. 7/
THE PARISISTAS OF THE ATHABVAVEDA
757
iio’ain, is it posaible to doubt that the Parisisfas represent
varying strata, and are not all of one time. Thus no one
will doubt that the Naksatrahalpa, wliich lieads the list,
is of considerable antiquity and value: it is not very
early, indeed, as its extended geographical knowledge
shows, but it is not all late work, but a reworking of
older nmterial: some of the mantras are of Vedic character.
But even in cases where this character is absent there are
available criteria which will help when systematically
cxpplied, as they will no doubt be by the editors in the
further work which they promise, to separate the several
pieces as of different dates.
Take, for instance, PciTUista ix, the ritual for the
presentation to a priest of a cow made of sesame {tila-
dhemi), and Parisista Ixvii, the expiation of portents
(adbhtitascmti). Both are written in Slokas and have no
obvious Vedic characteiv But the former presents us with
\vords like (ix, 4. 5), “ mercenary,'' which is
appropriate to the Kavya style, and ptimgava is used in the
compound hvahmana-pumgava (ix,3. 1) in a sense which also
is not early. Moreover, it recognizes the most developed
form of Yama's dead world, with the asipattravana and
other horrors, and the dogs (no longer two) which convey
terror. A more subtle form of comparison gives evidence
of posteriority. In ParUida ix there are fifty-one half-
verses of Slokas : of these not more than five deviate from
the approved Pathya type, the second set of four syllables
having the form w — and of these five three are
of the third Vipula type — — , — ).
There remain ix, 2. 16, which is irregular, running
— w ww. — : it will be seen that the
line has to contain stivarnasrngi Taiipyakliibr l : then in
ix, 3. 26 we have — w w w , k>jvrad]ienm}i
madhudhemim, where two MSS. .read raad/iLodhemim,
restoring the metre at the cost of usage : yet the
irregularity is quite possible. In one other verse the
I
758
NOTICES OF BOOKS
text reads (ix, 2. 65) dhemvtvam na sa : this is
metrically -ugly and happily it is clearly not the correct
text : the verse is missing in the MSS. BCT., and in ADE.
the reading is which the editors should not have
altered, as it makes perfectly good sense and is the less
obvious reading than
With this may be contrasted Ixvii. It contains
ninety-two half- verses,and of these twenty-one are irregular,
and what is even moi'e important the irregularities are
not of the ordinary \npula type. These are, indeed,
represented, the first Vipula (^ — w —
twice, the second — w — ::rr) thrice, the
third (^r:: — w — — , — — — ) once, the fourth
(irT ::rr ::rr — , — 'w- — twice. Then there occurs
once the double iambic ending ; four times in one phrase
the ending — — _ w — — without the
usual caesura which makes the fourth Vipula ; once
w — with irregular csesura; once
an irregular third Vipula. In Ixvii, 8. 8, the verse ends
pratiionrusam nibodhata with nine syllables. There can
be no reasonable doubt of the earlier character of such
verse, for considerations of formal and less formal
; productions do not here arise.
; In Pariiista ii, the acquisition of a kingdom (^rd^tra
samvarga), of seventy-four half-verses seven only are
irregular. Of these three are of the third Vipula type ;
? one is , — an irregular third Vipula :
one is , a fourth Vipula with
irregular caesura ; and one w ^ — an
irregular first Vipula, with one di-iambic ending. Again,
in one case {Samayitd bmhmaveda-^^ the compound
is broken by the caesura. Contrast with this Parimta
i, 5, where irregular verses ’ are; almost the rule. In
THE PARISISTAS OF THE ATHARVxWEDA
759
Farisista v, o£ fifty-five half-verses but two are irregular,
being third Vipulas, and in one case there is Sandhi
between the half- verses, and in tliis Parisista the late
Pauranic form cdmara occurs* In Parisista iii, the
coronation of a king, of eighteen half-verses only one is
irregular, being a third Vipula, and a sign of lateness is
visible in the crasis etd(h) anvaye into etdnvaye.
In Parisista iii, 3, vv. 3-6 are a little hymn and can
be easily distinguished from the surrounding verses by the
metrical irregularities (three in nine half -verses) and the
use of phraseology Vike pdram a^imahL In Parisista vi,
the ceremony before a meal image of night, the verses
found ai'e all regular. On the other hand, in ix of
twenty-two half-lines seven are irregular — one ends in
a di-iambus, two are first Vipulas ( — w-
one is irregular (w — _ one is a second
Vipula, one a third, and one is unusual, w'
w — ; and three in viii are also irregular; while in xi
eleven verses occur without an irregularity in the descrip-
tion of the weighing of the king; xii-xixa yield little
useful material, but in xix6, the worship of Brahman, of
fifty-eight half- verses but one is irregular ( w
w w' — ), cdmara is found, and the whole piece is modern
in texture. In xx, which deals with the oifering to Skanda,
of sixty-four half-verses five are irregular — one a regular
fourth Vipula, one irregular ( — w — w, — w ),
one a regular second Vipula, one an irregular third (
— — and finally one w w w
— with nine syllables. Parisista xxi is interesting ; it
does not seem in contents (an account of the objects needed
at a ceremony) to be very old, and of eighty -two h^xlf-verses
four are irregular (a regular fourth Vipula, two irregular
second Vipulas ( — w w — and w w
— w w — )^ and a first Vipula). There are also two
cases of a di-iambus, which normalh^ seems early metre.
But they are peculiar : in both cases they occur in verses
.TRAS. mi 9
760
NOTICES OF BOOKS
the first lialf of which is a compound finislied in the
second lialf (viz. sle.widtakarkakantaW^^ ;
similarly, there is an
irregular fourth Vipula in aindrayuclhadh^^
Icqxhnchiravarn^^^^ far from being a sign of early
date they confirm the general impression of late date whicli
the other metrical characteristics certainly convey.
On tlie otlier hand, xxii, the characteristics of the Arani,
deals with a topic of which early accounts are natural, and
of eiglity-ninehalf-verses not less than nineteen are irregular.
There are eight third Vipulas; two di-iambic endings;
two first, one second, and two fourth Vipulas ; and the
following irregular forms :
and
w w w — . In xxiii the vessels for the sacrifice
are described : of 147 half -verses thirty-one are irregular ;
there are four first Vipulas (w — w — w w w) and
two w w w w), five second Vipulas, three
tliird Vipulas, four fourth Vipulas, and the following
w — ; w — , — w (nine syllables);
(twice) ;
(twice) ;
' — w (seven syllables) ; — ;
and — -w- , — w — , On the other hand, in xxiv
there are twenty half-verses without irregularity, and the
significant line puram antaJppuram cdpi ndyakavi ca
hinasti sd, where nay aka is a sign of late origin. This
, PariHsta, too, is of especial interest as the next two
. ^ sections (wrongly counted to it in the tradition) are not
; only clearly separate in subject but also in metrical style :
in twenty-eight half-verses there are eight irregularities —
six first Vipulas (two of type a, four of type 6), one second
Vipula, and one ^ w.w — a variant of the
first Vipula: here style, rathier ; t^^ age is the cause, for
THE PAltJSISTAS OF THE ATHARVA VEDA
761
the verses are decidedly ornate. Indeed, I think the
editors are wrong in holding that 2. 5 — 3. 2 and 5. 1 - 6. 4
(whicli are written in regular Upajatis and Vasantatilakas)
are later than the rest of the text. It is impossible to
cut out 2. 5-3. 2 i-easonably,. and it is significant that the
verses omitted, like the verses allowed to be original,
sliow the preference for the first Vipula. This cannot be
an accident, and the proper conclusion is that the text
is a unity, and that we have the same complex of com-
parative simplicity with elaboration which meets us in
the Kavya and is regarded as an ornament. The case is
indeed a useful warning of the necessity of bearing stylistic
considerations in mind. In xxv, of thirty-four htalf- verses
there are two third Vipulas and one fourth Vipula. In
xxvi, which deals with the characteristics of the kindling
wood (samidli), of sixty-six half- verses eleven are irregular
(one first Vipula, three second, four third, one fourth, and
In xxvii, which describes the spoon {sriiva), in twenty half-
verses, there are w — and — —
latter in one line. In xxxviii, in nineteen half-verses
one first Vipula alone appears. In xxix, twenty-one verses
yield one third Vipula. In xxxa, of thirty -two verses one
is a first Vipula, another w w — in
a long compound (abhasvidsthyangdr attorn) ; in 2. 3, ague
prehy agnind ray ion, we have a quotation ; in xxx5, of
twenty-six verses but one is a third Vipula and it contains
the late sdttviM, tdonasi, rdjasl. In xxxi, of 105 half-
verses thirteen are irregular (two first Vipulas, one of
each type, three second Vipulas, one third Vipula, three
— ^ — w ), In xxxiii, of eightj— seven verses
seventeen are irregular (in otlier cases the verses are
quotations) ; there are three first Vipulas (type 5), one
762
NOTICES OF BOOKS
second Vipnla, foux' third Yipulas, three fourth Vipulas ;
— w', — - — — (nine syllables) . and — w —
— w w' — w. In xxxiv, of fourteen half-’ verses all
are regular. In xxxv, i\\e AsuTlkcdpa^ of forty-nine half-
verses twenty are iiTegular— one first Vipnla, three second,
three third, four fourth; w w w — _
w — ; two di-iainbic, and one of
eleven syllables. In xxxvi, up to 25 inclusive, of ninety-
seven half-verses thirty-three are irregular — four first
Vipulas (three of 5, one of a), three second, five third, three
fourth, two di-ianibic : ; ww
w- ; and in 30. lb is found w
In 26 and 27, which are
connected {laksajdpa occurs in 26. 1 ; laksajapa is 27.1),
of eight half-verses not one is irregular, and this curious
fact is not perhaps unconnected with dhtd-rdmm found
in 26. 3, which is conclusive for a date not before the first
century A.D.^ Probably these verses and pex^haps the rest
to the end were added later, though this is not necessax^y,
and in 29. 1 a di-iarnbic ending {anwmaniritam) is found.
The Parisi^ta deals with ceremonies to obtain certain
wishes from Eudra ^iva, and additions were easy and
natural. Indeed, the MS. C adds a new section to the
Paris ista in artificial late metres.
^ Keith, JRAS. 1907, p. 681. I take this opportunity of correcting
Winternitz & Keith, Bodleian Catalogue, No. 1439, where Vajrajapa
should be read for Vajrajaya.
THE PAEISISTAS OF THE ATHARVAVEDA
763
In xxxvii some of the verses are clearly sub-Vedic and
contain Vedic forms and conform to Vedic rules of metre
(1. 8-10; 14. 2-4; 19. 4, 5, besides the non-Anustubh
verses) ; of the rest, twenty-eight half- verses, sixteen are
irregular — one first Vipula, one second Vipula, three
fourth Vipulas, two di-iambic ; ^ w w — w ;
— ^ ^ ; and in three cases the Pada has
been seven feet unless x^esolutions are made, while in the
second Pada of one verse yatha iclam must be read with
liiatus. This is useful evidence of the probability of early
date being assigned to early metre.
In xxxviii, which deals with a imncctgavya ceremony
and therefore is naturalty expected to be late, of thirty-nine
lialf- verses the only irregularities besides two in quotations,
which do not count, are those in 3. 3a (trayoclcisydcUcahirsio)
and two regular fourth Yipulas, the latter in a verse where
the line is broken at the compound (kdlamcmtraJblne) and
in the word iKineagavyain. In xxxix the iiaficdgca^ya
appears again, and apart from the quotations in 1. 6 and 86
the only irregularities in twenty-five half-lines are in v. 10,
Htuivarncm hurmamaharau and
in V. 11, 23ancagavyam (a regular fourth Vipula) and
kartfildtdraio sndyetdm. These ai*e significant as all
explained by the necessities of subject-matter, and it is
interesting to see that the MSS. ABODE gave the
form Jcarkektu and Roth karkotau. Both kidlrct and
Jcarkekt (assuming this form is to be accepted) are very late
words of the time of Susruta. The same line (10) gives us
miodgara as a species of fish apparently, a version known
from the lexica but not elsewhere, and the use of
HvargaBydkmyyam in verse 12<3 is noteworthy, as also the
use of Agasti for Agastya as in Av. iv, 9. 3. So in xli,
which deals with the Samdhya, of twenty-nine lialf-verses
only one is irregular, being a third Vipula, and this sign
764
NOTICES OF BOOKS
of lateness is confirmed when it appears that the verses
contain the word alcsamala and refer to the drops of
rut from cMi elephant becoming thunderbolts against the
Asuras. In xlii, the bathing ritual, of tliirW-four verses
(of tlie others 1. 6, 7b, 10; 2. 2, are quotations)
three only are irregular, two third Vipulas, and one is
^ ^ w — . The same hymn mentions
Gaya as a famous Tirtha. Parisistas xliii-xlv offer no
useful material. In xlvi, of fourteen half-lines two are
third Vipulas, and one is » w w
In xlvii, the Var}ia2y(itala, of sixty half -lines two are
very irregular (1. 4), and twenty others are irregular ;
there are one second, three third, and one fourth Vipulas,
and a series of odd forms: — — — — , — — — —
(twice) ; w w — w — , (twice) ; —
^ ^ ^ w — w ; two di-iambic ; and w — — —
— ^ . But the ParisisfAii is one dealing with so
difficult and technical a subject that the conclusions to be
drawn from the irregular metre inust be discounted.
In Parisista xlix there is practically no material.
In 1, which deals with the omens of new moon, of
ninety -two half -verses thirteen are irregular; there are
eight third Vipulas (four in one phrase, sarire somcm/a).
two irregular third Vipulas (^' w _ ^ , —
and — — — — — — — ), one second Vipula,
and two fourth Vipulas. Thus the irregularities are
nearly all of the normal type (the exceptions are due
to the necessities of the subject-matter, 5. 45 and 9. 35)
and therefore do not afford any evidence for early date,
and the wide geographical knowledge which includes
the Yavanas and Sakas agrees with a comparatively late
date. In li, the Grahay^ddha, of nineteen half-verses one
is a fourth Vipula. The Evidence is chiefly in favour of
THE PARISISTAS OF THE ATHABVAVEDA
765
i
a late date, and this is confirmed by the mention of Yavana,
Saka, Tukhara, and the occurrence in the Parisi^ta of
regular Yamsastha and other ornate verses : tlie piece is
no doubt, as the metre vsuggests and as Tukhara shows,
younger than 1. In lii, again on the Grahas, of 164 half-
verses only eighteen are irregular; there are four first
Vipulas (three of type a), four second Vipulas, five third
Vipulas, one fourth Vipula, and ww'w — w;
— w — — — . The irregularities are so
prevailingly normal that probably the evidence is decided
for late dating. In liii, which deals with Rahu, of fifty -
six half-verses five are irregular — one third, two fourtli
Vipulas, and w and ^ — w —
w — . In liv, of twenty-three half- verses two are
irregular,
and
w w — . In Iv, of forty-six half-verses three are irregular —
one a first Vipula (type 6), and — ^ w w —
and — WWW — w . In Ivi, which is a piece of
astrological trifling, of fifty-nine half- verses only four are
irregular — a third Vipula, a second Vipula, and
w w and — WWW — , — . Moreover,
of these two occur in 4. 1 in Naksatra names, and the last
in vimsatimtam tv agneyam, so that late dating is clear,
and this is confirmed by the mention of Yavanas and
Sakas and of Ganas in the sense of guilds (2. 7) tind sheths
{sreAah in 2. 7 must mean this).
In Parisif^ia Iviii, which deals with tlie Digdaha, of
twenty-six half-verses tliere is but one irregular, a third
Vipula, and this sign of lateness is conlirmed by the
fact that in three cases the Pada ends in the middle
of a compound. In lviii6, of ninety-nine half -verses,
sixteen are irregular ; four are first Vipulas (three
type h), five second, four third, and three — — — • —
WWW — . As the variants are almost all regular
the evidence is rather for a late date : gala also suggests
766
KOTICES OF BOOKS
this, and so do seven cases of the Pada ending in
a compound. In lix, on lightning, of thirty-nine half-
verses nine are irregular — one first Vipula, one second, one
fourth, four second, and ww — — — www and
w — — — , In lx, on whirlwinds, in
twelve half-verses thex^e is a fourth Yipula and w w —
w w . In Ixi, which reads omens from the
clouds at night, of fifty-six half-verses but three are
irregular, ww — w — ; — w — —
— ^ w ; and ; but in the last the
reading, jyotir, which gives the fourth long syllable, nxay
be a mistaken Correction for jyoti, which is a bye-form of
jyotis in the Pancaviyisa Brahmmia, xvi, 10. 2. The
piece is clearly late ; it refers to fighting from elephants,
a non-Vedic usage. In Ixii, on earthquakes, fifty half-
verses yield two each second and third Vipulas, and one
first Vipula (type 6); this is evidence of lateness and jdngala
occurs. In the ninety half -verses of Ixiii sixteen irregular
forms occur, eight first Vipulas (five of form &), one second,
two third, and ■ — — w w : — — — ^
— — • and w . The piece is
not early in style (cf. camUpdla, Jcarbura, lekhaka) and
is of epic character. In Ixiv, of 200 lialf-verses twenty-
two are irregular, six first Vipulas (five of type a), three
second, six third, two fourth, and three — — — ■ —
-w w -w w The evidence is in favour of late date,
and tins is confirmed by the use of the verb Imttaya,
In Ixv, w^hich is clearly late, apparently in part a rechauffe
of Arya verses, of thirty-six half-verses only one is a
second Vipula, the metre well agreeing with the date to
be assigned on grounds of style and content. In Ixvi, of
twenty-five half-verses one only is irregular, — w
— w • t-he ParUi^ia dmls only with the gosdnPi
In Ixviii, the 8vapn&dhydydy of 313 half-verses only
THE PAKISISTAS OF THE ATHARVAVEDA
767
thirty-four are irregular, and these include sixteen first
Vipulas (eleven of form a), three second, and three third.
Two slight variants of the first Vipula have three (w —
Iqux occurrences ( w
w w — w — w w WWW' is also found.
The others are — w; ww —
w — w — . The style is modern and epic, as words like
karenu, karataka, cvpita, msanka, and so forth show. In
Ixix, of eighty-seven half-vex'ses twelve are irregular — four
first Vipulas (one form b), two thii'd Vipulas, two fourth
Vipulas, one second Vipula, and —
{kr^lvcdalh krslvalam, an exceptional case) ;
of 144 half -verses seven only are irregular — three first
Vipulas (one of form 6), one second, and one third
. Tlie style is also modern. In lxx5, of 269 half-
verses thirty are irregular — six first Vipulas (three of
each form), six .second, eiglit third, four fourth, and
irregular, but because of a quotation. The small number
of irregular verses other than the Vipulas is noteworthy.
In Ixxc, in 133 half-verses twenty-six are irregular — three
first Vipulas (one form &), six third, four second, and
two fourth Vipulas, and one di-iambic. There are also
The FarislMa. is a patchw^ork of fragments and its text
is uncertain. The verses in other than Sloka metres are
so accurate and elaborate that the modernness of the greater
part of the ParUista is undoubted. In Ixxi, in 222 half-
verses there are thirty -two irregularities : of these eleven
76<S
NOTICES OF BOOKS
are the fourth Yipiila, clearly here a stylistic preference,
as this Yipiila is normally the most seldom used ; seven
are first Yipulas, of which six are form h (four are cases
of one phrase, yasya rajno jandpacle), three are second,
and six third Yipulas. A modification of the first Yipula.
( — w w — ) is tlirice found, and there are
left as irregularities — w w — and — w
— ^ . The style is late and the metre is in
accord; aitdlaka is found here and in lx, 6, 2 and Ixi,
3. 10* In Ixxii, of twenty-two half- verses not one is
irregular; moreover, there are six verses in UpajMi
metre which are nearly regular (5, 4 is slightly corrupt).
Similarly, the verses in Ixxo, 30-2 are prevailing of
regular types.
These details, tedious as they are,^ seem to show that the
metrical test is not a mistake. It requires careful use and
mere percentages are useless, just as stylistic percentages
are dangerous (as the study of Plato has shown) uhIckSS
carefully controlled. Much must be allowed for subject-
matter: the Varncvpatala is a difficult topic to handle, and
if the verse is irregular, as it is, no stress can be laid on
that fact. Then even if the subject-matter as a whole is
simple, there may be words which cannot easiij^ get into
any regular metre, as in the case of the names of the
Naksatras. More important still is the fact that of tlie
regularities there are two kinds : the Yipulas are indeed
irregularities compared with the Pathya, but they are
always allowable, and they may be regarded l)y some
composers as stylistic merits. The occurrence, then, even
of many Yipulas is not necessarily a proof of earlj^ date.
Other irregularities are far more significant, and if at all
numerous must reflect the period before the strict rules
of the Sloka had prevailed, unless they can be traced
definitely to difficulties of subject-matter or to mere bad
^ The counting makes no claim to absolute accuracy; moreover, in
some cases the text is certainly doubtful.
THE PAKISISTAS OF THE ATHARVAVEDA
769
versification. Further, it is essential to remember that the
Parisistas are not necessarily^ as handed down complete
wholes. Dinara is found in xxxvi, 26. 3,^ but this word
does not mark the rest of the text as late ; it occurs in
a passage naturally distinguished by its absolute regularity
from the rest of a somewhat irregular ParUiMa.
But we are still without means of finding any definite
dating. So far as the verses in other than the SI oka
metre are concerned, the regularity of their construction,
often quite perfect, places the pieces of which they form
integral parts later than the Brhaclclevatd, in which irregular
verses are very frequent : with this coincides the fact that
regular Slokas go practically always with these regular
verses. In the Brhacldevatd the irregular verses go with
irregular Slokas, though the latter metre evidently took
definite form long before the longer metres. The
conclusion that the Parisistas with such metres ^ are
later than the Brhaddevatd is one which cannot be doubted,
but it would have been a priori pretty plain that this
was so. . . ' ■
Some confirmation of the validity of these metrical
tests can be obtained by the examination of the Rgvidhdna
in comparison with the Brhaddevata, The former text
belongs by tradition to Saunaka ; it can be ascribed with
good reason to his school, and to a member of the school
not unduly separated in time from the founder. It shows
clear traces of Vedic forms ^ similar to those noted by
Professor Macdonell ^ in the Brhaddevattl, and its style
and manner are compax’able wdth those of that work.
Moreover, it has with the Brhaddevata certain lines in
^ It is noteworthy that in xxxvi, 26. 3, the term mclndaliko raja is
found, a clear sign of lateness ; mdmlaMka occurs also in Ixxir, 31. 4.
- The theory that careless writing explains irregular metre is seldom
applicable : in the Kaihdsm'ksdgara, which is certainly written in decadent
Sanskrit, the metre is stiffly regular as a rule ; e.g. in sixty-tive verses
from Tarahga viii only three irregularities (two third and a first Vipulas)
are found.
Meyer's edition, p, xi. i, p. xxviii.
770
NOTICES OF BOOKS
cornmoia, as Professor Macdonell lias noted, ^ and there is
every reason to assume that in neither case was there
conscious borrowing, but that there was a school tradition,
to which, indeed, the similaiity in invocation {mantra-
drgbhyo nama8krtvd)j and the use of samdmndydmi-
pdrvamh clearly point. Now the text (omitting two
clear interpolations recognized as such on non-metrical
grounds by Rudolph Meyer contains in all 1,204 half-
verses, and the following is a list of the metrical variations,
I liave here included all cases, even when a Vedic quotation
is the prime cause of the variant, for the sake of comparison
with the figures given in the case of the Brhacldevatd{^
and for the same reason : it is clear from other cases of
Vedic Pratikas that the author could overcome the metric
difficulty when he would, and it may fairly be assumed
that when he lets it stand he was willing to be guilty of an
irregularity, especially as in most cases he uses the same
irregularities in liis own verses. It may be added that
I have ignoi*ed the minor interpolations suspected by Meyer:
it is clear that he goes too far in his doubts of the text
and postulates a degree of accuracy which is not to be
found in writers of Saunaka's school, and the register of
odd verses is too dangei’ous to accept wholesale. It is
also true that Meyer s edition, despite its obvious merits,
rests upon too few MSS. to be considered final, but despite
this it is accurate enough for useful results to be derived,
i£ not witli such certainty as in the case of the Brhad-
clevatd itself.
There are 133 occurrences of the Vipulas, thirty-six of
the first (twenty-one of foimi a), forty of the second,
twenty-seven of the third, and thirty of the fourth. In
addition tliere are seventy-four irregular forrns.^
^ i, p. 147. “ pp. V, vi,
® See Keith, JR AS. 1906, pp. 1--10 ; and cf. Oldenberg’s important
article in Gott. Nach, 1909, pp. 219-46. I assume throughout that a mute
plus a liquid makes position : this is clearly the case.
ii, 25. 5 may be disregarded as consisting of two Vedic quotations.
THE PARISISTAS OF THE ATHAKVAVEDA
771
Variants of the first Vipula — 24
Variants of the second Vipula — 7
Variants of the third Vipula — 7
Variants of the fourth Vipula —
Of the di-iambic ending there are ten examples : in two
cases each the first half is w — w'.and — ;
in one each ^ — w — ; — — w w;
^ 5 and — w' — w. la three
cases the ending is w — , prefaced hy ^ — ;
— : and w . In eleven cases the end
w ; in three the first half is — : in
IS
two
and the other?
8 are
and ^ In nine cases the first half -verse begins
with nine syllables, all due to Vedic quotations.
The total number of irregularities is thus 207, wluch
is about 17 per cent of the total of half-verses (1,204);
the percentage of irregularities other than the Vipulas is
NOTICES OF EOOKS
over 6. In the case of the Brhaddevatd the percentages
are about 16 and over 4 But the explanation of the
higher percentages in the Mgvidhdna is shiiTply that the
handling of Vedic Pratikas is less happy : the nine cases
of a nine-syllable Pada as against five in the Brhaddevatd
are conclusive. In both cases the other metres are quite
formless^ though in the Rgvidhdna there are only the
introductory verses to use as a comparison.
The metre of the two omitted passages (ii, 6--12 and
iii, 26-62) usefully confirms the argument from metre.
They are clearly not parts of the original text as a whole.
Meyer showed this from their outward form, their contents
and style, and concluded that they were later. Now in
ii, 6-12, of seventy-six half-verses six only are irregular
(one each first Vipula, second, third, and fourth), two
being quite irregular, — w — — w — — and
w — w — — — , . These are much below the
proper allowance of irregularities for the Rgvidhdna
proper. In iii, 26-42, in 194 half-verses there are thirty-
three irregularities, but only eight ^ are other than Vipulas,
and there are five of the second form of the first Vipula,
which shows a distinct stylistic preference for a Vipula.
Moreover, there occur in it regular Vasantatilaka and
Indravajra verses.
The PariSistas yield disappointingly little new material
for the history of religion or culture. It is significant that
while Brahman, the god, occurs repeatedly,*^ Knsna never
is mentioned, but this is not surprising ; Krsna as a god
lies out of the Vedic pantheon and the Vedic tradition.
' , In grammar they yield more, though still not much, and
a few points illustrative of syntax may be noted. In
Ivii, 1. 5, the editors suggest the reading pittajvaoxis tathd
svdsah prajdh pldayatas tadd in place of pulayate, on
^ Probably only seven ; 32. 1 is a doubtful reading : the MSS. favour
pradahshiam,
2 ii, 1. 1 ; xiii, 5. 6 ; xix5, 2. 5 ; xx, 7* 1 ; xxxi, 1. 1, S ; xxxiii, 1. I, etc.
THE PARI.SISTAS OF THE ATHARVAVEDA
/ Y .5
w
#
tlie ground that metre and* concord can best be secured
thus. But this is clearly a needless suggestion, and is
not supported by this inclayete of A, which is metrically
improbable. The singular with the nearest subject is
quite as legitimate as the dual, and jndayate is used in
the middle as readily as in the active ; see e.g. liii, 4. 4,
and the reading ot* ADE in xlii, 2. 6, where we should of
course read in place of the text, as reported by the editors
(p. 269), tasmat pldayate vastrain. The change between
jnclayate and pldayet which precedes in tlie version of ADE.
is worth}^ of notice : in xliii, 2. 17, etc., the editors against
the authority of the MSS. read trpyatdm for trpyetdm,
on the ground that as trpyatib and trpyantii repeatedly
occur, the change of voice or mood is inexplicable. I think
the MSS. reading should clearly have been kept with
change of voice, not mood. Carelessness in these resjDects
is characteristic of later texts, ^ as it is of the Epic, and the
Tarjjanavidhi is not very old in its Atharvan form.
The parenthetical use of verbs of saying is very strongly
illustrated in Ixviii, 1. 8 : pracakscde sd prahrtilh prahrti-
j hanadcovidciJi, especially as tdm praJcrtim is metrically
possible, but not one MS. suggests if. In the Paippalada
Mantras appended to i a good case of the nominative,
when the vocative is normal, is found : Agnis tarn
(yaksinam) ghrtabodhano 'pashcmda nah : it is significant
that B has commenced .to change to 'pasktindeiyi), xviii c, 9,
is a possible parallel. In xxxiii, 1. 7, a string of nomina-
tives is taken up by ity etdn, as often in the Sutra style.
An accusative of time, puriiimojm, when pwrnimdydm
is not possible for the metre, is found in ix, 4. 7.
A genitive of material seems to be seen in bahmidm
vdpi kdrayet in ix, 1. 3. The comparison is as usual
clumsy in ii, 1. 3 : daivat pioriimkctrdG ea daivam eva
visipjate. The interchange of the gerund with a case-form
and its reference to some person other than the real
^ See Meyer, MgvidhCmay pp. ix, x.
NOTICES OF BOOKS
subject is very clear in ii, 6. 4, where smnKidrainjcqKirityagat
is parallel with vecldnmn adhUyddyottamd rcah, and the
subject is quite different {suddhir anycwr iiddhrtd). More
unusual is the reading in xxxvii, 2. 1 : atJca yat Mko
'bliimrsati tan mrtyicm dsankhyam hlmvati. Have we
here a real parallel to the Lucretian ''leternas quoniam
pcenas in morte timendumst ”, and the Greek hvcoKreov tou?
TTQXefJLLov<; ? . Unhappily it would be unwise to press tliis
instance, while the construction is elsewhere little
supported^ It is quite possible that the noun mrtyn is
for once neuter ; such interchanges of gender are not rare
in Sanskrit (e.g. haras in Brhaddevatd, v, 19, is masc.), or
again mrtynr may be read and dSankhyam (which is not
so easy a corruption) will be a neuter predicate on the
same principle as sakyam is constantly used.
In the use of the moods the only point of interest is the
use of the optative. In ii, % 2y h x%Sid atharva srjate
ghoram adhhutam where the change of
mood is of course explicable, but which points to the
growing equivalence of the indicative and the optative.
So also in xii, 1. 10, and Ixvii, 8. 7 ; in Ixiv, 4. 8, the
change from vinasyeta to ksiyade iB really little more than
a result of the metre, which will not bear vinasyate. Good
examples of the optative in indefinite relative clauses
will be found in ii, 5. 2 ; xxxvii, 9. 1, 19, 1 ; 1, 2. 1 ;
Ixviii, 2. 54; Ixxi, 5. 3; 6. 1, 2; 7. 1, etc. The optative
and indicative alternate as in ix, 4. 7 : ya imdyi
pathate nityara yas eemdm irmvydd iti | devalokam
atikramya suryalokam sa gachati, where the placing
of the world of the sun above the world of the gods is
of interest. In the same clause even they alternate, as in
xxxi, 10, 4: yas tv imayi iravayed vidvan 'patliate caiva
sarvadd . . , rudraloke mahlyate, and so xxxvii,
17. 1. Future and optative alternate in v, 5, 2. The
optative of characteristic is seen in i, 9. 2 : idpdtdn yas
^ Speyer, Vedmhe mid Sanshrif- Syntax, p. 6,1.
THE TARISISTAS OF THE ATHARVAVEDA
775
tub yan viclydt . . . tarn vai lipsituum arhatL Ytts-ydn
in that passage seems to have the force of '' one wlio can
tell whatever portents ” ; ADE. have tan, but cf. yadd
yatra in Ixvi, 9. 4, which has the same indefinite sense,
and the difficulties of Rgveda, iii. 32. 14, may thus be
best explained. Of minor points may be mentioned the
pleonastic use of ca in ix, 2. 7, and the shortened "■'compound ”
krkb in oidtistlmlam hrmm tailid in iii, 2. 3, and xxvii, 2. 2.
Of the many other points of interest I may note that the
theory ^ that the mysterious Vangdvagadhdh in Aitareya
Aranyaka, ii, 1. 1, contains a reference to Vahgas and
Magadhas receives a slight support from the comjDound
Vaiiga-Magadha-Matsydh found in i, 7. 7. The use of
khalaiin for khalciti in Ixviii, 1. 11, is paralleled hy the
use of jndtin for jndti in Rgvidhdna, ii, 16. 5 ; iii, 21. 5.
Akrma is interesting, especially as it occurs in the technical
sense of “ verging on black ” in Iii, 2. 5.'^
Some of the texts show points of contact with other
works which afford some evidence of date. Tlius the
Tanpanavidhi may be compared with the Tarpana in the
Sdnkhdyana Orliya Sutra ^ and the Asvaldyana Grhya
Sdtra^ It is not only much longer, but it adds names
of a modern cast, Kapila, Vodha, Asuri, Paficasikha, and
Panini (Paila and Sumantu are common to the Sutras)
among others ; divides into two persons the female sages
Garga Vacaknavi, Vadava Pratitheyi, and Sulabha
Mai trey i, and the Rsis, Kahola Kausitaki and Suyajna
Sahkhayana, while it adds a Mahaj^aiikhayana. It is only
fair to place this extended version later than either Sutra,
but it is much more doubtful if this applies to the still
more extended list in the Bandhdyana Dharma Sutra, ^
which is decidedly and admittedly later than that of the
^ Keith, Bdiihhdyana Aranyaha, p. 46, n. 4.
- Patahjali on Panini, ii, 2. 1,8, Vartt. 5 ; Wackernagel, AUind.
Gramm, ii, 1, 237.
iv, 10. ^ iii, 4. ii, 9.
JRAS. 191*2.
50
776
NOTICES OF BOOKS
other two Sutras.^ There seems to be no decisive evidence
to determine which of these texts is the earlier. The
Kwmavibhdga, a mythic geography, is clearly not early,
for it gives many non-Vedic names, such as Nasikya (Nasik),
Bhrgukaccha (Broach), Sahyagiih, Vaijayanti in the south,
Ahichattra and Nagapura and others. Pariyatra goes
with Kasi and Knru-Pahcala, reminding us of the detinition
in Vasistha ^ of the land of the Aryas to the north of the
Paripatra Mountains. The editors print Pariyatra without
comment, butp and y in the MSS. of the type they have
had available do not differ, and Buhler ^ prefers the reading
with a p, Paripatra. Unhappily want of MSS. has rendered
it impossible to do much more than Bloomfield ^ has already
done for the KautsavyanimJdanighantu.
It remains to add that the volume is most admirably
produced, that the text is printed in transcription, as
common sense dictates, that misprints are very few, and
that the editors have had the wisdom to add an index of
words which, while not aiming at completeness, contains
a most useful selection of the terms found in the texts.
But does grdmin in xxxvi, 16, really mean headman
of a village ? ‘'A lord of a village seems at least
equally likely sense. Berriedale Keith.
Indian Chronology (Solar, Lunar, and Planetary).
A practical guide to the interpretation and verification
of Tithis, Nakshatras, Horoscopes, and other Indian
Time-records, B.o. 1 to A.D. 2000. By Dewan Bahadur
L. D. SWAMIKANNU PiLLAi, M.A., B.L. (Madras), LL.B.
(London). Crown 4to. Madras, 1911.
Mr. Swamikannu PillaPs work, the contents of which
are summarily indicated by the title, gives complete
^ Oldenberg, SBE. xxix, 121. Paithinasi occurs only in the Atharvan
text ; cf. Bloomfield, Atharvmeda^ pp. 17, 18.
2 i, 8 ; Bcmdho/ywm^ i, 1. 2, 9.
3 SBE. xiv, 147.
^ JAGS. XV, pp. xlviii-I.
INDIAN CHRONOLOGY
777
information on all topics of Indian clironography and
fiirnislies accurate methods for calculating all items
connected with it. For the latter purpose serve numerous
tables, which take up 233 closely printed quarto pages,
containing little short of a million of figures. They are
preceded by 114 pages of letterpress divided into four
parts. The first part gives a full and clear explanation
of the cal endary system of the Hindus, the quantities used
in it, and methods for calculating those items w^hich are
noticed in an Indian almanac, viz., solar and lunar dates,
weekdays, Naksatras, the Tyajyam, Yogas, Jovian cjmlic
years, eclipses, etc. The second and third parts explain
the use of the several tables and their construction. The
fourth part (planets and planetary chronology) teaches
how to calculate the mean and the true places of planets
and how to constmct Indian horoscopes. The author, who
does not believe in astrology (Preface, p. ii), has included
the last-mentioned subject in his work because it forms
part of Hindu chronology, and because he writes not only
for the historian and scholar, but also for the Indian
reader who takes a practical interest in these things. He
therefore naturally treats all chronological questions from
the Indian point of view, and in accordance with it he has
invented his methods for solving them. To illustrate this
characteristic trait of Mr. Swamikannu Pillai, let us
consider the most frequent task of the epigraphist, that of
verifying a lunar date coupled with the w^eekday, i.e. of
ascertaining the Christian date on which a given tithi
ended. Now the present reviewer’s method in the
Antiquary, vol. xvii, and Epigra^phia Indica, i, as well as
that of Messrs. Sewell and Dikshit in the Indian Calendar,
consists in this, that we first find approximatively the
sought-for day and then compute accurately for the
beginning of that day the number of the elapsed tithis
and tlie fraction of the running tithi. The result shows,
in most cases at once, whether the right day had been
778
NOTICES OF BOOKS
selected, and the end of the running tiUii can be found
from a proper table. But Mr. Swcrniikannu Pillai
“ investigates, directly and once for all, the ending inoinent
of h tMd; thing required by Indian usage ”
(p. 89). To solve this problem in tlie manner of the
Hindus would require a most wearisome calculation, but
properly constructed tables may save tlie calculator the
greater part of the trouble. This is what the author lias
admirably succeeded in achieving. His Table x, which
covers more than a hundred pages, furnishes for all years
from B.c. 1 to A.D. 2000, and for the twelve months of each
year, the necessary quantities which, operated upon in
a further process with the help of three auxiliary tables
(Eye-table), yield the ending moment of tlie titlii in two
decimals of a day. The operations to be gone through are
easy and not too many, and the whole process, if once
clearly understood and its details thoroughly mastered,
will require less time than that of Sewell and Dikshit.
But the author’s boast that the computation can be
performed in less than a minute will fill with admiration
and envy calculators less practised than Mr. Pillai un-
doubtedly is. However, if the habits and requirements
of Western scholars only are considered, the process of
verifying lunar dates can be rendered still more easy, as
will be seen from my improved and developed Epigraplda
■ Indica tables, which will soon be published in the
Encyclopedia of Indo-Arian UesearclL To return to
Mr. Swamikannu Pillai’s work, it must be added tluit his
“ Table X is based on the Surya Siddhanta, but that for the
; years from 500 to 999 A.B, all the items are given
according to the Arya Siddhanta also, and that the adhika
and hsaya months, as well as the solar and lunar eclipses
(from IJiwt de verifier lee dates), are indicated in Table x.
The author has given two sets of tables for finding the
ending moment of ih.% tithi with still greater precision,
four decimals of the day, in accordance with the Siirya
INDIAN CHRONOLOGY
779
SiddliMta and the Arya Siddhanta ; of course, the process
of calculation becomes more complicated when a higher
degree of precision is aimed at. A set of similar tables
serves for finding the end of Naksatras and Yogas. Again,
for the years from 1841 to 1920 a.d., \vhich for practical
purposes of to-day call for a separate treatment, the same
problems are worked out in ghatikds and in Tables
ix and xii. And for the same period Table xiii furnishes
the equation of true to mean sunrise for a number of
important places in India from the 8th to the 35th degree
of latitude, and Table xviii the true places of the sun and
the planets for every tenth day. It is impossible to notice
all the tables and their uses in a short review, but attention
sliould be drawn to the planetary tables (xvii) by -which
the true place of the planets will be found for any time
in accordance with the^Hindu method, and to the Eye-table,
which gives the auxiliary tables constantly used, printed
on a rather crowded folio page (also issued separately
mounted on strong paper). The Eye-table by itself
suffices to solve the usual chronological problems.
As regards the methods of Mr. Swamikannu Pillai in
general, they may safely be pronounced to be sound and
correct. The author has taken care to prove their
correctness by calculating the same dates which have been
calculated by his predecessors, and showing that his
metliod yields exactly the same results arrived at by
them. His ingenuity in devising these methods, and his
indefatigable perseverance in working them out in
numerous tables, will ever command the sincere respect
of all who are able to appreciate work of this kind. The
author has rendered a great service to his science, and will
have a lasting claim on our gratitude. It is fortunate that
we now possess two works treating of Indian chronology
in all its branches, the older one by Sewell and Dikshit, of
winch a third part has just appeared, and the work under
review ; they may be said to be rival works, but they act
780
NOTICES OF HOOKS
as supplement tlie one to the other, as either author talres
up an individual attitude towai'ds’ liis subject, and in such
eases tlie reader will always he the gainer.
HERM.iNN Jacobi.
Bonn.
Indian Chkonogkafhy. An Extension of the “Indian
Calendar”, with working examples, by Robert
Sewell, late of His Majesty’s Indian Civil Service^*
Post 4to: pp. 187, including 25 tables, George Allen
and Co., Ltd. ; London : 1912,
The means of calculating and verifying Indian dates
are necessary not only to the epigraphist, who has to
determine the equivalents B.G, and a.:d, of dates given
in tlie records with which he deals and to arrange liis
historical results accordingly, but also to the civil judge,
who lias to appreciate the authenticity and bearing of
charters, deeds, bonds, and other documents produced as
evidence in his court, and to various functionaries wlio
have to verify, with a view to eligibility for admission to
the public service, etc., the ages of candidates as disclosed
by the horoscopes which in India take the place of our
certificates of birth and baptism. One work devoted to
such calculation and verification has already been given to
us by Mr. Sewell ; namely, The Indian Calendar, which
was published by him, in co-operation with the late
Mr. Shankar Balkrishna Dikvshit, in 1896, and of whicli
an appreciative notice, with sample workings by it, was
given by Professor Kielhorn in this Journal, 1896, p. 809 tf.
; And that work has successfully stood the various tests
which have been applied to it by all who have made
; use of it.
. It was found, however, that The Indian Calendar was
. in some respects not full enough in explanation of the
matters dealt with in 'it/ . The present work remedies
that : it explains the reason for every step taken in
INDIAN CHEONOGEAPHY
781
all calculations made by means of it and The ' Indian
Calendar ; further, it gives sixty-three additional well-
chosen examples (pp. 81 to 128) which illustrate practically
calculations of eveiy kind; and it makes several of the
processes more simple and easy. In these respects the
book should be pai'ticularly useful to beginners, in
addition to being serviceable to those who are already
versed in its topic.
Space does not permit of a detailed notice of Mr. Sewell’s
new book. But some of the other special features in it
may be indicated.
Tables XVII to XIX, B/ enable us to turn very easily
results obtained by the First Arya-Siddlianta into results
according to the Surj^a-Siddhanta, and vice versa; so that
a calculation by either authority gives us quickly the
result hy the other also, witliout our having to make
a separate working in detail.
Tables XX, A and B, save a great amount of trouble in
calculating tropical samicrdntis : the first of them is new ;
the other is taken from Warren, but the decimal figures,
which are a great labour-saving device in actual work, are
a new feature.
Tables XXI and XXIV, with 90-94, enable us to
calculate mean lunar months and tithis? This is a new
feature, and is likely to be of considerable use in disposing
of some, at least, of the many historical dates which,
examined by true time, do not give correct results, and
have therefore been classed as '' irregular A case
illustrating this is given as Example 24.
Table XXII shows at a glance, when the longitude of
the sun, the moon, or any other 'planet’, has been
determined for any moment, the exact place of tlie
^ The numbering of the tables runs on from after Table XVI, the lavSt
table in The Indian Calendar. *
^ In the heading of Table XXI, the words at the beginning ” should
be supplied before “ of Amanta Chaitra
782
NOTICES OF BOOKS
^ planet ’ among the signs and the nakshatras. And
Table XXIII, which is a reproduction of a table published
by Dr. Schram, gives what may perhaps be found an
easier means of calculating nakshatras and yogas.
Tables XXVII, A, to XXXV, with §§ 130 to 187, are
devoted to tlie cycles of Jupiter. The present treatment
includes new and very easy means of finding the exact
beginning, according to six different authorities, of any of
the years of these cycles which are regulated by what is
known as tlie mean-sign system.
Table XXXVIII, B, gives all the principal elements of
the years A.D. 1901 to 1950 in continuation of Table I of
The Indian Calendar, which covers the period A.D. 300 to
.1900, and thus makes the two books available for present
times as well as past ones. In the other direction, if we
want to examine earlier dates on the lines of the present
system of the calendar which was developed from about
A.D. 400, Table XXXVIII, A, gives the time of the Mesha-
saihkranti according to the First Arya-Siddhanta for all
years from B.c. 59 to A.D. 299 ; and Tables XXXIX and
XL, adapted from tables published by Professor Jacobi,
enable us to make calculations back to B.c. 500.
Tables XLI, A and B, adapted from tables published
by Sir Alexander Cunningham, give easy means — in fact,
the easiest of all means — of finding the weekday of any
Christian date from B.C. 3200 to a.d. 2400. This is
constantly wanted by way of checking the results of all
sorts of calculations.
‘ Mr. Sewell has now given us three works on the
calculation of Indian dates: (1) The Indian Calendar,
with a contribution by Dr. Schram on Eclipses of the Sun
in India ; (2) Eclipses of the Moon in India ; and (3) the
present work, Indian Chronography. It would be
invidious to make comparisons between his books and
other works devoted to the same topic : and everyone
will probably prefer to. continue to use those processes
THE PERIPLUS OF THE ERYTHKyKAN SEA
783
arid tables with which he first becomes familiar. But it
may be said, without objection, that Mr. Sewell’s three
books give results which are just as good as those given
by any other books : even if his processes are in some
cases not quite as short as others may be, they are probably
easier to master and apply : and his Table I, with its
continuation in Table XXXVIII, B, of the present work,
is particularly useful because of the great amount of data
which it shows at a glance, for the whole period a.d. 300
to 1950, instead of our having to work them out before-
we go on to other calculations for which they are needed
as bases or as guides.
J. F. Fleet.
The Periplus of the Erythrhlax Sea. Translated
from the Greek and annotated by Wilfred H..
ScHOFF, A.M., Secretary of the Commercial Museum,,
Philadelphia. Medium 8vo : pp. 323 ; and a map..
Longmans, Green, & Co.; London, Bombay, and
Calcutta: 1912,
As is well known, the LTep/TrXoa? 'Epvdpa<; &aXdacFr)'^
is an account of the personal experiences of someone who
was engaged in the sea-borne trade, carried on mostly by
coasting, from the Red Sea and the northern parts of the
east coast of Africa to India and down its western coast
from the Indus to Cape Comorin and Ceylon : the author’s
statements regarding parts beyond that point seem to-
be based on hearsay. The value of tlie work lies in the
number of places which it mentions, and the information
which it gives about them, their surroundings, and their
trade. And this new translation, with its copious accom-
paniment of notes, a variety of well-selected illustrations,,
and a full and careful index, wdll be found a valuable
contribution to our study of the details of tlie work. But
it is to be regretted that the occasion was not utilized to
give us also a new edition of the text, with the difFering”
784
NOTICES OF BOOKS
readings of the two manuscripts and tlie emendations
proposed by tiie various editors of the work. The
published texts, which range in date from 1533 to 1883,
are not easily accessible for comparison. But, in places
where the present translation differs at all substantial]
from that which was given hy Mr. McCrindle in the
IndioM Antiquary, vol. 8 (1879), pp. 107-51,^ we slioiild
like to have the means of estimating the merits of the
two renderings. Also, w^e who have lived in Western and
Southern India think that we might perhaps do sometliing
more towards identifying some of the places wliich still
remain unrecognized, if we had before us the forms in
which the names are actually presented in the original
and the emendations which have been su^ested.
I cannot attempt a general review of Mr. Schoffs book,
but will only notice a few special points.
The author of the Periplus is not known: so we have
no guide of that kind towards determining its date.
There is, however, no room for doubt that the wujrk
belongs to the first century : and the issues are narrowed
to two particular times in that period. Mr. McCrindle
followed the view that the work was written between
A.B. 80 and 89 (lA, 8. 108), Mr. Schoff has preferred to
place it in A.D. 60 (p. 15). Each authority has stated lus
reasons, which are found mostly in references 'whicli tlie
work makes to historical irulers of countries wliicli were
not Indian. I must consider the matter from only tlie
Indian point of view.
The Periplus mentions three Indian kings by name.
Two of them (§ 52) are ‘‘the elder Saraganes” [McCrindle]
or “the elder Saraganus’* [Schoff], wlio was apparently
before the author's time, and “Sandanes” [McC.] or
“ Sandares " [Sch.], who was a contemporaiy of the
^ It was also republished separately, in the same year, with a trans-
lation of Arrian's Account of the V'oyage of Nearkhos,
THE PERIPLUS OF THE ERYTHR/EAN SEA
785
Riithor.^ In the first of these we certain]}^ seem to
have a Satakarni king: but Avhether he may be the
Ai‘ishta(karman) of the Vishnu-Purana, as is conjectured
hj Mr. Schoff, we ready cannot say. Tlie other is
supposed to be the Sundara-Satakarni of the Puranas ;
which is quite possible if we are to take the form with r
(not n) in the last syllable. But, in any case, we have no
independent means of fixing the date either of Arishta-
karman or of Sundara, and of arriving thereby at a date
for the Periplus.
The third king (| 41) is "Mambaros” [McC.] or
'' Nambanus [Sch.]. This is certainly the great Kshaha-
rata king Nahapana, well known from inscriptions and
coins.^ He was a foreign invader, apparentlj^ a Pahlava
or Palhava, i.e. of Parthian extraction. He established
himself first in Kathiawar, and then acquired some of the
territory on the mainland, on the nortli of the Narbada,
as far as Ujjain. He then annexed, below that river,
Southern Gujarat and the Northern Kohkan, with Nasik,
the northern parts at least of Poona and Ahmednagar, and
probably Kliandesh ; wresting from the Satakarni kings
of the Dekkan those parts of these territories which lie
above the Western Ghauts, if not also the country
between the Ghauts and the sea. And finally, after
reigning for not less than 46 years, ^ he was overthrown
by the great Satavahana-Satakarni king Gautamiputra-
Bri-Satakarni. In close connexion with Nahapana we
^ See fully, tlie quotation from § 52 on p. 789 below.
- It can only be by a slip of the pen that Mr. McCrindle presented
this name as “ Mombaros”, with o (instead of a) in the first syllable : see
this Journal, 1907. 1043, note 1. In fact, on a subsequent occasion, in
Ind. Ant,, 13. 325, he used the form “Mambares
On some of his coins his name appears as N A H fl A N A> with omission
of the a of the second syllable, and with the Latin H» h, used along with
Greek letters. For the transformation of the Nahpana, thus written,
into Nampana, Mampana, Mambana, (Mambara), see this Journal,
1907. 1043, note 2.
^ His 46th year is mentioned in an inscription at Junnar : Liiders,
List of the Brahmi Inscriptions, Upu Irid., vol. 10, appendix, No. 1174.
78G
NOTICES OF BOOKS
have a ruler named Chashtana, — not mentioned in the
Peri plus, hut known from coins and an inscription, and
noticed by Ptolemy with the information that his capital
was Ujjain (lA, 13. 359),— wdio either was Nahapaiia's
co-regent at Ujjain, or was his successol^ or else wa’s both
his co~regent and his successoiA
Now, the so-called Saka era, beginning in a.d. 78, was
certainly founded either by Nahapana or by Chashtana ;
in the sense, of course, not that either of them formally
proclaimed the establishment of an era to commemorate
any particular event, but that the opening years of the
era in question were the years of the reign of one or the
other of them, which grew into an era in consequence of
the next ruler continuing the reckoning so started, instead
of introducing a new reckoning according to his own
regnal years. But, if the Periplus was written in a.d. 60,
then Nahcipana, wlio is known to have reigned for not
less than 46 years, must be placed in or about a.d. 32-78,
and the era of a.d. 78 was founded by Chashtana. If, on
the other hand, Naliaptoa began to reign in a.d. 78, then
the Periplus was not written in a.d. 60, but is to be placed
between A.D. 80 and 89.^
This latter view is the one which, seems the right one
to me, judging the matter by what we know of the Indian
history of the time. The Periplus tells us in § 38 that
in its author s time '' Scythia by which it means our
modern Sind, was subject to “ Partliian princes, who are
perpetually at- strife among themselves, expelling each the
other [McC.], or “ Parthian princes who ax'e constantly
^ For the course of events just after the death of Nahapana, see this
Journal, 1910. 821.
^ Mr. Schoff has conjectured that before a.i>. 78 there may have been
a predecessor of Nahapana bearing the same name (pp. 198 f., 294).
But it is difficult to recognize any good basis for this suggestion of
a duplication of the name. It appears to rest on the point that the
coins of Nahapana show a variety* of faces: this, however, seems to be
due to different die-cutters having taken, the heads from a number of
different Roman coins : see this Journal, 1908. 551.
THE PERIPLUS OF THE ERYTH1HEA.N SEA
7cS7
driving each other out ’’ [Sch.]. And tliere is every
reason to regard Nahapana as having been of Parthian
extraction (see p. 785 above) ; at any rate, we may safelj^'
treat him as one of these Parthian. princes, who, more
able and enterprising tlian the othei*s, struck out a new
line and turned his attention to a conquest of territories
outside Sind, in preference to continuing tlie unending
strife in Sind itself. But such a state of affairs in Sind
cannot have arisen until after the death of Gondophernes,
who was reigning over a wide territory, whicli included
Sind, from A.D. 20 or 21 down to at least A.D. 46 and
we certainly cannot make the 46 or more years of the
reign of Nahapana fit in to the 32 years between
A.D. 46 and 78. I am therefore of opinion that Nahapana’s
reign dates from A.D. 78, and consequently that the
Periplus must have been written after that year, and is
to be placed between A.D. 80 and 89, or we may say,
roughly, about A.D. 85.
The Periplus mentions the capital of Nahaptoa’s
territory by the name Minnagara (§ 41), and tells us
that much cotton cloth was brought down from it to
Barygaza, which is the modern Broach in Gujarat,
Bombay. There w^ere two cities bearing the name
Minnagara in the western parts of India.- The othei*
'was the capital of what the work calls Scythia ” (see
p. 786 above), and was situated in the delta of the Indus,
apparently on or near to the main stream, the central one
of the seven which made the “ seven mouths ” of the river.
Mr. Schofi' has mentioned (p. 180) propovsals to identify
the Minnagara in which we are interested with Indore,
and with Madhyamika, which is the modern Nagari on
^ See this Journal, 1905. 234.
Minnagara is taken, I believe, as a hybrid word meaning ‘ ^ a city of
the Mins, the Scythians The name, of a third Minmrgara or Minagara,
which is placed by Ptolemy on or near the Gangetic Gulf (I A, 13. 334),
must have some different explanation.
788
NOTICES OF BOOKS
the north o£ Chitor, in Eajputana. But Nagari is too far
to the nortli ; and Indore is unsuitable for other reasons.
No such name as Minnagara is traceable now. But
a Minagara, which is certainly Nahapana’s Minnagara, is
also mentioned by Ptolemy (I A, 13. 359); and the position
assigned to it by hini, with respect to Ujjain, makes it
practically certain to me that it is the modern Dohad in
the Pahcli Mahals. ‘‘ As the name Dohad (or ' two
boundaries’) implies, the town is situated on the line
separating Malwa on the east from Gujarat on the west.
It is a };)lace of considerable tralBc, commanding one of
the main lines of communication between Central India
and the seaboard.”^ And a study of the sheets of the
Indian Atlas shows that it is just the place through which
there would go the trade from Ujjain (and of course other
parts of Malwa) to Broach, which is mentioned in § 48 of
the Periplus.
The Periplus alludes in § 51 to the great inland trading
route from the east coast, in the Kistna District, right
across India diagonally via Tagara, which is Ter in the
Nizam’s Dominions,^ and Paithan, to Barygaza, Broach.
And in respect of the last part of the route it saj^s that
the consignments from those two towns “ are carried down
on wagons to Barugaza along roads of extreme difficulty ”
[McC.] ; or '' are brought down to Barygaza by wagons
and through great tracts without roads ” [Sch.] ; or, again
(as I would put it), “ are brought down to Barygaza by
^ Imperial Gazetteer of India (1908), vol. 11, p, 366.
^ See this Journal, 1901. 537 ff- The name of this place unfortunately
figures in the Imperial Gazetteer of India (1908) as “ Thair from, one
of the misspelt forms in which it has been shown in maps, etc. The
name is Ter; not Tair, ThSr^ or Thair, In the Imperial Gazetteer,
vol. 23, the notes on the place should have been given under “ Ter on
p. 281, and the cross-reference iSee ,T^r ” should have been given under
“ Thair” on p. 284.
THE PEEIPLUS OF THE ERYTHEHiAN SEA
789
wagon-roads and thi'ough vast places tliat luive no proper
roads at all.” ^
In connexion with this route there has remained, over-
looked, a question to which Mr. Schotf has no^v drawn
attention : namely, why was the traffic taken on from
Paithan to Broach instead of being diverted to some
nearer and more easily accessible port ?
The Periplns mentions in § 52 Kalliena, that is, Kalyan
in the Thana District, on the Ulhas Eiver which floAVS into
Bombay Harbour, and speaks of it as “ a city whicli was
raised to the rank of a regular mart in the times of the
elder Saraganes, but after Sandanes became its master its
trade was put under the severest restrictions ; for if Greek
vessels, even by accident, enter its ports, a guard is put on
board and they are taken to Barugaza ” [McC.] ; or as
a city which in the time of the elder Saraganus became
a lawful market-town ; but since it came into the
possession of Sandares the port is much obstructed, and
Greek ships landing there may chance to be taken to
Barygaza under guard ” [Sch.]. Mr. SchofF has observed
(p. 196) that Kalyan would be the natural terminus of the
Ter-Paithan route.^ And he has suggested that : — “ The
obstruction of that port by the Saka power in Gujarat
forced the tedious overland extension of the I’oute, through
the mountains, to Barygaza.” Here by “ the Saka power ”
he means Nahaptoa and his people. I would supplement
his suggestion as follows : —
^ The words are : — Kardy^rat Se avrwj^ iropuais Ka\ ayoSiats
jueyicrrais: see the extract given in ArchctoL Surv. WesL Ind., vol. 3,
p. o4, note.
“ There is no question about Kalyan having been a trading place of
some importance in the time with which W’e are dealing : merchants and
goldsmiths of Kalyan are mentioned in some of the inscriptions at
Kaiiheri and Junnar ; Liiders, List of the Brahmi Inscriptions, Nos. 986,
998, 1000, 1001, 1024, 1177. But whether it became a seaport in that
period, is another question : Ptolemy does not mention the place ;
and it must have had easy access to Broach along the coast, inland,
without having to use boats.
790
NOTICES OF BOOKS
It is certainly the case that there might have been laid
out from Paithan to Kalyan, via Junnar and the Nanaghat
Pass,^ a route which would have been some eighty miles
shorter tlian the route from Paithan to Broach, and of
which the Ghaut portion would have been much easier
than the forty or so miles of very difficult descent from
the north-west corner of the Nasik District via Peint into
Gujarat. But Broach seems to have been from a very
early time the great collecting and distributing centre, in
the trade with the West, for all inland parts : the Periplus
mentions not only the trade into Broach from the Ter and
Paithan route, and that from Minnagara (Dohad) and
Ujjain, but also a trade via Procla'is or Poclais from Kabul
and those parts (§ 48), and a trade from tlie western parts
•of China through Bactria (§ 64). The overland route
from the Kistna District via Ter and Paithan had been
laid out partly to meet the recpiirements of those two
cities and no doubt of other places along the road, and
partly in order to avoid the long and tedious coasting
voyage all round the south of India, witli the danger from
the pirates who infested a portion at least of the west
coast (§ 53) : and for this last reason, since the said
pirates can have had no difficulty in commanding the
approaches to Kalyan, the route was taken straight on
to Broach, instead of turning from Paithan to the coast
with, the object of being continued thence by sea or by
land to Broach, One of the Satakarni kings, 'Hhe elder
Saraganus probably finding himself able to cope with
the pirates, sought to establish Kalyan as a rival of
Broach. Then Nahapana blockaded Kalyan, expressly
in order to maintain the commercial supremacy of Broach.
■And it was probably a quarrel over this matter whieli
.started hostilities between Nahapana and the Satakarni
. ^ The ancient importance of these two places is well known from the
inscriptions at them.
THE PERIPLUS OF THE ERYTHR/EAN SEA
791
kings, and ended in Nahaptoa acquiring a considerable
part of tlieir western territories.
In § 47 the Periplns mentions two Indo-Greek kings of
previous times, Apollodotus and Menander, and tells us
that their coins were still in current use at Broach.
In connexion with this, Mr. Schotf has summarized as
follows (p. 184) the account of Menander given in a leading
textbook on the early history of India : —
^‘In the years 155-158 [b.c,] a Greek King Menander,
apparently a brother of Apollodotus, whose capital was Cabul,
annexed the entire Indus Valley, the peninsula of Surashtra
(Syrastrene) [Kathiawar] and other territories on the western
coast ; occupied Mathura ; besieged Madhyamika (now N^ari
near Chitor), and threatened the capital, Pataliputra, ■which is
the modern Patna. Menander had to retire, however, to Bactria.
He is supposed to have been a convert to Buddhism, and has
been iijimortalized under the name of Milinda in a celebrated
dialogue entitled The Questions of Milinda, which is one of the
most noted books in Buddhist literature.”
To that Ave must add that the account taken over by
Mr. Schoff says further that Menander '' invested Saketam
in southern Oudh.” Also, that it is part and parcel of
a treatment wdiicli includes the Suiiga king Pushyamitra
and the grammarian Patahjali.
We need not hesitate about accepting the identification
of Menander with the Milinda of the Pali work, the
Milindapahha. And that w’^ork presents him as reigning
at Sagala, which is Sialkdt in the Panjab,’’- and as being
a pow-erful, wise, and learned king, fond of discussions
with wandering teachers, who eventually, under the effect
of the ans\vers which he received to the questions put bj^
l)im to the Buddhist Nagasena, became converted to
Buddhism, and abdicated in order to spend his remaining
^ See my article “Sagala, &kala, the City of Milinda and Mihirakula”
in the Acts of the Fourteenth Oriental Congress, Algiers, 1905, voL 1,
p. 1()4 ff,
JRAS. 1912.
51
792
NOTICES OF BOOKS
days ill the practice of religion. For tlie rest, it is
necessary, no doubt, in writing a liistory, to try to fil]
in details, more or less. And from such a point of view
\Ye may admit provisionally some of the achievements
attributed to Menander by the writer who is quoted by
Mr. Sclioff ; only remarking that in the references made
by Patahjali under Panini, 3. 2. Ill, to the Yavana, tlie
Greek, who besieged Saketa and Madhyamika, there is
nothing to identify the besieger with Menander or any
other individual, and that there is still less reason for
referring those two sieges with such confidence to the
exact years B.c. 155-153 : that is all conjecture. But
there are two items in this account — the occupation of
Mathuril and the threatening of Pataliputra — wliieli we
are quite unable to endorse.
These two items rest on the authority of a work
entitled Gargi-Samhita which was brought to notice by
Professor Kern in 1865, in his edition of the Brihat-
Saiiihita, preface, p. 33 ff‘., and was referred by him to
about B.c. 50. A chapter in this work, bearing tlie name
Yugapurana, professes to give, in the usual prophetic
style of the Purarias, an account (but a very elementary
one) of the kings of the Kali age. It mentions the
Saisunaga kings, and then Salisuka, who was according
to the Bhagavata- Purana the great-grandson, and according
to the Yishnu the great-great-grandson, of Asuka. And
, it then makes a statement translated by Professor Kern
as follows : —
“ Then the viciously valiant Greeks, after reducing Saketa,
PancMa-country, and Mathura, will reach (or take) Kusumadhvaja
(Palihothra);^ Pushpapura (Palibothra) being reached (or taken)
1 Bat Kusumadhvaja, ‘having the flower-banner’, would be the god
Kamadgva : the city was Kusnmpura, which name, however, did not
suit the verse. It might be urged, perhaps, that Kmumadhmjcon is
, a corrupt reading for Kimm-^hmayam, with jparam understood ; sc.
city) named Kusuma(pura) ; but the reading is ""dhvajam. ; and it is
characteristic of the text. ' ,
THE PEJllPLUS OF THE ERYTHK.EAX SEA
798
all i)rovinces will be in disorder, undoubtedly The
fiercely fighting Greeks will not stay in Madhyadesa ; there will
be a cruel, dreadful w^ar in their o’wn kingdom, caused (?) between
themselves. Then, in the course of the Yuga, at the end of the
Greek reign, seven mighty kings will be in alliance (? or have
we to read Sdketai in Saketa).’’
It is not easy to understand how, even so long ago as
in 1865, this Y'ugapurfina chapter came to be accepted
seriously, and to be referred to the first century B.C. Its
corrupt and otherwise peculiar diction — (both features
are amply illustrated in the extracts given by Professor
Ivern) — indicate a quite late origin. And its apocryphal
cliaracter is fully disclosed by the point that it assigns
to the Saisunaga kings, -who preceded by some time the
Mauryas, a period of 5505 years, 5 months, 5 days, and
5 omiJiTirtas : ^ that is, among tlie kings of the Kali age,
which only began in B.C, 3102, we are to find room for
a dynasty whicli reigned for 5505 years before the year
2781 expired, = B.C. 321, the initial date of the first
Maurya king, Cliandragupta.
Tliere certainly was an early wuiter named Garga : he
flourished about a.d. 400, and wrote on astronomy and
astrology ; and a work by In’m would very likely be
knowm as the Gargi - Samliita, though Bhattotpala
(a.d. 966), Avho quotes many of his statements, does not
seem to use such an expression. But, even if the Gargi-
Saiiihita thus brought to our notice represents his work in
any way, we may be sure that he did not wnute tlie
Imgapuifina chapter : and we may safely dismiss the
statements of that chapter as worthless for any histoiical
purposes, as regards either Menander or anyone else.
J. F. Fleet.
^ WTiy did not the author round off this statement by saying Soon
years ? A})parently, only because he could not cram the word 2^cinchdbaf^
A fifty \ into Ins verse.
794
NOTICES OF BOOKS
II Ramacaritamanasa ” E IL RxUiayana By L. P.
Tessitort. Reprinted from the Giornale della Societa
Asiatiea Italiana, voL xxiv, 1911.
Ever since Growse published his translation of tlie
Bdmacaritamanasa students have recognized tliat that
work was in no sense a slavish imitation of the .Rdmdyayif
of Valmiki.
“ The general plan and arrangement of the incidents are
necessarily much the same, hut there is a difference in the
touch in every detail, and the two poems vary as widely as
any two dramas on the same mythological subject by two
different Greek tragedians . . . The two agree only in the
broadest outlines. The episodes so freely introduced by both
poets are, for the most part, entirely dissimilar, and even in
the main narrative some of the most important incidents, such
as the breaking of the bow and the contention with Parasurama,
are differently placed, and assume a very altered complexion.
In other passages, where the story follows the same lines,
whatever Valmiki has condensed — as, for example, the description
of the marriage festivities — Tulsi Das has expanded ; and where
the older poet has lingered most his successor has hastened on
most rapidly.” ^
While students of Hindi literature have admitted the
correctness of the above vstatements, they liave had no
opportunity for entering into details. Hindi literature —
a discovery, to Europeans, of only some twenty or thirty
: years ago — was a vast and unexplored contiiient, and
the few pioneers could do little more than map out its
-jinain features. It is encouraging to see these lalxjurs
bearing fruit. Europe is beginning to recognize that
the vernacular literature of India offers new regions
awaiting conquest, and new subjects of investigation. In
the pamphlet named at the head of this notice we havt^
an example. Signor , Tessitori has done what we have
all wished to see done, but for which we pioneers never
have had time or 6p|)brtunityi
^ Growse, Introdactioii to his Translation.
IL KAMACAKITAMANASA E IL KAMA YANA . 795
The poet himself (i, 7) says that his work is based
upon Vahnfki’s Rtoiayana, '‘and occasioiiaily on other
sources” (kvacicl anyato ’pi), and taking this statement
as his text Signor Tessitori proceeds to compare the two
poems in detail. The question of the other sources is
not touched by him, but he shows clearly that Tulasi Dasa
lias on the whole followed the general j^^th taken by
Valmiki. Omitting tlxe first part of Book i and nearly
the whole of the last book, which in the Ramacaritamtoasa
are quite independent, the most serious discrepancies
between the two works occur in the sixth book — the
Ytiddhakajula of Valmiki and the Lankakancla of Tulasi
Dasa. Here tliere is great confusion in the accounts of
tlie various combats, one fight being exchanged for another,
and tlxe acts of this hero being attributed to that. Signor
Tessitori’s explanation of this is ingenious, but to my
mind not altogether convincing. It is that even we,
with our clearly printed texts and modern apparatus, find
it difficult to follow the complicated action of Valmiki's
YuddJuikancla, and that Tulasi Dasa, handicajxped by his
clumsy manuscript, simply made mistakes. I shall return
to this later on.
Other differences betw’een the two poems are shown
to be due to various causes. Such are, for instance,
Tulasi Dasas desire to shorten his work. This led him
to omit some episodes, and in other cases to combine two
of Valmiki’s episodes into one. In making omissions he
has now and then retained a few words corresponding
to words in Valmiki s poem, which were there important
but which in the Ramacaritamanasa, with the episode
wanting, are quite superfluous. Another reason for the
differences is the poetic originality and the command of
vocabulary possessed by the later poet. He disdained
to use Valmiki’s language, and substituted new and fresh
similes for those of his predecessor. In spite of this
Signor Tessitori has collected quite a number of instances
796
NOTICES OF BOOKS
in whicli, consciously or unconsciously, he has repeated
the very words o£ Valmiki.
Another question raised by Signor Tessitori is what
recension of the Ramayana — the Western (A), the
Bengali (S), or the Northern ((7) — was used l)y Tulasi
Dasa. The main results are as follows
1. Tulasi Dfisa follows C in giving the story of Ramsi
down to his arrival in Citrakuta.
2. He follows B from the return to Ayodhyli of Bumantra
to the end of the Arawa^cmcja^ and perhaps also ior
a good part oi the
3. He follows G from the beginning of the Yuddhtthlnda
(T. D.’s Lankdkdiicla) down to Rama’s ascent of Suvcda
after the Crossing of the Ocean.
4. He follows B from the beginning of the combats with
the Rilksasas {B, vi, 17) to the end of the Yiiddliakanda.
Noav, all this is interesting and important. It throws
much light on the origin of the Rainacaritamaiiasa, and
also on the question of what version of the Ram rqy an a
was current in Audh and Benares in tlie days of Tulasi
Dasa, i.e. in the latter half of the seventeenth eentuiy,^
but it seems to me that tliere is a probable explanation
of the discrepancies between the two poems whicli has
not been taken into account by Signor Tessitori. He
has gone on the assumption that Tulasi Dasa had a
manuscript of tlie Ramayana by him, and that he consultiHl
it as he went along. That hence his variations, except
in the Lankdkdncla, were deliberate. This method of
writing, 'with a manuscript within reach, is the way
a student in Europe would go to work, but it cannot
be thought that an Indian poet would labour on such
lines. Tulasi Dasa was a Vaisnava ascetic, brought up
by a Guru in the fear and love of Rama, tinder this
Guru he received his education and, if that was anything
^ In regard to this it is W'orth remembering that Tulasi Dilsa wrote
the Bdla-y Aybdhyd-^ and in AyCdhya, but the remaining
kanddiiu Benares. iVj, lii ' ^
IL BAMAGARITAMANASA E IL RAMAYANA
797
like the education of a literary Vaisnava of the present
day, he learned the whole of the Valniiki Eamayana otf'
by heart wliile yet a boy, and was also familiar with
the numerous other versions of the story. When he
wrote his poem it was unnecessary for him to consult
any manuscript. When he followed Valmiki it was
merely a case of conscious or unconscious memory, and
when lie departed from it it was either unconscious
failure of memory or else a deliberate choice of the
account given in some other work. We have seen that
Tulasi Dasa states in so many words that lie consulted
other sources besides the epic of Valmiki. The com-
mentators agree in mentioning three works as having
been used by him — the Adhyatma - Rdmdyana, the
Bh/asuncli-Rdmdyana, and the Vasi^tlia-samJdtd. Althougli
Signor Tessitori draws attention also (p. 110) to points
of agreement with the Raglmvaihsa, I venture to think
that he has laid too little stress on the importance of these
extraneous sources. The Bhiisiincli-lidindyana I have
never seen, nor do I know if MSS. of it exist, but the
other two worlds are well known and easily obtainable.
An examination of these would very probablj^ explain
differences between the Avorks of Tulasi Dasa and Valmiki
in a manner more simple than that employed by Signor
Tessitori. Of one thing I am certain. Tulasi Dasa \Yrote
his poem with his whole being saturated not only with
Valmiki's Bamayana, but .also witli all the other then
existing Vaisnava works dealing with the history of tlie
IMaster whom he adored. The idea of checking his
literary references was unknown to him. If he quoted
Im often no doubt quoted wdth verbal incorrectness, as
lecrrned Pandits do at the present day, and I daresay
that he himself would often have been puzzled to say
on wdiat particular work he founded the expressions
used by him in any particular passage.
In one respect I heartily agree with Signor Tessitori.
798
NOTICES OF BOOKS
He lays stress upon Tulasi Dasa's originality. Tulasi
Dasa was a great poet, and thougli here and there liis
memory may have played tricks with him and led him
to make unintended quotations, as a whole he deliberate!}."
avoided copying Valmiki’s language or borrowing his
similes. On the other hand, I cannot look upon the
variations of the sixth book as due to misunderstanding
of A^almiki s sequence of events or to mental confusion.
If my belief is right, Tulasi Dasa was familiar witli every
step in the sequence of events from his boyhood. If bis
account differs from that given by the recensions of the
Ramayana now available to us, it can only be that either
he had been taught a recension unknown to us, or else
that he deliberately abandoned Valnhki and adopted the
account of some other authority.
Although I have ventured to differ from Signor Tessitori
in one not unimportant particular, I w^ould strongly
recommend all students of Tulasi Dasa to study his paper.
It is full of valuable comparisons and of suggestive
remarks, and it must necessarily be taken into serious
account in all future investigations as to the connexion
between the two great poets of the Glory of the House
of Raghu. George A. Grierson.
Cambeeley.
: „ March 26, 1912.
’A Catalogue of the Tamil Books in the Library of
the British Museum, Compiled hy L. D. Barnett,
, ;; M.A.,Litt.D.,and the lateG.U, Pope, D.D. London, 1909.
A. Catalogue of the Kaknada, Badaga, and Kurg
Books in the same. Compiled by L. D. Barnett,
MjA., LitbD. ' Iiondo^ 1910.
tCATALOOUE OF „THE' - TlLUGU BooKs in the same.
Compiled by , Liondon, 1912.
I. e' I spare my'' remarks , that should
'"commence a' notice the above. We all
CATALOGUES OF BBAVIJDIAN LANGUAGES 799
know tliem off by heart. They should refer to the
apparent dryness of the subject, to the real value and
interest in the catalogue of a great library, and to the
labour and learning involved in its preparation. Every
member of the Royal Asiatic Society will admit the last
two, and most will deny the hrst. I shall therefore
consider such a preface to be taken as read and go at once
to the heart of the subject.
The three catalogues of Dravidian languages are built
upon the same lines as the preceding excellent Oriental
catalogues of Professor Blumhardt. They heavily add to
the debt which students owe to the British Museum, and
they exhibit Professor Barnett’s learning and accuracy in
a department of scholarship wuth which few of us are
t’amiliar. In one respect they show a marked improve-
ment. From the former catalogues all mention of
dictionaries and grammars written in English for English
readers was excluded. Here we have at least all the
modern ones.
Examination of these volumes shows the amazing
richness of our national library in works by modern
Dravidian authors. As regards earlier works it is
naturally not so complete, but even here we find many
I'are treasures. To give even a cursory account of the
contents would be manifestly impossible, and so I shall
confine myself to a few important topics in each language.
It is almost needless to say that if I mention omissions it
is not in a spirit of complaint.
In Tamil the old literature is well represented, AVe
find all the principal editions of the Tol-kcvpiyiya, the
Ktiral of Tiru-valluvar, the poems of Auvaiyar, the Ndl-
((diyar, Kamban’s Rdmdyana, the famous dictionary
named the Divdlcara, Pavanandi’s grammar the Nan-nul,
and similar classical works. The only name which I have
not succeeded in finding is that of the Gintdmani, an
anonjmious romantic poem by a Jain writer whom
800
NOTICES OF BOOKS
Caldwell dates as not later than the tenth century. The
older printed Tamil books also a,ppear in considerable
numbers. Tliere does not appear to be any copy of wliat
is usually said to be the first of all — the Doctrinu
CItrisfam, translated into Tamil by Anriquez (Cochin,
1579) — but there is a complete copy of the translation
of the whole Bible by Ziegenbalg, Schultze, and Grtlndler
(1714-28). There are also the Rheni us Bible of 1827-33,
the Fabricius Old Testament (1777, the F. New Testament
is missing), the de Melho New Testament (Colombo,,
1759), and the Cramer Gospel of St. J\[atthew (Colombo,
1741). The list of Beschi’s works is a long one, and, so
far as modern reprints are concerned, it is appai*ently
complete, but there are none of the old original editions.
I may note that a bibliography of Beschi by Yinson is
printed in the Revue Linguustiqiie, xxxiii, pp. 1 ff., 1900.
As already mentioned, it is a great comfort to find all tlie
inodern grammars and dictionaries grouped under then-
respective heads in the Subject-index. One important
work of this class lias appeared since the catalogue was
compiled, viz. The Twentieth Century TutnU I)l.cllon<rriy
by P. Ramanathan (Madras, 1909). It is not suited for
beginners, as the whole is in Tamil.
As regards Kannada, while tliere are all the modern
grammars and dictionaries, I note tliat the grammars ol*
Care}^ (Serarnpore,, 1817) and McKerrell (Madras, 1820)
are missing. The three forms of Canarest^ — ancient,
mediaeval, and modern — are all fully represented. For
the ancient dialect we have the Pamjxi Ramdynna (aliout
1100 A.D.), Aggala's Cundru-prahha Rnrana (1189), Niiga-
varma’s Grammar and Kdvyavalokana (1145), Kesirajabs
(thirteenth century) Sid>dumanida/q)ami, and Badaksari’s
(seventeenth century) and Sahar(f-
kinkaravilasa^ but not his Vrsah]tmdT((-vijay((. For
mediaeval Kannada ;we„ have Somes vara s (fourteentli
century) Pataka ^,nd other Works, Bhima s Basava Purdy <<
CATALOGUES OF DRAVIDIAN LANGUAGES
801
(1369), Kumara Vyasa's (sixteen tli century) Blicirata,
Kmnara Yalmiki's (1590) Ramdyaiia, the Ddsa/pad(h^
(from 1530), aiid Laksmisa^s /aiming BJidrata (1760).
In Telugu, besides the modern ^Ye have
Carey’s Grammar (Serampore, 1814), but not W. Biwvn’s
(Madras, 1807 and 1817). C. P. Brown is, on the otlier
liand, very fully represented/ Tlie earliest specimen of
the Bible is the Serampore edition of the Synoptic Gospels
(1812). This was the first printed. The list of later
versions gives a complete series of typical examples. The
Malidbhctrata and the Grammar attributed to Nannaya,
(eleventh centuiy) appear in several editions of each.
All the great writers of the sixteenth century, the
Augustan age of Telugu literature ”, are well represented.
There are several editions of the Svdrdcisa-mumi-earUra
of Allasani Peddanna, “the Grandsire of Telugu poetry,”
one of Krsna Raya’s Amnktamalyada, three of Nandi
Timmanna’s PdrijCiidpaliarana, the same number of
Suranna’s Kaldpuvnddaya, and two of his ingenious
Edgliava-pcinBw^^y^^ Finally, the list of editions of
Yemana, probably the greatest of all the Telugu writers
of the sixteenth century, and certainly the most popular,
covers nearly two columns.
The above gives a very imperfect idea of the Dravidian
literary treasures to be found in the Britisli Museum.
I liave confined my remarks nearly entirely to classical
literature and to early printed books. It is unnecessary
to point out that entries dealing with tliese form but
a small proportion of the whole. The rest, dealing with,
modern literature, cannot liere be described. Considerations
of space, and also of my own incapacity, forbid it. A few
words are necessary to explain the share of the late
Dr. Pope, clarihiyi et venerabile nomen, on the title-page
of the Tamil catalogue. The work was commenced by
him more than twenty years ago, but he was unable to
bring his task to completion. Professor Barnett revised
802
NOTICES OF BOOKS
and rewrote his descriptions, and catalogued the numerous
works acquired during the succeeding fifteen years. I]i
this way the original number of titles became fully
trebled. It now only remains to congratulate Professor
Barnett on the completion of these three monumental
volumes. So far as I am aware, there is nothing like
them in any other European language, and if in spite of
this I ask for more, it is only in the hope that the set will
be soon completed by a volume for Malay alain.
George A. Grierson.
Camberley.
Marches, 1913.
The ARCH^moGiCAL Survey of Mayurabhanja. By
Nagendranath. Vasu. Vol. I. Calcutta, 1911.
The Modern Buddhism and its Followers in Orissa.
By Nagendranath Vasu. With an Introduction by
Mahamahopadhyaya Haraprasad ShastrI. Calcutta,,
1911.
The first of these volumes contains the results of
archmological and antiquarian investigations in the State
of Morbhanj in Orissa during 1907-9, conducted under
the enlightened patronage of the Maharaja, whose recent
death adds a tragic interest to the work. The body of
the book comprises a series of reports on the antiquities
' and history of a number of sites visited in the course of
the survey, with an appendix containing text and fac-
similes of eight copper-plate inscriptions. To this is
prefixed an introduction on the various religions that have
left their traces in the antiquities or spiritual life of tlu^
district., The second chapter treats of Buddhism, tracing
its history from the first, to the fifteenth century, and
showing how it lingered on id half-conscious existence in
these regions until 1875/ :V2: hen Bhima Araksliita began
to preach the Mahihii^rdliarm^, boldly combining Buddhist
ARCHyEOLOaiCAL SVKYEY OF MA YURAP.HANJA 803
and Vaishnava theology into a curious doctrine tliat lias
much in common on its practical side with the Hina-yana
and on its theoretical side with the Maha-yana. This
chapter on Buddhism, reprinted with an introduction
from Mahamahopadhyaya Haraprasad Sastri, forms The
Modem BuddhAsm.
Almost every form of Hindu religion lias left its mark
in Morbhanj. Not least has been the influence of the
Sauras, with which our author begins his introduction.
He holds that the Magas or Scythic Brahmanas were the
first to introduce the worship of the image of the Sun
into India”, and sees their descendants in the modern
Ahgirasa Bralimans— a view that may possibly be I'ight,
but still awaits decisive evidence to prove it. Saiva and
Sakta influences have also been powerful; and Jainism
lias left many remarkable monuments, Curioush" enough,
Vaishnavism, although the dominant church for many
centuries in these regions, is not at all well represented in
their antiquities.
Undoubtedly the most interesting part of this interesting
survey is the chapter on Buddhism. In his valuable
History of the Bengali Lamguage amd LiteraUire Mr. Dinesh
Chandra Sen has vividly shown us how deeply the thought
of many early nominally Vaishnava poets of Bengal was
coloured with ideas derived from Maha-yana theology.
Pandit Nagendranath Vasu, following the same line of
investigation, brings the history of Buddhism in Orissa
down to the present day. He finds distinct traces of
Maha-yana cults among the Bathuri or Bauri tribe, on
whose ethnology he gives some valuable data. He then
quotes from the poems of the six great Vaishnava Dasas
of Orissa, Achyutananda, Balartoa, Ananta, Jagannatha,
Ya^ovanta, and Chaitanya, as well as other writers, which
all abound in echoes of the Buddhist Smiya-vada, and
after various cognate investigations concludes with a full
account of Bhima Bhof s modern Mahima-dharma, in which
<S04
NOTICES OF BOOKS
Buddha figures as an avatar of the Absolute, Alekha, and
is identified with Jagannatha.
In concluding this brief notice of this veritable raina-
kara of learning, we may add that it is illustrated by
numerous plates. Most of these are from photographs ;
a few, however, are from sketches, whicli are not all that
could be desired. L. D. Baunett.
Aji\iER : Historical AND Descriptive. By Har Bilas
Sard A. pp. x, 174. Ajmer, 1911.
Tliis book, written by one who knows Ajmer well and
has read luucli about its history in both Hindu and Moglml
times, is an excellent account of that ''ancient, beautiful,
and interesting place ”, the name of which is now officially
spelt as above, instead of, as we have so long known it,
Ajmere or Ajmir, transliterated from and .
After a general description of the district follows an
account of tlie city, Taragarh Fort, the lakes, the Adhai
din ka Jhonpra, the Dargali Khwaja Saliib, the Fort, and
other buildings erected in Moghul times, with, a chapter on
Pushkar, tlie details of the buildings, the liistoiy of their
erection, and the inscriptions found on them being fully
given.
The second part is a short history of the Cliauhan rulers
of Ajmer, and the doings of the early Moglml emperors in
the city and district. Akbar, making it the liead“(]iiarters
for liis operations in Eajputana and Gujarat, built the
city wall and nuigazine. Jahangir laid out the beautiful
Chasma with its palace, Shah Jahan constructed the palace
and white marble pavilions on, the borders of the Ana
Sagar Lake. Aurangzib fought near by the great battle l.w
wln'ch he defeated Dara Shikoh and established his position
as emperor.
For tlie Iiistory of the later Hindu kings the antlior
has referred a good deal to the Prithitriraja Vijaya,
AJMER : HISTORICAL AKD DESCRIPTIVE
805
a MS. found by Dr. Bxihler, and briefly described by liim in
tlie account of liis tour in search of Sanskrit MSS., 1877,
which is now in the Deccan College, Poona, MS. No. 150.
Having been written during or soon after the time of
Prithiviraja it is interesting and important, and the
genealogy of tlie Chauhans as taken from it and published
by Mr. James Morison in the Vienna Oriental Joivrnal,
vol. vii, p. 189, may be taken as correct, agreeing as it
does generally with that gathered by Dr. Kielliorn from
inscriptions; it is good to hear that a transcript of the
51S. lias lately been made with a view to publication in
tlie Bombay Kavyamala Series.
A statement on p. 150 regarding iljayadeva, that ''His
(|ueen Somaldevi, says the Prithiviraj Vija/i, was very
fond of designing new coins. Coins of Ajaideva and
vSomaldevi are met with in large numbers ’V has led to an
inquiry being made to the author as to a description of
these coins, for as yet we know of none attributed to the
king, and only the two or three rare ones with the name
Somaladevi on them, which Professor Rapson in JR AS.,
1900, p. 121, showed to be the right reading, instead of
Somaladeva as read by Cunningham, Goins of Medieval
India, pi. vi. Nos. 10-12, and by Prinsep before him.
Mr. Sarda has been good enough to reply that the coins of
Ajayadeva are those of Cunningham’s Medieval India.,
pi. ix, Nos. 7, 8, and Prinsep, Indian Antiquities, vol. i,
pi. xxiv, Nos. 7, 8, bearing the legend vSri Ajaya Deva, and
attributed by both these authors to Ajaya Chandra Rah tor
of Kanauj, and those of the queen are the ones above
mentioned as commented on by Professor Rapson. Mr. Sarda
also sends extracts from an inscription and from the
Prithiviraja Vijaya concerning the coins of both the king
and the (j[ueen, and adds that Pandit Gauri Shankar has
sent, for publication in the Indian Antiquary, two notes
discussing the matter fully. It is strange that coins should
be issued some bearing the king’s name and others that of
806
NOTICES OF BOOKS
liis wife, unless she was at any time a regnant queen, Iml
we must await the publication of Mr. Garni Shankar's
notes in hopes of this and other difficulties being cleared up.
The work is carefully written and well printed. Two
mistakes should be corrected, viz., p. 91, 1. 17, '' 1870 a.d.
to 1570 A.D./’ and p. 148, 1. 3, '‘Govind to Durlabh.”
0. C.
Bengali — Literaby and Colloquial. By R. P. 1)k.
Calcutta: Dey Brothers, 1911.
Ill Bengali — Literary and Colloquial Babu R. P. De
has aimed at providing a concise grammar, togetlier with
specimens of literary work of different standards, colloquial
dialogues and sentences, and a comprehensive vocabulary.
The book is evidently the outcome of mucli labour and
diligence and has been composed after many years’
experience in teaching the language, and is specially
intended for candidates in the various Government
examinations. The best parts of it are the semi-colloquial
dialogue between two gentlemen in part iii and the large
collection of colloquial sentences in part v, which last
comprises one-third of the book.
The grammatical portion is very uneven in its character.
The Sanskrit portion, such as the forms of words and
sandhi, is as full as is probably necessary for the -object
aimed at ; but the Bengali portion is not treated ade{|uatel\'
either in extent or thoroughness and is certainly concise.
It is sound generally so far as it goes, yet one meets with
strange lapses ; thus it is said the letter ^ (t?) has tln^
sound of tv in wife, but its real sound is 6, and it is
so transliterated in the colloquial sentences. The pro-
nunciation of jUf and of m, y, and v in compound letters
is not explained, and the transliteration of the letters
a, c, and .9 is not consistent. The declension of nouns
is only sketched out ; the various formations of th(‘-
BENGALI— LITERARY AND COLLOQUIAL 807
.nstriimental, ablative, and locative ai*e not mentioned,
and the accusative is regarded as a dative. The treatment
of the verb is the weakest part. In the conjugation of
the one verb used, the honorific form of the third person
is omitted, only one form of the passive is directly given,
the participles are just mentioned, but verbal nouns are
overlooked ; and the irregular verbs, which are the
commonest verbs, are , unnoticed. The syntax of both
nouns and verbs is elementary. The distinctions between
good Bengali and colloquial are not pointed out, thus
cimake and moke, ''me,'’ are mentioned together as if equal.
Those two varieties of the language are sometimes
blended with highly literary forms, and as specimens of
compound words are selected ehcmo^dsfd,
and bildt-2^herat.
The best part of the book is the colloquial sentences
together with the vocabularies. The sentences are well-
chosen and deal with everyday matters of all kinds,
and should provide everyone with words, expressions,
and idioms that will be useful to him in his work.
The Bengali employed is good ordinary colloquial that
is generally understood by all except perhaps in East
Bengal. The sentences are given in English and Bengali,
and the Bengali is also transliterated into Eoman letters
(though the transliteration is not always consistent).
When a student has been grounded in the grammar
and has attained some ease in reading the language,
these sentences and the vocabularies should be of real
help to him in getting to practical work in Bengal.
The grammar portion of the book would then be useful
for purposes of reference and to refresh his memory if
necessary.
F. E. P.
JEAS. 1912.
808
NOTICES OP BOOKS
Ren WARD Brandstettees Monographien zur Indo-
NESISCHEN SpRACHFOESCHUNG. VIII : GeMEININDO-
NESTSGH UND Urindonesisch. Liizeiii : E. Haag^
1911.
The above-mentioned little treatise is, I am disposed
to think, the best thing its author has ever produced.
Like other sound scholars Dr. Brandstetter progresses :
he goes on learning all the time. In accuracy, insight,
and method he is now on a distinctly higher plane tlian
he was when he began to issue this valuable series of
monographs ; and every additional number has testified
to the fact that his capacity for handling a difficult and
complex subject has been continuallj?' expanding. In the
present work, moreover, he deals with a matter of far-
reaching importance, namely, the ultimate results of
Indonesian comparative philology, so far as they can be
apprehended at present, and he has brought to bear upon
these central problems that intimate knowledge of indi-
vidual forms of speech whicli he has gained by years of
patient study, combined with a mastery of synthetic
method wherein he is excelled by fcAv scholars of our time.
The Malay o - Polynesian languages constitute a vast
family comprising hundreds of forms of sj^eech scattered
over a huge area of the world’s surface. But the area
is mainly insular, and for the most part the individual
languages are spoken by small groups of people. With
two or three exceptions these languages have no recorded
history : we can only take them as we find them to-day
or, at best, as they were when first discovered by European
travellers and explorers. Only Javanese, of them all, lias
handed down to us a substantial literature enshrining the
mediae\'al stage of the language, and even that (archaic
as its forms often are) is quite modern in comparison wfith
the unknown, far-off times when the linguistic ancestors
of all these nations and tribes parted company and spread
themselves over the islands of the South Seas. Yet all
GEMEIN.INDONESISCH UKD URINDOXESISCH
809
these different languages bear plainly upon them the
marks of kinship, of common descent from one mother
tongue. What, then, was this mother tongue like ? That
is the question which Dr. Brandstetter sets himself to
answer in the monograph lying before me.
It is reasonable to ask in limine whether an answer
can ever be given to such a question as that. And when
one remembers the hypothetically reconstructed common
mother tongue of the Indo-European family which was
given to the world somewhat prematurely by a sanguine
scholar many years ago, one may be excused for feeling
some doubt on tlie subject. But Dr. Brandstetter does
not attempt an actual reconstruction in that sense. His
position, briefly stated, is this. Here we have a large
number of distinct and scattered languages : that which
they have in common (alien loanwords and mutual
borrowings being left out of account) must be presumed
to have been part of their original heritage. Let us see,
then, what it amounts to. In dealing with this problem
he confines himself to the Indonesian branch of the
Malay o- Polynesian family : rightly, I think, because that
branch, apart from its having been more thoroughly and
scientifically studied than the others, is on the whole the
most perfectly preserved. It falls into a number of sub-
groups, the precise limits of which have not as yet been
defined in every case ; but geographical distribution is
a sufficient criterion for the purpose in hand. If a word
or a form is found throughout the whole or the greater
part of the Indonesian area, or even if it appears in two
or three widely separate divisions thereof, it must (saving
the above stated exceptions) be regarded as common and
therefore primitive. For how else could it have got where
it now is ?
To me this line of argument seems logically irresistible,
and I am fully prepai’ed to accept its general conclusions.
We have gone a long way since the days when such
810
NOTICES OF BOOKS
hypotheses as those of separate creation and accidental
resemblance, or Crawfurd’s curious notion of tlie secondary
influence of Malaj^ and Javanese on a number of originally
unconnected and alien tongues, were held to be suflici(e.it
explanations of the many features which the diflerent
Indonesian languages have in common. And I can only
marvel that, in a work published bareh' Iialf a dozen j^ears
ago, and composed by a man of distinction, Crawfurd’s
inadequate hypotlieses, obsolete almost before tliey were
written, should have been dished up anew for the edifica-
tion of an undiscriminating public. Half a century of
patient study (initiated and mostly carried on by Dutcii
scholars) and, as it seems to me, a whole jeon of seientihh*
advance, lie between those crude imaginings and the
reasoned method of Dr. Brandstetter’s treatise.
That does not necessarily mean that the results now
arrived at are in every particular absolutely flnal and
complete. As regards completeness, it ma}" reasonably
be hoped that important additions to them will jn^t be
made by means of a still more intimate study of some of
these languages, and hj a comparison of the Indonesian
branch with other brandies of the Malayo-Poljmesian
family and with families of speech now generally believed
to be ultimately related to it, sucli as the Munda jind
Mon-Khmer. Tlie question of finality may also depend
to some extent on such further comparative studies.
Suppose, for instance, it has been inferred from piireh’
Indonesian evidence that a particular grammatical afiix was
a primitive feature with a certain force, still traeeji])le
in its use in what appears prima facie to be a sufficiently
large proportion of the living languages of tliat branch.
Such a conclusion may, nevertheless, be liable to be upset
if further inquiry should show that the affix in question is
used with a different force in the other branches and
allied families, even if only a single Indonesian language
(provided its independence of them could be safely
GEMEINIKDONESISCH UND URINDONESISCH
811
assumed) happened to agree with them in that matter.
I doubt, however, if such a case is very likely to occur ;
and what we are mainly concerned wdth is, after all,
the substantial validity of the method as applied to the
evidence as a whole.
Speaking generally, then, Dr. Brandstetter’s conclusions
are that the common Indonesian mother tongue did not
difier essentially in its main characteristics from its
modern descendants. In spite of the highly complex
character of the laws of phonetic correspondence which
prevail at present as between these, the primitive system
of sounds wurs (wuth a few stated exceptions) much the
same as still exists in some of the living languages.
There were more monosyllabic words in the original
language than are now in use ; and the grammatical
system, though not then as highly elaborated as it has
become in some cases (e.g. in the Philippine and sub-
Pliilippine languages) was much fuller than it is in many
of the modern tongues, notably, I need hardly say,
Malay, the best-known member of the whole family.
Dr. Brandstetter deals principally with phonetics and
grammar (including the use and formation of stem-words
and their further extension by means of affixes and
reduplication), leaving syntax to be treated in a separate
monograph. The importance of these conclusions, both
from the point ot* view of Indonesian studies in particular
and of comparative philology in general, is too obvious
to require much comment. I will merely say that the
survey contained in this monograph of the leading
common features of the Indonesian languages gives one
quite a vivid conception of their structure and will also
undoubtedly facilitate the learning and understanding of
any one of them, varied and diverse as they are. Altogether
this is an important and valuable piece of work.
C. 0. Blagden.
812
NOTICES OF BOOKS
The Irshad al-Aeib ila Ma'rifat al-Abib, or IJictioDaiy of
Learned Men of Yaqui Edited by D, S. Margoliouth,
L.Litt., Landian Professor of Arabic in the University
of Oxford, and printed for the Trustees of the
'' E. J. W. Gibb Memorial ’h Vol. V, containing part
of the letter pp. xii and 560. Lej^den, Brill ;
London, Lnzac & Co.; 1911.
The transition from voL iii, 1 (JEAS. 1910, pp. 885-91),
to vol. V of this important text is due to the absence of
any manuscript original for the intervening portion. In
dealing with this volume the editor was more favourably
situated than in the case of the preceding ones, for in
place of the thoroughly bad Bodleian MS., he liad for
this subsequent portion of the text, in addition to a
Constantinople MS., the use of a fairly old copy — dated
A.H. 679 = A.D. 1280 — acquired by himself and by
Mr. Amedroz from the Bombay Professor, Muhammad
'Abbas, which nearly reaches back to the autlior’s period,
for he died a.h. 626 = A.D. 1229. The contents of this
volume, which includes ^ Aih to
JUJI , are in no way inferior to what has gone before.
The letter 'ain yields biographical notices of the highest
importance, which Yaqut’s literary knowledge raises to
the level of actual monographs. Of priceless value are
the notices on Ibn 'Asakir (pp. 139-46), on Abu-bFaraj
ablsfahani (pp. 149-68), which gives us a close insight
into the character and into the internal and external
circumstances of the life of the author of the Aghlni, the
important article on al-Kisah (pp, 183-200), and on Abu
Hayyan al-Tauludi (pp. 380-407), who, as we learnt from
the former volumes, was, a special object of the authors
study, and from whose work ^ were probably
taken the extracts on pp. 361-75, which give so clear
a picture of the intrigues at the Buwaihid Courts. And
here for the first time appears, on pp. 208-19, a prolific,
but hitherto scarcely known author/ Ali b. Zaid al-Baihaqi
THE mSHAD AL-AlilB ILA MA'RIFAT AL-ADIB 813
(ob. A.H. 565 = A.D. 1169-70), a pupil of Maidani : the titles
of his works cover two pages and a Iialf. Yaqiit, in many
passages here, makes use of his work, the
(quoted also voL ii, 314, 1. 5), from winch he gives us,
too, Baihaqi s biography of himself, and wlxat he tells us
from tills work about the vizier al-Kunduri (pp, 124 ff.)
is likewise of peculiar interest.
On p, 409, L penult., the author’s keen insight has
detected an autograph — for he seizes on these, as we know,
with avidity, and appeals readily to their authority — with
the view of including a hitherto unknown Akhfash among
his '' learned men ”. By similar means he got knowledge
(p. 315, 1. 8), through a copy made by al-Sukkari, of a work
by al-Mada ini, unknown to tlie author of the Filivist,
Nor is proof needed of the fact that the notice of al-
Qifti (pp. 477-94), to whom Yaqiit w^as under so great
obligation, is of very special importance.
It follows, therefore, that the volume now provided for
us by Professor Margoliouth has again proved to be
a mine of information on the history of literature and
of manners, and to him, and to the Trustees of the Gibb
Memorial, we owe our thanks.
In reviewing the previous volumes we dealt with
Yaqut’s sources, but we are now relieved of this task
in the contident hope that Dr. G. Bergstrasser will apply
to this and to the concluding volumes of the text the
same thorougli critical treatment of the works used by
Yaqut for the Irshdd that he applied to the first three
volumes (ZDMG., vol. Ixv, pp. 798-811, 1911). With
regard to the learned family al-JSfajumm and its members
(of. also tliis volume, at p. 81, h 4 a.f., and ff.), and to
Dr. Bergstrasser’s note thereon, p. 807, n. 2, we would
draw attention to what we said in Melanges Hart-wig
Derenbourg, Paris, 1909, pp. 202-3. The Najirami family
had received ample notice, too, from Suyuti’s Biighyat
aUWiJb'dt, probably based on the Irshdd:
814
KOTICES DF BOOKS
Professor Margolioiith has found in this volume, too,
opportunities for the exercise of his critical and philological
acuteness in improving the readings of his MSS. where
required. Their readings often differ, not merely as
regards passages of similar import, but also as regards
the substance of the biographical notices themselves.
Where this happened the editor put the two versions
side by side and supplemented their respective deficiencies
from tlie other. The trifling emendations which we
made in the course of reading the text, we now submit
to the editor, with the observation that these do not
extend to the abundant and very wearisome verses by
late poets, of which there is a large quantity given in
the volume. Here and there, on a cursory perusal of
these, we came upon slight irregularities in metre —
p. 269, 1. 2, in the second hemistich, and p. 335, 1. 3,
A large part of the following remarks concern what are
presumably mere misprints
PAGE lilNE
5 6 read , i.e. he adhered to the
of Tabari (Ibn Jarir); and this is the commonly
used epithet of Mii^afa b. Zakarlya, cf. W.Z.Iv.M.,
voL ix, p. 364, n. 9 ; Bughjat al-JFuat, p, 394, 1. 15,
li A 1 ^ , )(J 1 ^ Ilf — f) «
Li? J • j J ^ J .
A declared follower of this 2[adh]wh was also Ibralilm
b. Makhlad al-Bakarhi, ol, a.h. 410 (cf. Gibb
, ,,, Facsimile, 61^, L 7, d J.rss:uj
^1, and Ahul-Mahashif ed. Popper, 126,
L 12, ^ ) ;
whilst Ahmad b. Kamil b. Khalaf, Kadi in Kufa,
oA A.H. 266, jj Jo-l
iUwiJ . On the 3[a(Wiah Jarir i
cf. F. Kernes Introduction to his edition of the Ikhtllof
al-Fukahdj Cairo, 1902, p. 15.
9 4 a.f. f road , Cf. Damlri, sub voc.
THE IRSHAD AL-ARIB ILA MA‘R1EAT AL-ABIB 815
PAGE LINE
ii, 330, 1 (ed. Cairo, 1284),
jkJi^ ^laLaJ^ L^a-^ ^3 o
. Ib., 367,
on tlie explanation of dreams : ^JSj u-^LaJL
11 5 read as in my edition of the Kitah
al - IIu ammarln {Ahliandl, z. Aral). PMlologte^ ii),
p. 41, L 6.
II 6 4-aLs^ , ib., p. 41, 1. 7, u«iJL^‘ jJj .
II 7 ... De Goeje proposed . . . l3y&J.
33 13 \ti\j (in place of which the editor proposes \L\j) I take
to be j a seller of slanghtered beasts’ heads ;
cf. Z^5a?^, vii, 394, 1. 3 a.f.,
JjJLJ ; and cf. the supposed Eifa^i-Kntb
Muhammad al-rawwas (Rev, Monde musuhnan, vi, 459 ;
not ‘‘berger ”).
56 12 The gap should be filled thus: ,
d.. Mtiammarun, 34, 1. 4.
65 8 Jh^j , read .
67 ult. The reading requires no alteration. The meaning
is : if the reader be convinced that the ^Alldn of the
anecdote is identical with ‘Allan al-ShuVibi, he may
insert this Lakab in the text.
71 5 , read cLyi .
7 1 6 i I’ead •
8 1 8 t JiJl , read, perhaps, t J3J1 , i.e. the remains
of the (food of the) wolf.
81 ult. should be 1 to accord with the title;
and cf. p. 82, 1. 4.
85 ult. llA makes correct sense, as meaning “estrangement
102 7 a.f. the proposed emendation : is too remote
from the text, more probably .
8 CJ^ f read Jaj& . ,
106
816
NOTICES OF BOOKS
PAGE LINE
148 11 slioiild be retained. It is tiiiis in Prairies (Par,
ed. Paris, iii, 133: Insight has disclosed to its
(Babylon^s) inhabitants the wisdom of things,” althoiigli
for one would expect to find .
148 3 a.f. , read, as ed. Paris, loc. cit.,
* one of whose requirements is
separation,” in conjunction with the foregoing
203
1
tO 1 < ,
'Cad
214
8
222
11
> »
. Cf. vol
. i, 90
L
2, and vol. iii,
i, 23, 1.
13, and also vi
198,
1. 6
a.f.,
J^yij ;
Ibn
.Khallikan, Ko.
666,
sub
Aha Behr k
Iu(rei a,
cu ijiJl ; and Jephet
b.
*xili translates
Prov. i.
J .
Jb •
228
5
a.f. ; the title of the
work
is
.J'x'
(cf. Goft. Gel
Aiiz., 1899, p. -169, 1.
15
«
236
4
^.Ur- ,
read
274
7
274 penult.
1
I/A..
284
3
Eead .-1.
■ ■
>[1.3
i
288
3
, read
*
381
ult.
4.wjUUj^
, readX*M-»Liui\ , i.e. the philo
sophic discussions
by tlie circle
of Abu Suleiman
antiki, aceessihh^
in a Bombay lithograph.
389
11
<La^,
read
403 penult,
tt
e^\-
430
5
j ‘
yi
3>-i.
435
4 a.f. ,
■ " ■ UJ?" ■
if: ■;
436
9
?»
441
1
■ 'M :■
441
5
te-ij
it
perhaps, J
,
ABAMA]SCHE PAPYRUS UNB OSTHAKA
817
PAGE LINE
458 9 Eead .
474 10 , read >
480 12 .
Presenting as we do, and in entire accord Avitli our fellow -
workers, our renewed thanks to Professor Margoliouth for
the progress he is making with his useful undertaking,
one wish may be expressed, viz, that he be somewhat
less sparing in adding diacritical marks, more especially
so as to fix the form of proper names, e.g, P- 287,
1. 5 a.f., and furthermore so as to indicate grainmatical
forms, e.g, p. 220, 1, 1 fib and in the case of the more
difficult verse citations. In many a case vocalization is
the aptest form of commentary, and the best aid to
the understanding of a text which, in a framework of
consonants alone, often presents veiy great difficulty.
I. Goldziher.
Aramaische Papyrus und Ostraka aus einer jUdischen
Mihtar-Kolonie zu Elephantine. Altorientalische
Sprachdenkmaler des 5. Jahrhunderts von Chr.,
bearbeitet von Eduard Sachau. pp. xxix und 290,
mit 75 Lichtdrucktafeln fob Leipzig : Hinrichs, 1911.
This is a work of the first magnitude, and although it
only saw the light a few months ago it has already called
forth a number of books and articles, and will provide
material for theological, historical, and linguistic studies
for some time to come. The sensation caused by the
publication of the Assuan papyri several years ago lias
been eclipsed by these new finds. Thej^ do not consist
exclusively of legal documents of a private character, but
include a number of state papers of great liistorical
interest, and give the reader an insight into a peculiar
•civilization built up in a remote corner of the ancient
Egyptian empire. They further include private letters,
818
NOTICES OF BOOKS
business papers, lists of names, fragments of an Aramaic
version of the Aliikar romance and of anotlier tale, also
fragments of the famous Darius inscription of Behistun,
and finally smaller ones, ostraka and a number of jars with
PluBuician inscriptions — altogether nearly a hundred items.
Amidst tlie general joy of this discovery a sound of
discord was heard, voicing a suspicion of forgery.
Professor D. S. Margoliouth, in a learned article,^ cast
doubt oil the authenticity of the most important
documents, but the worst he could say was that the first
pap3n*us ‘'looked in facsimile as if it had been written
very recently We must confess that liis argument that
“ according to the x4.rabs tlie practice of keeping copies of
state documents commenced with the Caliph llu'awia in
the seventh century A.D., and a begging letter is not
a state document, and we should still less expect a copj?"
of it to be kept'', is weak indeed. It is difficult to see
how tlie Arabs prior to Mu'awiya coxdd have kept copies
of state documents. The Elephantine document in question
is not a begging letter, but the petition of a political body
for protection. Besides, not one cop\^ was kept, but two,
a.nd the slight difierences betw'een tliem show clearlj^^ that
they were draught copies. Professor Margolioutli remarks
that " the German expedition appears to have gone for the
purpose of discovering Aramaic documents belonging to
tlie old Jewish colony Can we assume that this was done
in anj^ but a strictly circumspect and scientific manner ?
The onlj’’ motive for a forgery (viz. to make mouev’') seems
to be entirel}" absent. The alleged Armenian, English,
German, and Turkish words occurring in the texts cannot
be taken seriously, and we can but inlly agree with
Professor Margoliouth's admission that “ he cannot
pronounce decidedly on a subject which involves so much
^ The Expositor^ January, 1912, pp. dOsqq., but see Mr, St. A. Gook\s
article in the March number of the same journal ; Exponitoi'y Tlmm^
March, 1912, p. 235.
ARAMAIsSCHE PAPYRUS UNB OSTRAKA 819
varied knowledge”. Even if one or two of the smaller
fragments and osti*aka were not genuine, there would still
be enough and to spare for serious consideration.
The situation presented to the reader in tlie two opening
documents is one which surpasses the boldest imagination
of a writer of fiction. Tliey consist of a dispatch by the
leaders and priests of the Jewish community o£ Jeb to
Bagoas, the Persian governor of Judaea, asking permission
to rebuild the temple of Jaho which had been destroyed
by the governor Weiderang at the instance of the priests
of the Egyptian deity Hnub. Now whilst in these
documents the strictest monotheism is observed, in others,
viz. ^ pap. 5, 1. 1 ; 6, 1. 2 ; 12, 1. 1, etc., we find the plural
N'nbK. This may be but a literal translation of Hebrew
although this is not certain. More serious is the
list of names in the last column of pap. 18, wdiere we find
the names of two other deities, viz. Ishumbethel and
Anathbethel. A third deity, explicitly described as such,
is mentioned in pap. 27, 11. 7-8, viz. HRMbetliel, tlie
god”. In view of this evidence one can only agree witli
Professor Sachau’s observations that the military colony
of Eleplurntine, besides Jaho,^ also worshipped these three
minor deities, although it does not appear that they liad
any shrines dedicated to them. The composition of these
names with Bethel renders the assumption probable that
at least a reminiscence of the calf -worship of Bethel had
been transplanted to Egypt; by whom is, of course,
unknown. Professor Sachau rightly suggests that this
was done by the Judaic fugitives who carried the prophet
Jeremiah along with them. Their persistent idolatry is
sufficiently testified to by the censures and threats con-
tained in Jeremiah xliv. More evidence is found in the
^ The worship of Jaho alone, unsupported by other evidence, would be
no absolute proof of monotheism. The name occurs in old Semitic
characters on a coin from Gaza, recently shown by Mr. O. F. Hill in
a paper on “Some Palestinian Cults in the GrjBco-Roman Age ” read
before the British Academy, and shortly to be published.
820 XOTICES OF BOOKS
fact that (as we gather from the complaint made in line 19
of the first letter) a petition sent to the High Priest in
Jerusalem remained unanswered. This looks as if tlie
temple authorities did not wish to have anything to do
with their brethren in Elephantine, and considered their
temple as well as their priests illegal. What makes the
situation still more complicated is the circumstance that
side by side with these polytheistic leanings the
Elephantine Jews not only observed the laws of
the Passah, but actually did so in a form which savours
of Rabbinic interpretation. For pap. 6 gives what appears
to be a standing order, enacting the celebration of the
feast with an addition which is not contained in tlie
regulations of the Pentateuch, but only in the Mislinah.
Moreover, in pap. 1, 1. 20 the mourning of the people
for the destruction of their sanctuary is described in
terms which the Rabbinic practice prescribed for the Day
of Atonement and for the amiiversary of tlie destruction of
the Temple in Jerusalem, viz. abstention from food, drink
(‘'wine,’' 1. 21), anointing, and conjugal intercourse. All
this does not look as if it could have been invented.
The industry, ingenuity, and learning displayed in
Professor Sachau’s general and detailed researches in
connexion with the papyri deserve the highest admiration.
Professor Sacliau is somewhat shocked at the cringing
form of greeting in the opening lines, viz. that God should
inquire into the well-being of the king s lieutenant : but
it is scarcely stronger than Al\ and tlie
words here as well as in other letters (e.g.
pap. 12, 1. 1) probably mean nothing more than may he
greet”. As to (k 5), we may perhaps think of
and translate "plottingly ”, The word ^**07 has raised
some controversy. Professor Sachau rightly rejects the
translation delator, and only accepts tlie other one,
veriailnscht, with a sign of interrogation. I cannot
iinagine that the writers of an official document would
AKAMAISCHE PAPYRUS UND OSTRAKA
821
have indulged in abusive termsd The word may be
a denominativum of ^nh “jaw-bone and nothing but a
physical characteristic of the person in question, viz. the
man with the (large) jaw^-bone. It should be noted that
in the papyrus Euting A, 1. 4 the wwd is missing.
As to the five gates of the temple (1. 10), Professor Sachau
(pp. xvi and 15) reasons that Egyptian temples only had
one entrance, but has nothing better to suggest than that,
at the time the temple was built, the garrison consisted
of five companies only. I believe that the five gates can be
found in the following : one principal gate leading from
the street into a court; then there was one entrance for
the priests, one for the women, one for the officers, and the
fifth for the common soldiers and servants. As to ji!S''p
(the same line), Sachau accepts Barth’s correction of an
alleged mistake into PP “ wooden This, however,
should have been (f*.f- Why ahnnld f.hft
material of the doors be mentioned if they were made of
ordinary w'ood, and why not, then, |py as in the following
line? A mistake on the part of the writer is out of
the question ; as the word occurs again in papyrus 2,
I therefore suggest reading P!P-
Line 16, Professor Sachau translates: “ welch er [viz. the
' Lord of heaven ’ of 1. 15] uns mit Bezug auf den genannten
hundischen (?) Waiderang kund tat, was folgt: Man wird
die Kette von seinen Ftissen entfernt haben,” etc., taking
the following sentence as a divine oracle. I would suggest
that the line begins a new sentence, viz. : “ (Eegarding)
wdiat ^Ye have mentioned about W.,” etc. I have the same
objection to taking as an -^abusive term as above
and propose to read “ kennel-men ” (cf. Uxlo
and We find the same expi*ession in a Phoenician
inscription from Cyprus (CIS., 86 B, 1. 10),
which does not mean “dogs” but “ dog -keepers ”. It
^ In pap. 12, 1. 3 he is styled •
822
NOTICES OF BOOKS
should be noted tliat only gods and Iniinan beings'^ are
mentioned in this inscription. The situation in our text is
possibly the following : -whilst those who had carried out
the destruction of the temple were put to deatli (1. 17),
Waiderang was handed over to the keepers of the
(temple ?) dogs, who killed him and destined all his
property. The execution seems to have been accompanied
by great cruelty, probably alluded to in
Professor Sachau’s suggestion (1. 17, footnote) that he was
put to deatli and the chains were subsequently removed
from his feet, his corpse ])eing cast away, seems to l.)e most
plausible. He was probably given over to the dog-keepers
to be devoured by their dogs (cf. 1 Kings xiv, 1 1 : xvi, 4 ;
xxi, 23-4; 2 Kings ix, 10, 36).
It is, of course, impossible to discuss every item of the
work here, as the majority of topics are subjects of study
rather than of settled views. On se\'eral of them there
already exists a small literature; this is the case with
papyrus 6, alluded to above. From the passage (1. 5)
'‘And from the 15tli to the 21st (of Nisan) ” we inust
infer that Exodus xii, IS was known at that time even in
Elephantine. Now this contradicts the current view of tlie
post-Exilie origin of P (to which this passage is counted).
In order to escape the difficulty Professor Sachau assumes
that the military colony in Elephantine did not, prior to
this document, know anything of the Passah feast, or
f neglected to celebrate it. Tlie latter opinion is undoubtedly
the correct one. Tlie Rabbinic element contained in the
royal decree, relating to the prohibition of certain bevera,ges,
clearly points to a much greater age of the law in question.
Had this been a new enactment, the document would, of
necessity, have given all the details required for the proper
celebration of the feast, whilst for a practice familiar to
everybody, but likely to be overlooked on account of
^ But not in tbe sense of ‘‘dogs’’ as “ humble slav'es of the gods”, as
Cooke (Te.vt Book of Bforth Btmitic Irmriptiom, p. 08) suggests.
ARAMAISCHE PAPYRUS UNU OSTRAKA 823
ignorance or carelessness, this brief reminder was sufEcient.
That the feast was familiarly known can be seen from
an Elephantine ostrakon, published by Professor Sayce
in PSBA., November, 1911, in which occurs the Avords
KHDS “ she (?) shall prepare the Passah ”, It is
thus clear that the last word on this question has not
yet been spoken. A lively controversy on its bearing on
Pentateuch criticism has already begun, and is likely to
Imve important consequences.
The word (papyrus 11, L 8), left unexplained by
Professor Sachau, is intei’preted by Professor Barth as
meaning '' weigh ye which is not very plausible. I should
suggest to take the word as Pa'el and translate ''render
cheap in the sense of " sell cheaply (goods from our-
houses)”. A similar meaning is perhaps to be given to
w in line 7 of the ostrakon just mentioned, viz. “ Hosliaiah
has rendered valueless instead of " undervalued ” (Siiyce).^
Of great interest are the lists of names, the A^ast majority
of which are Hebrew. Many of these names do not occur
in the O.T, A strange contrast appears in papyrus 23,
all the fourteen names of which are neither HebreAv nor
Aramaic. As several of them are Persian, it is possible
that the names are those of officers.
A remarkable fragment is papyrus 42, which contains
two lines without the Avord-di visions, other Avise consistently
observed in the other documents. Professor Sachau leaves
it undecided whether the text is Plebrew or Aramaic, but
both his attempts at translating it are unconvincing. The
fragment seems to be a Hebrew amulet. As several Av^ords
^ The word np (I, 2) has been left unexplained by Professor Sayce.
It can only be The imperative Pe'al of ''to puncture ” (but not to
cut” as Dr. Daiches suggests in PSBA., January, 1912), and probabh'
refers to the practice of pricking small holes in the flattened dough
of the “ bread ” mentioned in the same line. If this be so, the first two
lines relate to the preparation of the ma^sOth. The custom of pricking
holes in the dough is still observed, in order to allow the heat of the
oven to penetrate the dough as rapidly as possible and to bake it before
it has time to become leavened.
JEAS. 1912.
53
824
NOTICES OF BOOKS
are missing on the right, a full translation is out of the
question. Perhaps it runs as follows : —
b . . .
DiS' b:b 'iJ±>^ . . .
. the God of the Universe may make thee well, may
He make well (or i^epay)
thy well-being, to all, may He redeem and repaj' (?).”
A large field of research has been opened up bj^^ the
fragments of the Ahikar romance. They bring, in tlie first
instance, tlie question of the origin of this remarkable
piece of ancient Oriental literature somewhat nearer its
solution. They further show that this romance is much
older than has hitherto been held, and clearly illustrate
that critical ardour can err in post-dating as well as in
antedating ancient documents.
Ainono; the latest and most incisive writers on the
Ahikar romance is Professor E. Smend.^ He agrees with
Dr. R. Harris and J. Halevy that it was a Jewish book
composed about 200 B.c. As the papyri date from the
fifth century, we must antedate the book for more than
another 200 years. Although not maintaining the
thoroughly Jewish character, Smend denies its pagan
origin upheld by other authors, but finds much Jewisli, or
at least Semitic, influence in it. The question now is
whether the evidence to be found in the Judmo-Aramaic
version of the papyri would corroborate its Jewish origin.
Such evidence is not forthcoming ; at anj^^ rate this text
is not the original, but a translation, and it is improl)al:}le
that any member of the military colony in Jeb was
responsible for the translation. The parallel offered by
the Aramaic version of the Behistun inscription might
aid in the formation of a theory. As the latter
translation was obviously made on beluilf of the Persian
government, it may be , argued that the Aramaic Ahikar
^ '‘Alter -and Herkuiift dea AcMkar-Ronians und sein Verhaitxiiss m
Aesop,” p. 116 (Beihefte zur ZAW. xili).
AKAMAISCHE PAPYRUS UNJD OSTRAKA
825
was likewise sent down to Jeb as a moral guide and
educational reading-book. The question o£ the real original
tlius remains untouched, but here Professor Sachau’s
(p. 147) cautious suggestions in connexion with the stele
of Ahikar seem to come very near the truth. In the
meanwhile several interesting articles on the exegesis of
the didactic part of Ahikar have been published in the
Orientalistische Literctturzeitimg (November, 1911, to
February, 1912).
Professor Sachau leaves it unmentioned that the ostrakon
table 65, 3 is identical with CIS. ii, 137. The doubtful
appearance of several letters accounts for the discrepancies ^
in tlie two explanations. Thus the first sign in A, 1. 2 is
read by Sachau as the cipher for 3, whilst CIS. reads it
as 1. To judge from the facsiinile the sign in question
looks like the relic of an K which may therefore belong
tojihn of the previous line, giving the word dream”.
In line 2 pVCIS. is more probable than Sachau jibn. On
the other hand, Sachau’s lil (1. 6) seems to be preferable
to CIS. 'm‘70. In B, Sachau's does not seem so
good as CIS. although nothing definite can be said
on this point.
Not of tlie same importance as the papyri, yet interesting
enough are the jar inscriptions with Phoenician names.
It is not likely that the military colony in Elephantine
manufactured its own pottery, but probably bought it
from Phrenician makers. The name Epha
maker” on one of the jars is sufficient evidence of this.
Another interesting fact is that several of the names in
the lists mentioned before also occur in the latest instalment
of the inscriptions from Carthage published in the CIS.^
The grammatical sketch appended to the woi*k is of
particular value, and fully brings out the impox'tance of the
papyri for the study of the development of the Aramaic
language through its various stages. They have preserved
^ No. 2,760, see p. 628 of this Journal.
826
NOTICES OF BOOKS
several arcliaisms which are no longer visible in the Aramaic
portions of Daniel and Ezra, and thus hold the mean
between these and the dialect of the Zenjirli inscriptions.
One must, however, be on the guard against liasty
conclusions, as it is likely that the dialect of an isolated
colony in a remote corner of a country of different speed i.
developed much more slowly than in Western Asia. An
intercvsting parallel is to be found in the Espagnol of the
Jews in modern Turkey, which shows archaisms that
have long disappeared from present-day Spanisli. Tlie
grammatical difficulties of the dialect of the papyri are, of
course, greatly enhanced by the absence of any Ahisoretic
help. Interesting is the disappearance of K within tlio
word, as in r\'2T\} for mnXA and similarly to this we may
regard the loss of y at tlie end, the names and
probably being identical. As to the use of '’T at the
beginning of a sentence, cf. |n n, Daniel ii, 9.
These rtipid notes are not meant to give an adequate
idea of the fullness of the volume. It will require tlie
combined study of various specialists to cope with, the
historical, literary, and linguistic material it provides.
The scientific excellence of the transcription and the notes
is accompanied by splendid facsimiles. The publishers
deserve special praise for the way in which the work has
been produced.
H. Hiiischfeld.
Selected Babylonian Kuduero Inscriftions. By
W. J. Hinke, Ph.D.i Professor of Semitic Languages
in Auburn Theological Seminary. (Semitic Study
Series, edited by R. J. H. Gottheil and Morris
Jastrow, jum, Na XIW) S|x8 inches. Leiden:
late E. J. Brill, 1911.
Combining, as they ■ do, manners and customs, legal
forms, religion, superitiMonAand the art of the Kassite
period in Babylonia,;: or boundary-stones
- A A; '''y’ ■
BABYLONIAN KUDUEBU INSCKIPTION^
827
offer nunieroxis points of interest which other Babylonian
antiquities lack. The book is therefore a much less
uninteresting production than it would seem to be at
first glance. Originally grants of land to officials,
fugitives, and temples, in the second Isin dynasty they
include private transfers of property.
Tlie texts given are eight in number, and, with one
exception, have all been published before. The special
merit of this publication is, that all, with one exception,
have been collated with the originals, and the vocabulary
which is to enable the student to translate them is greatly
improved. The texts themselves occupy 40 pages, the
sign-list takes up 12, and the remainder, 38 pages, is
devoted to the glossary. An introduction of five short
pages gives all that the beginner needs to know before
attacking the texts themselves.
The first text, whicli is a good example of inscriptions
of this class, is a grant of land by the Kassite king
jSTazi-Maruttas to the god Merodach. This seems to have
included the city Mar-ukni, with four other cities. The
fields belonged to the city of Risnu on the great Suri
River, Tiriqan on the Daban River, in the province of
Sin-magir; the cities Sasai and Dur-&rri on the Daban
River, in the province of the city Dur-Pap-sukal ; the city
Pilari on the River ^arru {Nalir Malka), in the province
of Hudadi (i^ead by Scheil and others Bagdadi) ; the city
Dur-Nergal on the Migati River, in the province of Meslias ;
the city Dur-Samas-ila-ibni on the Sumuntar River, in the
province of Bit-Sin-MarMu ; the city KarS on the ^arru
River {Nalir Malka), in the province of Upi (Opis). All
these extensive possessions were secured by this land-
grant; and the gods whose names are recorded, whose
emblems are shown, and whose seats are indicated thereon,
are invoked to curse any who should have the boldness
to diminish them. Among these last are ''the seat and
the tiara (?) of Anu, king of the heavens; the girgihi,
828
NOTICES OF BOOKS
messenger of Enlil, lord of the lands (or of the luoiintaiiis) ;
the great sanctuary (? or sacred emblem, dHrfu) ol Ea’'* ;
“the crescent, basket, ship of Sin” (the moon-god): “ the
brilliant torch of Istar, lady of the lands; the mighty
steer of Adda (Hadad), son of Ann,” etc. It is a pity that
tlie reliefs on these boundary-stones could not be included
in tlie book — they would have added greatly to its \Ti.lue,
especially if accompanied by notes by such a specialist
therein as Professor Hinke.^ With regard to tlie ginjllit
of Enlil, he notes Hommers suggestion that tliis is the
cock, the word for whicli others say (comparing for
is tarhigallu, tliough, as I liave shown (JRAS.,
1911, p. 1150), this bird seems to have been called
bibmakhiL- The first syllable of ghyilu apparently
contains the Sumerian word gh\ “ foot ” ; the Semitic
equivalents are maku {zaahii) and draha, tlie latter being
also called 'Umr mS, “ water-bird ” (JRAS., 1911 , p. 1061).
Perhaps the sea-gull is intended — indeed, this bird seems
to occur on two cylinder-seals, one in the British ^luseum,
and the other belonging to Mr. J. OHbrd, published in
the Proceedings of the Society of Biblical Arclneolog}^
November, 1911, pi. xl (see my notes thereon, p. 215, 1. 5
from below). The Talmud agrees with tlie Babylonian
inscriptions in stating that the cock wan sacred to Kergal,
god of war (cf. JRAS,, 1911, p. 1042).
Besides the sign-list and the word-list, one would have*
liked to sec an index of names, transcriptions of which, in
certain cases, would have been of special use in a l)ook
intended for students. It is an excellent production,
however, for those who are advanced enougli, and is
written by a thoinughly competent Assyriologist,
T. G. Pinches.
^ See his ^ew Boundarp Stoim of N'ehuchadHezzar (Bab. Exp. of the
University of Pennsylvania,,, swies/P, rob iv),
- Most birds had more than one name in Babylonian.
NOUVELLES FOUILLES DE TELLO
821)
Nouvelles Fouilles be Tello, par ie Commandant
Gastox Cros, publiees avec le concours de L:i^ox
Heuzey, Directeur Honoraire des Musees ISTationaux,
et F. Thureau-Dangin, Conservateur Adjoint des
Musees Nationaiix. Deuxieme livraison. Paris :
Ernest Leroux, 1911.
This important publication, which continues that noticed
in the Journal of the R.A.S. for 1911, pp. 1182 ff.,
consists of pp. 105-222, with numerous inscriptions, figures
in tlie text, and five heliogravure plates. It goes on to
describe the reservoir-quarter (region des bassins) of
Lagas, and has pictures of two such receptacles, one with
sloping bottom (pentes convergentes), paved, and the other
with asphalted bottom (reduit bitume). Among the
objects found in tins portion of the excavations may be
mentioned two gore-shaped flakes of mother-of-pearl,
engraved with the following designs : a man struggling
with a roebuck, a horned and whiskered human head (of
a man-headed bull), a lion-headed eagle holding with its
claws the heads of two serpents rising from the upper part
of a disc, and an ibex rising against a bush to eat a bud.
These flakes formed the sides of a sword-hilt.
Exceedingly interesting, also, is the description of the
Necropolis on Tell H. One of the first things found was
a well-built funerary enclosure (“ de beaux murs en
briques ”) of rectangular form. The corners are described
as being properly oriented, and in that of the west were
three platforms, arranged like broad steps, whereon, it is
supposed, the bodies were prepared for burial, and rites
performed. To the north of this is a brick tomb, and also
other details, the nature of which Commandant Oros
cannot indicate. Numerous other burial-places were found
in tliis mound, and the various forms of the receptacles
are interesting. Space fails here to give an adequate
notice of them, or of the objects disinterred on the site.
830
NOTICES OF BOOKS
M, Thiireau-Dangin gives ixs nr<xiiy new inscriptions,
among which may be mentioned that of a new king
named Sumn-ilu, cut on a remarkable statuette of a dog.
As Sumu-ilu’s date is about 2100 B.a, this is almost the
oldest representation of a dog knoAvn. M. Heuzey con-
tributes a description of it from an antiquarian point of
view. Another interesting text is a hymn to the goddess
Nisaba (Ceres). Several pre-Sargonic account-tablets
follow, and are succeeded by inscriptions from tablets
belonging to the ends of the dynasties of Agade and IJr.
Certain letters and contracts of the first dynasty of
Babylon show that the authority of that city was
acknoAvledged at Lagas about this period. Tim first of
the series, which was apparently written a little before
this period, is unusual
“ . . . By the hands of my Son I raise not my head^i
lienceforth shall I not be satisfied Avitli food, my best
clothes I have not (upon me) ; I anoint not my members
with oil. Pain like a knife (?) lias entered into my heart
— would that I might benefit (?) . . .
After some fragments of liymns and of historical texts
mentioning the defeat of Uru-ka-gina (by Lugal-zaggi-si),
the destruction of Umma, and the restoration of the stele
of Mesilim in the reign of E-amia-tum, M. Thureau-Dangin
gives some inscriptions of the nature of labels similar to
those published in the Journal of the R.A.S. for 1913 ,
pp. 1040-1042. Three of the four new texts begin Avith
the same word or words as those referred to, and end, like
them, with the name and titles of Uru-ka-gina. Instead
of two lines containing the names of men, however, these
specimens have one only, in two cases the name of the
temple E-barbara and in the other the goddess Nina. His
rendering of these texts is as follows : —
'‘Bastion of the eneiosing' Avail, E-barbara (or Nina).
Uru-ka-gina, king of
^ Apparently san Is no eomforl) to mo
ASSYR.-BAB. NAMEN BEE KORPERTEILE 831
He vsuggests tliat these labels show that the object to
which they were attached belonged to the temple, god, or
person mentioned, and Avas placed on deposit, in the
fortress, during the reign of this king, perhaps at the
moment when the city was invested by Lugahzaggi-si,
king of Kis. If this be the case, the investment took
place in the third year of Uru-ka-gina (Berens, No. 3,
JRAS., 1911, pp. 1040
I have regarded these labels as having accompanied the
goods to which they were attached and as being addressed
to “the lord of the fortification” and his secretary, or the
like — the names of both are given.
The five plates include the small statue of Gudea
(perfect), three views of Sumu-ilu’s dog, bas-reliefs,
weapons, and views of the necropolis.
The book is a concise and businesslike production, full
of interesting and important material. No Semitic
archaeologist can afford to neglect it.
T. G. Pinches.
Namen dee Korperteile im Assyrisch-Babylonischen,
von Harri Holma. (Annales Academim Scientiarum
Fennicse, ser. B, tom. vii, 1.) Druck von August
Pries in Leipzig, 1911.
Sucli systematic studies as these are things of delight
for the philologist and general root-hunter. The work
is' divided into eight headings : the head and its parts :
the parts between the head and the trunk ; the trunk ;
the sexual parts ; the upper extremities ; the lower
extremities ; the parts of the specifically animal body ;
and names of parts of the body which are still of uncertain
meaning. With the indexes the pages number 182,
In all probability there are but few sections of the
Assyro-Babylonian vocabulary better provided with the
means of interpretation than that which refers to
832
NOTICES OF BOOKS
the human and the animal frames. This is due not
only to the existence of special lists, but also to the
words indicating parts of the body in omeintablets and
elsewhere. Notwithstanding that the discussions of the
various words are long and detailed, nearly 400 expressions
are treated of — an indication of the richness of tlu^
Assy ro-Baby Ionian language, alread\’ f oresh ado w ed l.)y
the 1,200 pages of Muss-Arnolt’s Assyrian dictionaiy and
Meissner’s Supplement.
It is needless to say that a large number of the words
treated of had already been rightl^y rendered, Imt thv
author’s notes thereon will be found useful, as they not
only contirm the renderings adopted, but show how the
meanings were extended.
Notwithstanding the many additions to our knowledgt*
of this section of the Assyro-Babjdonian \'ocabulary which
the work reveals, there is still much to be done, as the
many queries show. A few extracts from the CJeruuin
index will show the present state of our knowledge : ■
Head. Besides the common words and re.ho
two additional words, gidguUii and bibina '' are given.
Breast, irtu. Woman’s breast, dddu?, didd, zhii.
luihilnii?, kirimmu, sirtUy filCi, iuld.
Throat, gangurUn, girrii, girdnu, hamurtiu, jH.trarttL,,
napidu.
Womb, edamviuhku, ipa., ibajm, laglaqqu., nuddaln,
nit lihhi, pusqn, piristu, qirhitn?, reutit, retufUy sh.s'?n'r?o
fisitu, [tfrii seems also to have been used in th<^
same sense,]
Naturally tliere are many things in a book like tins
with which the reader cannot agree. Thus, on p. 25,
where the cognates of lakM or luqii are given, though
the Hebrew is satisfactory, one may legitimately
doubt the Arabic *^gums,” “throat,” and tin*
Ethiopic Also,, does Uk p>i mean “ the gunis of
ASSYB.-BAB. WAMEN DER KORPERTEILE
833
the mouth ” ? In Boissier’s “DA” {Presages), p. 23, 1. 2 of
the rev., lie does not read l{?)dki ft-hh, but prefers luhi
usni-ki, perhaps rightly, though the dual-wedges in the
latter case would be expected. I have before me at
present, however, the following comparison : —
>-11 I
la-ak pi-m sa me-e pi-^ii
Idh P'i~^u, which is the water of his mouth If I under-
stand this riglitly, therefore, Idlm means ''spittle’’.
As an example of the excellence of the work, however,
the words for "throat” may be mentioned. These are
napistii in incantations and otlier inscriptions ; cjirrii in
omen-texts, gangiiHUi and hamivsUio in bilingual lists,
girdnu in omens, and harurUi in a letter. The windpipe
seems to liave been tir'udiL The lungs are given
doubtfully as irdti and rib ho, and this appears to be
one of the meanings of these words. Though by no means
certain, it is probable that the Sumerian for " lung(s) ” is
^ which is glossed hun, and explained
by tlie Semitic Babylonian eUla- . . . The first character
is the usual determinative prefix for a part of the bodj^
the second being the character for " wind ” within that
tor " enclosure”. Now the "wind-enclosure” of the body
is the chest, and by extension it may have included the
lungs. Whether the Semitic rendering is to be completed
as Sllamib (" front ”) or not, is doubtful.
The usual word for " foot ” is M'jm, but a fragment,
unprovided with a running number when I copied it,
lias the rendering ilki = SSp% from which it would seem
tha.t it could also be expressed by ilku, , probably from
dldkib, " to go.” " Hoof ” is mprii, a word which also
stcinds for "nail”, "claw”, and the "nail -mark” used
instead of a seal. I have long been in doubt as to the
Sumerian equivalent being dubhin, and read it umbin — it
is possiblj?' connected with the Semitic ubami, " finger.”
Apparently the original meaning of siipru (var. zibbrii)
834
KOTICES OF BOOKS
was extremity or the like, as the real word for '' hoof’'
or “ paw ” seems to have heen epir- . . . which translates
UZU-UMBIN-IGI-DU, and (probably with an explanatory
word) UZU-UMBIN-GI§-SIG fore-foot” or "-hoof”),
UZU-UMBIN-TABTABA ("the four feet,” or "hoofs”, or
"paws”), and UZU-GI^-NIM-GI.^-SIG ("fore and hind
(literally "upper and lower”) members”). ITZU-UMBIN-
"MBTABBA is also translated by qiirsimietmn, i\m
(four) legs” (of an animal).
But sufficient has been said to show tlie value of the
book. One hopes to see more from Dr. Holma’s pen —
such studies as this make for a precision in translating
otherwise unattainable. T. G. Pinches.
Tablettes be Drehem, publiees avec inventaire et tables,
par H. de Genouillac. Cloth ; 8 x 12^. Paris :
Geuthner, 1911.
La Trouvaille de Dri^hem. Etude, avec un clioix de
Textes de Constantinople et Bruxelles, par H. DE
Genouillac. Avec 20 planches en zincographie.
8 X 11. Paris: Geuthner, 1911. Ss. 4(?.
The first thing that one looks at on opening books like
these is the copies, and those of 11. de Genouillac are
things to gladden the eyes. The first book 1ms fifty-one
plates, containing about one hundred and eighty inscrip-
, ,tions, many of them with cylinder-seals, whilst the other
> has about ninety similar reproductions,
y I Drehem is described by the author as being about lialf
. an hour (by boat, I believe, but that is not stated) from
;. Niffer, which latter was regarded by the Jews of the
J*' '' Captivity as the Biblical Calneh. It is interesting to
notice the list of proper names of places compiled by the
author from these te^ts^ which thus become documents
supplying us with hMfe>ryi 'especially when their or
' - majors are mentioned. ' ,4^ 'this time (about 2300 liC.)
TABLETTES BE BREHEM
835
it may be supposed that there was no king in Babyloin
but officials of this class, Arsia^ in the 53rd year of Diingi,
and Murteli (or Uru-teli)- in the 8tii year of Bur-Sin.
Among the otliers referred to may be mentioned Kallamu
of Asnun-ak, who owned certain cattle in the 57th year of
Dungi ; Ituria of the same place, who delivered small
cattle in the 9th year of Gimil-Sin ; A-billasa of Kazallu,
in wliose name small cattle were transferred in the Stli
year of Bur-Sin. Ugula of Kis also received cattle on
behalf of the king in the 4th year of Bur-Sin ; Gudea of
Gudua (Cuthah) delivers cattle to (the temple of) Enlila
in the behalf of the king in the 3rd year of his reign ;
and Libanuk&rba,f of Marhasi appears in connexion with
the offerings in the festival of Adar in the same year.
These and other data of a like nature, contained in the
publications of Langdon, Genouillac, and Delaporte, add
much to our knowledge of this early period, and more may
be expected. In La Trouvaille de Drehem M. de Genouillac
gives much geographical material from other inscriptions,
to which may be added the names of Gabren, Girnun,
Matir (so rather than Mari or Mair),^ Simas(gi), Zaul,
Siu, Tahtahhuni (read, apparently, Tahtahuni instead of
Gabgabni), Gi&, etc. Naturally the same name is repeated
in these texts again and again, so that the list is soon
exhausted, but it is an interesting one.
La Trouvaille de Dreliem treats also of the find in
general, the calendar, and the dates. The tablets often
have very fine impressions of cylinder-seals, and these are
always given. A plate prefixed to the work has seven
half-tone blocks, with reproductions of some of these early
Babylonian objects of art. T. G. Pinches.
^ The tablet refers to sheep aad lambs belonging to him.
2 The text refers to draught-oxen delivered to him.
^ In W. Asia InscHpiom, ii, pi, 60, line 20, it seems probable that the
deity mentioned is not MaZik^ but Maiir, ‘‘ king of the city Maiir.” It is
to be noted that the names here are not in all cases misplaced, as has
been thought.
NOTES OE THE QUARTER
(Apx'il, May, June, 1912.)
I, — General Meetings op the Royal Asiatic Society
jiiyril 16, 1912. — The Right Hon. Sir Mortimer Durand,
Director, in the Chair.
The following were elected members of the Society : —
Mr. J. P. Mead, jiin.
Mr. R. 0. Winstedt.
Six nominations were approved for election at the next
General Meeting.
Mr. E. T. Richmond read a paper entitled ''The
Significance of Cairo
A discussion follo'wed, in which Mr. Sewell and
Dr. Hagopian took part.
Triennial Gold Medal Presentation.
May m, 19m.
The Right Hon. Sir Mortimer Durand, Director, in the
Chair,
Sir Mortimer Durand, in opening the proceedings,
said : — The Royal Asiatic Society presents every three
years a Gold Medal for Oriental Research. On this
occasion it has been awarded to Mr. Fleet, whose work
you all know. Mr. Fleet served for thirty years in India,
and has distinguished himself by researches in History,
Chronology, and other matters, which I will not go into
now. Lord Minto has been kind enough to undertake to
present the Medal, and we are very grateful to him for
doing so. I will now ask him to make the presentation.
Lord Minto said : — I must in the first place thank the
Royal Asiatic Society for having invited me to present
the Triennial Gold Medal to Mr. Fleet ; for I can assure
838 NOTES OF THE QUARTER
them, as a former Viceroy; that it is very welcome to me
to assist in any way in doing honour to one who lias
rendered such long and distinguished services to his
country. I believe it is something like forty-five years
since Mr. Fleet entered the Indian Civil Service, in the
Presidency of Bombay. He joined the Revenue and
Executive Branch of tlie service, and served in the usual
grades of Assistant Collector and Magistrate — also as
Educational Inspectoi", Southern Division, and Assistant
Political Agent, Kolhapur and Southern Maratha Country
— till 1883. In January, 1888, he was appointed Epi-
graphist under the Government of India. He reverted to
the regular line of the Service, as Collector and Magistrate
of Sholapur, in June, 1886. He was subsequently
Commissioner of the Southern and Central Divisions from
December, 1891. He proceeded on furlough to England
in September, 1895, and retired from the service in June,
1897. Mr. Fleet holds a distinguished record in Indian
Epigraphy, History, and Chronology. In these subjects
he is a leading authority in foreign countries as well as
in England. In Epigraphy his most important work is
voL iii of the Gorpiis In8cri2:>tionum Incliearitm, on the
“Inscriptions of the Early Gupta Kings and their Suc-
cessors'', which was published in 1888: its great merits
are (1) the establisliment of a model for the modern
scientific method of treating Indian epigraphic records ;
and (2) the settlement of the long-disputed question of
the true initial date, A.D. 320, of the Gupta era, one of
the fundamental means for adjusting and unifying the
chaotic history of ancient India. Equally useful and
important are his numerous articles on inscriptions, history,
geography, coins, etc., published from 1870 onwards in
the volumes of the Indian Antiquary^ the Epigrapliia
Indica, and the Journals of the Royal Asiatic Society and
its Bombay Branch : they constitute a monument of
scholarly acumen and accuracy. Mr. Fleet's position as
TRIENNIAL GOLD MEDAL PRESENTATION
839
a leading authority on the subjects mentioned above is
shown by his being invited to contribute the account of
“ The Dynasties of the Kanarese Districts ’’ to vol. i of
the Bombay Gazetteer (1896); chapter i, on '^Indian
Epigraphy'’, to vol. ii, ''The Indian Empire,” of the
Lvypevial Gazetteer of India (1908); and articles on "Hindu
Chronology ” and "Indian Inscriptions ” to the 11th edition
of the Encyclopcedia Britannica, Appreciation of his
work has been shown in Germany by making him a
Philosophise Doctor {honoris caiisa) of the University of
Gottingen, a Corresponding Member of the Eoyal Society
of Sciences, Gottingen, and an Honorary Member of the
German Oriental Society. That, ladies and gentlemen,
is merely a sketch of Mr. Fleet’s career. I can only tell
you again how pleased I am to be here to-day to offer him
the congratulations of the Eoyal Asiatic Society on his
work, and to present him on their behalf with their
Triennial Gold Medal in recognition of the long and
distinguished services he has rendered to the Indian
Empire.
Me. Fleet said : — There is so much business before
us this afternoon, tliis being the Anniversary Meeting,
that I must make only quite a short vStatement. I feel it
a great honour that the Gold Medal should be given to me
in succession to the eminent scholars to whom it has
already been awarded, — Professor Cowell, Dr. West,
Sir William Muir, Dr. Pope, and Dr. Grierson : it will
always be a source of pride to me tliat my work should
be held to rank in any way along with theirs. I would
like to add that I regard it as a particular privilege to
receive the Medal from the hands of Lord Minto ; because,
not only has he held the exalted position of Viceroy of
India, but also he has shown in many ways, as well as by
his presence here to-day, that he takes a strong personal
interest in our researches into the antiquities of the
country.
JR AS, 1912.
54
840
NOTES OF THE QUAETEE
ANNIVERSARY MEETING
The Anniversary Meeting was held on May 21, 1912,
the Riglit Hon. Sir Mortimer Durand, Director, in the Cliair.
The following were elected members of the Society : —
Babu Jyotish Chandra Bhattacharyya.
Mr. Jonathan David Deane.
Mr. A. S. Pulton.
Mr. Newton Henry Harding.
Rai Saheb Sri Krishna Mahapatra.
Mr. Tan Tiang Yew.
Seven nominations were approved for election at the
next General Meeting.
The Secretary then read the Annual Report.
Report of the Council foe 1911-12
In presenting their Report for the year 1911-12 the
Council regret to record the loss by death of an Honorary
Member, the Yen. H. Sri Sumangala, and of twenty
Ordinary Members:—
The Hon. Mr. Warren D. Mr. William Irvine.
Barnes. Lieut. -Colonel A, S.G. Jay akar.
Surgeon-GeneralW.B.Beatson. Rev. A. Lloyd.
Syed Ali Bilgrami. Rai Bahadur S. Mitter.
Sir 0. Purdon Clarke. Mr. Charles J. Morse.
Sir C. A. Elliott. Mr. J. H. Nelson.
Mr. Perrar Pen ton. Professor J. Campbell Oman.
Miss Mary Prere. Lord Stanmore.
Mr. M. Ohn Ghine. Sriman M. S. Yaidyesvara
Mr. R. T. H. Griffith, Mudaiiar.
Mr. D. P. A. liervey. Mr. E. Vesey Westmacott.
The Society has also lost by retirement tlie following
thirteen Members : —
His Grace the Duke of Mr. T. Ponnambalam Piliay.
Devonshire. Mr. A. Rea.
Mr. Alfred W. Domingo. Mr. Gulab Shaiiker Dev
Mr. E. B. Havell. Sharman.
Mr. Ram Shanker Misra, Sardar Sundar Singh.
Major-General Mockler. Mr. Arnold C. Taylor.
Mrs. Mond. Mrs. M. E. Woelker.
Mr. M. Tun On.
ANNIVEESABY' MEETING
841
Under Rule 25 {cl) the following cease to be Members
Mr. Sofinllah Saifuddin Ahmad. Mr. Pyare Lai Misra.
Mr. Mahomed Anwar Ali.
Mr. ]\Iiihammad Badre.
Rev. James Doyle.
Mr. B. C. Ghatak,
Mr. M. V. Snbramania Iyer,
Mr. Priya Krishna Majumdar.
Babix Kedar Nath Mazumdar.
Mr. Manmatha Nath Moitry.
Mr. Moiing Moiing.
Mr. A. R. Pillai.
Mr. Hakim Habibur Rahman -
Rai Kiinja Lai Roy.
Mr. B. C. Sen.
Mr. Kumar Ram Pratap Sinha.
Mr. P, M. Neogi, elected during the year 1911, has not
taken up his election.
Professor Jacobi, of Bonn, has been elected to the
\'acancj^ among the Plonorary Members, and fifty-three
Ordinary Members have been elected : —
Nawabzada Khaja ]\Iuhammad
Afzal.
Mr. T. M. Ainscough.
]Mr. M. Sakhawat Ali.
Raja Naushad Ali Khan.
Mr. H. C. P. Bell.
Professor Sarat Chandra
Bhattacharya.
Kaviraj K. L. Bhishagratna.
Mr. Aylward M, Blackman.
M. TAbbe A. M. Boyer.
Mr. G opal Chandra Chakravarti.
Professor Ganes Chandra
Chandra.
Mr. Aboni Chandra Chatter] ea.
Mr. Akhil Kumar Chatter] ee.
Mr. Birbhadra Chandra
Chowdhuri.
Rev. ILlward James Clifton.
Mrs. Coralimi M. Daniels,
i\fr. Pulinkrishna De.
i\Ir. L. A. Panous.
Miss Mary C. Foley.
Mr, K. Haig.
Professor Johannes Herteh
Professor E. Washburn
Hopkins.
Mr. N. P. Snbramania Iyer.
H.H. the Mahara] Rana Sir
Bhawani Singh Bahadur,
K.G.S.I., of Jhalawar.
Rev. Hardy Jowett.
Mr. Plabibur Rahman Khan.
Mr. Mohamed Hasan Khan.
Dr. N. J. Krom.
Dr. Berthold Laufer.
Dr. P. R. Martin.
Mr. Manmatha Nath Mukerjea.
Babn Manmatha Nath
Mukherjea, M.A.
Mr. Mirza Kazim Namazi.
Mr. J. E. Nathan.
Babu Padmini Mohan Neogi.
H.H. Maharaja Bupindar Singh
Mahindra Bahadur, K.C.I.E.,
Chief of Patiala State.
Mr. A. P. Peters.
Rai Bahadur P. M. Madooray
Pillay.
Mr. Alan William Pirn, I.O.S.
NOTES OF THE Q0ARTEK
Mr. Snrendra Narayan Eoy. Mr. H. A. Thornton.
Mr. M. C. Seton. Mr. James Troup.
Sardar Labh Singh. Mr. M. N. Venketaswami.
Sardar Nihal Singh. Mr. Frederick G. Whittick.
Bahu Hira Lai Sood. Mr. D. E. Wijewardene,
Mr. Donald H. E. Sunder, Professor Ghulam Yazdani
Mr. Francis S. Tabor, LC.S. Masudi.
Eey, W. M. Teape, M.A,
The total increase of membership for the year is only
three. This is accounted for by the very heavy losses
by death. The losses by resignation and removal are
about the average.
There is a decided gain in the subscriptions to the
Journal: of the Libraries and non-Members subscribing,
two have withdrawn but an additional twenty have joined.
During the year the Prize Publication Fund has brought
out its third volume, an edition of the MeghadHta, by
Dr. Hultzscb, with Vallabhas Commentary; and the
Oriental Translation Fund has published two works,
(l)an edition of the Tarjuman al-Ashwaq of Ibn al-'Arabi,
with a translation and abridgement of the Commentary,
by Dr. Nicholson, and (2) the Georgian poem, The Man in
the Panther’s SJcin, translated by Miss Margery Wardrop
and edited by Mr. Oliver Wardrop.
The Council has also undertaken to publish the second
volume of the autobiography of the Emperor Jahangir,
i.e. up to the nineteenth year of his reign, translated by the
late Mr. Eogers and edited by Mr. Beveridge. This has
been made posvsible by the generous offer of Mr. Beveridge
to pay about one-third of the cost of printing.
The Annual Dinner was held on May 15, 1911, at the
Hotel Cecil, the President in the chair. Amone' the o'uests
were the Maharaja Holkar of Indore, the Chinese Minister,
Sir Richmond Ritchie, and Mr. Fletcher, the Miister of
Marlborough. At the close of the dinner the President
presented the Public School Gold Medal to Mr. Jenkins, of
A^mvmSABY MEETING
843
Marlborough College, who had won the medal for his
essay on The Marquess of Dalhousie
The Council would remind the members of the Society
that this autumn a new lease for seven years of the
premises in 22 Albemarle Street will commence, at an
increased rental of £130 a year. As was stated at the
annual meeting last year, the renewal of the present lease
was only made after long and careful consideration of
all other possible neighbourhoods and houses. As the
decivsion to stay in Albemarle Street involves a considerable
additional expenditure it is necessary to look for additional
income. This might be obtained by an increase in the
number of Resident Members. Attention has been drawn
at the annual meetings of the last two or three years to
the continuous decrease annually in this class of members.
This should not be, for the advantages offered to Resident
Members in the shape of the privilege of borrowing books
from tlie Library and in otlier respects, in addition to the
meetings and the ordinary use of the Library, are well
wortli the difference in the subscription paid by the
non-Resident and the Resident Members : yet, although
the non-Resideiit membership has increased in the last
six ye£irs by over 100, the Resident membership has
declined to such an extent that the number of Resident
Members at the beginning of this year was only 85.
The Council hope that all members will continue to
promote the interests of the Society and its work, not
only by being members themselves, but also by urging
the desirability of joining the Society on others who are
interested in the East.
The Journal has well represented ail the varied interests
that come within its scope, and its value to those studying
Oriental matters is shown by the large increase in the
number of Libraries and Societies subscribing to it.
The usual Statement of Accounts is appended.
The Council recommend that a vote of thanks be
l-b i
ABSTRACT OF RECEIPTS ANB
RECEIPTS.
SUBSCRIPTI0N«
Reskleiit Members — 83 at £3 3s.
Advance Subscription
Non " Ibvsident IViembers —
8 at £1 Is.
346 at £1 10s
Advance Subscriptions
Arrears received
Non-Resident Compounders — 2 at £23 12.9. <
Part Subscriptions, etc
Donation for Alterations to Premises
W. Morrison, Esq.
Rents received
Grant from India Office ...
Journal Account
Sundry Receipts
Balance as at Januarv I, 1911 ...
Funds.
£ ,9.
261 9 0
3 3 0
8 8 0
519 0 0
46 16 0
18 0 0
47 5 0
0 19 0
910 0 0
Subscriptions
229
10
0
Additional copies sold
100
12
6
Sale of Pamphlets
5
17
S
Advertisements ... .
17
4
3
Sale of Index
0
17
0
354
1 ■
0
Diyide.sds ... ...
New South Wales 4 per cent Stock ... ...
30
4
8
Midland 2 J per cent Debenture Stock ... ...
„■ d
0
0
South Australian Government 3|- per cent
Inscribed Stock ... ••• ••• ...
2
10
2
Local TiOaiis Stock
13
12
8
51
7
6
Interest on Deposit Accounts ...
Lloyds Bfink
21
2
8
Post Office Savings Bank ...
1
3
8
22
(1
4
£ .9. a\
910 0 0
100 0 0
197 17 2
210 0 0
354 1 0
51
22 6 4
3 10
1,849 2
883 19
£'2. 733 1 4
£802 13.V. 10^^. New South Wales 4 per cent Stock,
,£212 8.9. Midland Railway 2| per cent Debeiiture Stock.
£454 16^. 9^. 3 per cent Local Loans Stock. '
152 Os, 10/^, South Australian Government ,3 J per cent Inscribed Stocik, 1039,
PAYMENTS FOE THE 'YEAR 1911.
PAYMENTS,
House Account
£
.s.
<L
00
a.
6
it
10
Rent ... ... ... ... ..
... 35U
0
0
Insurance ...
. ... 10
13
11
Repairs ...
Lighting, Heating, and Water ...
. ■ ' , 7,
'32
18
7
11
2
Other Expenditure
. ... 31
6
10
432
^ 6
10
Salaries and Wages
304
0
6
Printing and Stationery
35
15
5
Library ... ...
27
7
6
New Books ... ... ... .
16
6
6
Binding ... ... ... ... .
11
1
0
‘27 7 C
Journal Account
Prmtiiig ...
U lustrations
Postage
o79 3 1 1
467 1 0
63 8 4
47 4 7
Donation to Pali Dictionary ... ... ...
Postage ... ... ... ... ... . .
Law Charges and Auditor’s Fees ... ...
Purchase op £15‘2 Os. 10<7. South Australian
G-OTERNMENT 3^ PER CENT INSCRIBED STOCK .
Balance as at Deceniber 31
Bankers and in band ,
Lloyds Bank
Post Office Savings Bank.
Petty Cash
Po.stage
11. SEWELL,
for the Council.
W. CBEWDSON,
for the Society
N. E. WATERHOUSE, F.C. A ,,
Professional Auditor
We have examined the above Abstract of Receipts
and Payments with the books and vouchers
of the St)ciety, and have verified the Invest-
ments therein dc.scribed, and we hereby certify
the said Abstract to be true and correct.
J. KENNEDY, Hon. Treasurer.
848
NOTES OF THE QUARTER
passed to the Auditors — Mr. Crewdson, Mr. Sewell, and
Mr. Waterhouse.
The recommendations of the Council for filling vacancies
on the Council for the eiisuing year, 1912-13, are as
follows : —
Under Rule 30 Dr. Grierson retires from the office of
Vice-President.
The Council recommend in his stead and to fill the
vacancy caused by the death of Mr. Irvine: —
Dr. Gaster,
Dr. Hoernle,
Under Rule 31 Mr. Kennedy, Mr.Fleet, and Dr.Codrington
retire from their respective offices of Hon. Treasurer,
Hon. Secretary, and Hon. Librarian.
The Council recommend their re-election.
Under Rules 31 and 32 the following Ordinary Members
of Council retire: —
Professor Browne,
Mr. Dames,
Dr. Thomas ;
and
Mr. Marshall and
Dr. Stein
resign owing to absence abroad.
The Council recommend in their stead and to fill other
vacancies : —
Mr, H. P. Amedroz,
Dr. Grierson,
Mr. L. C. Hopkins,
Dr. A. Berriedale Keith,
Mr, Legge,
Mr. Pargiter,
Lieut, -Colonel G. T. Plunkett.
Under Rule 81
Dr. A. B. Keith and
Mr. Crewdson
are nominated Auditors for the ensuing year.
ANNIVERSARY MEETING
849
Mr. M. Longworth Dames said: I have pleasure in
nioving the adoption of the Report which we have just
heard read. The principal point I think on which we should
concentrate attention is the absolute necessity of an
increase in the members of , the Society, especially of
resident members, for without a large number of resident
members it is impossible for a Society like this to maintain
its position. Of course, an increase in income is also
required as we have had to renew the lease of this house
at very considerable extra expense — at £130 a year more
than before. I think we are all pleased that we are to
remain in the old house ; and it is no doubt worth the
extra rent that we have to pay. This being so, and in
any case, we all ought to devote our attention and try as
far as we can to recruit for resident members through
our friends from among those returning from service in
the East, and so get the resident membership of the
Society on to a more satisfactory footing than it is at
present. As far as the non-resident members are concerned
I do not think we have cause for complaint, for these have
gone on increasing, and also the number of subscribers to
the Library; it is only among the resident members, the
most important class, tliat we do not make the progress
we ought to make. Otherwise, I feel we have every cause
to be pleased at the position and progress of the Society,
and also in regard to the level at which the Journal is
maintained, its general interest and the variety of subjects
with which it deals. Therefore I have much pleasure in
moving tlie adoption of the Report.
Dr. W. Perceval Yetts said : At the Anniversary
Meeting three years ago the eminent orientalist, Sir Ernest
Satow, called special attention to that part of Asia in
connexion with which his name has long been famous. He
advanced tlie claims of the Far East to the Society’s more
ample consideration. I would venture now to reiterate and
enlarge upon some of Sir Ernest Satow’s remarks, especially
those relating to the Middle Kingdom.
850
NOTES OF THE QUARTER
The Society has reason to he proud of the Journal
published for the year 1911, It contains thirty- two
original articles, and, in addition, a large number of
miscellaneous contributions and reviews. The high standard
of scholarship maintained by the contributors is of course
beyond my criticism, but what I would venture to comment
upon is the somewhat inadequate representation of
matters relating to the Far East. Of the thirty-two
articles only six have any direct connexion with this
the greater part of Asia, and of these one is concerned
with Tibet and one relates chiefly to India. Japan, Siam,
and Malaya are not represented at all. Three articles
only are devoted to China, a country which holds at
least a third of the population of Asia and possesses
a civilization unique among the nations of the world.
Perhaps no other oriental country ofiers such a wide and
at the same time such an imperfectly studied field for
research ; yet we look in vain for a sufiicient number of
younger scholars to follow in the footsteps of those who
have placed the British in the front rank of sinologues.
I am sure that the Royal Asiatic Society would wish to
take the lead in fostering a renewed interest in things
Chinese, and in maintaining the supremacy of our nation
in this department of oriental scholarship. An important
step in this direction might be made by the individual
enterprise of members by recruiting for the Society more
of those interested in the Far East.
In this connexion I would like to mention how fortunate
we are in gaining as a new member Dr. Laufer, whose
work on Chinese archseology and Tibetan subjects is so
well known. Let us hope that he will soon become
a regular contributor to the Journal.
The Society is also to be congratulated on the addition
to the Council of such a distinguished Chinese scholar as
Mr. Hopkins. As everyone knows, Mr. Hopkins is tlie
recognized authority on ancient Chinese script, and I am
ANNIVERSARY MEETING
851
sure we all look forward to a continuation of iiis important
contributions to the Journal.
May I venture to suggest that there is another method,
apart from the Journal, by which the Society might
advance the study of East Asian subjects. It is by
enlarging the scoj)e of its Monograph Fund. And this
brings us to a question of money. I understand that
the fund is at present not in very affluent circumstances ;
in fact, it consists of some £50 only.
Would it not be possible to obtain help from the
Government ? The India Office recognizes the wmrk of the
Society by giving an annual grant, and surely the Colonial
or the Foreign Office would do the same if only the matter
were suitably represented.
British possession of Hong-Kong and of Wei-hai-wei
and of the Straits Settlements, together with our vast
commercial interests in China proper, should be reasons
sufficiently strong to obtain for us official recognition.
The lack of such help seems extraordinary, especially
when we realize what is being done by governments of
otlier countries with interests in China fewer than our
own. The Dutch Government has shown us an example
by subsidizing the publication in English of Professor
De GrooFs great classic, The Religions System of Chind.
So far as I know, there is no instance of the publication
of a scholarly work relating to China, except museum
catalogues, having been aided by a subvention from
Government. Nor have our universities undertaken this
important duty. Intending writers ax^e naturally dis-
couraged from embarking upon projects which after years
of toil may involve them in serious financial loss, even
if they are even lucky enough to find a publisher.
I have much pleasure in seconding the adoption of the
Report.
Sir Mortimer Durand said: The remarks that
liave lieard from Dr. Yetts are valuable, and we shall
think over them carefully.
852 NOTES OF THE QUARTER
So far as I am able to judge, the state of things tliis year
is on the wliole fairly satisfactory. I think the number of
new members who have conae forward is altogether what
we should liave wished to see except, as has been pointed
out, in the matter of Resident Members. Both classes of
members are really necessary for the work of the Society,
and the want of more Resident Members lias a bad effect
upon our funds, I hope that any one of you who is able
to do so will induce other people to join as Resident
Members.
With regard to the Journal, I think we have had this
year a very large number of extremely interesting and
scholarly articles. It is quite true that we have not had
as much with regard to the Far East as we should have
liked to have, but we have had a certain number of articles
about China. We have had articles from Professor
Chavannes, Mr. Hopkins, and from Dr. Yetts himself, and
we may hope that in future years a larger proportion of
articles will be devoted to the Far East.
We have also had valuable articles from Mr. Fleet,
Professors Sayce and Chavannes, Dr. Pinches, Colonel
Wadddl, and Mr. Blagden on inscriptions, and we have had
an especially valuable paper from Dr. Marshall in regard to
archmology. And as I am on that point I may as well
mention, what some of you know, that the Society did its
best to prevent a little while ago tlie threatened abolition of
the Archaeological Department in India. I am happy to say
that the Archeological Department has not been abolished ;
it would have been a great misfortune if it had. Our
experience went to show that handing over archmological
work to the Local Government, having nobody really in
charge at head -quarters, was fatal If the Department
had been abolished, undoubtedly the study of archeology
in India would have suffered. It is a matter of great
satisfaction that the Government of India have not carried
out the proposal, and the Department continues as before
under the superintendence of Mr, Marshall,
ANNlVEKSAEr MEETING
<S53
We have had some interesting papers from M. Gauthiot,
Prof. Poussin, Dr. Hoernle, and Mr. Cowley with regard to
the discoveries of Dr. Stein in Central Asia. They are very
important discoveries, and I am glad so much interest has
been taken in them not only in this country but elsewhere.
Our funds unfortunately are not in a very wealthy
condition ; we really have extremely little money in hand
for the publishing which we should like to undertake, and
it would be no doubt a desirable thing to increase our
funds. Whether it would be jDOssible to get some grant
from a Public Department, as Dr. Yetts suggested, I do
not know ; I should much like to think it was. But my
experience of Government Departments is that they do not
rush forward in matters of this kind, that they require
a good deal of persuasion. I quite agree that it would
be an excellent thing to try for; but whether we shall
succeed is another matter. However, with the small
funds til at we have at our disposal we have done
everything we can in tlie way of publishing. I think
we have done and are doing a great deal, and we hope
to do more. If we had more money there are any amount
of things we should like to publish.
As the Report has pointed out, we have to deplore the
death, of a considerable number, over twenty, of our
members ; and I am sure that eveiyone liere will feel that
several of those are men we could ill spare : Mr. Irvine,
for instance, Sir Charles Elliott, Lord Stanrnore, and otliers.
Mr. Irvine was one of the most regular frequenters of this
Society, and he did a gi*eat deal for us. We deeply deplore
his death.
I have spoken to you already about the subject of
Resident Members, and I will not say more except to ask
you to think over what Mr, Dames has said. We cannot
get along unless we have the proper number of Resident
Members ; but if any of you by personal exertion can
increase that number we shall be extremely grateful to you.
854 NOTES OF THE QUARTER
There is only one other matter I had better touch upon
before sitting down. I am sorry to say that our Annual
Dinner has had to be given up this year. It has been
carried on now a good many years, and last year it was
particularly successful. But this year we have had so few
applications for tickets that we have decided to give it up.
I hope, however, that in future years we shall be able
to revert to our old practice, and that the dinner will
be as great a success as before. I have also to announce
to you that the Public School Gold Medal has been
awarded to Mr. H. F. A. Keating, of Eton, for a remarkably
good paper on Lord Lawrence ,- and it will be presented to
him on the 18th June by Lord Harris.
With these few words, ladies and gentlemen, I put the
adoption of the Report.
The Report was adopted unanimously.
11. — Principal Contents of Oriental Journals
I. Zeitschiufi’ der dexjtschen MORGEN l a ndischen Gesellschaft.
Ed. LXVI, Heft i.
Glaser (K,). Der indische Student. Auf Grund der
Dharmasastra und Grhyasutraliteratur.
Oharpentier (J.). Studien liber die indische Erzahlungs-
literatur.
Grierson (G. A.). Paisaci, Pisacas, and Modern Pisaca.
Torczyner (H.). Zur semitischen Verbalbildung.
Barth (J.). Zur Flexion der semitischen Zalilwdrter.
Bauer (H.). Mitteilungen zur semitischen Grammatik.
Reseller (0.). Arabische Studien.
II. Vienna Orientai. Journal. Vol. XXV, Xo. iv.
Muller (D. H.). Zum Aufbau von Ezechiel, Kap. 20.
Oharpentier (J.). Bemerkungen iiber die vvatycis,
Bartholomae (C.). Mitteliranische Studien 11.
Grohmann(A.). Ein Alabasterlampe mit einerGe'ezinschrift.
CONl'ENTS OF ORIENTAL JOURNALS
855
ni. JouBNAL AsiATiauE. Tome XYIII, Xo. iii.
Ronzevalle (Le P. L.), Les emprunts tnrcs dans le grec
vnlgaire de Roumelie et specialement d’Andrinople.
Cohen (M.), Jeux abyssins.
Chavaimes (E.) et P, Pelliot.: Un traite manicheen retronve
. en Chine.
Finot (L.). Fragments dn Vinaya Sanskrit,
Tome XIX, Xo. i.
Bacot (J.). L'ecritiire cursive tibetaine.
Baston (A.). Le Saundarananda Kavya d'A^vagliosa.
Levi (S.). Un fragment tokharien du Vinaya des Sarvasti-
vadins (collection Hoernle). Observations linguistiques
par A. Meillet.
Decourdemanche (J. A.). Notes sur les ancieniies monnaies
de ITnde dites punch-marked coins ’’ et sur le systeme
de Manou.
Paulhan (J.). Les Hain-teny merinas.
Gaiithiot (R.). Une version sogdienne du Vessantara
Jataka, publiee en transcription lit avec traduction.
Schwab (M.). Un hymne greco-hebreu.
IV. lliviSTA DKGLi Studi Orientalt. YoL 1Y, Fasc. ii,
Littmann (E.). Osservazioni sulle iscrizioni di Harran
0 di Zebed.
Lamniens (H.). Zi<id ibn Abihi, vice-roi de I’lraq.
Labanca (B.). II Cristianesiino ed il Giudaismo in Roma.
Blochet (E.). Etudes sur le Gnosticisme musulman.
Reschcr (0.). La Mo^allaqua de "Antara, avec le Com-
niontaire d’Ibn el-Anbari.
Y. TKAifSACTiONs OP THE Asiatio SocrExy OF Japan.
YoL XXXYIII, Pt. iv.
Kirby (R. J.). Ancestral Worship in Japan.
Hall (J. Carey). Japanese Feudal Law.
JRAS. 1912.
856
NOTES OF THE QUARTER
YI. PliOCEKDri^GS OF THK SocrKTr of PrULlCAL AuCIi.FOLOGr.
Yol. XXXIY, rt. ii.
Filter (Rev. W. T.). The Reign of Rim-Sin and the
Con(|iiest of Isin.
Sayce (Professor A. H.). A New Date from tlio Kingdom
of Khana.
Wesson (E.). An Assyrian Solar Eclipse.
Thompson (R. C.). Til-Barsip and its Cuneiform In-
scriptions.
Langdon (S.). A Tablet of Prayers from the Nippur
Library.
YII. EriGRAPHiA iNDirA. Yol. XI, Ft. i.
Fleet (J. F.). An Inscxiption at Devagiri.
Hultzsch (E.). Palitana Plates of Simliaditya.
Salmi (Daya Ram). Saheth-Maheth Plate of GJovinda-
chandra: [Vikrama] Samvat 1186.
Bhandarkar (D. R.). The Chahamanas of Marwar.
YIII. EpiGKAPHIA. iNDO-MosiLFMICA.
Yazdani (G.). The Inscription on tlie Toinl:) of ‘Abdul lali
Shah Changal.
Hasan (Zafur). The Inscriptions of Dliar and ibindu.
Horovitz (J.). A List of the published Mohamedan In-
scriptions of India.
IX. Tilk Qufst, YoL hi, Xo. iii.
Astley (H. J. D.). Totemism in the Old Testament.
Javakliishvili (J.). St. George the Moon-god.
X. Journal of the Eotal Anthuopological Institutk.
YoLXLI, 1911.
Luschan (F.). The Early Inhabitants of Western Asia.
Brown (R. Grant). The Tamans of the Upper Cliindwin,
Burma.
O’Brien (Major A.). The Mohammedan Saints of the
Western Punjab.
857
CONTENTS OF OKIENTAL JOURNALS
XL Journal of the Manchester Oriental SociKTy, 1911.
Hogg (H. W.). First known Inscription of Ellil-bani
of Isin.
Chronology of Dynasties of Isin and Babylon.
and C. J. Ball. Two Cuneiform Heart Characters.
Parker (E. H.). The Relations of China with Nepanl.
“ Heart and Reins ” in Mummification and in the Literatures
of the Near and Farther East.
Peake (A. S.). Professor H. W. Hogg : An Appreciation.
XII. Islam. Band Illy Heft i-ii.
Kalile (P.). Zar-Beschworungen in Egypten.
Jacob (G.) and E. Wiedemann. Zu 'Omer-i-Chajjtoi.
Kampffmeyer (G.). Eine marokkanische Staatsurkunde.
Horten (M.). Die philosophischen und theologischen
Ansichten von Lahigi {ca, 1670).
Bell (H. I.). Translations of the Greek Aphrodito-Papyri
in the Britisli Museum,
Graefe (E.). Der Aufruf des Scheichs der Senusija zum
Heiligen Kriege.
Saxl (F.). Beitrage zu einer Geschichte der Planeten-
darstell ungen im Orient und im Okzident.
XIII. Journal op the American Oriental Society.
VoL XXXII, Ft ii.
Ogden (E. S.). A Conjectural Interpretation of Cuneiform
Texts.
Hoyt (S. F.). The Name of the Red Sea.
The Holy One in Psalm xvi, 10.
The Etymologie of Religion.
Aitken (W. E. M.). Notes on a Collation of some Un-
published Inscriptions of Ashurnazirpal.
Blake (F. R.). Comparative Syntax of the Combinations
formed by the Noun and its Modifiers in Semitic.
XIV. T^oung Fao. Vol. XIII, Xo. i.
Lietard (A.). Vocabiilaire Fran^ais-Lolo, dialecte A-hi.
Petnicci (R.). Le Kie Tseu yuan lioua tcliouan.
858
NOTES OF THE QUARTER
Laufer (B.). The Discovery of a lost Book.
Five newly discovered Bas-reliefs of the Han Period.
Simon (E.). Ein Ethnogi'aphisch Interessantes Kakemono.
Rockhill (W. W,). The 1910 Census of the Population
of China.
XY. Journal or the Ceylon Branch of the Eoyal Asiatic
Society, Yol. XXII, No. Ixiv.
Silva (W. A. de). Note on the Bali Ceremonies of the
Sinhalese.
Pieris (P. E.). The Eebellion of Edirille Rala, 1594-1596.
Ferguson (D.). Mulgiri-gala.
ADDITIONS TO TDD LlBKAin^
Abliedanaiida, Swami. Great Saviours of the World. Yol. i.
8 VO. Neio Yorh (1911), From Messrs, Liizac Co.
Human Affection and Divine Love. Sm. 4to. Netv York
(1911), From Messrs. Luzao ^ Co.
Abu HanTfa ad-Din-awaiu. Kitab aLAlibar at-Tiwrd. Preface,
varientes, et index, publiespar I. Xratclikovsky. 8vo. Leide,
1912. From the Puhlisher.
Anaxbaseama Sanskrit Skrtes. Yol. Ixvii : Erahmasutrani.
8 VO. Foojia, 1911. Fur chased.
Anailt, Dliarrn. Plato and the True Enlightener of the Soul.
8 VO. London^ 1912. From the Fuhlishers.
AsvArjiiosTiA. The P>uddha-Charitam (I~Y). Ed. by G, 11,
Handargikar. Bvo. Foona, 1911. From the Editor.
Baines, Sir A. Ethnography (Castes and Tribes). Gruridriss der
Indo-Arischen Philologie. 8yo. Strasshurg, 1912.
Fur chased,
Bangkok, Eoyal Historical Eeseaech Society. II. The Mission
of Sir James Brooke to Siam in 1850. 8vo, .Bangkok^ 129.
From the Royal Historical Research Society.
Binyoii, L. Painting in the Ear East. 4to. ZowrZew, 1908.
Fur chased.
Rook of Coaimon Prayer. Translated into Ainbic by Ih Pococdce
and others. 4 to. Calcutta^ 1837.
From the Rev. Dr. Anton Tien.
Braiidstetter, R. Indonesischen Spracliforschung. IX. Das
Yerbum. H\q. Luzern, 1912. From the Author.
Brown, Sir H. The Land of Goshen and the Exodu.s. 2nd edition.
8 VO. London, 1912. From the Fahlisher.
8G0
ADDITIONS TO THK lABHAHY
Burney Papers (Captain Barney’s Mission to Siam), 1824-7.
2 vols. in 9 parts. 4to. BmighoU^ 1910-12.
From the VajiranCma National Lilrary,
Burton, Lieut. -Col. B. G. The First and Second Sikli Wars.
8vo. Simla^ 1912. From the Chief of the General Staff] India.
Catalogues. Telngu Books in the British Museum. Compiled hy
L. 1). Barnett. 4to. London, 1912.
From the Trustees of the British Mnsexim.
Chavannes, JKd., et P. Pelliot. Tin Traite Maniclieen retrouve en
Chine. 8vo. Baris, 1912. From the Authors.
Chinnaswamy Mudaliyar, A. M. Oriental Music in European
BTotation. Madras, 1893. Burehased.
Coomaraswamy, D r. A . TC, Ea j put Pain tin g. E rom the Biirlingto7i
Magazine. 4 to. si., 1912. From the Author.
Corpus Inscriptionum Semlticarum. Pars iv, tomus ii, fasc. i,
•with volume of plates. 4 to. ParisUs, \^l\. Burehased.
Bann, G. J. First Lessons in Urdu. 8yo, Calcutta, WW.
From the Author.
The Binkard. Complete Text of tlie Palilavi. Puhlished under
the supervision of D. M. Madan. 2 vols. 4to. Bomhay,
1911.
From the Trustees of the Barsee Bmiehayet Funds and BropertifS.
Original Pahlavi Text with Translations, etc. Yol. xii.
By l)arab Dastiir Peshotan Sanjana. 8vo. London, 1911.
From the 'Trustees of the Barsee Bunchoyei Funds and Broperties.
Endie, Bev. S. The Ivacharis. 8vo. London, 1912.
From the India Offiei.
Faure-Biguet, General. Ahrege des successions en Droit Aliisulnuin
d’apres le poeme de la Tlemsdniyn. 8vo. Valence, 1912.
From the Author.
Fo-wier, W. W. Coleoptera. {Fauna of British India.) Bvo.
London, 1912. From the India Office.
Gazkttekrs.
Eengiil. liooghly District. 8vo. Calcutta,
From the Government of Bengal.
Eastern Bengal and Assam. Eangpiir District. 870. AllaJiahad,
1011. From the Governmmt of India.
G-iles, L. Taoist 'reacliing's. {Wisdom of the Fast.) 8vo. London,
1012. ^ ‘ From the PuUisher.
llAKLurr SociExy. 2nd Series, vol. xxix. Book of tlio Know-
ledge of all tlie Kingdoms, etc., of ttie World. Translated by
Sir Clements Markham. 8vo. London, 1912.
From the India Office.
Hjuler, A. Languages spoh
Copenhagen, 1912.
ken in the Western Faniir. 8vo
From the Author
Hogartb, D. G. Hittite Problems and the Excavation of
Carchemisli. Bvo. Loyidon {Ph\2). From the Author.
Holm, Erits V. The Chinese Kestorian Monument. (From Records
of the Pad.) 8vo. Washington, l^\2. From the Author.
Ko. IX: The Forty IMartyrs of the Sinai
Transcribed bv A. S. Lewis. From the Editor.
Ibn Batuta. Boise durcli Indien und China. Bearbeitet von
Dr. H. V. Mzik. 8vo. Hamburg, 1911. From the Publisher .
India. Department of Education: Occasional Beports Xo. 6.
Educational Buildings in India, 4to. Calcutta, 1911.
From the Government of India,
Johns, C. H. W. Ancient Assyria. 8vo. Cambridge, 1912.
From the Syndics of the Cambridge University Press.
Junker, IL F. J. (ed.). Frahang i Pahlavik. 8vo. Heidelberg,
1912. From the Publisher.
Langdon, S. Xeubabylonischen Konigsinschriften. Ans den
Englisehen Ubersetzt von U. Zelmpfund. A".A.B. 4. Stuck .
8 VO. Leipzig, 1912. Purchased.
Leumann, Ernst. Zur nordarischen Sprache und Literatur. 8vo.
Strassburg, 1912. From the Ptihlishers.
862
ADDITIONS TO THE LI ERA II V
Lillie, A. llama and Komer. 8yo- Lo7idonj
From the Publisher,
Maroii, St. J. Le Sacerdoce. Trad, an Syriaque par le P. Joseph
Hobeiea. 8vo. {Beirut, 1912.) From the Trmislator .
Maxadianz, M. Le Parler Armenieii dhAkn. 8vo. Paris, 1912.
From the PuUisher.
Modi, J. J. A Catechism of the Zoroastriau lleligion. 8vo.
Bombay, 1911.
From the Trustees of the Farsee Punchayet Fimds mid Properties,
Muir, Sir William. The Life of Mohammad. Kew and revised
edition by T. H. Weir. 8vo. Fdinhttrgh,
From the Publisher,
Owen, Sidney J. Tlie Pali of the Mogul Empire. 8vo. LoiuUm,
1912. Fro7n the Publisher,
Palmer, E. H., and F. Pincott. Oriental Penmanship, 4to.
London, 1886. Fro^n the Rev, Dr, A^Uoti Tien,
Pelliot, Paul. Les Induences Iraniennes en Asie Centrale, etc.
Pamphlet. 8vo. Paris (1911). From the Author,
Pennsvlvaxlv. IlNivEiiSiTy. Eckley B. Coxo, jun., Expedition to
Kubia. A"ols. vii and viii, by I). Ilandall-Maolver and C. L.
Woolley. 4 to. Philadelphia, I9\l,
From the PublisJmg Committee of the Pixpedition,
Pope, Ilov. G. U. (Trans.) Mani-Mekhalai. Ileprinted from the
SiddhCuita Bipihd, 8vo. Madras, PdW,
From J, van 8, Pope, Fsy,
Punjab Customaky Law. Yol. v, Ludhiana (revised ed.); vol. xxii,
Delhi; vol. xxiii, llohtak ; vol. xxiv, Attock (revised cd.).
4 vols. 8 VO. Lahore, 191 L From the India Office,
EockMll, W. W. The 1910 Census ... of China. Pamphlet.
8vo. Leyden, 1912. p\om the Author,
Sulzberger, G. Saloraos Tempelbau und Thron. 8vo. Berlin,
1912, . From the Publishers,
ADDITIONS TO THE LIBRARY
S63
Bastrij A. Mahacleva. The Taittiriya Brahniaria, Ashtaka I.
{BihL Sansh'ita, No. S6.) 8vo. jW/so'/% 1908.
From the G-oi'ernment of 2liisore.
ScholF, W. H. (trans.). The Beriplus of the Eryth Kean >Sea.
8x0. Loyii on ^ \9V1. From the Fiiblishers.
beii Sedira, Belkassein. Gouns de Litterature Arabe. 8vo. Alger.
1891. From the Fev. Dr. Anton Tien.
Sewell, II. Indian ChroriogTaphy. Aio. London. 1912.
From the Author.
Shamasastri, li. (ed.). The Arthasastra of Kaiitilya. {^BihL
Smishrita.f No. 87.) 8xq. Mysoj'e^ 1909.
From the Government of Mysore.
SaoTbiA Eitst’hateli. Alan in the Panther’s Skin. From the
Georgian, by AI. S. Wardrop. {Oriental Trans. Ibind, k.s.,
Yol. xxi.) 8vo. 1910.
From the Oriental 'Translation Fund.
Smith, D. E., and L. C. Karpinski. Ilindn-xVrabic Numerals.
8vo. and 191 1 . From the Fuhlishtrs.
Smitiisokiax Ia\stitijtiok, Bulletin 78. Catalogue of a Selection
of Art Objects from the Freer Collection, April 15 to June 15^
1912. 8vo Tf^ashingtond 1912.
Fromjhe Smithsonian Institution.
Strauss, 0. Ethische Probleme aus dem MahCihhdraia. Bvo.
Firenze, 1912. Fro7Ji the Author.
Strotlimaiin, II. Das Staatsrecht der Zaiditen. 8vo. Strasshurg,
1912. From the Fiihlisher.
Tahmasc, Shah, ]\[,Enoues of. Ed. by Lieut -Col. D. 0. Phillott,
Bvo. Caleufta, 1912. From the Editor.
Vasn, Nagendra Natli. j^lodern Buddhism and its Followers in
<)rissa. Bvo. Calciiita, \9\\. From the Author.
Weir, liev. T. H. Shaikhs of Morocco. 8vo. Edinlurgh. 1904.
From the Rev. Dr. Anton Tien.
Zabahdast Khax. Faras-Naina. Ed. by Lieut.- Col. I). C. Phillott.
{DiM. Did.) Bvo. Calcutta, 19\\. From the Editor.
JOUENAL
OF THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY
1912
■.'Xxiii :
DESCRIPTION OF THE PROVINCE OP EARS, IN
PERSIA, AT THE BEGINNING! OF THE TWELFTH
CENTURY A.D.
Translated from the MS. op Ibn-al-Balkhi in the British Museum
BY G. LE STRANGE
{Concluded from the April Jmriial, p. 339.)
The Qubad Khurah District
Ar7^ajan}— This city was first founded by King QubM,
the father of Chosroes Anu^irwan. It was a great city,
with many dependencies^ but during the troublous times
when the Assassins held sway in the land it fell to ruin.
It has a warm climate, and the city lies adjacent to the
Tbakan Bridge, where it spans the great river called the
Nahr Tab, which flows down from the neighbourhood
of Sumayram. Further, many other streams flow past
near here, with much water, whereby the land in this
neighbourhood is most productive, growing all kinds of
fz'uit. Groves of date-palms and of pomegranates abound,
especially of the kind called mUas%^ which is most
excellent. There are also many aromatic plants. The
districts round and about Arrajan are very numerous,
and a mosque for the Friday prayers stands in the city.^
^ The ruins of Arrajan lie near a place called Sih Gunbadan (‘‘the
Three Domes "'), a short distance to the north of Bihbahan (FNN. 275, 276).
- Variant mcilM, a name not given in the dictionaries.
^ The MS. here repeats the text in the opposite column, and apparently
a paragraph has been omitted.
.TEAS. 1012. ' 56 ^ ' A.
866
IBN-AL-BALKHI
Jalldcljan, Niv, and Dayr} — These are all districts of
Arrajan, with climate and general conditions the like
thereto, so that it is needless to say more. Of this district
too is the hamlet called Chahar Dih, '' Four Villages.”
Khubs, Fiorzuk, and Hindljan? — These are districts
lying between Arrajan and the inner districts of Fars.
Khabs was a post for the customs, and all these places in
climate and general conditions exactly resemble Arrajto
in all points.
Miadir? — A small town lying on the seashore, near by
0 the castle of the Amir Firamurz ibn Handab.^ The
climate here is extremely hot, so that the men have, in
summer-time, to wrap the inner rind of the acorn on pai'ts
of the skin in certain places, otherwise it would chafe into
sores by the excess of sweat and the heat engendered there.
Further, they have the habit of putting on many shirts,
and they wear them very long. By reason of the damp-
ness and the unwholesome climate no one who is not
a native of the place can stay out the summer here ;
all others go up to Diz Kilat^ and the castles that
belong to the Amir Firamurz, and there they remain
[during the hot months]. In this district nothing is to be
had except sea-borne goods that are brought hither in
^ In one place spelt Jallajan. None of these three places, nor Chahar
Bih, now appear on the map, but they are mentioned by the Arab
geographers. Niv (printed without points) is given by IstalAri (p. Ill),
who names Dayr Ayyub and Dayr ‘Omar (1st. 112, 113) as of this region.
^ Common variants are Jins, also Jis in place of Habs or Miabs.
Neither this place nor Furzuk occurs on the map, but they appear in the
Itinerary. Hindijan, which Muqaddasi (p. 422) writes Hindu-v^fin, is now
known as Bandar Hindiyan (FNN. 239). See above under Biiad Sliabur.
^ Probably to be identified with the modern Zaydun (FNN. 278), for
this Rishahr cannot be the small town of that name lying 1-]| leagues and
to the south of Bushahr, though this last is stated to be “one of the
ancient cities of Fars ” (FNN. 210),
The name of his father is uncertain. It may be read Nadab, Hamuli),
or Badab. Not given in Ibn-ai-Athir.
® The MS. may be read Diz Killtb pr Gulab, and there exists a QaPah
Gulab or Kilab, this castle standing 0 leagues south of Bihbahan and
4 east of Zaydun (FNN. 278, , 336).
THE PBOVIKCB OF FARS
867
ships, for nothing except fish, dates, and Eishahri flax is
to be come by in this place. The people are almost entirety
occupied with the sea trade, but they have neither excel-
lence nor strength of character, being of a weak nature-
The town stands on the frontier line between the Arrajan
District and Khuzistto. The men here are honest, occupying
themselves with their own affairs, but they have been
mishandled by one tyrant after another, fate having
been against them. Further, some of the districts near
by are far more populous than that round Ri^ahr.
Jannabd} — A small town lying on the seashore, and
in Persian they call it Ganfah, vdiich signifies '' Stinking
Water’’. Now, a city that has “Stinking Water” for its
name must be described as of an evil stinking character,
and therefore there is no occasion to speak of its condition.
Nothing that need be mentioned is produced in this place,
and all that can be said is that it lies on the road of one
going from Mahrubto to Siraf.
Sln-lz.- — A little town tying on the seashore. There is
here a small fort. The place lies between Mahxmban and
Jannaba, and they weave linen cloths here which are very
thick and soft, and these are knowm as Sinizi stuffs. They,
however, do not wear well. Nothing else is produced
excepting dates and oil for lamps. The climate is good.
3IaJirTibdn,^ ivith its District — Mahriibto is a place
lying so much on the seashore that the waves of the sea
beat on the houses of the town. It has a warm, damp,
unwholesome climate, worse even than that of Ri^ahr.
It is a seaport that all ships come into that sail either
from Fars going towards Khuzistto. or that set out by sea
from Basrali and KhCizistan. Likewise all tlie ships from
^ The ruins known as Gunavah lie somewhat to the north of Bandar
Rig (FNN. 209).
“ The name of Siniz has disappeared from the map ; its site is probably
near modern Bandar Baylam, the chief town of the Qiravi District
(FNN. 279).
^ Now written Mah Ruban (FNN, 289),
868:
IBN-AL-BALKHI
the sea that have cargoes from, or for, the districts inland
come and go from Mahruban, . whereby its custom-dues
from these ships are very considerable. Except for dates
they grow no fruit here. They breed sheep, however, in
great numbers, and likewise goats ; also they raise calves,
which are for size like those they breed in’ Basrah, for it
is reported that some weigh as mucli as 80 to 100 rati
in weight, or even more.^ Linseed and flax are grown here
abundantly, being exported to neighbouring parts. In the
town there is a mosque for the Friday prayers. Tlie
people of Mahruban are weak in character.
The Islands which belong to this district of Qubad
Khurah are as follows : Jazmah Hangam, Jazirah Kharik.
Jazirah Ram [or Dam], and Jazirah Balur.^
The description of the towns and districts of Fars being
completed, we shall now proceed to notice all the great
rivers and the lakes, and then the meadow-lands and such
castles as are still in good .repair. These, therefore, are
the great and celebrated rivers other than those of which
a part only [lies in the Fto province].^
Rivers
Nahr Tab. — This river takes its rise in the neighbour-
hood of Sumayram,^ increasing in size till it reaches
^ The Baghdad rati was under three-quarters of a pound avoirdupois ;
hence 4 to 5 stone-weight.
^ An Island of Hangam (PNN. 318) lies to the south of the Long
Island (Jazirah Tawil), near Hurmuz, at the mouth of the Persian Gulf,
but this Hangam Island could not be counted, as of the Qubad Khurah
district. The Island of Kharik is well known (FKK. 315), bub Ram (or
Dam) and Balur cannot be identified.
In FNN., pp. 322^-30, an alphabetical list of 109 of the rivers and
streams of Fars is given. Each of these now for the most part takes it.s
name, section by section, from the district through which it flows ; heime
one river during its course goes by many names, and the 109 enumerated
do not stand for that number of distinct streams.
The Tab-Kurdistan-Jarrahi River does not rise near Sumayram, for
the upper basin of the ghustar River lies in between. Furthermore, its
mouth now lies far to the north of Siniz, the ghirin River flowing down
to the sea here in the intervening country.
869
THE PROVINCE OF PARS
Arraito, where it passes under the bridge called Pul-i-
Thakan, Then it waters the district of Rishahr and flows
into the sea near Siniz.
Nahr KhwahddnJ- — -The source of this river is at
Juyikan. It waters the district round Nawbanjan, and
then flows through Jalladjto until it joins the River
Shirin, by which its waters reach the sea.
Nalir Jirrah^—T^YiiB river rises in Masaram, and it
waters the district of Nahast Masj an, thence passing on
it waters Jirrah and its district, also part of the Ghundijto
District. Beyond this it joins the Bishapur River, and
thus its waters reach the sea.
Nalir The Burazah River is that of
Firuzabad, and its source is at ]^unayfghan. It irrigates
FiruzabM, with its district, and then joins the Thakto
River, by which its waters reach the sea. This river has
its name from Burazah, the great engineer, who drained the
[lake] off* from round and about the city of Firiizabad [as
described above].
Nalir Kur [Cyrus River].^— This river rises in the
neighbourhood of Kallax’, and it is a rebellious stream that
will irrigate no lands unless a dam has been thrown across
it to raise the level, and thus enable the waters to be led
over the surface of the soil. Now the dams that have
been built across its stream are the following : The
Rtoijird Dam ^ is of very ancient construction, and it gave
ii‘rigation to all the villages of the Ramjird District. It
^ The Zuhrah-Fahliyan River.
- Tiie Baliki-Jamilah River. Masaram is the name of a village in this
district (spelt now with a in place oi md^ FNN, 281), The spelling
JSfahast Masjan is uncertain ; possibly it is a clerical error for Nahiyat
Sittajan, ** the Sittajan District,” near the head- waters of the Tliakan
River (see below in the Itinerary). There is, however, a village in this
region still called Dih Masghan, or Masqan, lying 1 league south-east of
Shikuft (FNN. 281), which may be the place indicated if the reading be
taken avS ISJasjan.
The Dihram^Firuzabad-Hunayfqan River.
** The Kfimfiruz-Rainjird-Kirbal River.
325. '
870
IBN-AL-BALKHI
had, however, fallen to ruin, and has been restored recently
by the Atabeg Ohanli, who has given it the name of
Fal^ristan [after himself, he holding the title of FaMir-
ad-Dawlah]. Next comes the 'Adudi Dam/ the like of
which, as is well known, exists nowhere else in the whole
world. To describe it it must be known that the Kirbal
District [which lies round and about] originally was
a desert plain without water. But ^Adud-ad-Dawlah
seeing this opined that if a dam were built here the
waters of the River Kur would work wonders on this
desert land. He therefore brought together engineers
and workmen, and expended great sums of money to
make side canals to lead off the waters of the river from
the right and the left bank. Then he [paved the river-
bed], above and below the dam, with a mighty w^eir
[^adurwanl constructed of blocks of stone set in cement.
Next he built the dam itself with [stones set in] tempered
cement and sifted sand, so that even an iron tool could not
scratch it and never would it be burst asunder. The
summit of the dam w^as so broad that two horsemen could
ride abreast across it without the water touching them,
for to carry this off sluices were made. Thus, finally, the
whole of the district of Upper Kirbal received its irrigation
by means of this dam. The Band-i-Qassar- [the Fullers'
Dam] had been built of old to water the district of Lower
Kirbal, and it too had fallen out of use ; but the Atabeg
Chauli has likewise restored this to working order, and
[some distance below it] the River Kur flows out into the
Lake of Bakhtigan.
Nahr Masin? — The source of this stream lies in the
hill country near Sumayram and Simtal^t, It flows
down to join the River Tab.
1 FN¥. 2.57, the Band-i-Amir.
^ Now known as the Faydabad Dam (FNN. 257).
^ The Armish and Zard streams. Its source is much to the south-west
of Sumayram.
THE PROViJsOE OF EARS
871
Nalir SInmn ^ [the Sweet- water River]. — This river has
its source on the frontier of the Bazrang District, and
it flows past Gunbad Mallaghan, giving water to many
districts, for besides that of Gunbad Mallaghan it irrigates
certain of the lands of Arrajan, finally flowing out into
the sea between Siniz and Jannaba.
Mahr Bishairilr? — The source of this river lies in the
mountain land about Bi^apuz*. It waters the city of
Bishapur and its district, as likewise the homesteads of
Khi^t and Dih Malik, and falls into the sea between
Jannaba and the Mandistan District.
NaliT l^akan? — The source of this river is at a village
called Jatru^^ali [or Chatruyah], which same is a well-
known village with its district belonging to the Masaram
sub-district lying round about Shiraz, all of which lands
this stream waters. From here it flows on, passing in
turn Kavar, Khabr, Simkto, Karzin, Qir, Abzar, and
Laghir, giving water for irrigation to each in turn, and
finally irrigating part of the district round Siraf. In its
last reach the river passes the village of Thakan, from
which same it takes its name. Then finally it flows out
into the sea between Najiram and Siraf, and in all the
province of Fars there is no stream that is more bountiful
for irrigation purposes than is this Thakan River.
Nahr Pnrvdb.'^ — The source of the river is at a village
called Purvab. This is a most blessed river. Most of the
^ The Shlrin, Sar Faryab River. Whatever it may have done in the
past, the moiith of the Shirin is now at a place on the Persian Gulf,
lying far to the north of Siniz and Jannaba.
- The Zirah, Khisht, and Shapur River. Dih Malik is no longer
marked on the map, but its position is given in the Itinerary.
This is the very long river of many names, of which the first portion
is now known as the Qarah Aghach (“Black Wood ”), and the last reach
as the Mand River of Mandistan. Jatruyah is possibly identical with
the village of Ban^uyah, lying 6 leagues north of Shikuft and a little
south of the village of Masaram (FNN. 280). The village of Thakan is
probably represented by KakI, the chief town of Mandistan (FNN. 214),
** Otherwise written Pulvar. The Purvab-Kamin River. The village
of Purvab no longer exists.
872
IBN-Ai,«-BALKHI
district of Marvda^t is irrigated by its waters, and it
flows to join the River Knr. This, therefore, as given
above, is the description of the greater and most celebrated
rivers of Fars, and besides them there are many other
streams and rivulets of lesser size, but these cannot be
noticed lest the matter run to too great length.
Seas and Lakes
In regard to the seas and lakes of Fars, the Persian
Gulf [Bahr Fars, otherwise called] the Sea of Fars, is an
arm of the Great Sea, which best is known as the Green
Sea, being also called the Circumambient Ocean. On the
shores of the Green Sea lie the lands of China, Sind and
India, 'Oman, 'Aden, Zanzibar, and Basrah with diverse
other districts; and each particular arm of the Green Sea
bears the special name of the province whose lands lie on
its shores. Thus we have [one arm called] the Sea of
Fars, another the Sea of 'Omto, and then the Sea of
Basrah, or the like ; hence it comes that the arm [washing
the coast of Fars] is known as the Sea of Fars.
[And now as to the lakes of Fars, they are as follows.]
Bwhayrah Baiit Arzin ^ [the Lake of the Plain of the
Wild-almond]. — This is a sweet-water lake, and when
there has been much rain it is very full, but when there
has been lack of rain the lake dries up almost entirely,
hardly any water remaining. It measures 3 leagues round
and about.
Buhaymh BalMigan? — This lake lies surrounded by
many well-cultivated lands. Such are those surrounding
the towns of Abadah, Khayrah. Nayriz, and Khabraz ;
further, all these districts lie at no great distance from the
lake shore. The waters of the lake are salt, and the
circumference of the same is 20 leaofues.
^ More correctly spelt Arzhin or Arjin, Dasht Arjin being now the
name of a neighbouring village (FNN. 280).
- FNN. 321. The places mentioned here have all been noticed above.
873
THE PROVINCE OF FARS
BvJiayrah Mahaluyah} — This lake lies between Shiraz
and Sarvistto. Its waters are salt. All the streams from
near Shiraz and its district flow into this lake. Its size
round and about is 12 leagues.
Biihayrah Barkhwid? — This is a small lake/and a stream
flows out of it that is called the Barvat River.
Biihayrah Mur? — A small lake lying between Kazirun
and [the district of] Mur-i-Jirrah. It measures 2 leagues
in circumference.
Meadow-lands
The most celebrated Meadow-lands of Fars are these.
Marcjhzar UrcU — This is a very rich meadow-land, of
the cold region. From end to end it has springs of fresh-
water and populous villages, and of these last are the
liamlets of Bajjah and Taymurjan. There are others too,
and their lands are the property of the villages, though
they have to pay the Land-tax to the government. This
meadow-land measures 10 leagues in the length by 5 across.
Marglizar Sikan. — This meadow - land lies between
Shiraz and Kavar. It is a very pleasant place, and
there is here a great mass of standing water, near which
is a forest abounding in lions. The length of this
meadow-land is 5 leagues by 3 across.^
^ The name is now spelt Maharlu, and it is also known as Buhayrah
Namak, ‘‘ the Salt Lake ” (FNN. 322),
- TheDarWiwid Lake and River are mentioned by the Arab geographers.
They do not give any other name to the river, and the reading Barvat is
uncertain. The MS. may read Purvab, which is, however, inadmissible.
The lake appears to have occupied the position of the present swamp,
called Sarah Bahram, at the soui'ce of the Nurilbad River (FNNf.
302, 303).
^ The Mur (in error often given by the MSS. as Muz) Lake is that
now known as Famur, or Daryachah Parishan, lying east of Kazirun
(FNN. 322). Mur-i-Jirrah has already been mentioned, -p. 51.
\ For Urd see above, p. 21. Taymurjan is no longer to be found on
\lie map. The name may be read Tamirjan ; it is probably to be
ict^ntified with Timaristan, which YlUiut (i, 197, 908) gives as the chief
towri of Urd.
® The name of Shikan is now unknown.
^ ^ '
874
IBN-AL-BALKHI
Marghzdr DaM Arzin} — This meadow-land lies beside
the Arzin Lake ; there is here a forest where lions are
found. The length of the meadow-land is 10 leagues by
1 across..
Marghzdr Ddrdh^ird.—This> is a small meadow-land,
measuring only 3 leagues in the length by 1 in the breadth.
Marghzdr This meadow-land lies on the bank of
the Purvab River. It is a most pleasant place, and here
[a certain] Baldalii built the palace of Qali, with its
beautiful garden and a fine tank. This meadow-land is
3 leagues in length by 1 in width. In winter-time the
fodder here is excellent for cattle, but in the summer it is
noxious for them to eat the grass here.
Marghzdr Kdldn^—Thm lies near the tomb of tlie
Mother of Solomon. It is 4 leagues in length, but has no
breadth to speak of. The tomb of the Mother of King
Solomon is of stone, in the form of a cube. No one can
look into the chamber within the tomb, for, as it is said,
a talisman has been laid on it, whereby anyone who shall
give a look into it forthwith becomes blind. I myself, how-
ever, have never found one who had made the experiment.
Marghzdr Rdn^ — This is a fine meadow-land, but not
so good as that of Urd. It is, like the last, of the cold
region, and has many springs of water, also villages, that
are either the freehold property of the villagers or granted
to them in fief for military service. The length of this
meadow-land is 7 leagues by 5 across.
Marghzdr Bid and Ma^kdn.^ — A fine meadow-land,
^ See j). 872, note 1.
^ See above under Hiabrak and Qali (p. 22). The reading of the
name Baldalii is very uncertain ; he is an unknown personage.
Near Pasargadte, but the name is not to be found on the map. Tiie
tomb is in point of fact that of King Cyrus.
^ See above, under Run (p. 2B).
® Probably near Dih Bid. The village of Ma^ikan or Mashkun, of tlie
Qunquri District, lies on the Pulvar River, 10 leagues north of Pasargada*
(FNN. 245). In Hamd-Allah Rubat Ma^k, in the Itinerary, occupies
the position of Dih Bid. The Arab geographers give Mushkan as the
i
THE PROVINCE OE EARS
875
and the district of Basira is of those parts. They report
the climate as cold, .and it is 7 leagues in length by
3 across.
Margh Baliman} — This lies above Juwaym [to the
north of] the Shiraz District. It measures 1 league across
by the same in length.
Margh Shidmi} — This is a very beautiful meadow-land,
the equal of which can hardly be met with elsewhere.
All round and about it are well-cultivated lands, witli
many springs of water and running streams. In spring- ;
time water collects here, and being held back forms a lake
in the midst of the meadow-land. The length of this land ;
is 10 leagues by the like in breadth.
Marghzdr Kdmfwuz,^— This is a meadow-land that I
stretches level after level along the banks of the Kur [
[or Cyrus] River. There is here a forest, which is the lair |
of lions, and the lions of Kamf irtiz are noted for their I
' ' ' ' '
savageness and strength.
Now besides all the above there are many other smaller j
meadow-lands, which, however, are places not nec
to mention in detail. Moreover, since throughout
from one end to the other, there are valleys and mo
regions ; everywhere, therefore, grazing-grounds for
are to be found in an abundance. Lastly, the Mar,
of Kamah and Sarvat ^ are meadow-lands, which, t
not of the most celebrated, are such that cattle graz
tliem soon become extraordinarily fat.
chief town of the J awbarqan District, which lay at tlie head-wate:
Farvab or Pulvar River {1st. 121 ; IH. 192 ; Yaq. ii, 141 ; iv, 54J
Basira or Lasira see above under Kamah and Faruq (p. 24). Dil
given below in the Itineraries.
^ Margh is apparently an abbreviation for Marghzar, “ ineado"^
There is a place marked on the map, 2J leagues north-east of Tal
which is called Bahmani. Juwaym, as already said, is modern
or Guy urn (FNN. 191, 194).
- giidan was one of the Earthly Paradises (see above, p. t
position is nowhere given.
See above, p. 24,
See above under Kbabraz and Sarvat, pp. 22, 24.
876
IBN-AL-BALKHI
Castles
Description of the Castles in Fars
QaVah IstaJ^r} — In all the whole world there is no
castle more ancient than this one, and every governor
[of Fars] who has held power has been master of this
castle. From the times *of the Pishdadian kings this
castle with two others standing near by have been known
as the Three Domes. The other two are called QaPah
Shikastah [the Broken Castle] and the castle of ShankavM
[or Shakanvan], but these last are now in ruins. [For
the castle of IstaWir] ‘Adud-ad-Dawlah built a mighty
tank, which is known as the Hawz-i~'Adudi. It was
constructed in a deep gully, down which the stream that
passed by the castle flowed. First, ^Adud-ad~Dawlah with
boardings closed the end of this gully, making the like
of a great dam, and next inside this he set cement [in
forms] with wax and grease laid upon Hr6as-stuffs, wnth
bitumen, bringing the whole structure to the upper level
all round, and afterwards when it had settled down firmly
nothing could be stronger. Thus was the tank made,
and its area was a qaflz [a square of 144 ells] all but
a fraction, being 17 feet in depth, wherefore if a thousand
ilien for a whole year were to drink therefrom, the water-
level would not sink more than a foot. Then in the
middle part of the tank they built up twenty columns
of stone, set in cement, on which they rested the roof that
covered over the tank. Further, 'Adud-ad-Dawlah, besides
this tank, built here other water-tanks and cisterns. The
fault of this castle, however, is that it can very easily be
taken by assault. Its climate is cold, being very like that
of Isfahan. Within its walls are many fine kiosks and
^ For the Three Castles of Persepolis see above (p. 26) under Istakhr.
The IstaHjr Castle lies 2 leagues to the north of the village of Fathahad.
QaPah Shikastah (the Broken Castle) is now known as Miyan Q.aPah (the
Midmost Castle), and lies 2^ leagues to the north-west of Fathahad.
The castle of Ashkanvan stands one league south-east of DavShtak, the
older Abraj (FNN. 332-6).
THE PBOVmCE’.OE EARS
877
beautiful palaces, also a broad maydaoi [or ground for
reviews].
QaVali Bw^canat. — This is a strong castle, that at
the present day is still in the hands of Siyah Mil ibn
Bahurast.^ For he being a good man [the Saljuq Sultan]
has allowed him to keep the command here, and has
not dispossessed him [as has been the case with other
local chiefs], and so this castle remains in his hands.
Qal'ali Khurshah. — This castle stands 5 leagues distant
from Jahram.^ Khui*shah, the man after whom the castle
takes its name, was a certain Arab who had been appointed
governor in these parts by [Muhammad] brother of [the
Omayyad Viceroy of Traq] Hajjaj ibn Yusuf. Now
Khurshah having amassed much money built this castle,
and taking up his abode therein rebelled. On account
of this, in later times the governor of the [Darabjird]
District has never been allowed to be master of this castle
as well ; for of a surety power and wealth in a governor
will breed conceit, and to possess this castle would breed
further conceit, and where in a man’s head two causes
of conceit exist, without fail these result in the disorder
of rebellion. The castle of ^Khur^ah is so strong a
fortress that it cannot be taken by assault. Its climate
is that of the hot region.
QaVah Raonm Zcwan? — This is a very strong castle
which stands near Ghundijto, -and it commands that
district. The climate here is that of the cold region.
Their water is from cisterns.
QaVah Ahadah.^ — This is a well-fortified castle, but
in all general particulars like many other small castles.
The climate is temperate, the water is stored in cisterns,
and it would be possible to take the place by assault.
^ Probably a mistake for Vishtasf (see Introduction, p. 12). He was
ehief of the Mas^iidi tribe. And see p, 39.
^ See p. 34.
See above, under Ramm Zavan, p. 43.
^ Of Tashk, near Lake BalAtigan. , See p. 30.
878
IBN-AL-BALKHI
QaVah KJavvar} — This is a fortress that is not very
strongly fortified. The climate is cold but temperate ;
and its water is obtained from wells.
QaVah Istahhanan} — A strong castle that was in the
liands of Hasiiyah. But Atabeg Chauli went to vrar
with Hasiiyah, and though he afterwards made peace
with him he dismantled this castle. Now, however,
recently, it has again been re-garrisoned.
Diz IqUd.^ — This is merely a village that is well
fortified, not a castle.
Diz Abraj} — Above Abraj stands a hill, one half of
which is fortified, the other half remaining unfortified,
so that it could be surrounded and easily besieged ; still,
it could not be taken by assault, or quickly invested.
There is a running stream that passes along the fortified
part of the hill, flowing down thence to the plain, where
its waters are used by the people of the village.
QaVahd Abadan, or ^'the Garrisoned Castles’'. — This is
the name of certain castles which are mentioned [in the
histories], for in times past there were seventy and odd
notable castles in the province of Fars, all of which the
Atabeg Chauli took by force of arms, and then dismantled
for the most part, all indeed but those which are more
particularly mentioned in the foregoing section of the
present work.
QaVah Ispld Diz, or ''the White Fortress Castle".^ —
This in the most ancient days had been fortified, but
for long years had been dismantled, so that no one could
say at what time it had last been garrisoned. Tlien Abii
Nasr of Tir Murdan, the father of Ba Jul,^ during the
^ See p. 22. Now known as Qilat Khar, lying 1 league to the south-east
of Arsinjan (FNN. 174).
“ See above, p. 34, and for Hasuyah, of the Isma^ili, Introduction, p. IL
^ A Diz is smaller than QaVah, a castle. See above, p. 23.
** Now known as Hisar, lying half a league south-west of l)a,shtak.
See above, p. 25.
® Now called Qal'ah Safid (FNN. 334). Seep. 58. ® See above, p. 53.
THE PEOVmCE OF FAES
879
times of trouble [at the end of the Buyid rule] rebuilt the
fortifications. Now this is a fortress that entirely covers
the mountain-top, measuring 20 leagues round and about,
so that it is not a mere castle nor a place to be held
by a handful of men. It is a great circular mountain
plain, the cliffs below it being of white rocks, but on
the npper level of the fortress there is arable land, the
soil being red, which they sow for crops. Here too they
have vineyards of grapes and orchards of almonds with
other fruits : for there are many springs of water, every-
where in the ground, and when they dig down water is
easily found. The air here is quite cool and pleasant,
the crops too are most abundant. The fault of this castle,
however, is that it must be garrisoned by a great company
of troops, and that when the rightful sovereign [namely
the Saljuq Sultan] ^ approaches to take possession thereof,
the country folk will steal away [with the needful
supplies and the forage]. The "White Castle stands at
a distance of 2 leagues from Nawbanjan, and below the
castle there has been built a small fortress, but one that
is well fortified, called Astak. All round the White Castle
there are many hunting-grounds among the hills, and
within the castle limits there are numerous fine kiosks,
and there is also a broad review ground.
Qal'ah Sahdrak} — This stands on a great hill, which
lies 4 leagues distant from Firuzabad. The castle was
built by the MasTidi Kurds, ^ and it is a very fine place.
The climate is cold, the water excellent, and it lies
surrounded by arable lands that are never let to go
out of cultivation, for they are tilled by the Shabankarah.
^ Fadi^dh’i-mustaqlm : the sense is by no means clear, and the text
is probably corrupt. The passage has been copied verbatim by both
Hamd- Allah and Hafiz Abru. Mustaqim generally means “rightly
directed” by Allah, but it might be taken to mean (the king who)
“marches straight” on the foi'tress.
* ISTow called Q.al‘ah Sarah (PNN. 334). See p. 46.
3 See Introduction (p. T2).
880
IBN-AL-BALKHI
It is indeed a great place, and all the year round corn is
grown here.
Qal‘ah Kdrzm} — This is a castle that is not so strongly
fortified as some others. The climate here is veiy hot.
It stands on the banks of the Thakan Kiver, and they have
constructed a syphon -tube, by which water from the river
is brought up to the castle.
QaVdh 8amTdn?~Tl\m is a strong castle standing near
by to Juwaym of Abu Ahmad. The climate is hot, and
their water is from cisterns.
Qal‘ah Khwaddn, or J^wdbddoi} — A strong castle
standing in the midst of many broad lands. The climate
is temperate, and the water is from cisterns.
QaVali KhurramahJ^ — A well-fortified castle, standing
among cultivated lands. The climate is temperate, and the
water is from cisterns.
QaVah Tlr-i-KJmdd [the Castle of God’s Arrow]. — This
castle is near Khayrah,^ and it is a sti'ong place, standing
upon the summit of a high hill. It is for this reason
that it is called God’s Arrow, for it cannot be taken,
in war. The climate is cold, and their water is from
cisterns,
QaVah Istahhr.^ — This is a very strong castle, for the
which reason it has been given the name of Istakhr-Yar,
the Friend of Istakhr ” to wit. Its climate is temperate,
and for water they have springs here, also cisterns.
^ See above, p. 40.
“ Now known as Qal‘ali ‘Uthmanlu, standing 2 leagues south of
Juwaym, or Juyum, of Abu Alimad ; see above, p. 35 (FNN, 335).
^ Muqaddasi (p. 453) spells it IQiwadhan, but it is probably identical
in position with the village, or stage, of Khwabdan, mentioned below in
the Itineraries and standing on the River Khw'abdan, which has been
already described (see p. 64). In that case, probably, it is the present
Nurabad, lying 1 J leagues to the south of Fahliyan (FNN. 303).
See above, p. 30.
® See above, p. 29. Tlr, ‘‘arrow,” is also the name of the planet
Mercury.
Probably on the hill above I^taMir, Persepolis, and not one of the
8ih Gunbadan ; see above, p. 26.
r
THE PROVINCE OF FARS
881
The Castles of Ihirg and Tamm} — The castle at Purg
is very great and strong, it cannot be taken in war. The
castle of Tarurn is not so strong as the other in regard
to its fortiiications. Both have a hot climate, and their
water is from cisterns.
QaVah Ranhalir — This castle stands in the Ranbali
Pass. It is a strongly built and welPfortified place, and
the control of the city of Darabjird belongs to him who
holds this castle. The climate is excellent, and its water
comes from springs and from cisterns. At the present
time it is in the hands of the people of Kirmto.
QaVah Giinhad Mallaqhdn?—T\\iB is a castle that could
be held by one single armed man, so strong^ fortified, is
it. Its climate is temperate, and water is plentiful in the
cisterns. They keep here a store of corn suflficient for
three or four y^ars.
The Irdhistan Castles}— are so numerous as to
be beyond count, for in this district every village has its
own fortress, perched either upon a rock or crowning
a hill, or again built on the level ground. And in all
times the climate liereabout is extremely hot.
Itineraries
Distances in Fdrs
The distances [along the high roads] all start from
Shiraz, because this is the central point in the province.
From Shiraz going towards the Isfahan frontier there are
three main roads, namely, the way by Mayin and Run,
tlie way by Istakhr. and the way by Sumayram.
Of these, on the Mayin and Run Road it is counted as
52 leagues from Shiraz to Yazdikhwast, the frontier stage
^ The eastle near Purg is that now known as QaPah Bahman, and
it stands 2 leagues to the south of modern Furg. The castle at Tarum
is not given (see FNN. 217, 218). See p. 31.
- The castle stands 4 leagues to the east of Daifibjird (FNN. 334).
Bee p. 33.
See above, p. 52. , See above, p. 48.
JKAS. 1912.
57
882
IBN-AL-BALKHI
between Fars and the Isfahan District. The first stage is
of 6 leagues, from Shiraz to Dih Gurg in the Shiraz
District; the second stage is 6 leagues to the head of the
J3ridge over the River Kur; the third stage is of 4 leagues
to Mayin ; the fourth stage is of 6 leagues to Kushk-i-
Shahriyar in [the plain of ] Da^t Run ; the fif®
6 leagues to Dih Basht in [the plain of] Dasht Urdj^^ ti^^
sixth stage is 7 leagues to Kushk-i-Zar, also of Dasht Urd ;
the seventh stage is of 7 leagues to Dih Gawz ; and the
eighth stage is of 10 leagues to Yazdikhwast.^
The road by Ista^r. This also comes out by Yazdi-
khwast, and going by Iqlid and Surmaq it is 69 leagues
in length, being longer than [the Mayin Road] ; and this is
the Winter Road, which is used when the other roads are
impassable [from snow]. The first stage is of 7 leagues
from Shiraz to Zarqan, the second stage is 6 leagues to
[Padust or Pavdast], the third stage 4 leagues to Istakhr,
the foui*th stage is of 6 leagues to Kamah, the fifth stage
is 4 leagues to Kamhang, the sixth stage is of 8 leagues
to Dih Bid, the seventh stage is 7 leagues to Dih Puland,
the eighth stage is 7 leagues to Surmaq, the ninth stage
is 5 leagues to AbMah, the tenth stage is 7 leagues to
Shtxristan, and the eleventh stage is 8 leagues to Yazdi-
khwast.^
^ Neither Dih Gurg, “Wolf Village,” nor the Bridge over the Kur
now exists; Shahriyar’s Kiosk must have been at or near modern Ujan ;
the village of Basht (or Masht) near Aspas ; while Kushk-i-Zar (Golden
Kiosk) is now generally called Kushk-i-Zard, the Yellow Kiosk (F.NN.
2*20). Mayin and Dih Gawz (Nut Village) have been already noticed.
Hadz Abril adds that this last was also known in Arabic as Qari}'at-al-
l^ainir, “ Yeast Village.”
Part of this route is given below, p. 82, in duplicate, in the itinerary
for Shlraq to Yazd. The village of Zarqan exists (FNN. 291). The
stage called Padust, which may also be read Mavdast, is uncertain, and
possibly represents the village of Marvdasht. Kamah, as already said
(f). 24), stands for Kalilak, Kamhang (for variants see 1st. 129, Muq. 457,
458) in the other itinerary has, probably, a double, under the form
Kaminak ; there given as another stage ; it must stand for some place
lying between Mashhad-i-Mur^ab and Mashhad Mfidir-i-Sulayman, the
Tomb of Solomon’s Mother, otherwise the Tomb of Cyrus (FNN. 801).
THE PROVINCE OF EARS
883
The road to Sumayram; and from Shiraz to Sumayraxn
it is 45 leagues. The first stage trom Shiraz is of 5 leagues
to Juwayni, the second stage, on to Bayda, is 3 leagues,
the third stage is 4 leagues to Tur, the fourth stage is of
5 leagues to Tir Mayijto of Ktofiruz, the fifth stage is
4 leagues to Jarmaq, the sixth stage is 4 leagues to
Kurad : the seventh stage is 5 leagues to Kallar, the
eighth stage is 7 leagues to Dih Tarsaan, and the ninth
stage is 8 leagues to Sumayram.^
From Shiraz to the province of Kirmto there are three
main roads, namelj^ the Rtidan Road, the Shirjan Road,
and the road by Purg to Tarum.
The Riidan Road ; and from Shiraz to Rudan it is
75 leagues. The first stage is in 10 leagues to the head
of the Dam built by 'Adud-ad-Dawlah, the second stage is
in 10 leagues to the village of Khuvar, the third stage is
10 leagues to Abadah, the fourth stage is 6 leagues to Dih
i\Iurd, the fifth stage is 7 leagues to Sahah, the sixth stage
is 11 leagues to Radhan, the seventh stage is 7 leagues to
Shahr-i-Babak, the eighth stage is 7 leagues to Ma^ra'ah
Ibifihimi, and the ninth stage is 7 leagues to Rtidto.*^
Dih Bid, Willow Village,” exists (FNN. 244). Dih Puland or Buland,
“Long Village,” must have stood near the present caravanserai,
marked on the map as Karvan Saray Khdn Kiurrah, lying 6 leagues
north-west of Dih Bid. The remaining stages have already been noticed.
^ The name of Tir Mayijan, probably the chief town of Kilmfiruz (see
above, p. 24) does not exist on the map, and is not given by the Arab
geographers. It must have stood near modern Ardakan (FNN. 172) ;
Tir Azjan, 0.^^ leagues to the north of Fahliyan, lies too far to the west
(FNN. 304). The remaining stages to Sumayram are not to be found on
the present map. Jarjnaq may be for IJharbuq, given by Isbikbri
(p. 100) as the capital of Al-Aghrastan ; and Muqaddasi (p. 447) gives
the spelling Kharmaq. Dih Tarsaan would appear to be identical with
a stage given by Ibn l^urdadbih as Tajab, and b}^ Muqaddasi as Az-Zab.
- This is the route by the north side of Lake Bakhtigan, and most of
the stages have already been noticed. The ruins of Shahr-i-Babak exist,
but Mashra^ah IbiVihimi, ‘‘ the Passage of Ibrahim,” is wanting, and for
.Mashra'ah IIuOz Abru gives Mazra^ah, the Field of Ibiaihim,” while
the Arab geographers put about here Qariyat-al- Jamal, in Persian Dih
Shuturan, “Camel Village.” Eudan, too, they give as the name of the
district lying between Yazd and Shahr-i-Babak (see above, p. 18).
884
IBK-AI.-BALKHI
The fairjan Road ; and from Shiraz to Shirjan is
80 leagues. The first stage is in 4 leagues to Dili Biidan,
the second stage is 3 leagues to the two villages of
Dariyan, the third stage is 7 leagues to Khurramah, tlie
fourth, stage is 6 leagues to Kath [or Ki.^t], the fifth,
stage is 7 leagues to Khayrah, the sixth stage is 9 leagues
to Nayriz, the seventh stage is 7 leagues to Q.utriih, the
eighth stage is 7 leagues to Mashrahh, the ninth stage is
5 leagues to Parbal [or Parbak], the tenth and eleventh
stages are together 15 leagues to Mashra^ah Muliaffafali
[^^the Passage of the Mirage.”]/ and the twelfth stage is
of 10 leagues to the border of the stony [or salt] plain
of Shirjto/
The road by Purg to Tarum ; and from Shiraz to tliis
last it is 70 leagues. The first stage is in 6 leagues to
Mahaluyah, the second stage is 9 leagues to Sarvistan, the
third stage is of 9 leagues to the village of Kurng the
fourth stage is in 5 leagues to Pasa, the fifth stage is
7 leagues to tlie village of Fustajan, the sixth stage is in
4 leagues to the frontier of the Darabjird District, the
seventh stage is in 6 leagues to Darabjird, the eightli stage
is in 6 leagues to Rustaq-ar-Rustaq, the ninth stage is
12 leagues to Purg, and the tenth stage is 10 leagues to
Tarum.2
^ This is the route along the south side of Lake Bakhtigan. The
village of Budan is probably modern Pudinak, lying a league or juore to
the east of K%u*az. The MS. of Hafiz Abril gives “Two Villages caff/
Dariyfin ” ; also at the present day there are two hamlets, one called
Du Dih, “Two Villages,” the other Dari van, lying respectively 7 and
8 leagues to the east of Shiraz (FJSfH, 191), Kat^ {or Kisht) is now
known as Khan Kat, standing 9 leagues to the north-west of Istahhanat
(PKK. 178). Here, again, both the places called jHashra'ah, “ Pass” or
“Passage”, are given in Hafiz Abrii as Mazra'ah, “a Cultivated Field ” :
and neither they nor Parbal (with other variants, as Sarbak, etc.) are to
be found on the modern map,
- The route along the south side of Lake Maharlu and most of the
places liave been already noticed. The stage Mahaluyah is modern
Maharlu, a village on the southern shore of the lake, 8 leagues to the
south-east of Shiraz (PKH. 194).
THE PROVIHCE :OF EARS
885
i
From Shiraz to the frontier of the Khiizistan province
is 62 leagues. The -first stage [from Shiraz] is to Juwaym
in 5 leagues, the second stage is Khullar, the
third stage is 5 leagues to KFarrarah, the fourth stage is
4 leagues to Dili Gawz of Tir Murdany the fifth stage is
3 leagues to Kiisjan, the sixth stage is 3 leagues to
Nawbanjan, the seventh stage is 4 leagues to Khwabdan,
the eightli stage is 6 leagues to Kishn, the ninth stage is
5 leagues to Gunbad Mallaghan, the tenth stage is
4 leagues to Sahah, the eleventh stage is of 4 leagues to
Habs, the twelfth stage is of 6 leagues to Furzuk, the
thirteenth stage is 4 leagues to Arrajto, and the fourteenth
stage is of 4 leagues to Bustanak.^
From Shiraz to the coast towns namely,
Jannaba, Siniz, and to Mahrtiban, it is 62 leagues. The first
stage [from Shiraz] is 4 leagues to Juzhirkan [or Juhirkan],
the second stage is 6 leagues to Dasht Arzan, the third
stage is 10 leagues to Kazirim, the fourth stage is
9 leagues to Khi^t, the fifth stage is of 7 leagues to
Tawwaj, the sixth stage is 4 leagues to Dili Malik, the
seventh and eighth stages are 10 leagues to Jannaba, the
ninth stage is 6 leagues to Siniz, and the tenth stage is
6 leagues to Mahriiban.'^
From Shiraz to the coast districts {A'mCd-i-Slf), being
39 leagues. The first stage [from Shiraz] is in 7 leagues
to Masaram, the vsecond stage is 6 leagues to the Sittajan
river-bed, the third stage is 3 leagues to Jirrah, the
fourtli stage is 4 leagues to Glnindijto, the fifth stage is
6 leagues to Rawa-adh-D6nwan, the sixth stage is in
‘ Kusjaii is modern Kusingan, 3 leagues to the south-east of Fabliyan,
Init neither Kishn (which may be read Kathan or Kanasli), SfiUah (like
Siihah near Niriz), nor Bustanak are to be found on the map. The other
stages have been already noticed, and all are mentioned in the Itineraries
of the Arab- geographers, from whom this road is copied.
“ The name Juzhirkan is uncertain, and not found elsewhere. Hamd-
Allali gives it as ‘‘ the Wall of Hajji Qawwam Dih Malik, as already
said (p. GT), is no longer to be found. The other places have been
noticed.
886
lB?r-AL-BALKHI
6 leagues to Tawwaj, the seventh stage is 7 leagues to the
coast.^
From Shiraz to Najiram, which is 65 leagues. The
hrst four stages [from Shiraz] to Ghundijan are in total
20 leagues by the road that has just been given. Then
the fifth stage is in 7 leagues to Bu^takan, the sixth
stao'e is in 5 leap'ues to Bushkanat, the seventh stage is
in 10 leagues to the village of Shanana, the eighth stage
is in 8 leagues to [the beginning of] Mandisfcan, the ninth
stage is 7 leagues to the further limit of Mandistan, and
the tenth stage is 8 leagues to Najiram.^
From Shiraz to Siraf by way of Firuzabad it is
86 leagues. Fi'om Shiraz the first stage is of 5 leagues
to Kafrah;^ the second stage is 5 leagues to Kuvar, the
third stage is 5 leagues to Ehunayfqtoj the fourtli stage
is 5 leagues to Firuzabad, the fifth stage is 8 leagues to
Simkan, the sixth stage is 7 leagues to Habrak [or
Hirak], the seventh stage is 5 leagues to Karzin, the
eighth stage is of 8 leagues to Laghir, the ninth stage
is 8 leagues to Kuran, the tenth stage is of four days’
march from Kuran to Siraf, this being of 30 leagues.
From Shiraz to Yazd it is 60 leagues. The first stage
is to Zarqan, in 6 leagues ; the second stage [is of 6 leagues
to Padust, and thence on to Istaldir it is 4 leagues] ; ^ the
third stage is of 6 leagues to [Kamali], the fourth stage
is of 4 leagues to Kamhang, the fifth stage is of 4 leagues
to Dill Bid, the sixth stage is of 12 leagues to Abar-
quyah, the seventh stage is of 5 leagues to Dili Shir, the
^ Kudbal-i-Sittajfin, “ the river-bed of the Sittajan,” appears to be the
river otherwise called the Thakan (see above, p. 65, and ef. Lst. 130, 1. <>).
Also it seems likely that the stages are inverted, and that Alrusarain
should come after, south of, the river-bed. Bawa-adli-Dhiwan is identical
with Ramm-Zavan already noticed (p. 43).
“ All these places have already been noticed (see above, p. 39).
^ Modern Kafr or Kafri, lying 2 leagues or more to the south-w'cst
of ^iraz (FKN. 294). The remaining stages have all been noticed.
^ Added from the route already given (p. 78), Kainah, tlie next stage,
is given in the MS. as Kamhang, a repetition.
887
THE PROVINCE OF FARS
eiglith stage is of 4 leagues to Tumarah Bastar [or
Tiifaiali Basb], and the ninth stage is of 9 leagues
to Yazd>
[Ibn-al-BallAi next relates the history of the Shabto-
karah and of the Kurdish Ramms, with a short discussion
of the characteristics of the Persians from the point of
view of their government. These sections have already
been given in epitome in the Introduction. After wliich
follows a succinct account (fols. S9b-d0b) of the revenues
of Fars, which needs to be translated in full ; and then
the MS. closes with the long paragraph, epitomized in
the Introduction, relating the closing years of the last
of the Buy ids.]
Revenues
In the Histories it is reported that in the days of the
early Persian [Sassanian] kings and until the reign of
Chosroes Anm^irvan the revenue of these provinces was
assessed at one-third or one-fourth or one-fifth of the crop,
according to its abundance, and this custom of Fars was
similar to that in usage in other parts of the kingdom.
When, however, Anushirvan established his land-tax
(kharaj) in all his kingdoms, the land-tax of Fars
amounted to 36 million [silver] dirhams, equivalent to
3 million [gold] dinars.- In the early days of Islam, after
Fars had been conquered [by the Arabs], for a time there
was nothing but massacre and pillage and all things
were taken by force, but at length matters quieted down,
and the ruin and disorder that had overspread the land
began to be amended. Then finally, in the reign of the
Caliph 'Abd-al-Malik, Hajjaj [Viceroy of Traq] dispatched
^ TTie first half of this Itinerary as far as Dih Bid is a duplicate of that
already given (p. 78). Dih Shir, Lion Village,” is marked on the map
between Abarquh and Yazd, but Tumarah Bastar (with variant) is
uncertain, not being mentioned by the Arab geographers, or to be found
on the modern map, where, in the position indicated, now stands the
village of Taft, possibly the same name corrupted.
' The gold Dinar was equivalent to about ten shillings, and the silver
Dirham to about ten pence.
888
liis brother Muhammad to be Governor of Fars, who
founded Shiraz and built many towns throughout the
province ; at this time the total revenue from the customs ^
of Fars, which included the one-tenth on the ^sea ships,
iimounted in all to three million dirhams. Next, in the
geography of Qudtoah ^ it is stated that the land-tax of
Fto in the reign of Harun-ar-Radiid was registered at two
million dinars. Then during the troubles of the reign of
Amin, with the massacre of the people and the disorders,
all the registers were carried off and burnt ; but as soon
as Mamun found himself firmly established in the Caliphate
he ordered new assessments to be drawn up, when it was
established that the total of the revenue of the provinces
of Fars, Kirmto, and 'Omto was to amount to 2,600,000
dinars. This assessment was efiected in the year 200
(815). Next, in the reign of the Caliph Muqtadir [295 to
320 (908 to 932) the Wazir] ‘Ali ibn Tsa made a [new]
general assessment, and the copy of the portion relating
to Fars, with which province Kirman was also reckoned, is
as follows : The total revenue of Fars, Kirman, and 'Oman,
in regard to the yearly receipts from the customs, amounted
to 2,331,880 red gold dinto. Of this total the portion
paid over by Fars with its dependencies, including the
customs collected at [the port of] Siraf and the one-tenth
levied on the sea-shipping, amounted to 1,887,500 dinars.
And of this last total Fars with its dependencies,
excluding the Siraf customs, paid in 1,634,500 dinars,
while Siraf, with the one-tenth levied on the sea ships,
paid 253,000 dinars.
[Of the grand total first given] Kirman and 'Oman
together paid 444,380^ dinars, but of this sum Kirman
^ The word used is mu^malaL
2 Cf. text of Ibn Khurdadbih, p. 237, and the translation, with notes,
pp. 6-11. Our MS. gives the name as JaTar ibn Quclamah ; itsiiould be
Qudamah ibn JaTar.
'' The MS. in error gives 4,044,380 by a mistake of Uizar for md ; the
addition of the two items gives the sum as above.
THE PROVINCE OF PARS
889'
with its dependencies contributed only 364,380, this being
reckoned as excluding the revenues of [the towns of]
Fahl and Fahraj, and also not counting the [revenue of]
districts collected in the name of individual Amirs by
tlieir agents, and further not including the revenues set
aside for the two sanctuaries [of Mecca and Medina] and
which Munis the chamberlain [of the Caliph Muqtadir]
was responsible for collecting. [The sum therefore above
given is] the net remainder which is paid over to the
Divan. But taking the places in ‘Oman by themselves,
these paid 80,000 dinars.
In [early] times the Amirs [of Fars] called themselves
the Sons of the Calipli, for none would call himself merely
Amir. Further, they had seized, on their own behalf, upon
much property that of right belonged to the State, and
this mostly by force of arms ; then those parcels of land
which had now come to belong to them were ever after-
wards reckoned to be their own fiefs, those who had come
into possession taking for themselves the revenues, though
before these had all belonged to the State. At the time
when ‘Adud-ad-Dawlah came to power he made buildings
[and constructions] without number, such as dams [on the
rivers for irrigation which vratered] the lands he brought
under cultivation. Wherefore in his days the sum-total
of the revenues of Fars, Kirinan, and ‘Ointo, including the
one-tentli derived from the seaports at Siraf and Mahriiban,
amounted to 3,346,000 dinars. Of this sum Fars, with the
one-tenth levied on the ships which sailed from Siraf and
Mali rfiban, paid 2,150,000 dinars; while from Shiraz and
[the new suburl.) of] Gird Fana Khusru came 316,000 dinars.
Then Kirnuui with [the port of] Tiz and its districts gave
750,000 dinars; while the towns in ‘Oman, not including
FaraS^ paid in 130,000 dinars.
^ The reading is uncertain, and what place is meant unknown. The
MS. might be read Maza* or Maragh, with other variants.
XXIV
MOTES Oir A KUEBISH BIALECT, SULAIMAMIA
(SOIJTHEEM TIJEKISH XUEBISTAM)
By E. B. SOANE
fllHE short sketch of the Sulaimania dialect of Kurdish
^ here presented is part of the result of a study during
residence of several months in and about that town.
The dialect is closely allied to, and its grammatical
forms identical with, that of the Mukri, a widespread
tongue probablj^ meriting the title of the main Kurdisli
language. The dialect used in Sulaimania is spoken
with slight variations by the Kurds of Shiian, Qaradagh
Bana, Sardasht, the Qarachiilan district, and Shahr-i-Zur
(Guranbar or Khulmar), whose lands lie around the
Sulaimania plain. The language of the bazar is somewhat
more developed than that of the district, but as it is only
by the addition of technical words imported from the
Persian, Turkish, and Arabic, which stand as foreign
words, the Kurdish is not affected, nor do words of the
mxtive tongue appear to have dropped out to give place
to importations. Certain of the Turkish words, whicli
are the same as those adopted by most of the other
Kurdish dialects, may be considered almost as a part of
the tongue of the district, and have entered from the
time of the settlement of Turks in the districts of Kirkuk
and Altun Keupru on the plains to the west of this part
of the Kurdish mountain system.
Sulaimania is the most southerly point at which the
northern and middle — or true type — of Kurdish is
spoken. Farther south and east, over the Persian
frontier, the correct Kurdish form becomes replaced by
892 SULAIMANIA, A KUBBISH DIALECT
tlie old Persian and semi-Lurish dialects of Aoraman,,
(turaiL Kalliur, and Zangana, which are separated from
the Sulaimania and allied Jaf dialects by the River
Sirwan and the considerable mountain systems of Aoraman
and Jhanru.
Sulaimania, as a centre of the present district, has only
existed some 230 years (it was founded by Sulimto Baban
in A.B. 1677) since its rebuilding upon an ancient site by
the founder, who was of the Pishdir district of the Baban
tribe (still found near Erbil), which itself was allied to tlie
Hakkari race, once the most powerful and authoritative
of all Kurdish races, and still a famous tribe and countiy.
By this means the secondary tongue of the Mukri (above
referred to) was extended as far south £is Shahr-i-Zur,
a little district previously inhabited by peasants speaking
the Aoraman (or sedentary Guran) dialect, that also
spoken by tlie old Ardalan dynasty of Sina in Persian
Kurdistan.
The Mukri language above indicated is spoken in the
districts around Sauj Bulaq, and to the east as far as the
Turk tribes, north-west to the borders of the Hakkari
Kurds, whose tongue is similar, nortli to Lake Urumia,
and south to Ai'dalto, the old dialect of which has been
driven out by Kurdish, to linger still in Pava, Palangan,
Rxzho, and Aoraman.
Generally speaking, it is the Sunni tribes of Kurds who
use the true Kurdish language, and the Shi'ah tribes
whose dialects are those with an admixture of Lur forms
in verb, noun, and grammar.
It will therefore be readily understood that tlie
Sulaimanian will comprehend with little difficulty a Kurd
of Bitlis or Erzerum or Bayazid, while he is put to some
pains to understand the language of the Aoramani or
Guran, who live but a few days’ journey away.
The corruptions due to mispronunciation are numerous
in Sulaimania, but have been quoted in the following
893
SULAIMANU, A KURDISH DIALECT
notes in some instances, as they are not without value in
affording comparisons with words in Persian, which have
developed along the lines of change usual in that language.
Some of tlie bad pi'onunciation of the townspeople is due,
they tliemsolves assert, to the large number of Jews and
Chaldeans who were converted to Islam and became Kurds
in dress and language after the change, influenciuo- to
cl small extent tlie general pronunciation of the place and
introducing Arabic and Syriac words.
The local dialect has become fixed, to a certain degree,
by the large amount of poetry written by the extra-
ordinarily large number of Kurdish poets who have
nourished there. A considerable literature exists, but
there is no prose amongst it, and as is usually the case
in Kurdistan a large number of poems have been Avritten
in Persian and some in the Horam or Aorami dialect,
formerly the Court language of the old Valis of Ardalan,
to which reference has already been made.
The Sulaimanian is often termed Kurmanji, like that of
the Hakkari and Northern Kurds, and can be counted, as
has been indicated, to be a part of the general Kurmanj '' ^
language,
111 passing it may be remarked that the dialect quoted
by de Morgan in his Etudes Lingwistiques, tome v, as that
of Siilaimania is not that of the immediate district, but of
the villages beyond Qara Dagh, wliicli partakes of the
idiom o£ the Jaf tribe. The Jafi described in the book is
not that of the Jaf tribe at all, but mei'ely that of one of
the alienated subsections speaking degraded KermanshahL
The true Jafi is very different from that quoted by him,
and is nearer to Sulaimanian.
The pronunciation of the Sulaimanian is remarkably
ill -sounding. As in most dialects many fundamental
^ There is a popular interpretation of this word among the Kurds
themselves, who say that it is ‘®Kurdraanj”, meaning the ^‘people of
Kurds It is still applied to all peoples of undoubted Iviirdish origin.
894
SULAIMANIA, A KURDISH DIALECT
consonants Iiave entirely disappeared, medial d suffering-
most, giving such examples as
main,
for mddymi,
a mare.
ayam
,, aid am
I give.
laiya
,, laida
strike !
Mm
,, hiddm
which.
„ jud
a Jew.
haidhh
„ haidaq
a standard.
d occasionally changes to as in
Mlilalca^ for Midal:a,
a key
or even to ng (pronounced like -ng in English wrong),
for tundj
,, ztnda
paibmd
speedy
alive
a shackle
tiiug^
zing a
faiwang
unless the ng be simply the result of losing the final d and
making the n nasal.
b has, as in so many Kurdish and Persian dialects,
undergone the usual change to tv, as in
dmvdl, for dumhcd^ a boil.
giinodhh ,, gurhdq a frog.
araiva ,, arab an Arab.
In tvafr (Persian harf, bafr) the w is not a change, but
merely a preservation of v in Zend vafra ; gh, which exists
in Persian words, often disappears, as in
duy for dugk.
rim ,, rughan.
dm ,, durugkj etc.
st often softens to 0, as in
^ daZj for dast.
nm ,, rdst.
The initial A often appears where Persian does not
possess it, but it w'ould seem that the Kurdish h is not
necessarily redundant, but a preservation of the initial
h in the Zend, to which Kurdish lies much closer than does
SULAIMANIA, A KURDISH DIALECT
895
Persian. On the other hand, thei’e is a great tendency to
add an h, as will he seen in the following words : —
against Persian Zmidi lim^jwnan.
ha gar
liangwhi
hCitia
haor
kiisldr
hail Cm (I
agar,
angahm^ ef. English h in ‘‘honey
the same word.
dmadan?
ah',
iishtur,
Idna,
In some dialects, notably that of Sina, there is a tendency
to add h wherever possible, such recently imported words
as cvvval appearing as Jiawal,
s lias been preserved where Persian has changed to
A, as in
against Persian ; Zend
Ctsen ,, ,, cihan] Sanskrit
As in many other dialects, words presenting hh in
Persian occur with /cor Ay as
hir^ against Persian Mar,
hishh ,, ,, Mushk,
hawir ,, Arabic
g changes often to as
iagm% iov teg arg,
maisli ,5 migas.
There are two vowel sounds which are very difficult to
indicate adequately on paper ; these are the two forms
of met with in such words as —
(1) where j is represented by a u so narrow as
to be almost 7, and followed immediately by an almost
imperceptible sound of e as in het. This diphthong wall be
represented here by ib.
^ The common rule of consonant change covers this apparent incon-
gruity. Amadan l:)ecomes dwadan (cf. Bakhtiari, Mamaseni owaidan),
the d hardens. The initial h needs no further explanation.
896
SULAIMANIA, A KURDISH DIALECT
(2) where the zamma or vdv is represented by
the same narrow %b, very short, followed by o short, the
two forming a diphthong difficult to pronounce. This
sound will be represented here by u.
Apart from these thei’e is the ^6 sound, as of tlie similarly
marked letter in German, and the 'ic value of whicli,
following Kurdish use I have written i where its
value is
The long C sound, or is, in nearly all cases wliere the
same peculiarity exists in obsolete Persian, pronounced
/■•ai,. as . ,
c saif\ an apple,
sliaiTy a lion,
where , meaning milk ”, is pronounced sldr.
The Mukri, Sulaimania, and allied dialects are notable
for the liquid pronunciation of the letter I, exactly as in
Russian, which will be indicated here by 1.
The marked ng, or nasal, has been noted above.
The Substantive
It is probable that the Sulaimania dialect once possessed
all the Kurdisli forms of inflexion of the noun, some of
which appear in the Mukri, and nearly all in tlie Hakkari
and Northern Kurmanj.^ At present, as in Persian, recourse
is had to prepositions to form most of the cases.
The plural is formed, as throughout all pure Kurdish,
by the addition of but tlie termination (original]}’-
a diminutive) is almost invariably prefixed to the
syllable, so that words which in some cases hardly admit
of a diminutive sense^ adopt them in tlie colloquial (but
not in the written) language, which presents often enough
^ See my “ Kobes on a Kurdish Dialect, fciie Sluidi Branch of Kenminji " :
JRAS., October, 1909, pp. 898-9.
- Tixe final >al oceurrifig. in Kermanshahi, Kalhur, and the Persia n-
.adopted /(If ife a Luiish .t'V ■ t '
SULAMAKIA, A KUKDISH DIALECT
897
the pure -an. So, in poetry, the plural j^a7lc?a'7^, colloquial
ixmahln = '' thoughts ”, ideas
On the other hand, a word ending in a vowel takes -ak-
or -h- as a support for the vowels, as in the plural
gattrdkdn from gativd, where gaurcidn would be feeble.
There is no use of the singular form witli a plural
meaning as is so general in Persian ; the plural sense must
be expressed by the plural form.
There exists also in Kurdish a definite singular form,
which is seen in Persian in the final form -i —
kharulatn, I bought one mule.
Culmni amad^ one man came.
The Kurdish has the particle -ek which it uses in
precisely the same manner —
a}str~eh-7h kirn^ I bought one mule,
puureh hat ^ one man came.
not to be confused with —
a'istraha-am kirri, I bought the mule (dim.).
punoaka hat^ the man (dim.) came.
Genitive. This case is formed with the use of i between
the thing possessed and the possessor, as
vninalddcichm, my daughter’s child.
, fw/z hmvln, a summer’s day.
In Sulaimania the particle is sometimes so lengthened
as to form , tlie principal sound in the phrase objective.
There is no case ending or indication of the objective
sense,
PTejyositional Oases
There still remains in the Sulaimanian dialect the form
-da, which is a regular rule in Mukri and Northern dialects^
occurring in a noun following a preposition. In Sulaimani a
.TEAS. 1912.
oS
898
SULAIMANIA, A KUEDISH DIALECT
it is occasionally heard in the following senses, in the dative
and ablative cases : —
1 hatm la leh da = I came from the village.
rrd hurdawa = He has tied to town.
It will be noticed that the word = '^£or ” ^ i^^
in place of 6a = ''to’', and not infi^equently the word
Za = '‘from” is used in the same sense exactly; a habit
still observed by the Kurd when he speaks Persian,
it being quite common to hear a Mukri, Jaf, or
Sulaimanian say kuja oniraM To
where are you going I '' translating from his own language
lahii dacM,
Sulaimania possesses a curious diminutive form in -Tila,
which is rarely encountered in vulgar Persian of Shiraz
(in one or two words, as huchidu for kfichelca)^ and in
Sina of Persian Kurdistan, as in
peAtdicla = a small, little one (tiny).
maishula == a little fly, from maish^ a fly.
mairfda = a little ant, from miira.
hulaha = Icii q- ula + aha, double diminutive.
jfdaha + iila + aha, double diminutive.
This is very common in Sulaimania.
Below is a comparative list of some of the commoner
nouns in use: — ^
Sulaimania.
haor
u
Id
wafr
mdngisho
hdrdn
tair
Remakks.
Yidgar Persian aor, old form avra
Deletion of final d
Zend mfra
As in Persian
Loss of medial and final g
Meanino.
clouds
wind
snow
moonlight
rain
hail
^ ^‘Northern ” and Middle ^ Kurdish are used for Hakkari, Kermanji
(North), and Mukri, Bilbasi, Raw^dtizi, and Pishdir (Middle).
SULAIMANIA, A KUEDISH DIALECT
899
StTLAlMANIA,
Remarks.
Meaning-.
sahd
As in Mukri
ice
d(jir
As in all Kurdish
fire
agirddn
As in all Kurdish of the north
a stove
plita
Inversion of 1 and Z5, cf. Persian
fitila ; obsolete Persian, how-
ever, gives pilita ; all ap-
parently from Arabic
a wick
dim
Deletion of d after \
mankind
JU
mindl
As in Southern Kurdish, <?has
disappeared from minddl
a child
V ■'
J
hurr
As in all Kurdish and in South
Persian
a boy
J
e.
Meh
Korth and Middle Kurdish.
(?) from Turkish ji
a girl
pidiv
As in all Kurdish and in Lurish
a man
A ■
c^;
zhhi
a woman
nurd
^‘The man/^ Sulaimania and
Mukri use
a husband
hrd
The final syllable -dar does not
appear in any of the Kurdish
tongues in this or other words
like madar, hjiwdhar, BhyJiar^
dtikhtar, etc.
a brother
khvakhlc
The root hhwd as in Persian
hhwdhar minus -or and with
diminutive
a sister
hdwh
As in all Kurdish
a father
lJ^}o
duth
The Southern Kurdish gives
900:
STJLAIMANIA, A KURDISH DIALECT
SULAI MANIA.
Remarks.
MeANIN(4.
^ib
zdivd
Change of m to to and dis-
appearance of final cl
a bridegroom
ili
■; j .
ndic
Change of m to w from
a name
■" ■ '
liatdw
Corruption of with initial
h» Southern Kurdish shows
only the word khivar
the sun
l-jCj L’#
mam/
As in all old dialects of Persian
and in all Kurdish
the moon, a
month
astdra
Sometimes given an initial h
a star
haidnl
Also in Caspian coast dialects
to-morrow
morning, the
morning
suhhaint
Mukri also. Prom Arabic ,
'w *•
+ '
■ ■■
the morning
A
Jj “
mmaru
Alukrl also
noon
pasli-i-nmru
early afternoon
Iwdra
All Kurdish and obsolete Persian
late afternoon
rnj
Zend raoehof Persian rm, Persian
dialect nWi
the day
shaic
night
A-j ij
•*-^
dwalna
Root = yester +
yesterday
pain
Zend para
the day before
yesterday
-/ •»?
par
Also obsolete Persian; inodern
Persian 'Uw.b
last jv.iw
char
Also jEakkarl
the face
::-'V 'ilkCs--'
Jv
chaw
All Kurdish
the eyes
nducliaw
ff
the forehead
Ujl J
dan
Northern Kurdish also
the teetii
STJLAIMANIA, A KURDISH DIALECT
901
SULATMANIA.
Bemaeks.
Meaning.
r'"
• t
dam
jSi'ortliern luirdisli and ( jj
the mouth
'jt'
llw
1 The distinction between the two |
■) lips appears only in local [■
i Sulaimania dialect j
the upper lip
UcJi
the lower lip
ninuh
Persian , Sanskrit nahha
the nails
hrfL
Sanskrit other Kurdish
tlic eyebrow
hrzhdn
the lashes
'■ ■ J
■ ■■
pnh
General Kurdish nse; cf. obsolete
Persian * brooked”
a rainbow^, curls
iKsti S' 1
‘ J
d(/irtja
North and Middle Kurdish
the side locks
of a woman
,
qkJi
Also used by Turkomans of the
district
tangled hair
smlr
Other dialects, s?mlf swil, etc.
the moustache
ulnk
Also Northern Kurdish
the breast
mil
Middle and Southern Kurdish.
Northern has ustu^ which is
also sometimes used
the neck
mnust
Southern dialects use hilhy a word
.signifying ^^an appendage’’
a finger
A
uS'V
zhnz
Yariatioii of forms of the same
word in all Persian and
Kurdish dialects
the knee
sqdn
Also isq ; Zend asta
a bone
mrdl
the heart
c«J;
J
%ih
As in all Kurdish and Northern
Lurish. Persian
the belly
lash
Persian uses S for a body ”
or corpse ”
a body, living
or dead
902 SULAIMAKU, A KUEMSH DIALECT
SuLAIMxVNIA.
. Remarks.
Meaking.
ddr
Obsolete Persian, also Sanskrit
darUj Zend daru
a tree
tin
As in all pure Kurdisb
grapes
if
gla
As in all pure Kurdisb, except
when g is hardened to ch
a leaf
truzi
Middle Kurdish
a kind of cu-
cumber,
JlsMwis
nUh
Middle Kurdish
lentils
uUT
alat
All Kurdish, except Northern
pepper
Icalalc
All Kurdish. Persian
a small melon
shuti
All I^orthern Kurdish. Southern
_ 1 A
a water-melon
liarml
Obsolete Persian
a pear
larsiaila
Sulaimania only
unripe grapes
Idsih
Middle Kurdish
a carrot
dang
All Kurdish
a noise ' : :
CT''
dsen
Zend agmhf Sanskrit aym
iron ■ ■ ■
%ir
Obsolete Persian
gold
iij
%ltv
Obsolete Persian
silver
pdhhir
Northern and Middle Kurdish
use also
copper
>•
mi%
Sulaimania and South Kurdish
use
copper
Mill
Korth and Middle Kurdish.
Southern =
salt
hirkh
Pehlevi hamk, Persian harra
a lamb
LSjJJ
hkinh
Other Kurdish, hkin^ Ihinha
a goat
U-f-'l
aslc
Preservation of b in Sanskrit
a gaxeile
SULAIMANIA, A KUEDISH DIALECT
903
SULAIMANIA.
Eemauks,
Me AXING.
haiqush
Turkish, hayaqush
an owl
IcalasMr
All Kurdish, the lion-headed ”
a cock
rewz
. M . . 5» ■ ■ ■
a fox
i
Jiam/
Persian has not preserved the 7^,
presenting the obsolete l-Jo 1
a bee
zardioala
The yellow one ”
a hornet
marmilka
Approximately the same in all
Kurdish
a lizard
t >sJUjJ 1^3
' v.-'
dupishk
Two claws ’’
a scorpion
waran
All Kurdish
a ram
ji
paz
All Kurdish (Aliddle), Zend
pasa
a sheep
V
psihka
Northern Kurdish
a cat
katka
Sulaimania only
a cat
L-Jw
malushk
Similar in all Kurdish
a sparrow
»>»
marr
Aliddle Kurdish
a ewe
L—
kaicrdfdik
Middle Kurdish. Southern
Kurdish kdwir
a sheep
c;^A-
main
As in all Kurdish, loss of
medial d
a mare
nidid
Preservation of Zend and San-
skrit s
a fish
y
mirklik
One of many Kurdish variations
of Zend root word ynaregha
a fowd
niaish
Loss of medial g \ cf. Fr. moucJie
a fly
LS^
khisM
Similar in all Kurdish
a centipede
lA-}/
harivuh
f j »♦
a hare
mairula
Northern and Aliddle Kurdish
(see text)
an ant
904
SULAIMANIA, A KT7EDISH DIALECT
SULAIMA>;IA.
Remarks.
Meaning.
z
nlahh
Middle Kurdisli use. Persian
any beast of
meaning = donkey
burden
(iistr
Obsolete Persian
a mule
ZJ
haruldlch
Ear + uldhh = donkey + beast
an ass
of burden
ivirch
Of. other Kurdish, lirs, hirchy
a bear
etc. Persian
’• V V
chdaiha
The inhabitant of wilds ”
a sparrow
lird%
Zend mra%a
a hog
jy-
luq
Of. vulgar Persian (from
a frog
the sound of the creature)
g^dluncha
Kurdish also , etc.
a beetle
CK-1 aXIw«
y ••
maishula
Piminutive of malsh
a gnat
malsli
K orthern and Middle. Southern
a dy
gives malm
‘A
. w -7 •
laush
Northern and Middle
the side of the
body
hit
Northern and Middle
the snout
J3
(v_
q^dch
Turkoman use
the foot
pd%hia
Northern Kurdish. Pers.
the heel
Jchurl
All Kurdish, used to name a
wool
woollen cloth in Persia about
300 years ago
JTTT
machir
All Kurdish
thread
^Vij
raqdla
Middle Kurdish
the ankle
tisln
All Kurdish
a thread spindle
JU
maJ
All Kurdish and Lurish use
a tent or a
residence
l:s-
y
hhdnu
Northern and Middle only
a house (built)
SULAIMANIA, A KURDISH -■ DIALECT
905
SULAISIAXIA.
Remarks.
AIbaninci.
■ 'A ■
■ ^ ■
limish
Mid. Ivnrdish. Prom Ar. ,
a court
U y
y,.'
Itr
tj
n M
a well
J ']
' >'*•>
zldr
Middle Kurdish ( == that which
a room
is underneath)
hems
All Kurdish except Kerman shahi
a shirt
(larpal
Middle and Mukri
trousers
f
hated
All Kurdish. Prom Arabic
a tunic
salta
Prom Arabic salta
a waistcoat
.A/
girrfdn
All Kurdish; cf. obsolete Persian
a pocket
a collar, from ‘Vthe
edge being sewn ’’
clidh'
Loss of medial d
a veil
glhiwanha
= f/elu + land 4- aha
a necklace
milwanha
= mil + land aka
if
j'dih
All Kurdish ; cf. Persian use of
clothing
Jul for ** horse clothing ’’
A
har%
All Kurdish. Zend lerez
a high place
JfJ
J •
hard
Northern and Middle ; cf. in
a stone
, a place in South
Persia, a stony promontory
hCinz
An excavation,” all Kurdish
a well
A
hiio
All Kurdish
a mountain
raif/a
?> .
the road
,('vV
eham
a river
, ■•: ■■
tarn
,, also Persian
mist
\
jf
qur
M iddle Kurdish. ^ * Blind w ater, ’ ’
mud
hllam
a lagoon
the word hulaw^ where w has
not changed to is also used
906
SULAIMANIA, A KUEDISH DIALECT
SULAIMANIA.
Remarks.
Meanixo.
JuCtJ ;
All Middle and JS^ortheni dialects
a high peak
mil
a »
a pass, or neck
Imwin
ISfortliem Kurdish also. Old
summer
Persian df Sanskrit dlhdy
formed by addition of initial
h 4- dr 4- in (attributive affix)
= the sun season
gldwakh
the star Sirius
4^3
qsa
All Kurdish use ; ? for Ar. ^^3
a word
dru
Disappearance of gh, Zend
a lie
draugha
sivang
Northern and Middle Kurdish.
an oath
Obsolete Persian
(■jOjlilj
%dwdwa^g
Zamad-hand
a wedding
luh
Middle and Northern Kurdish
a bride
aish
Middle and Northern Kurdish
an ache
(Southern has
f I,''* - - *■>
shU
All Kurdish. Old Persian
a madman
fair
Middle Kurdish
habit
\jj\^
shdrazd
Pree of the town,’^ Mukri
acquainted
and Hakkarl (Middle and
%vitli a
Northern)
country
i>j}^
khazura
Middle Kurdish
amother-in-law
tarn
Prom Arabic
taste
C—
maishik
Similar change to that in mahh
the brain
naurdz
Mukri nawrds = ‘Sight in the
the centre
middle **
1:5- *3
j
nmvhhd
Of. Persian naoddn
a spout for
water
SULAIMANIA, A KURDISH DIALECT
907
SULAIMANIA.
Remarks.
Mbanihg.
hhwl
Similar in all Kurdish
salt
rlr
All Kurdish
memory
hinas
...>>.
breath
t jj
harusha
Middle and Northern Kurdish
wind-sweeper ”
a fan
mrishami
Middle and Northern Kurdish
** water-pouring’’
sprinkling
ji.}^
Jiau'ir
Arabic change M to h
and m to w
dough
ehaisht
Persian L^3i[:>- very seldom
used
food cooked
Mika
Northern Kurdish gives hekj
Southern khd
an egg-
charm
Old V of charva changed to m
(to 5 in Persian)
grease
: .♦ir
ehaur
Same as above
a greasy thing
qazdn
Local use of Turkomans also
a cooking-pot
^3J
run
Disappearance of gh, all Kurdish
clarified butter
V J ■
kaucMk
Turkish fjA li
a spoon
i^3s
halusha
Initial A. Persian Kurdish
gives initial h in all compounds
of ; also of. Persian *li,
a ■■ T ■ .. ■ ■ ■■
a peach
a plum
4^
*• »
f/uleMla
Other Kurdish gurcMj Lurish
gurdala
kidneys
hjjj
f/tza
Obsolete Persian
earthen pot
slmlna
Middle Kurdish
a large basin
hamhbik
K. Kurdish, from root j sift”
a sieve
imS^^
hailak
Korthem Kurdish
a small sieve
908 SULAIMANIA, A KtTRDISH DIALECT
SULAIMANIA.
Remabks.
Meaxixg.
Jb
hatdl
Erom Arabic Jlk;
emptiness
darih
“ Wbat tears ’’
a thorn
gir%hdld
Mutilated Persian
colocynth
dlr%i
All Kurdish; root ; ,J,
a needle
L<
hund
All Kurdish ; cf . Persian
a hole
mkgut
Arabic Remarkable
a mosque
example of mutilation and
consonant change
nwahh
Softening of m to v)
prayer
Icalrd
Middle Kurdish
“ so-and-so,”
a fellow
Inn
Middle Kurdish and iJ^orthern,
a wound
from root jJ, ‘‘cut”
haraq
Erroneous initial h ; Arabic
sweat
haj'm
Erroneous initial h ; from Arabic
fatigue
zsh
Mid. and North, Turkish
work
ujCljfc
Mshh
Afiddle and Northern Kurdish ;
thought
cf. Persian ,
U' J
sum
All Kurdish and obs. Persian
fear
Manic
Aliddle and Northern Kurdish
employed, busy
gereh
Middle Kurdish, also Turkish
'■"■necessary b
prt
Northern Kurdish
a bridge
hilh
Obsolete Persian and modern
Southern Kurdish meaning =
“a finger”. Sulaimania and
Mukri use it with the
meaning of
a tail
rashwdla
“ The black fellow ”
a swift
SULAIMAXU, A KUEDISH DIALECT
909
SULAIMANIA.
Remaeks.
Meaning,
hdla
Northern and Middle Kurdish
a locust
lur^^argan
Obsolete Persian
a merchant
jmthciz
J>" ■
a broker
chirchi
Mid. Kurdish and local Turkish
a pedlar
(I must
Mid. Kurdish, him at the door’"
a neighhonr
tan kilt
Middle Kurdish
alongside
A
" '
shin
Other Kurdish liaslnn, obsolete
blue
Persian
yj'"*'
sitr
All Kurdish
dark red
j'
Ctl
Middle and Northern Kurdish
full red
and Turkoman
rash
Middle and Northern Kurdish
black
spl
Middle and Northern Kurdish
white
( Southern Kurdish = char mu')
The Veeb
The Sulaimaiiiaii verlj presents features of great interest
and is here quoted fully, and a moderately complete list of
its verbs is given. These impart to Kurdish generally (for
the Sulaimaniaii are very little different from those of
Hakkari, Kurmanji (North), and Mukri) that character
which allows it at once to stand as a different laneuao'e
, O O'
froia Persian, and not a corrupt dialect.
Every sense that the Persian can obtain with its verb
forms can l.)c expressed by the Kurdish by its own very
dissimilai‘ forms, which may be compared by students with
those of old Iranian tongues.
The verb ‘'to be” demands first attention, and one is
confi*onted immediately with its similarity to the verb
“ to become ”, a feature common to Kurdish and Lurish ;
cf. Bakhtiari hla == " it has been ”, him = “ it has become ”,
arid other examples. The similaritj’' is so great as to at
910
SIJLAIMANIA, A KURDISH DIALECT
first engender a belief that they are one and the same verb,
but examination shows otherwise.^
I place the two verbs side by side here, showing only
the simplest moods, which are most used.
The infinitives are —
hia7if to be
hun, to become
as in all Kurdish dialects.
Present Indicative
To be ” “ To become ”
.FFIEMATIVE. Ne(4AT1VE. AfFIEMATIVE. NEGATIVE.
r'
am
r'
nim
or
abim or daUm
nub bn
^.1
1
711 1
ahU
n
dalut
kn b
nablt
i
ah
7iia
ahi
dalu
cr
nail
Cji'
In
71171
alln
dalun
ndhin
m
7im
M
ahln
ft
dulu7i
nab in
In
nlan
>•
aim
dab in
ndhin
The dual form in the affirmative of “ to become ’’ is due
to the loss of initial d (the sign of the present indicative
in Kurdish verbs), which is replaced in the more southerly
of the true Kurdish dialects by initial a, and in either
form provides one of the truest signs of a Kurdish or
Lurish tongue, for the latter uses no prefix in this place
except the Southern dialects (Bakhtiari, .Mamaseni,
Kuhgelu, etc.), where an initial I occurs, corrupted from
Persian m%.
In the negative form of the verb '' to become '' %ve have
probably na + him, for in dialects using only da- in the
^ See my “Notes on the Shadi Branch of Kermanji”: JRAS.,
October, 1909.
SULAIMANIA, A KUEDISH DIALECT
911
affirmative it is replaced by na in the negative, such
a form as nddabim never occurring.
Preterite
" I was” etc. » I became/’ etc.
or
l i
A
hum or a?}i hu
r-
1
hum
k-.
rO
ujy, M
hul ,
, at hu
o
a
hul
® , ■
a
*S
hu ,
, i hu
11
hu
o
L e4H
hun
>
ca
CD
:
Pi
hun
egative
CD
p.,
pH
hun
£ijD
O
hun
hun
■ j
hun
The verb to be ” shows here an irregularity which does
not occur in .ilukri, etc., wliich shows ^ , him, etc. For
note on the formation of preterite witli initial pronominal
forms., see after.
Perfect
“ I have been,” etc.
Affikmattve.
NEC4AT1VE.
1 2
3
huma tvHKpj
hima
amhua
namhua
—
— ~
—
athua
■ ■
natbua
J'
hua —
—
■ ■ ^
D»
hua
: J
naihua
—
— —
amtln hua
namanhua
—
fan hia
tan hua
natanhua
—
ay an hia
ay an hua
naydnhua
The two verbs here are in such similarity that it is
necessary only to indicate that form 3 of “ to be ” is
the regular form for *'to become”, the negatives being
identical.
The imperfect sets, Nos. 1 and 2, are met with in their
entirety in other allied dialects.
912
SULAXMANIA, A KUEDISH DIALECT
Conditional Form
(Equivalent of Persian and
“ To be ” '' To become ”
With liagar = “ if ”
Jiagar him
ha gar hit
^s!b hagar hi
fjb hagar hin
hagar hin
,tj hagar hin
jCjb hagar hihvm
hagar hi hiait
jXib hagar hahaga
jfjb hagar hi bin
hagar hihin
,.t-o hagar hihin
w. * • V ^ V‘ ,
Impercitive
“ Be
> ! ,
“ Becomt
M /
Aj ha !
hin!
Past Participle
<U)
hia
bikJ hua
The Injiniiwe
This is formed, as in xill Kurdish dialects, by -n, -in,
OT -din.
In connexion with intinitive terminations it maj" be
noted that most of the Persian verbs endino- in -hhtan
have their root ending in z, as —
hdkhtan = hCiz
sCikhtan — Bdz
dmuhhtan — dmuz^ etc.,
and Kurdish has in every case where it uses the same root
formed its infinitive from it direct, as —
sazin, from sdZj
hdzin ,, Ja2, etc.
^ There is a iovm Mhiaitin which -follows Lurish use, and is very
occasionally heard in Sulaimanm.
SULAIMANIA, A KURDISH DIALECT
913
The Present Indicative ■
The regular Kurdish verb forms the present indicative
on tlie model of da + y' + pronominal particle, but in the
southern forms ai or C6 takes the place oi da (the
d having been weakened and dropped, as is so common),
and a little variation may occur in the pronominal
terminations, particularly in the second person singular,
where -it often takes the place oi aizliit iov aizlil.
Again, b^’^ a coincidence, the same confusion may occur in
the 3rd singular, where the Kurdish C = “ he ” may be
replaced by the. Persian -ad hardened to -it. It is
therefore possible for —
ahlu to mean ^‘tkou speakest”, or '‘lie speaks”,
ov aizhit ,, „ „ ,,
owing to the similarity of form but difference of meaning
of the purely Kurdish and the Kurdo- Persian suffixes.
Thi>s confusion, however, occurs as a rule only in dialects
where a proximity to Lurish or Guran tongues has led to
the interchangealnlity of form.
In Suhiimania town as a regular thing it may be said
that the ai- prefix in the present indicative is heard as
often as the da-, wliich was formerly universal. A kind
of custom has thus sprung up by which certain verbs are
constructed with da- and others with ai, which distinction
will be shown in the verb tables.
The following is tlie present indicative of a regular
veri) : —
From haoin, ‘‘ to fall ”
A FFIRV ATIVE. KeGATIVE.
aha warn etc.
1 ^ P
ahittn
or aha HI. or ahawa
^ Tins is particularly noticeable in the modern dialect of Sina of
Ardahm, Persian Kurdistan.
914 SULAIMANIA, A KURDISH DIALECT
Affirmative.
akawan
ahmvan
almvan
From t/4z, 'Ho speak ”
Both prefixes are equally used.
ailm
A'
dalim
aill
dall
^ or
^ '*
aili or aila
^L'or^^Ij
dall or
A'
ailn
■
data i n
A.'
ailn
A'
daln
A'
ailn
daln
l^egativ(
B = etc., for both
forms.
The liquid I makes this a very difficult verb to pronounco
properly, In becoming a peculiar concrete sound.
A very large number of verbs have pretixial words
(adverbs, etc.), such as hal, jKir, tai^ led, da, which are so
closely connected, and so easily form junctions with
another word, as to appear at first sight an integral part
of the verb. So closely are they joined that the modifying
letter of the verbal tense is lost in many cases, e.g. :
1. laikhuin “ to strike hard.
2. laiddn = to pulverke,
3. feradun — to cast away.
Present Indicatives
1.
laihham.
2.
laiam.
3.
ferayam.
laikM,
layi.
feraiyi.
laihha.
lam.
fmiya.
laildiin.
lay an.
feraytn.
laikhin.
layin.
ferayin.
lailihan.
layan.
ferayan.
SULAIMANIA, A K0EDISH DIALECT
915
Preterite
The Siilainiania tongue follows the proper Kurdish use
here. The regular form is (from Imatn = to fall
I fell”, etc.).
-am Icaot
-emdn haot
-at Icaot
-it an haot
-t haot
-ay ml haot
There is a form which serves all purposes to Lurish and
Southern Kurdish, but 'which is, among the pure Kurdish,
only used wlien tlie verb itself forms a complete sentence,
and in the affirmative only. It is—
hiofni or Icaotmdn or Iriotm
kmtl haottun ,, haotin
Jcaot haotm/an ,, haotan
Tins is necessary, as the regular form required some
letter before the pronominal prefix of the regular form,
even if it be only the iiegative, as I fell not’',
for which it is not permissible to use the Lurish and South
Kurdish nakaotm, the negative of the alternative form.
The use of tlie alternative is therefore very limited, as any
sentence with a word in front of the verb provides the
necessary support for tlie regular form. Example of
both uses : la harzim, haot = I fell a long way”, equivalent
to la barz'J + hui kaof, the pronominal prefix joining itself
to the preceding word.
Kaofai could only be used if no other words were
uttered.
Tlu‘ answer to sucli a phrase might be : Chlunit kaot ? —
How didst thou fall ? " not chlun haoti ?
Past Imperfect
This form, in Persian, constructed of m% + •/ + Pro-
nominal affix, in Southern Kurdish + hx + pronominal
916
SULAIMANIA, A KaKDiSH DIALECT
affix, occurs but rarely, the preterite or perfect form being
usually employed. Occasioncully, however, the Southern
Kurdish form is heard —
'' I used to fail,” etc.
haoUam
, cA •• 7 ,
haotldin
kaotidi
kaoMin
t .. {
V-sJ jb
kaotld
kaoiuin
The Kermanshahi
never used.
Perfect
“I have fallen ”
This is quite regular, and follows tlie pure Kurdish
pronominal form + ^/ + cviva,
, as follow
Affirmative.
Xegatiye.
i-p-f J.1
am kaotaiva
i*'
at kaotawa
ikaotawa
ff ^
!>}J^ o''’'*'
amdn kmtaiva
ayp
^ ,lv\
j ^ ^
at an kaotaiva
aydn kaotaiva
In the case of verbs with a prefixial word with the
infinitive as laikhistu (see before), the form Ix/eoim.^s
naturally —
Affirmative.
r-
,J him khestawa
hit Mestawa
Negative.
etc.
lai hhesimva
himan Mestawa
kheBfmm
hy^n hkmtma
SULAIMAKIA, A KUBBISH DIALECT
917
The Conditional
Present
■ That or i£ I fall
Simple Tekb.
Compound Infinitive Vebu.
1 ( '
hikawam
Im hlkham
hlkatvl
J
lai hikJiai
y '• •
hikawa
^aJ
lai likha
hlhawin
lai likhhi
hikawm
lai btkhin
J'frA
h thaw an
lai llkJian
The negative clianges position from its place before the
pronominal prefix (see simple verb) owing to its place
being already occupied
Perfect Past
Tliis is seldom used, and has three forms, the first of
whicli is most heaixl —
1 2 3
../.y' t
• ft J «S .4
am kaoiuwa
r-'
kaoiu hum
4J 4!^
.. J J
haotuma
^ ft ft^
yj y
at kaofuica
kaotu hul
kaotuta
etc.
•J
y •
yy
kaoiu hu
.^■.‘4j’4i
■ . -^J J ,
kaotuwa
yy
kaotu hun
kaotuna
A , .-.y i., t
.,wM
JJ J V,.
kaoiu hun
y J
kaotuna
iijis n..'
1 • » *r
(ftJ
kaotu hun
4J 4^
kaotuna
Tlie third form is that commonly heard in Sina of
Ardalan (Persian Kurdistan) and Kermtoshah, and the
first is the purest Kurdish. The compound infinitive
verb shows —
laim khestuiva
uj [
lalt hlmtuwa
etc. etc.
918
SULAIMANIA, A KURDISH DIALECT
Past
That” or I should fall"
Simple Verb. Compound Infinitive Verb.
j^j lim haotuiva ^ la'mi hihhhfuica
hit laotuiva hit hiMiistuwa
hlhaotuwa ^ hi
bUr'S liman haotuiva hmiinhihhistuiva
uW haotuiva bl^^isT^ hifCm lihliisf.uiva
hfP llydn haotuiva bh'x^cs:r la if an hihhisifnva
Tins is seldom heard, but it is encountered in poetry,
and occasionally in oral translation of Turkish or Persian
where the Kurd is rendering with exactitude the sense of
the foreign language.
lonperative
hihmva Aiai'i! laihha
hihawin laihhin
The imperative may also take an initial ihJhJ. a wr>rd
common to Sulaimania and Mukri only, and renders the
imperati^^e more emphatic.
It also may be added to the conditional in tlie sense of
certainty of occurrence of the action, as —
dcdi hihawam ^ that I shall certainly fall.
dull hihlstm = that I shall certainly licar.
Such a phrase also has a purely future signiticatiom
Future '
The future is usually formed by (1) use of uhi = it will
become”, (2) -aiua, or (3) with both —
(1) all higura = he will change it.
(2) daitawa « he will come.
(3) all liruwa «« he will go.
STJLAIMANIA, A KURDISH DIALECT
919
The second is most generally employed. It is the
present indicative + -awa, and is not heard in Hakkari
and Northern Knrmanji.
They are all three obviously purely Kurdish uses, as
there is no parallel to them either in Gurto, Persian,
or Lurish.
Past Participle
Thei'e are two forms of this : (1) in -u or U’, (2) in -ra ;
the latter being a peculiar and novel feature of this brand i
ol: Kurdish.
One verl.) may use both these forms, as appears most
convenient euphonically ; for instance, from the verb dan
appears dwiv = given and in the perfect, I have given/’
it would and does naturally occur as -m dawa, but the
second form may l.)e, and often is, made use of, in some of
which cases the pronominal particle is placed after the
root thus : ddrnrd = del + m + ra, a formation of great
peculiarity.
This occurs in a great many instances, and it may be
taken tliat in tlie case of a verb whose root terminates in
a, vowel, the pronominal consonant precedes tlie -rd for the
sake of avoiding a weak word like da + rd + m, though
this is (]uite a regular rule with all verbs whose roots end
in a consonant ; thus, from hitzhdiv, past part, hiizlird,
perfect = hiizhrdm, not hizhmrd,
Tliis formation in, and use of, rd appears to exist only
in Suiaimania, for I never heard it in Hakkari, Erbil,
ru)r Mukri.
The ^'erb tables will show the verbs usually taking -rd
ill the past participle.
Infinitive Prefixes
These art‘, as above remarked, so essential to many
verbs, and ha\'e so little use apart from them, that they
may be quoted here. The commonest are —
920
SULAIMANIA, A KUEBISH DIALECT
hal,
giving the meaning
back, lip.
hi
destroying, crushing,
Ud
in it, to it.
rd
movement.
dci ,, away, down.
par ox far ,, out, away.
Of these lial (the equivalent of the Persian hav)
far the coininonest.
Causative Form
The Persian forms the causative by tlie insertion of -Cm
before the infinitive ending. The Mukri and Sulaimania
form by the same method, using the syllable -lain, as
irsiainin, ''to affright, ” from tirsin, " to fear,” and so on.
Certain Peculiarities
1. The language has almost lost the use of the v^erbs
din, " to see,” palCi krdu, " to find,” and uses the first only
in the 1st person singular preterite and perfect, mdl =
" I saw ”, mduva = " I have seen ”, otherwise using the
phrase chao pal kaotn = " the eyes falling upon This
signifies both seeing and finding.
2. In common with all Kurdish tongues, the verb “ to
have” does not exist, the sense -being conveyed as in
Turkish and Arabic = “ to be ”, " to . . . ”, as —
para myya La lac Y = Hast tliou money r
Is there money to thee? (lit. at thy side).
JSfa, pCvram niyya = Ko, I have no money.
Ko, money to me is not.
3. There is only a relic of the verb "to want”, "to
wish ”, which is complete in Northern Kurdish, which gives
khazin, wazin, etc} Sulaimania, ixi colloquial language,
^ As an example of how often Kurdish has produced, by its consonant
and vowel changes, a word closely resembling English, we have the verb
wissin, 'Ho wish,” in a middle dialect ; .
SULAIMANIA, A KURDISH DIALECT
921
possesses no such verb, expressing its meaning by hm
hrdn = to be pleased to
4. Owing to the position and nature of the pronominal
particle certcrin curious forms occur, wdiere an objective
pronoun is introduced ; thus, in colloquial Persian the word
hibarmn has a meaning take me aAvay ” or take me ”,
and can also be interpreted '' I may take Kurdish,
however, avoids this ambiguity by a traiivsposition,
presenting for tlie first meaning —
take me
bt - imperative prefix.
-m- = pronominal particle.
^ba = root “take ’L
Blham would mean correctly and only “that I take”.
This use leads to such complications as —
tadMnfi = thou gavest it to me.
ta = thon.
dCa = gavest,
m ~ me.
I = it.
Persian would have to use the analytic form iti dadl
amxh bi man.
It will be noticed that the Kurdish by this means
produces a higlily syntlietic form. In the phrase ivoutlshl
another peculiarity is observed —
IV Old- = he said.
-tsh- = also.
-2 = to him.
Persian presents guftish hmn^ but ish in Pervsi<Mi means
“ to Iiim ”, not also ” as in Kurdish. This form in
Kurdish is produced by the necessities of euphony, as
iroiiU-Uk (tlie regular form) would allow the sense
“ to him ” to disappear.
Infinitive. Transliteration. Pres. In i>. Preterite. Imperative. I’ast Part. Enolish.
922
SULAIMANIA, A KURDISH DIALECT
<D
pH
B
o
B
■ CS
pH
: Ci
c5
<D
>■
O
tiO
P
V-
I-7
. O
ca
^'C, .5
-» J o
cp
p-
fee
o
pO
J
'0^ "0 V=- ;)
''i
-t-
■ ■ 'S ■
"J
'3
'‘S
■'T
«'S
O I— '
\yi
i" ''C
iC
if)
2
3
fee
p
*A
■ ©■
ft
43
»!3
K5 :
"N
KS
J *0
rr
SULAIMANIAj A KUEDISH DIALECT
923
i
■■k ji
r B
T.
i> -r
1
■■, N5i ■ '■ ■Id ■ r<S ■ . . r<i
■‘S -SS- ■ IS'
Si.
1' li. T .ru v7’ 3: y ^
^ 3 B VI. 3 .r I
taqdnin AjUj yUj to fire a cannon
Infinitive. Transeitekation. Pe,es. Ind. Preterite. Imperative, Past Part. English.
SULAIMANIA, A KURDISH DIALECT
0
03
.2^
fHI
CD ■ .
9'
0
0
p
^-3
, Cfi
P
0
pj
CD
445
cc
p
0
.
0 .
(>
P
_ri
p
3
p
0
'. r— ) ■
P
rH ■:
■ P ■
0
0
HI-'
0.
0
f-<
0
. •r-t
4.3
0
. pa .
■ CD
^ ■
fM— 4
’0
0 .
4-3
: CD
ic
0
P
>43
■"4-3
■P;
, ' f-i
P'
0^
pa
pa
!P
' ^
pa
&
PP
pH
■ p
CO
0
rSo
pa
0
cc
0
0 .
. . 0 '
■', 0 ^
■ 0
0
■ O' '■
0
0
0
0 :
0
0
0
0
4-3
4-3
4-3
443
4-3
44»
4-3
4-3
4^
4_i
4-3 .
4-3
.4-3
:-i
,■ .
*^
1
*>
4;
*; «>
1
•=is
->
I
_:>• ■
■:
tl
1?
“ *‘X 's . ^ ^
V --S <} -(A <-
!) “J ^
f<! ^
cd crt
CD
r-l
bC
0 ■
X
(0i
<x>
y,
q=3
X
cpi cp}
X
q=J
b/} &J0
.S p
A- A-
tc bo
0 c
o
pa
o
P2
bO
p
pa
'?3
H,
n
“j
n
.rK
')
.? 1.
:1 -r.N
A
•a' S.
■i '4
!)
1
- • - 3 ^ 7J
-tl t
bD
p
be
0
CO
»<s
;:ir ■
f<S
QO ■
1®
5S
Os
Ha
■ ^
I
.52. .
.;a;. ,»*
■3
’-"5
O
1S>
?> “b
!) "j '"b V.
1 1'i' "
3
A- A
3
A- A-
1) 0
' ; .' .' 'i- ''* ' '.
A A j'.l ‘ . .L.i .‘'.;
ilitt
926
SULAIMANU, A KUB0ISH DIALECT
■4^
Infinitive. Tkanbliteeation. J^kks. Ind. Piieterite. Imperative. Past Part. EN<4Lisir.
SULAIMANIA, A KUEDISH DIALECT
925’
cS
o
O
o
©■■■
P>^
p
a
t>.
p
£:
-4-3
pass
cp
P-l
o
CO
CD
CD
qz}
P
P
rP
o
S-3
o
^*3
o
4-2
o
4j
o
4-3
B
o
c5
ta
c3
O
a .
is
f a
« -V
• X'
a •=
p
&
to
"o
3SJ
'5
5^
crt
Q
&/)
P
■'•r
O
cp
P
&
bD
.9
*S
•5S
cpj
y
ta
p
pu
'^3
cp
o
fco
.9
‘o
P5
•: •^
f <r
> -4
o
X
i; <1 i-^ i
^ S'
biD
P
.bx
A -V
'J
^•=-r ^
o*
A>
S'
^ 'S
•t
feE
P
'J
A
bD
P
HCS'
'S>
•3
‘p
■
*53
'5
*5
■ t ■■
"N
=>■ , Q
3 -J
■ yrs ■' ^ r\ ■ ■■■■:^ '
••> A
"9 D
1^
rH
CO
>
.S .-N i:
J ^
■
■ »P
<>.
*P 'P
K3 •jq
.00 .
ss
5^ >53
'■
.?S , 5^,,,
€
.O
3 1)
3
*1)
55
45
? ^1
'i
3
iS
'53
B
Although this is but rrd prefixed to wtismij it is given here thus, ns wusdn is never used alone.
YE. Trahsltteratiox. Pres. Ind. Preterite. Imperativi:. Past Part. Enueisr.
SULAIMANIA, A KUEDISH DIALECT
INFINITIVE, Tkanslitekatiox. Pkks. Ind. Preterite. Jairerative. Past Part. Exciltsii.
SULAIMANIA, A KURDISH DIALECT
JEAS. lOl’i.
60
INFINITIVK. Th.vnslitkkation-. 1'khs. 1x1). 1'ketisiute. Imperative. Paist Part. Exomsh.
fthtsin see khktii , lai being prefixed - to strike
^ hi (Ian see dun J , lai being prefixed to strike very hard
lai hirdn see hivdn > hi being prefixed to press
STJLAIMANIA, A KUKDISH DIALECT
931
S
_d
’S
a
o
0
60
O
O.
o
0
C3
2,
>3
=lx ^
t:
•>
erf
O
P.
60
.a
‘o
rO
.^1
3 “3 A -4 %
1:
f vn
1:
q=l
r0
'?3
CD
X
erf
•: j;j
.s 0
©
•I
0
1
D
”€
•*Si>
® "
' ©
1.1= 9
11
•53
CD
t<sS ■
'§
I ^
J *1
5S g:
*53
'rf
■3 -h
3 J
')■>
.:? ■»>, •-». -!. C_*> ij;:x
i) 3 "3 ' B
SULAIMANIA, A KURDISH DIALECT
SULAIMAXIA, A KUEBISH DIALECT
933
Pronouns
These are as simple as in Persian, and possess no
inflexions for ease. Unlike the extreme Northern
Knrnianji the 1st person singular presents the same
form as Persian, for the Bayazid and Erzernm dialects
o'ive a:z.
I
mhif
AYe alma,
Thou J or
y \ iu or atuy
You aiwa,
He, she, it J 1
with the reflexives-
div,
They awdn,
Myself
. . A *S>-'
1 >
Jckwam
= him a -{- am.
Thyself
J
hhvat
= him a “h t.
Himself
' 1 ■
‘-'J
kliwid
= Ichiva "h 2.
Ourselves
hhwamdn
= khwa -h a 7)1(1.71,
Yourselves
Ichcatdn
= khwa -f atd7i.
Themselves
hhicaydn
= klnva P ay an
The possessive is formed by adding one of the words
-f, hi, or Idn, usually the last, making —
= mine.
hm-i-tu - thine, etc.
The Persianized form mal-l-min is seldom heard.
The dative and objective forms are usually affixed to
x'erirs when possible, as in Persian, and give the followin
regular forms (though the position may change accordin
t.o the re(|uirements of euphony) —
tada + m = thou gavest -p to me.
d(l + = he gave + to thee.
mda +2 =1 gave + to him.
da + man =» he gave -p to us.
mda + tCm I gave + to you.
mda + yan = I gave -P to them.
bJO CO
SULAIMANIA, A KUEDISH DIALECT
The objective form becomes obscure in such cases as —
lai + 2? + dd^ thou struckest me.
lai + ^ + w + ddy I struck thee.
lai + l + m + da, I struck him.
lai + mCm -4-2+ dd, he struck us.
lai + fan + w + ^^7 I struck you.
lai + ydn + 7n + da, I struck them.
All these, however, show the perfect regularity of the
Kurdish pronominal form, as the terminations and prefixes
of the verbal forms are identical, except for the last three
persons in the present indicative, we, ^mii, they go/’ all
represented by final n, aoh, + n. Here the first syllable
of the plural forms has disappeared, leaving onty a final -11.
This is a distinctive feature of Middle and Northern
Kurdish, which presents the same form.
Demonstrative pronouns are as in North and Middle
Kurdish, which give and j\ = this ” and '' that
Sulairnania has preserved the original m in the first of
these words, giving (Zend aem). The plurals aiid
iUljl give “these” and “those”.
Interrogatives The first have the same
interrogative and conjunctive use as in Persian. ^In is tlie
Persian
Adveebs, Prepositions,
The commonest of these are as follows*
from, at, a word in use wherever Kurdish
is spoken
for, at, as iu at what price,”
a local Sulairnania word
to, as in jyj , pam tvoaft, '‘he said
SULAIMANIA, A KUEDISH DIALECT
935
ho
for, to, as ^^forme’^; ( ^‘to
Kirkuk ’’
Jt!
lagal
with., as ^ » waira lagali hliwam
= come with me
b
ha
together with
L5^
hat
without
j
lanaw
in, naw being ‘^the interior”
L5’’
till
in, i.e. at the bottom ”
.J
j
lasar
on top of
ji)
lazhlr
under
lap hilt
behind
J
lawar
before ; ivar is common Kurdish, now
signifying in front forward ”
hhu'Cir
down, low
J.!
han
up, high
J
J'
lahar
by reason of
pa'ish
ill front
;v;a
J y
(hi w CUV
at the back of
lashun]
in pursuit of, behind
shun j
jar an
formerly
jar
a time
jar eh
once
ista
now
» j» t
aiv loahht
then
lawai
here
laura
there
J"
haira
here
liar jai
wherever
, -O-
L5 * >
liamu jai
everywhere
6
SULAIMANIA, A KUEDISH DIALECT
Mch jai
lahi ?
,U.-
-X . ■ ,
L/-'
ehlun
chun ?
wd
amjdr
lashhi
Aji qadd
.O
u/iy
,U^.
dra^g
%u
tmelc
yelcjdr
chan ?
ehanl ?
l3
f'i
Ij
chdlc\
har
nd
lari
laid
wahu
id
hani
anjdhh
J^)
JH.J^
jdrltir
ish
luchi ^
lu?
nowhere
where ?
how (from Arabic
how ?
thus
this time
perhaps
certainly (Snlaimania town only, from.
Arabic)
late
early
in a little while
suddenly
how much ? how many ?
how much ? how often ?
well, good
every, always, ever
nO' ■
yes (often pronounced mlari)
towards, with
like, resembling
as far as
as yet
hardly (Turkish
very
again
also
why?
why ?
937
SULAIMANIA, A KUEDISH DIALECT
POETEV
The following are some verses hy Mustafa Beg, whose
pen-name w'as Hajari Kurdi, who wrote about 1815-20 a.d.
The verse form is the commonest of Kivrdish poetry
couplets, the first two or three of the poem rhyming both
lines, the subsequent verses rhyming only the last line
with the first verses.
There is much more Persian in the verse than in the
spoken language, and Aralfic words are widely employed.
1.
Tidani sar mCilim chaol rmh i fattcmat
Fai handi dilu dinim kCthil i parhJumit.
lieacl and house are captives of thy seductive black eyes.
My heart and faith are bound to thy bewitcliiiig coifiiire.
'Hhe captive of a raid
Kiikiil i pur ishanit. The or cock’s comb, is
used to denote in poetry the headgear of a woman, which,
among the outside people and villagers, is often a large
turban of many coloured silk handkerchiefs,
2. Gharamat aya ho am dil rusa'dm hilzai tva girdit.
Fansit haligirra laim ttr set khwat bJ wa widnit.
Thou art enraged against this heart, thou wilt shame me
before thee.
lleinove, then, thy liandfrom me ; be your own faith to yourself
(i.e. keep your love to 3murself).
Aya = “ it comes ” ; Persian digar = ‘‘then’’, ''again” ;
UY6 (jirdit = " around ”, " before thee ” ; sd, " now.”
3. Waku khanjar %ijau8hmi t€i ru%hi haAiar dataki.
liJiiin i dil mazluwdn law nawki mizhgdnit.
Like a he art- stabbing dagger, till the last day may there drip
The blood of oppressed hearts from within thy lashes.
Dafaki is pres, indie, of taldn^ '' to drip,”
938
SULAIMANIA, A KURDISH DIALECT
Below is one of a few rubaiyat of Nali, the most
celebrated Sulaimanian poet, a Kurd, of Panjwin, who died
about 1870. His poems cover a great variety of subjects,
metre, and form, comprising ghamliyyat, a hajw on himself,
a very fine maTth%yya, d^ tarjl^and^ MiA. several qasida.
He has also written a large number of gurdni, a Kurdish
form, where the first line is sung by one man, and the
two or three words comprising the second line are repeated
in cliorus by the rest of those present.
Zao sdwa 7iur i Mduica cJidimm lirniva min
Bn hdtmit laraiwa hi chaw am hirrlwn min
Hall ndmd lahm'l, pai tu dlia md
Farmu hi ^iardahai mhakm har hirriwa min.
Prom then, that my eyes’ light was cut from my sight,
I wore my eyes awaiting her return from the road,
So that when no screen hid her (i.e. at last she came) my sight
for her had lasted.
She said: have torn away for ever from thee my life’s
curtain.”
A chorus song or gurani. The accented syllables are
sung with great emphasis, and are marked' —
1. BastT hta wa dds i shahdwam hi hi mr chum
Qurhdni vefatm
2. Tu Yhsifi- no hiisfi la Bar mmr hJmhmil
31 in piri mttfmii
3. Farqzhi nahdrd nafs naftsm hizdi/at
IVahshi la mlmjat
4. Lam ku>ihai tva/irdnm har mamawa wa hiihmn
Wai slid warn waklim
I give the Persian equivalent of these x'erses, as supplying
a better explanation in a smaller space than English —
From // to trample down
1
SULAIMANIA, A KUEDISH DIALECT
939
(‘jir
j\
I, ^ if wXJ (J^AAIuA,^ aAaiWIii ^11 r t
The following is one of the few specimens of prose
encountered, a letter written by a Kurd to the writer
while living in Sulaimania as a Persian. English literation
is given with Pei’sian under it —
Bimirgmdr dmfrzd ghuldm Husain i fdrsl, hhizmatm.
Bimirgavdr agJia mirza GJiulmn Husain i Irdm, hhidmntam.
Fash i arz das hmi ahvdlalcdnit^
Fas az arz i dast hilsi m aJivdlat^
After kissing thy hand and asking thy health,
hhvd shuhir loa saldmatm gaisht la Halahja,
hhudd sJiuhr hCi salamat rasidam hi Alahja.
God tlianks with safety I arrived to Halabja.
ndzdnam o mahtuh 1 hhwam hi nuisrdm gaishtaica
namidanam dn makkih i hlmdam hi navishta mn rasida ast,
1 know not that letter of myself that I have written is arrived
yd ?m» Biijdr i rim i Sayyid Ali Ahahiult hdtawa.
yd hJiair. Khahar i rughan i Baygid Ali Aha ‘ JJhaidii amada asL
or not. Kews of the rughan of Sayyid Ali Ababaili is come.
Hama %oa Mahha daln runimdn niyya^ tva
Ahmad va Mihail mignyand rughan nadarim^ va
Ahmad and Mikail say oar rughan is not, and
Khvdja Mansurish rut ho Tawila. Hagar haz dahai
Khdja Mansur ham raft hi Tavlla, Agar mihhahl
Kliaja Mansur also went to Tavila, If you desire
rfuiaka histaini dgdm ha id hmuism ho
rughan higlrt dgdh-am hun ta hinamsam hi
rughan to get advise me till I write to
Khiodja MansuTy para la Mahha hisiama, tva
Khwdja Mansur, pul az Mihail higirad, va
Khwaja Mansur, money from Mikail may take, and
940
SULAIMAUfU, A KUKDISH DIALECT
rimahi likirra. Ista shash lar run laioai
rughmi hikharacL Ucda shish bar. rughmi injd
rugiiaii may buy. Now six loads rughan here
Jim/ 1/ ail dafaruslm^ wall tama i MaMia %ura^
hast- ash inifurusJiand ^ vail tanud i Mihail IJiaili ast,
it is they sell, hut greed of Mikail is ranch,
wa Idmai zur puJia-a. Itir hln i bazar gmim
va khudash Jchaili mumsilc ast, Digar mal i tijdrati
and himself very mean is. Then that of merchandise I
JiamCt biguram bo run yd na, hagar hall
avurdam avaz kimam bd rughan yd khatr, agar
brought may I change for rughan or not, if
bzhairam mdl I chdkish hayya^ iv a par dm
tamlz bldiham vhlz-idchub hast, va pulam
I pick out that [which] of goodness also is, and my money
hayya laldl Jcdbardek lawai. Mansur daJai du so '
hast pishi yak liasi injd. Mansur mignyad davist
is with one so-and-so here. Mansur says two liundred
tahrdnia Jcaoshahdntsh zuram furushtl, qazdnjish
qirdn ast Icafsh-ha ham khaill fur u/ch tarn, manfa'at ham
qirans is The shoes also much I sold, profit too
Idrdima. Ish ivalcu jdrdn hair a niyya.
Icarda ast. Kdr misl pishtar injd nist.
is made. Affairs like formerly here are not.
Jihicd bika Ilamavand blao ben hash abl.
khudd biJiunad Ilamavand bar taraf shavand Ichitb mlshavad,
God do the Hamavand scatter well it will become.
Itir ddnishtm bo farmdnit
Digar ?iishasiam bardyi farmdyish-at
Further I sat for thy commands.
Hama i Mukiii.
Ahmad the Mujoji.
7 Rajah, 1327.
XXV
THE BELTA IH THE MIDDLE AGES
A NOTE ON THE BBANCHES OF THE NILE AND THE
KURAHS OF LOWER EGYPT, WITH MAP
By a. R. guest
lyTANY changes have taken place in tlie Delta since the
Middle Ages, and the former geograpliical conditions
require to be understood in order that the mediaeval
history, of Egypt maybe followed. Besides, the mediaeval
geography is of obvious importance as a means of arriving
at the state of Egypt in ancient times. An adequate
historical map of the mediaeval period is much wanted,
and this paper is intended as a contribution towards
a map of this kind.
•The nature of the material available is such that, if
a representation of the country is to be obtained tliat will
give a satisfactory idea of its past character, it will have
to be built up bit by bit. Descriptions of various dates
will have to be brought together and compared, and
indications will have to be obtained by piecing together
a number of small facts. No comprehensive and systematic
geographical accounts exist that would enable the result to
be achieved more readily. The first step seems to be to
lay down as accurately as possible such outlines as can
be established with certainty. Wo deal here with the
branches of the Nile and with the administrative divisions
in force between the seventh and tenth centuries.
The Nile. In Tables 1-14 at the end of this paper are
set out all tlie itineraries relating to the interior of the
Delta in the tenth and twelfth centuries that appear to be
forthcoming. With a single exception these itinei^aries
follow branches of the Nile. One column in the tables
shows the names of all the places still in existence which
942
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
appear to be identical with places mentioned in the
itineraries. All these existing places are marked on the
accompanying map. By comparison it can be seen that
the itineraries, as a rule, are accurate with regard to the
names and the order in whicli tliey come, but they contain
some mistakes due no doubt to copyists, and others that
look as if they were original errors.
By following the itineraries on the map, one can
establish that —
1. In the twelfth century of our era the main arms of
the Nile — the Rosetta and Damietta branches — followed
almost exactly the same course as they do now. The
point of bifurcation at Shatanuf was about three miles
further north than where the division takes place at
present. There was also a difference in the Damietta arm
near Damirah.
2. In the tenth century the Rosetta branch ran in the
same bed as at present. The point of bifurcation was
then at Shatanuf, but precise information beyond this as
to the Damietta branch in the tenth century is wanting.
3. A third arm of the Nile, which was in existence in
the twelfth century, still remains open. Khalij Tinnis
(Table No. 14) is substantially identical with the present
El Bahr es Saghir.
4. The other branches of the Nile shown by the
itineraries to have been in existence in the twelfth
century have disappeared. At least two of these branches
led (through lakes) to the sea, viz., Khalij el Iskandarlyali
and Khalij Shana^^ (Tables Nos. 2 and 13). One could
show that the others for the most part were navigable
channels.
It can be proved that the minor canal system must have
changed almost entirely since the twelfth century, and it
seems probable that the alteration has been complete.
El Maqrizi (i,169) cites a detailed account by El Makhzumi.
a twelfth century writer, dealing with the irrigation of the
THK DELTA IN THE MIDDLE AGES
943
province now known as El Bnliairah, which correvSponds
with the district formerly called El Ilanf el Gharbi, and
on examination it appears that the canals of the province
were quite different from the existing ones. As to the
territory between the Rosetta and Damietta branches, the
arms of the Nile described by Idrisi cut across the lines of
all the principal canals of the present day, and the latter
cannot, therefore, be as ancient as the twelfth century,
except perhaps for parts of their track. The course of the
present Tur'at el Fir'auniyah, for instance, is intersected
by the branch of the Nile described in Table No. 5, and
had this canal in the time of Idrisi joined the Damietta
branch of the Nile with the Rosetta branch, as it does at
present, Jazirat Bani Nasr Avould have been divided into
two islands. That there was such a division is unlikely :
it seems thus to be tolerably certain that Et Tur'at el
Fir'auniyah was not in existence in the twelfth century,
and this deserves special notice, because, owung to its
importance as a channel at the present time and the
association its name seems to convey, Et Tur'at el
Fir‘auniyah has been supposed to be of great antiquity.
‘All Mubarak's article in his Khitat (xiv, 70)
rather suggests that this channel did not become of
consequence until recent times. As regards the region to
the east of the Damietta branch of the Nile, one can see
that the present Tur'at el Btihiyah is different from the
branch of the Nile that is described by Idrisi as
running by El Buh^t (Table No. 13). The date of the
construction of Bahr Abi el Munajja, the chief of the
southern canals now in existence in this part of the Delta,
is known to have been 506 A.H. = 1113 A.D. (Khitat, i,
487). The other existing large canals here appear to be
modern, except Balir Muwais — the so-called Mudzz canal.
This has been identified (Baedeker, 192) with the ancient
Tanitic arm of the Nile, but on what ground does not
appear.
1)44
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
Khalij Misr, tlie ancient canal that once united Fustat
with the Eed Sea, is not mentioned in tlie itineraries, but
it would seem, from an allusion by Mas^iidi {Miivtij,
i, 147), that in the tenth century this canal still readied
as far as Birkat et Timsah, and a couple of centuries latei*
its termination was not far from tliis lake, for Abu S41ih
states (Quatremere, Mem, Geogr. i, 62) that the canal
ended at Es Sadir, and Es Sadir was a village near »
'Abbasah. The exact course of this canal does not seem
to have been retraced. Part of it appears, according to
"Ali Ba.^a Mubarak (xviii, 123), to have been followed near
Bulbais in making the modern Ismadliyah. Canal, and the
two must ill general liave corresponded. Khalij Misr is
indicated on our map by a line.
A branch of the Nile that it is necessary to mention is
Khalij Saradus. It appears from Khitat, i, 487 — similar
passages occur elsewdiere — that in the twelfth century
this Khalij was the principal source of the irrigation of
Esh Sharqiyah, up to tlie time that Bahr Abi el Munajja
was made. Saradus was a village in the province of
El Gharbiyah {Taj, iv, 166, Ibn Jhan, and others); the
name is vocalized in the Taj. It was a da^?" s journey from
both Damietta and Fustat ; near it there was a mosque, ^
evidently of some celebritjq called Masjid el Khidr; it was
notorious for its crocodiles,, and there vtxs a large canal
leading from it (these facts are from. El Afuqaddasi).
From the above it can be gathered that Saradus was on
the Nile somewhere to the north of Binha el ‘Asal, about
opposite to which the province of El Gharbiyali begins.
There seems,, however, to be nothing in the ordinarily
accessible sources to show the direction taken by the
Khalij. Ibn Serapionb description of tlie Nile clears up
this point. The Khalij; of Saradus, according to Ins
account, was one of the principal brandies of tlie Nile, and
as he shows that it flowed past, :Ban4 and Bxisir it is plain
that for part of the way it ■ eor^eaponded with the present
THE DELTA IN THE MIDDLE AGE8
945
Damietta arm. But the Damietta month is not treated by
Ibn Serapion as the main outlet of the Nile in this quarter,
and towards the sea the arm he calls Khalij Saradus was
probably equivalent to Khalij Tinnis. The canal stated
to have led from Saradus is probably the same as a branch
of the Nile described by Ibn Serapion as leaving tlie river
at that place, and sending out a second branch after
running 30 miles. Both these branches seem to have
flowed into the sea between Damietta and Rosetta. It is
not only with regard to these branches that Ibn Serapion
differs from our maps. The Pelusian arm of the Nile is
briefly traced in his description, and, moreover, is described
as being the main stem Qamud) of the eastern part of the
river. This was certainly not the case in the twelfth
century, as is shown by the reason for making Bahr Abi
el MunajjA It may be doubted whether the Pelusian ✓
branch was in existence, as a navigable channel at any
rate, in the tenth century, when Ibn Serapion wrote, or
even a century or two before. Probably Ibn Serapion's
description relates to a period a good deal earlier than his
own day. It cannot be treated here in further detail, but
it deserves to be considered separately. It might throw'
some light on the Greek authorities, although there is one
point in which it is certainly defective, and the text is
faulty in several respects.
Administrative Divisions. The broader divisions of
the Delta were as follows : —
Er Rif and Asfal el Ard, These terms are equivalent,
both, according to Ibn Duqm^q (v, 42), denoting Lower
Egypt — the pai-t of Egypt to the north of old Cairo.
Severus is an example of a writer who uses Er Rif to
signify Low'or Egypt, in contradistinction wdth Es Sa^id,
Upper Egypt.
Batn er Rif was the region between the main Nile arms,
and El Ilcmf esh ^arqi and El Hauf el GJiarM were
respectively the territory east and w^est of the Nile. Tins
JEAS. 1912. 61
946 THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
appears from tlie classification of the Knralis wliicli is
given in the tables.
The terminology of the Arab writers, however, is not
uniform. Er Rif and El Hauf are used by some of them
in a difierent sense. Istakhri defines (54, 1. 11) El Hauf
as the part of Egypt lying to the of the Nile below
old Cairo, and Er Rif as the part to the The
definition appears from Ibn Duqmaq (v, 42, 1. 20) to have
been copied practically verbatim by Ibn Hauqal ; but in
the printed text of Ibn Hauqal (106, 1. 10) it comes out in
a mangled form. The passage must certainly be corrected
to read the opposite of what it says. Er Rif was the
centre and El Hauf the margin, instead of the other way
round.
El Hauf alone is also used by some of the historians
and geographers in a third sense to denote the part of
Lower Egypt outside the Nile to the east. This limited
application of the term to the district more precisely
distinguished as El Hauf esh Sharqi, occurs, for instance,
in the history of El Kindi and in the geography of Ya'qubi
(see Table No. 18), and it is evidently the origin of the
statement in El Qclmus that El Hauf is a place (ndhiyah)
opposite Bulbais.
Finally, Ya'qubi’s classification of the Kurahs given in
Table No. 18 restricts Batn er Rif to the eastern part of
the country lying between the principal arms of the Nile.
The Kurahs of Egypt were administrative divisions
according to a system which was in force from the time
of the Arab conquest up to the Fatiinite period. The
precise date at which they were superseded need not be
inquired into here. They were related to the older nomes,
but there were only twenty nomes in Lower Egypt, and
the number of its Kfirahs was much greater, so that tlie
Kurah was a smaller division.
The aim here is to determine the correct names of the
Kurahs of Lower Egypt, and to establish their positions.
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
947
Man}" of tlie names can be identified at once, but some of
them present difficulties. There is little to be got from
a comparison of the different forms of tlie same names
which occur in Arab MSS., for quite as often as not tlie
majority is on the side of error. Sometimes a clear
authority can be found for the spelling, but the most
certain guide, when it can be obtained, is the form of the
name in Coptic. Nearly all the Kurahs were called after
the towns which were their centres, and it is in most cases
possible to identify the central towns or to give a fairly
close indication of their whereabouts. Other li.sts of
Kurahs occur besides those that have been used. Those
given by Ibn KhurdMbih and Qudamah {Bib, G. Arab,, vi)
are examples ; the names are so much corrupted in the
originals tliat the lists are not of much service for the
purpose in view, and the Kurahs are arranged, moreover,
with little regard to order. The three lists whicli have
been reproduced in Tables Nos. 15-17 classify the Kurahs
generally on the same plan, but there is a good deal of
difference in detail between one of these lists and the
other two. The two which resemble one another seem to
represent the same oidginal, and Khitai for its version
cites the authority of El Quda'i. On comparing these
lists, it appears that the Kurahs were not stable divisions ;
some areas in one case are treated as separate Kurahs and
in the other as parts of a Kfirah, and this accounts for the
varying numbers given for the total of the Kurahs by
different persons. El Ya'qubi's list, set out briefly in
roman characters in Table No. 18, differs widely from the
others with regard to the classification. The first three
lists, by including Daqhalah and Nawas^ in Batn er Eif,
seem to treat the mouth of the Nile by Tinnis as more
important than that by Damietta, that is, they regard the
arm leading to Tinnis as the principal eastern arm of the
Nile. Why they include S4 and Shabas in El Hauf el
Gharbi instead of in Batn er Elf is a mystery. It may be
948
THE DELTA IN' THE MIDDLE AGES
suspected tliat the reason is connected with a change in
one of the western arms. Ya'qubis arrangement of the
central Kuralis in two divisions (ii, iii) and his description
seem to impl}^ that there was a branch of the Nile running
north and south down the middle of the Delta. Possibly
there may luxve been a change between his time and that
of Idrisi two centuries later.
As to the map appended, the outlines have been drawn
chiefly from the t'ottV'oo' Hiap of the P.W.D., Cairo. The
official volume, called El Qdmim el Jtighrafi lil Quir el
Mimd (1899), has, as a rule, been the guide for the rendering
of the modern names. This compilation contains a list of
all the towns and villages in Egypt, and, except in the
case of the smallest villages, the Arabic names are also
given grouped under the police districts {markaz) to which
they belong and accompanied by a rendering in European
characters. The European rendering has not been adopted
here as it stands, but it has been used to make a tran-
scription according to the ordinarily accepted equivalents.
The following is a list of the principal books referred to
in this paper and in the tables : —
La G&ographie de I ’Egypte d I 'epoque Copte, Par E . Amelineaii.
Paris, 1893.
Mirnoires geographiques et historiques stir VEgypie, Par
E. Quatremere. Paris, 1811.
Bibliotheca GeograpJiorum Arahicomm, Ed, De Goeje.
Leyden, 1870-94.
Maqrizi^s Kliitat. Bulaq, 1270.
'All Basha Mubarak’s KhitaL Bulaq, 1306.
Ibn Diiqmaq’s Intisdr. Cairo, 1893.
Ibn Tuhfah. Cairo, 1898*
Idrisi, Description de VAfrique et de VEspagne, Ed. Dozy
and De Goeje. Leyden, 1866.
Ibn Serapion’s Geography. MS. Brit. Mus. Add. 23879.
Baedeker’s Lower Egypt, 1895.
Abul Fedae, Descriptio Aegyptif Ed. Michaelis. Goett. 1776.
El Kindt, Governors and Judges of Egypt, London, 1912.
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
949
An indication of the dates of the mediaeval authorities whose
names occur may be useful. In the summary below (B.G.)
denotes writers of works included in the Bibliotheca
Geograpliomm Arabicomm, The dates in these cases and in
some of the others are taken from Mr. Le Strange’s Palestine
■under the Muslims,
Ibn Hiurdadbih (B.G, vi) .
A.D.
wrote circa 864
A.H.
250
Qudamah (B.G. vi) .
>>
c. 880
266
AVqiibi (B.G. vii)
891
278
Ibn Serapion
}■>
c. 900
286
Mas^udi
5>
943
882
Istakhri (B.G. i)
. J J
9ol
340
El Kindi ....
,,
c. 951
340
Ibn Hauqal (B.G. ii)
J5
978
367
Muqaddasi (B.G. iii) .
)5
985
375
Severus ....
J)
c. 1010
400
Idrisi ....
55
1154
548
Abu Salih
J)
c. 1210
606
Yitqut ....
55
1225
623
Abii el Fidfi
5)
1321
721
Ibn Duqmaq
J5
c. 1400
802
Maqrizi ....
5 5
c. 1417
820
Ibn Ji‘an ....
55
c. 1476
880
950 THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
Table No. 1. Itineraries from Misr by the east bank to
Zdfaitah and by the west bank to Shatanuf.
Idrisi, p. 148.
Idrisi, p. 159.
Place with which
identified.
Distance^
mU.
Name in text.
Distance,
mil.
Name in text.
Ea^it banlc.
West hank.
Old Cairo (Misr el ^Atiqali).
Not identified.
Jo Ia] 1
El Qahirali (Cairo).
10
Not identified. A.
hVj\j
Anbabali. A.
5
Sbiibra el Kliaimali.
5
Easus.
5
\ .
El Nbaraqariiyah.
0
Not identified.
20
El A^sas.
5
^alaqan.
5 ■;
Para wall. B.
lo
Zufaitali. C.
,■■.■■20; "
Shatanuf. B.
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
951
A. Described as two towns situated between the two banks of the
Nile, i.e. on an island.
B. It will be seen that Darawah is now between the Nile arms. At
the time of the itinerary it appears to have been altogether to the west
of the Nile.
C. “This village is at the head of the island where the Nile divides
into branches, and the village faces the town of Shantuf (Shapinuf),
which is at the head of the branch leading down to Tinnis and Dimyat”
(p. 149, 11. 4-6), “ Opposite to it on the western side is Shantuf, which
is a fair town ” (p. loO, 1. 12).
D. The identity of Shan^f and Shatanuf is clear from Ibn Hauqal.
“At the south end of (a7d) Shantuf, the Nile parts into two divisions
proceeding northwards [iJci asfcd) and reaching the sea ; and from each
one of these two divisions there spring off two branches reaching the
sea” (IdiM, p. 149, 11. 7-8). This description does not seem to agree
altogether with Idrisi's itineraries. They give two branches to the
eastern arm, but only one to the western arm, unless the small channel
from Samdaisa (Table No. 4, D) is counted as a branch.
The course of the Nile over most of this section must in
the time of Idrisi liave been much the same as to-day.
The river seems to have taken a sharp bend to the
westward at Shalaqan, which is shown by the distance
given thence to Zufaitah and by tlie position of Darawah.
952 THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
Table No. 2. Itineraries from ^atanuf to
Alexandria.
Ibn Hauqal, p. 90.
IpB-isi, p. 159.
Plage with which
IDENTIFIED.
Distance,
saqs.
Ncmne in text.
Distmicey
mil*
Name in text.
6
15
Skatanuf .
|Uirim Dinar.
Ashmun. A.
10
18
^u^csiT ^j\
Jurais.
Not identified.
Not identified.
10
50
i? J J
Et Tarranah.
12
j J
from
Shataniif
j J
Eislitami. B.
16
J
, 4.' 1-m)
Tunub. C.
^abur.
16
Jj'
, XXsL"'*
! "
En Naqaida.
16
LuaJ 0
^ liiCwJ ^
Dinsbal,
16
[Ahj3.
LuaIj^
Qartasa. D.
12
liiAj.1^^^ 1 ft
i ^ L5- ' Jv'^‘
Not identified.
12
■ V ■ . ^ i:
Not identified.
12
16
A i
■' i
i ■• '
Barsiq. E.
lAaiyun. E.
8 '
j: ' 'hjs'r
Not identified.
8
i-; .'v,
El Iskandariyali
(Alexandria).
958
THE DELTA IK THE MIDDLE AGES
A. Ashmiin is called in the P.W.D. map Ashmun Jurais. Juraish in
Idrisi looks like a mistake,
B. It would appear that both texts are incorrect with regard to
this name.
G. Tunut seems to be a mistake.
D. Qar^sil is now a part of Damanhur.
E. Ibn Tlauqars text seems to be incorrect with regard to this name.
E. Thus in El Qamus el Jughrafi ; El Kirvaun according to Bakri
and Qamus. The latter is nearer the original pronunciation.
Tlie brancli o£ the Nile followed by these itineraries
appears to represent the ancient Canopic arm, wdiich
Avould seem from Ibn 'Abd el Hakam (Maqrizi, i, 71, h 8)
to have been diverted by Cleopatra from a point near
Kiryaun to Alexandria. It appears to be clear from
Maqrizi, i, 71, 169 seq., that the term Khalij el Iskandariyah
Avas limited to the part between Shabur and Iskandariyah.
Idrisi (149, 1. 16) indicates that this was called Khalij
Shabur, and calls (160, 1. 7) the whole branch, from as far
south as TanAnah, Nahr Shabur. Khalij el Iskandariyah
once was the principal channel. It had begun to silt up
before 239 a.h. = 854 A.D. Maqrizi gives details with
regard to the efforts by which from time to time it was
kept open down to his day. It has now disappeared.
Tlie other portion of the Nile included in this section is
showm to have followed the same course as at present.
954
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
Table No. 3. Itinerary from Babij (Abij) by a branch
OF THE Nile past FarnawI to Bilihb.
Ibn HAr(jAL, p. 93.
Place with, wit
IDENTIFIED.
' ' 1
Dhfrmce^ j
saq». i
Name in text.
j AbiJ. A.
ITot identified.
A.
12
Farnawa. B.
15
Not identified.
6
Abii Kharasli.
12
^5-
Fi^a Balkliab.
15
Not identified.
c.
15
, J U
Sanabadah. D.
10
i
Not identified.
E.
955
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
A. These two towns appear to have been close to one another, and
to have had portions on both banks of the Nile (p. 92, 1. 16).
B. Described as on the same bank as Babij and Mahallat Babij, with
.a portion on the west bank.
C. The editor conjectures that this place is the same as
(Table No, 4, D), but it will be seen from the map that this cannot be
the case, unless the itinerary is incorrect.
D. It seems probable that the vocalization in the text is incorrect.
E. There seems to be no doubt that the correct name of this place
was Balhib (or Bilhib) : see Butler, Arcih ConqueM of Eijypt^ p. 289,
note. Fazarali appears to be the nearest village to the position for the
site indicated by the itineraries. Dibi seems to be too far north.
The channel described here has disappeared. The
distances given in the itinerary seem to be very incorrect.
956
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
Table No. 4. Itinekaries feom Babij to Rashid by
THE PRESENT MAIN CHANNEL.
Ibn Hauqal, p. 92.
Idkisi, p. 161.
Place with which
IDENTIFIED.
Distance,
sags.
Name in text.
Distance,
mil.
Name in text.
t!-
AWj.
ISTot identified.
6
u
15
C .u
'iXsi*
Sa el Hajar.
Mahallat Sa. A.
10
MahallatDiyai. B.
10
20
Es Myall. C.
0
i
CSyi^^\ ccIjST'* .
Jamijun. A.
1 Mit el A^raf.
1 Snrimbai.
15
J
j Euwah. D.
18
j Sindiyun. D.
15
.:OV ■■
1 Not identified. D.
6
! Not identified. E.
Ends here
20 1
Mitubis.
Not identified.
15
El Jiddiyah. C.
(?)
Ra^id.
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
957
A. Possibly there is a mistake in the text.
B. The name in the text of Ibn Hauqal appears to be incorrect.
C. The name in the text of Idrlsi appears to be incorrect.
I). At Fuwah, according to Idrisi, the Nile divided into two branches,
which formed an island called Jazirat er Rahib. Sindiyun was at the
end of this island ; from Samdaisii, on the west bank and opposite to
Sindi^'iin, a small channel led to a narrow lake. This lake led to another,
b}' which Alexandria could be approached within a short distance.
E. See Table No. 3, E.
The Nile here followed the existing channel. It will be
observed that the distance from Surunbai to Fiiwah which
is given by Idrisi is quite inaccurate, and some of the
other distances do not correspond in the two authors.
From Remark D and the absence of mention by Idrlsi of
a channel running west of this section, it seems likely
that the F<xrnawit branch (see Table No. 3) had dis-
appeared in his time.
958
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
Table ISTo. 5. Itineraries by a branch of the Nile from
Abu Yuhannis to BabIj (AbIj).
Ibn HaitqaLj p. 01.
Idrist, p. 160.
Place with which
Distance,
saqs.
j!^ame in text.
Distance,
mil.
Name in text.
IDENTIFIED.
iSTot
given
J^’either identified. A.
6
Not identified. P.
16
Manuf (el ‘TJlya). C.
14
Not identified.
Tita. P,
12
Pisfia Sulaim (?). E.
iU
' El Pindariyali.
, , •*.y . *
1
Not identified.
j«j Asr’*
Malmllat Marhiim.
jll4U
Qulaib Ibyar (or Abyar).
10
Ablj.
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
959
A. The inoutli of this cliannel accordinjj^ to Idri'si (p. 160, 1. 16} was
near Himal es Sunairn, and Ibn Hauqal (p. 92, 1. 2) takes the first
distance from xVbii Yuhaniiis. The latter, which was probably about
o])posite to the former and on the east bank, was some miles above
Tarranah (Tarnut) : see Table No. 2. The statement made by both
geographers that the channel began opposite Tarnut is to be taken
merely as a general indication.
B. Cf. a village about four miles north-east of Maniif.
0. Idrisi's itinerary seems to be wrong here. The other Alanuf,
called by him (see Table No. 6) Manuf el ‘UlyA, appears by the distances
to have been considerably to the north of this one ; but the name in
Coptic, as well as in Arabic, indicates that Manuf el ‘Ulya must have
been to the south of Manuf es SufiA. The place is in any case the
existing Manuf, and our map follows Amelineau (p. 251) in identif^dng
it with Man Ilf el ‘UlyA.
I). The text seems to be incorrect.
E. Eishtt Sulaim comes on the line, but not in the right place.
The island formed by this branch and the main western
arm is cfilled by Idrisi Jazirat Baiyar, no doubt a variant
o£ Aby^r, a name for the district given by Ibn JiAn, who,
like Ibn Duqmaq, calls the island Jazirat Bani Nasr. The
branch as shown on the map is drawn by taking a line
between places given by these two authors as belonging
to the Jazirah and those they assign to the adjacent
provinces. The result agrees well with the itineraries.
960
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
Table No. 6. Itineraries op the land route from
Shatanuf to El IskandarIyah (Alexandria), as far
AS Eashid.
Ibn Haitqal, p. 89.
i iDRisi, p. 158.
Place with which
Distance,
:'y . saqs. ' ■
Name in text.
Distance, i
Name in text.
IDENTIEIED.
Not
given
Bhatanuf.
m
i Biibk el Ahad (?). A.
uJlL;
! Not identified. A.
16
' Lmm^
1 Not identified. 3.
16
.. C»
j Surad.
16
Sakha.
16
Ends here
Not identified.
16
Mislr (?). C.
. 16
j Sanhiir el Madinah.
16
■
1 ■ ■ '
1 Not identified. D.
20
■ "o''
^-(sCISKr
I ■
1
1 ■"
j Not identified. E.
10
1 El Enrnllus. F.
■ , i.
Not identified.
Bashid .
I
961
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
A. Probably the two names represent the same place. The dist^anee
given in the hrst itinerary makes the identification doubtful.
B. Aceording to Table No. 5, C, Idrisi’s itinerary should be coiTected
here to read Manuf es Sufla, instead of Manuf el ‘Ulya. Amelineau,
conjectures (p. 251) that Manuf es Sufla is the same as Mahallat Alanuf.
The distance from Surad given in the itinerary offers a difficulty.
Shibin el Kaum, as an ancient and important town on the route,
suggests itself, but there is a difficulty with regard to the distances
here also.
C. The text is doubtful, and the present Misir is not in the right
place.
D. SeeTableNo. 10, H.
E. In Qamus, Nastaru. Amelineau mentions that it was in existence
as late as the end of the seventeenth century. It appears to ha^'e been
on an island (Ibn Hauqal and Ibn Duqmaq, v, 113), approachable when
the water was low by causeways. Khalil az Zaliiri (‘Ali Basha, M. xvii, 7)
and Abu el Pida- (Descr. a^Egypt., -p. 30) both place Nastarawah between
Burullus and Rai^id. Abu el Eida indicates that it was by the sea-
shore. The P.W.D. map sho'ws near the place given in our
map for Ikhna. It is hardly likely that can be the site of
NastaiAw’ab, although the names are clearly connected with one another.
Buhairat el Bushmur was called later Buhairat en Nastarawah (Tarikh
Kanisat el Iskandariyah, cited by ‘Ali Bashil, M. xvii, 7), and Khali j en
Nastaru {Bib. G. Arab,, vii, 339) would seem to have been a name for the
Bosetta branch of the Nile near the estuary.
F. Thus vocalized in Qamus in accordance with the present pro-
nunciation. The name occurs at present only in connexion, with the
lake, district, and strait, or Bugh^z. The position given in our map for
the town is taken from Mr. Butler’s map in The Conquest of Egypt.
Beyond Sakha this itinerary is hardly intelligible. The
route seems to double back over the same ground in
coming from Burullus. Possibly the Sanhur referred to
may have been some place other than Sanhur el Madinah.
Tur‘at Bulqinah (Table No. 10) would then have led in
a much more probable direction to Burullus, and En
Nastarawah would be placed on a line between Sakha
and Burullus on 6ne of the islands of the lake. Tlie
distance from El Mahallah (el Kubra) to Sanh-iir would
agree better with that mentioned in the note to Table
No. 10. There seems, however, to be no evidence that
there was a town called Sanhhr in the required position.
JRAS. 1912.
62
902
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
i
Table No. 7.
iTINERARy By THE NiLE FROM ZXJFAITAH
TO Mil’ EL ‘AttAr.
iDpisi,
p. 150.
Place with which
Distance^
miL
IDENTIFIED.
Name in text.
^ Zufaitah.
Shatanuf. A.
25
Slianawai. B.
10
[ hji i Not identified.
: LT^i? Tant. ■
15
Slianawai (?). C.
12
Not identified.
Asrijah. D.
10
Es Sali^lyali.
IS'ot given
^ El ‘Atf.
10
Asrijah. D.
15
Tahlat Dijwa* E.
20
^ Attar.
[ Not identified.
El 'Atf.
10
Mnshairif. E.
ISiot given
identified.
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
063
A. See Table No. 1, D.
B. Possibly the text is not accurate with regard to this name.
C. This comes out of place.
D. The text seems to be wrong as to this name.
E. There seems to have been a transposition of the first two radicals
ill this name, an easy variation.
F. Probably the text should read , another example of
transposition.
It seems clear that in some parts of the distance this
itinerary goes twice over the same ground. By cutting it
up as above it is made intelligible. The number of places
mentioned in the itinerary which can be identified with
places now on the river bank show that in general the
itinerary follows the course of the Nile as it is now.
964
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
Table No. 8. Itineeary by a branch of the Nile
FROM Antl'hI to Shubea (el Yaman).
Idrisi, p. 158. !
— I Place with which
Distance^
'iiitL
JSfanie in text.
IDENTIFIED.
Not identified. A
20
Mihj.
15
(a:!::.!?) tuilxl?
Not identified.
15
Tatah B.
El Ja'fariyah.
Not given
f
Not identified.
7 V M
1 Es Santali.
1
'
! Sunbiit.
i , .
M '
;
' Not identified.
■ >1
V A
Shubra el Yaman.
A. The position of Antuhi is marked by Jvlit el hA.ttar, to wluch it
was opposite (Table No. 11).
B. The text is no doubt at fault.
C. Stated to have been opposite Damsis.
Tliis itinerary is easily followed. Tlie l:)ranch of the
Nile it represents has disappeared.
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
966
Table No. 9. Itinerary by a branch of the Nile
FROll NEAR TaTAI TO DaMIRAH (I^TALij EL MaHALLAH).
iDRist, p. 158, i
PX. ACE WITH WHICH
DiMance,
mU,
Name in text.
IDENTIFIED.
1 Below Tatai. A.
20
Mit GhazaL
El Hayatim (?!. B.
Id
: Bulqinah. C.
Not given
; El Mahallat el Knbra. B.
Sandafa, E.
'A.-,,.
iisi*
Not identified.
Bamirah.
A. The place referred to may equally well liave been the unidentified
tdixL , mentioned in Table No. 8.
B. This place is many miles below Mit Ghazal, whereas according
to the itinerary the two were opposite one another,
C. Tur‘at Bulqinah is to be distinguished from Khalij Bulqinah.
On p. 155, 1. 8, it is stated that Sandafa was on Khalij Bulqinah, and
])erhaps the latter was another name for lOialij el Mahallah.
D. El Mahallat el Kubra was also known as Sharqiyun (Yaqut,
3, 167). •
E. Idrisi mentions that SandafS, was opposite El Mahallah and on
the east side, at the distance from it of li mtL ‘Ali Basha M. (xii, 58)
states that the former is now a part of the latter.
This itinerary follows a branch of the Nile known as
Khalij el Mahallat (Idrisi, 158, 1. 4) and is very clear.
The branch has disappeared.
966
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
Table No. 10. Itineraby by canal prom Bulqinah
TO SamI (Tub' at BulqInah).
IdrM, p. 158.
Plage with wirrcH
IDENTIFIED.
Distiance.
Name in text.
ISTot given
i . ■ ' ■ '
Bulqinali.
Dar el Baqar. A.
El Mu^tamidali.
MatbuL
\jk^
; Sablia.
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
967
A. It is mentioned that this village was at the beginning of the
oixnal {aiumUh). This description is not very accurate.
This itiiTerary follows Tur‘at Bulqinali, described as
leading from the village of that name westward straight
to Sakh^ (p. 158, 1. 9), and it is stated (p. 158, 1. 19) that
Tur^at Bulqinah reached Sanhiir, which was 45 mil distant
from El Mahallat el Kubr4. The canal has disappeared.
968
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
'able No.
11. Itinerart
FROM Mit el ‘Attar
THE Nile to
Mit DamsIs.
■: ' ^ ' ■
IdbIsi, p. 152.
Place with which
Didanee,
JSfmne in text.
IDENTIFIED.
ISfot given
ISTot identified.
Mit el ttar.
M ■ ■ ■
Binlia (el ‘Asal).
1
ISTot identified.
Kanin Itrib.
-sa5>-
-> ‘
Jamjarah.
ilit el Hnfivin
Isnit.
Warwarah. A.
t's?
Kot identified. B.
Kafr Mit el Hariin.
Sahrajat el Knbra.
Kot identified, ,C.
Mit Ghamr.
. . 9 9
Ziftali.
f 5
1 .hAiAI \
Kot identified.
1
1
Daqadus.
Kot identified.
L**^ \j>~
ITannt.
Mit I^na.
Mit Damsis.
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
969
A. This village comes out of place.
B. This cannot be cij in spite of the close resemblance in the
name. El Hamarnah is some six or seven miles east by south of
Sahrajat el Kubra, right awajr from the Nile.
G. According to the itinerary this village was to the west of the
Nile. The existing Sahrajat es Sughra, besides being about three miles
to the east of the Nile, is a long way below AJit (Jhamr, and cannot be
the place intended, unless there is a mistake in the itinerary.
It can be seen that the Nile in the above section followed
its present course almost exactly.
970
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
Table No. 12. Itinerary from DamsIs by the Nile
TO Dimyat (Damietta).
Idrisi, p. 154.
Disfance,
mil.
Name in text.
' 2
10
W
40
;
12
f
j q A..,
18
12
i
! ■, " - r ■ ' ■
16
i j ^ o ^
1 ; \ J > J ^
! ■ 'i ■ t, ^ ■
:
12
i Ics- .L
1 ^
10 i
■ ■■ ■ .
18 1
20 1
20 i
j
10 !
■ Jj ■■ J
15
IS
Place with which
IDENTIFIED.
(Mit) Damsis.
Mit Badr Halawali.
Banii (Bana Abu Sir). A.
Bush* (Abu Sir).
Jarrah.
Mit Sammanud.
Sammanud.
Kafr et Ta^baniyah.
Mit ^Assas.
Jaujar (Jujar).
A wish el Ha jar. B.
TaMa.
Damirali.
Shirinqasb.
^irmsah.
Hot identified.
Faraskur.
Hot identified, C.
Dimyat D.
THE DELI^A IN' THE MIDDLE AGES
9-71
A. It is mentioned that the Nile formed a small island below Bana,
and that Busir was on the w^estern arm and Rahl Jarrah on the eastern
arm. The distance of the latter from the mouth of iOialij ^^ana^a
(Table No. 14) is given as 40 mil.
B. One of the AISS. has the reading y which is no doubt the
right one. Awi^i el Hajar is far from being, as described in the
itinerary, opposite Jaujar,
C. Burah was destroyed in 620 A.ir. (Q.uatremere, Memoires, i, 337).
D. The town referred to was razed in 648 a.h. (1250 a.d.) i,
2*23) ; it was to the north of the existing town, but the exact position of
its site does not seem to be known with certainty (see Baedeker, 220).
The Nile clearly followed almost the same course here
as it does at present ; but, if the itinerary is to be relied
on, it must liave departed from the existing bed at Talkha
and have taken a sharp bend, bringing its bank to
Damirah, now 4 miles away from the river, and back
again to Shirinqavsh.
972
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
Tabi.e No. 13. Itinerary from Mit Badr Halawah
BY A BRANCH OF THE NiLE TO TiNNIS.
Idkisi, p. 154.
Place with which
IDENTIFIED.
Distance,
Name in text.
Mit Badr HaHwab.
Not given
Shana^a.
24
Not identified.
18
Not identified. A.
Not given
Ji 1
: JJ . . ♦ '
Not identified. B.
A. According to the itinerary, Tanah, which was on I^alij Tinnis —
Ashman Tan^h is certainly intended — -was distant 25 mil by land from
this place,
-B. The lake referred to is described as being close to Faramit and
connected with Buhairat Tinnis. Bnhairat ez Zar was, therefore, the
eastern part of the present Lake Manzalah and Bnhairat Tinnis the
western part. Abu el Fida (Quatremere, i, 334) alludes to this division
of the lake, of which the map now shows no trace ; but he calls the
eastern division Buhairat Tinnis and the western division Buhairtit
Dimyilt,
Idrisi stetes (p. 151, 1. 14) that after the two branches
of the Nile which separated below Antiihi had reunited at
Shubra and Damsis they flowed together a little way and
then divided again, the eastern one running to Tinnis and
the western one to Dimyat. Tliis eastern branch is
clearly the one followed by this itinerary. He calls it
(p. 154, 1. 3) Khalij Shanash^. It does not seem possible
that El Buhat can be either of the two existing places
called Buh^ or that can be identified with Shinfas.
One gets, therefore, only the general direction of the
stream. The branch of the Nile in question has dis-
appeared.
973
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
Table No. 14. Itinerary by a branch of the Nile
FROM Tal^a to TiNxis.
IdMsi, p. 155.
Plack with which
.DUtance,
mil.
Xamt m text.
..... . ... ......
IDENTIFIED.
■
1=9=
Talkha.
Not given
Sbtiha. A.
5
Mahallat Daman ah.
12
,U ;Lb
> *v * * •
El Qibab el Xubra
16
. .
El aibab es Sngjira (?). B
15
Dnmiih.
2
Not identified.
10
! A^mim (Tanahb G.
20
hj3
Mtt en NasinTb
20
Not identified.
20
BirimbaL
40
Es Sat a’ it ah (?).
15
1
Not identified.
A. Shahar appears to be a mistake in the text.
•B. This village comes ont of xAace.
C. Tlie text of the itinerary is obviously wrong here. The place
intended is Ai^imun Tanah or er Rumman, or Ashmum (Abu el Fida,
IJescr. p. 31). It is mentioned by Abu el Fida that A^iniiin
Tanah was tlie principal town of the province of Daqhalah and also of
El Bushmur. The latter name is still preserved in the neighbourhood
in the Masraf el Bushmur shown on the P. W.l). map.
The branch of the Nile followed by this itinerary is
called by Idrisi (154;, 1. 9) Khalij Tinnis. It is the present
El Bahr es Saghir.
974
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
Table No. 16. Kurahs of El Hauf e^ Shabqi.
Parallel lists
(from El Quda’i).
Kititat, i,
73, first list.
Khitat, i, 73,
second list.
Ibn Duqmaq,
V, 42.
Transcription.
Xnmher of
Qm'yahs.
Xtmie in text.
Name in text.
Name in text.
65
^iin ^ams. A.
108
■
Itrib. B.
87
V . •
Natau or JSTata. C.
150
Uj
Tumai. C.
39
tCkjujJ
Bast ah.
28
fLo \ .L
Lj\Jb
. '"J
Turabiyali. B, 1).
18
. ■ .. -Jisla
!'■ . --V"
Jb'
Hurbait. E.
46
1 » Lw2
u
U
Sa wa IbliL E.
' UyJI
El Earama,
■
El ^Ari^.
1 jUjs'U
El Jif ar.
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
975
A. ‘Ain Shams seems to have dropped out of the first list by
'accident. ■ ■ ■
B. Thus vocalized in Qamus.
C. Natan and Tumai are grouped together in El Quda’i’s list of the
Kurahs and also elsewhere. They were clearlj^ adjacent to one another.
Natau was either the same as Sahrajat or closely connected with it (see
Amelineau, 269). There are two Sahrajats not very far apart. Probably
Sahrajat el Kubra is the one meant (see Amelineau, 409).
D. Qamiis adds “or Durabiyah The first list mentions that
among its Qaryahs or villages were (a) Es Sadir, wdiich (Qamus) was near
El ‘Abbasah ; (?>) El Ha,mah : this appears from El Kindi (99, 1. 12) to
have been in Sinai, and to have included in its surroundings the
mountain of ’Ulaq. The mountain is mentioned in Qfimus ; (c) Faqus.
Amelineau, p. 483, gives “Tarabia,
E. Identical, it would seem, with Pharbait (Amelineau, 330).
P. Sa must be San el Hajar. Iblil (leblil) occurs as an unidentified
place mentioned by Amelineau.
El Hauf Sharqi contained eight, nine, or ten Kurahs,
according to the different enumerations given by the three
versions, xill the Kurahs can be identified.
976
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
Table No. 16. Kueahs of Batn er Rif.
i. 73, first list.
Parallel lists
(from El Quda’i).
J^TTAT, i, 73, IeX DUQMAg, |
second list. v, 42. ; Thanscriptiox.
JS/'ifmher of
Quri/aJiH.
2^a7ne in text. ]:same in text. Name in text.
lilt Ia-..
^ jJ .jS:)
.S>- t ^ 4 ^ A.«J •
.ii;Lu.Al V I
c;'’* ^ i Jazlrali ram A&.clx .
^J\ I el Ard. A.
Darasis, and
Alanuf. B.
I Tuwali \va Manuf. 0.
j "
\s:^ Sakha .
j TidCi waEl Afrajun. 1).
I El Ba^arud. E. ;
\^j I hTaqtzah (wa Balsa). E,
el Ard. A.
t
v-aJ 1
' J-' J'
Ban a wa Bu Sir
■■ j
J
Sammaiuid.
U3|
\m1 4«
V ■■
LwvAJ
J
DTawasa.
!
El Ausiyali. G
1 *
1 En jS'akhum. I
j
1 Baqhalalu
Tinnis.
j
Birayat
mi
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
977
A. Presumably =Jazirat Bani Nasr (see Table N"©. 5, note).
B. The Manuf referred to must be Manuf es Sufla, conjectiirally
identified by Amelineau (p. 251) with Mahallat Manuf.
C. The town of IMwah seems to have been the same as Talanau
(Amelineau, p. 521) ; and the latter seems from its name to be identical
with Tala. The Manuf in question here will have been the existing
town, formerly known as Manuf el ‘Ulya.
I). See Amelineau, p. 504, for the spelling.
E. The name of the town was Pisharaut (see Amelineau, p. 349).
Tlie reading adopted seems, therefore, more correct than Bashrud or
Bushrud given by Bakri, 179. One finds also the Arabic form 1?.
By comparing the accounts of El Kindt (191-2) and Severus (ed.
Seybold, 276-82) of the rebellion in the Delta at the time of El Mainun,
one can see that the people of El Ba^arud in the one case are identical
with those called by Severus the men of^ , and one of the JMSS. of
Severus reads j for the latter. El Basharud and
El Bushmiir, if not actually identical, were closely connected with one
another. It is clear from Ibn Hauqal (90, 1. 2) that Buliairat el Bushmiir
represented at least the western part of the lake of Burullus ; and it
seems that the name may have been applied to the whole of the lake.
Tlie Kurah of Basharud may have been to the north and east of the lake
of Burullus, which is the position indicated by Amelineau (351) for the
district of Pisharaut.
F. Kaqizah is given in Qamus as a Kurah of Egypt, so that the right
reading seems to be established. A doubtful reading in Bib. G. Arab.
(vii, 338, 1. B) indicates that seasliore between
Damietta and Burullus. Daisa may be the same as Daisah, which (Ibn
Ji‘an, 53) was in the province of Daqhaltyah. This Kiirah has been
omitted from the map.
G. El Ausiyah = Damirah {Bib. Q. Arab., vii, 337, 1. 11).
H. En Kakhum is given in Q^mus as one of the Kurahs of Egypt.
Amelineau does not give any near equivalent. One may look at
Pakhnamun, the exact position of which is not defined, but which seems
to have been in the same quarter. Prom the itinerary in Table No. 6 it
appears that the Kurah must have been situated between Sanhur and
Burullus. In the one mention by Kindi (116, 1. 13)' the men of
Baiiarud, En Nakhum, and El Ausiyah join the Copts in revolt at
Sakha, and one may conclude that it is likely that the first three Kurahs
were grouped together.
Batn er Rif contained twelve, fourteen, or fifteen Kurahs,
aecordine to the three different lists. Their names can all
be identitied, and except in one case one can determine the
position more or less exactly.
auAs. 1912.
63
978 THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
Table No. 17. Kijrahs of El Hauf el Gharbi.
Parallel lists
(from El Quda’i).
Khitat, i, 73, first list.
Khitat, i, 73,
second list.
Ibn Duqmaq,
V, 43.
Transcription.
Number of i
Qaryahs. j
Name in text.
Name in text.
Name in text.
T3
u
u
■ u
Sa.
22 1
I.A..W3
\ *'*
^labas. A.
■|
. 43 1
..
f
El Badaqiin. B.
29
|k3
Haiyiz el B ad a qiui . C *
, ■ ■ i
Kot given i
^\J^\
j"
El Kliais wa Esh
Shirak. D.
8 ;
■ 1.
i? J J
NJ
Tarnut
62
b..; .ri-
'J
•y
Kharibta .
22
bul^-S
Qartasa.
49 I
' i
t
Masil. E.
Malaidis. p].
' ' 17
i
L^V
b^r
Ildina.
|_
iN0Nti ^
: •• .y
Ra^id.
■ !
( 1^'
' >■•• *
El Biihairah. F.
'
tXj f ij
(El Ilisas bii
IskandariYali.)
1
lim ..■■«? Ij)
(El Kurumat.)
1
J^JU
(El Bal.)
124 j'
El Iskandariyab.
f
Maryut. G.
Lubiyab. H.
■*; ...
4-^5^ «yiiii
l^Iarafijiyab. II.
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
979
A. The centre of the Kurah has been taken as Shabas esb Sbubada’,
the most important of the villages called Shabas, and one that is in the
most likely position.
B. The name is doubtful ; the transcription here follows Bih. G,
Arab., vi, 82. One may compare “Pidrakon” (Amelinean, 345), the
nearest name to it that seems to occur. One of the towns of the Kurah
was Janbawaih {Kindi, 209, 1. 16).
C. This was evidently, from its name, adjacent to El Badaqun.
Haiyiz means annexe. There is no guide to the exact position of the
Kurah.
I). El Khais (occasionally pronounced El Khis) is given in Qamus as
a Kurah of El Hauf el ^arbi. One may compare (the existing)
Mahallat Qis, Markaz Shubra !l^iit ; this place does not seem to be
shown on the P.W.D. map. Esh ^irak is so vocalized in Bih, G. Arab.
According to the description of the canals in i, 170, Esh Shirak
would appear to have been situated close to the existing villages of
El Quhuqiyah and Abu Kharash. There is a village in the Markaz of
Da.manhiir called El A^rak, but the position is not shown on the
P. W.l). map. Esh Shirak is stated by Ibn Duqmaq to be identical with
Es Safsafsah. The latter is no longer known, but there is a village in
the same Markaz called Es Safasif. This also is omitted from the map.
E. See Amelineau’s article, p. 243. The town of Masil was evidentl}^
near Euwah. Mr. Amelineau appears to consider that Masil and
Malaidis were identical, and that both represent Metelis of the Greeks,
Vmt the combination in Arabic of the two names seems to leave little
doubt that Masil and Malaidis were two different towns, and Malaidis is
the name that corresponds with Metelis. With this name one may
compare Kafr Malit, shown on the P.W.D. map not far from opposite
to Euwah. By the description in Khitat^ i, 170, it can be seen that
Masil was close to Zarqun,
P. Presumably so called from Buhairat Idku. Amelineau's article
on (El-)Beherah, p. 90, requires consideration. The name had at first
a restricted signification, although it covers at the present time the
whole of the region to the west of the Nile.
(r. The town of this name had already been destroyed in 1376 a.d. ;
its ruins are still visible on the borders of the lake (Amelineau, 242).
H. Lubiyah and Maraqiyah occupied a tract along the coast now
desert, whicli once was inhabited and fertile. The former adjoined
Maryut {Blh. G, Arab,, vii, 339), and from the description of the road
{Bih. G. Arab., vii, 342) it can be seen that Lubiyah did not begin
until a little west of El Kana’is. Maraqiyah extended up to the territory
of Banpih, and to within about two barids, say 20 miles, from Siwah
(/vA'pd, i, 183).
El llauf g1 Giiarbi comprised eleven or twelve Kuralis,
according to the different enumerations. Tlie Kuralis can
be identified fairly well, though one or two cannot be
placed exactly.
980
THE DELTA IN THE MIDDLE AGES
Table No. 18. Kurahs of Lower Egypt, according
TO THE Classification of Ya^qubi {Bib. G. Arab.,
vii, 337-9).
L El Hmif,
Atnb (Itrib). Bastah. Sto.
‘Ain Sbams. Turabiyab. Iblil.
Natan. Qurbait (Hnrbait or Farbait).
Tnnaai seems to be omitted by accident. The text indicates
that there were nine Knrahs.
II. Bain er Bif to the east [Ac] of the Nile.
Baiift. Sammanud. El Ausiyah.
Busir. Nawasa. En Nakhnm.
III. Area het-ioeen Khalij DimycU and the WesternA Khali i.
Saltha. El Afrajnn. Maniif es Sufia.
Tida. Tiiwah.
The text indicates that the number of these Kiirahs was seven,
so that two names are w^anting.
IV. Coast Totvns.
Farama. Shata. Burah. Barulins. Ikhna.
Tinnis. Dimyat. Naqizah. Eashid. Iskandariyah.
Y. Kitrahs of Khalij el Iskandariyah,
El Buliairah. Masil. Tarniit,
IQiaribta. Malaidis. Qartasa.
VI. Kilrahs of Khalij en Nastarau,
Sa. El Haiyiz (Haiyiz el Badaqun).
Bhabas. El Badaqun. E^i Bhirak.
VII. Outlying Kilrahs of Iskandariyah,
Maryut. Maraqiyah. Lubiyah.
^ The reading ** Western’’ is uncertain.
THE SECRET OF KANISHKA
{Concluded from p, 6SS,)
By J. KENNEDY
II
The Coinage of Kanishka
W'= have considered Ivanislika, so far, only as an Indian
king, whose existence is revealed to ns through the
incidental mention of him in inscriptions and the accounts
of the Yue-che (Tokhari) given by the Chinese. And we
liave found that his permanent achievements were twofold.
A barbarian prince, he became a convert to an alien faith,
and set an example which was followed by liis tribe ; he
also instituted an era which, although essentially Buddhist,
was accepted by the Brahmans and the Jains, and has
endured to the present day. So far we might regard him,
merely as a prototype of many a barbarian chief of the
West in the early centuries of the Middle Ages. We have
now to consider him as an important figure on a much
larger stage, a connecting link in the liistory of the earliest
commerce between China and Europe. I have already
brought forward direct evidence to prove that he flourished
in the latter half of the first century B.c. I shall now
show b^r two independent lines of research that he cannot
l)e assigned to any other period. The basis of our study
is the coinage of Kanishka and his successors, more
particularly of Huvishka. This coinage is quite striking
in its novelty.
1. These Kuslians mint gold — a thing practically
unknown in India since the days of Euthydemiis and
982
THE SECRET OF KAKISHKA
DoHietrius and tlie battle of Magnesia (190 b.c.) ^ — and
they mint no silver, which formed the usual currency.
2. The growing scarcity of gold had reduced the \'alue
of silver from the middle of the second centuiy b.c;., so
that the exchange had fallen to something like 11 of silver
to 1 of gold. But the new gold coinage, although gold
has suddenly become abundant, is struck at a still lower
rate, the rate of 1 of gold to 12 of silver.
8. All this is startling enough ; but more wonderful
still, these Kushan coins have only Greek legends, although
the kings who minted them held no lands outside India,
and although from the time of Demetrius and Eukratides,
that is to say from the commencement of the second
century B.C., Greek and Scythic kings alike had 2)ut
bilingual inscriptions on their coins,
4. As if this were not sufficient, Kanishka and
Huvishka engrave the figures and the names of some
thirty deities, a motley group — Hindu, Buddhist, Greek,
Elamite, possibly Babylonian, mostly Zoroastrian.-
5. Moreover, they use for their legends a cursive
Greek alphabet which was a new feature on Indian coins,
^ ‘‘With the exception of two or three gold coins of Eukratides, ooo
of Menander, and, perhaps, one of Taxila, and another coin of uncertain
attribution, no specimens which can possibly have been struck in India,
during the two centuries previous to the date of Hima (Wema) Kadphises,
are to be found in the collections of the present day*’ (Rapson,
Griindriss^ “Indian Coins,” p. 17). Wema Kadphises’ father, Kozoulo
Kadphises, struck only copper coins.
Rapson makes Kanishka succeed Wema Kadphises, wdiom he dates
e. 30“78 A.D. As to Kanishka he says, ‘‘ The Baka era has usually been
supposed to date from the ablmeka of Kanishka at Mathura in 78 a. d. :
and to this era the dates found in tlte stone inscriptions of Kanishka,
HuvivShka, and Vasudeva have usually been referred.” Altliough the
supposition that Kanishka instituted the Baka era has now been
completely disproved by M. Boyer, a latent belief that Kanishka
followed Wema Kadphises is still very general. 'Messrs. Fleet, Francke,
and S. L4vi have always rejected it, and Cunningham originally did so,
although he afterwards adopted another theory.
Cunningham [Coins of the, Kmlrnm, pt. iii, p. 23 of the reprint ;
Num. Ghro7i.f ser. ui, vol. xii^ pp. 40-82) gives a list of thirty-three
THE SECKET OF KAKISHKA
983
and was further remarkable by including a certain
antiquated letter to be noticed later.
The singularity of this coinage is equalled by its
diffusion ; it is found not only througliout Northern
India and the Gangetic Yalley as far as Ghaziptir and
Gorakhpur, but also in countries far to the west of India:
solitary specimens have been found buried in tlie ground
in Scandinavia and Wales. Clearly all these facts have
an organic connexion ; we require, not a separate key to
each, but a single key which will explain the whole.
Three things are obvious at the outset of our inquiry —
1. This coinage was struck, not to supply local wants,
but for the purposes of foreign trade. For 150 years
before Kanishka the local currency had been in silver and
copper. The Indo-Parthians, who were contemporaries
of Vasudeva, strike silver and copper. The Satraps of
Mathura follow the rule. Before, during, and after the
times of Kanishka and his grouj), a bilingual silver
currency prevails ; silver is the local currency of the
bazars.
2, The foreign traders, for intercourse with whom this
gold currency was minted, used Greek as a lixigua franca ;
they were not supposed to understand Prakrit. Where
a bilingual currency is in vogue, it is a proof that buyer
and seller belong to two nationalities and speak two
different languages. But where three or more different
languages are concerned, it is usually impossible to
represent all of them upon so small a field as that of the
coins.'^ As a rule, that language alone will find a place'
which is the general medium of communication ; and that
language in this case was Greek.
^ There is an exception, to a certain extent, on the coins of ISTahapana:
these bear (-Jreek legends on the obverse, and on the reverse Brahmi and
KliaroshHn legends which represent two separate dialects, though not
exactly two distinct languages : see, e.g., JRAS, 1907, p. 1044. In this
ease the arrangement was made practicable by the brevity of the
legends.
984
THE SECRET OF KANISHKA
3. The abundance of gold must be a>scribed to a sudden
and great revolution in trade. Such a revolution took
place at the commencement of the first century B.e., when,
for the first time in the annals of the world, the trade of
China made its way to the West. The history of that
trade will form the subject of a special inquiry ; I shall
confine myself at present to the briefest outline of so much
of it as bears upon our subject.
Up to the time of the great Han emperor, Wu-ti
(140-86 B.c.), the Hiung-nu, ancestors of the modern
Turks, were overlords of all Central Asia from Sogdiana
to Manchuria. The twenty-six “ bowmen nations ’’ of the
nomads owned their supremacy; the settled peoples of
Chinese Tartary were subject to them ; and they pastured
their herds in three out of the seven provinces of China.
Wu-ti, the real founder of the Chinese Empire, engaged in
a series of lifelong campaigns against them. By 121 b.c.
he had driven them north of the Gobi Desert, and in twenty
years more by war and diplomacy he brought all the
petty states of Chinese Tartary under his authority. The
“ settled peoples of Chinese Tartary were keen traders ;
they sent commercial embassies every year to China, and
a lively trade soon sprang up. This trade followed one of
two routes : it went either by Khotan across the Himalayas
to Kashmir, Gandhara, and Kabul ; or the goods were
carried to Kashgar and Yarkand, and thence to Sogdiana
and Bactria. The former route was always open, and was
the principal channel of the silk trade in the first century
B.c. In the following century Kashgar and Yarkand took
the leadd Whichever route the silk miglit take, it
ultimately found its way to Syria, where it was reworked
^ Reinaud {Relations^ etc., de V Empire Romaiii avec VAsie Orkntale,
p. 172) says : ‘'Bien que d'origiae chinoise, c'est en grande partie par
ITnde, surtout en temps de guerre, quelle (la sole) arrivait dans
Tempire.” But I think it can be shown that M. Reinaud is mistaken.
It was only during the first century B.a that the bulk of the silk trade
passed through India.
THE SECRET OF HANISHKA
985
for the Roman market; and silk was first seen at Rome
in the last days of the Republic. Virgib Horace, and
Propertius are among the first to mention it.^ But although
all the silk found its way to Syria, there was a great
difference in the intermediaries by wliom it was brouglit.
The Iranian Bactrians and Syrians had a monopoly of the
caravans which went overland between the Pamirs and
the shores of the Mediterranean Sea; while the silk from
Kashmir and Kabul found its way to the head of the
Persian Gulf, and was then either carried overland across
the desert by way of Palmyra to Syria, or transported
by water to Leuke Come at the head of the Red Sea.
Tlie chief traders between India and the Persian Gulf were
the Mesenians. They are the principal figures in our
story, and I shall speak of them at length, anon.
At this point someone wdll probably interpose with the
question : why should the silk have gone by land to the
Persian Gulf, when it might have gone direct by sea to
Alexandria ? The histoiy of this sea trade is the answer,
Down almost to the end of the second century B.c. the
trade of tlie Indian Ocean was entirely in tlie liands of
Indians, Arabs, and peoples of the Persian Gulf. Ptolemy
Philadelphus and Ptolemy Euergetes planted colonies on
the western littoral of the Red Sea, and attempted to open
out commercial relations with the African interior. But
the first attempts of tliese Alexandrian Greeks to sail
direct to India were due to private enterprise, and date
from about 120 B.c. The later Ptolemies were supine and
indifferent, and down to the conquest of Egypt by
Augustus the trade was insignificant. '' Formerly,” says
Strabo;^ ''not even twenty vessels ventured to navigate
^ Under the Empire the chief market for Indian and Chinese goods at
Romo was close to the Temple of Pax.
- It was the making of Palmyra, which was already a considerable
town in the latter half of the first century b.c. when Marc Antony
besieged it.
986
THE SECRET OF KANISHKA
the Arabian or advance to the smallest distance
beyond the straits at its mouth.” Augustus inaugurated
a revolution in the trade when he conquered Egypt
(30 B.C.). He seems to have devoted especial attention to
the matter ; he did his best to suppress piracy ; and
altliough the Arabian expedition of iElius Gal Ins was
unsuccessful, under the protection of the Romans a con-
siderable trade speedily sprang up. When was with.
Gallus ”, says Strabo, '' at the time he was Prefect of
Egypt (25 B.C.), I found that about 120 sl\ips sail from
Myos-hormos to India, although in the time of tlie
Ptolemies scarcely anyone would venture on this voyage
and the commerce with the Indies.”- Wliat Wu-ti liad
accomplished for the land trade of Ci.una witli the West,
Augustus accomplished for the sea trade between the
Roman Empire and India. But this trade did not receive
its full development until Adana or Aden, the Arab
emporium, had been destroyed, probably in the reign of
Claudius. It was only from the time of Claudius and Nero
that the sea trade of Alexandria with India attained tlie
dimensions of which Pliny speaks when he says : “ At
the very lowest computation, India, the Seres, and the
Arabian Peninsula drain from our empire yearly one
hundred million of sesterces, so dearly do we pay for our
luxury and our women.” But tliis trade was mainly
a trade in Indian commodities ; silk, both i,*aw and in the
shape of yarn, was exported, it is true, according to the
merchant-mariner w’-ho wrote the Peripliis, from Barygaza
and Barbarikon at the mouth of the Indus, but apparently
^ The Arabian Gulf is that portion . of the Indian Ocean which lies
between Arabia and India, now called the Arabian Sea.
^ Strabo, ii, p. 118.
^ Pliny^ xii, 84 (c. 18) ; McOrindle, Ancknt India^ p. 125. On the
Roman policy with regard to this trade and the means by which
it was encouraged, see an admirable account in Mommsen’s chapter
on Egypt in the Provinces of the Roman Empire (Eng. trans.), ii,
THE SECEET OF ICANISHKA
987
only in small quantities. At ail times the silk trade was
mainly a caravan trade by land.
The history of the silk trade is the key to the coina^y'e
of Kanishka. Kanishka’s coinage shows no sign of Eoman
infl.uence. Huvishka, who lived till the coiniuencement of
the Ciiristian era, introduces the Alexandrian Serapis
among the other deities on Jiis coins. The inliiience of
the revolution inaugurated by Augustus was just ])egimiing
to be felt. Kozoiilo Kadphises and Weina Kadpliises, who
lived in the latter half of the first century of our era,
show the unmistakable influence of Rome. Naluxptoa,
who flourished at its closed confounds the Roman alphabet
with the Greek,'^ It is now time to turn, to tlie traders
who did affect Kanishka’s coinage, the traders who spoke
Greek, and who brought with them the gold, the rate of
exchange, the deities, and the cursive Greek script, a script
better adapted for commercial purposes than either capitals
or uncials, and in common use in daily life.
In the centuries immediately preceding and following
tli.e beginning of the Christian era, two petty and semi-
independent states occupied all lower Babylonia south of
Apamea, and extended along the littoral at the head of the
Persian Gulf. Mesene and Characene, afterwards known
respectively as Iraq Arabi and Sawad, and conjointl}^ to
tlie Greeks and Romans as Parapotamia, liad arisen out of
tlie disintegration of the Seleucid Empire in the early
days of Parthian rule. Adjoining them was Elymais or
^ The date of Nahapana is connected with that of the Peri plus of the
ErythiTBau Bea. Tiie Periplus was written some time after the reign
of Claudius (a.I). 41-53) and before Trajan’s conquest of the ISTabatieans
(a.d. 105). The opinion which dates it betw'een 80 and 100 a.d. appears
to me the true one. Compare Fleet (p. 787 above) for the bearing of the
Indian data.
- Fleet, JRAS, 1907, pp. 1043-4. Dr. Fleet’s detection of the presence
of the letter h on Indian coins, first shown in the case of the money of
Kharaosta, KharahOstes (ibid., pp. 1029, 1041), must be ranked, along
with Dr. Stein's brilliant recognition of the letter sau on the coins of
Kanishka, among the most valuable contributions to our knowledge of
those times.
988
THE SECRET OF KANISHKA
Elam, part mountain and part plain, which in the early
morning of the world had been the rival and frequently
the conqueror of Babylonia, and which preserved its rude-
independence under the Parthians, as it had done more or
less completely under the Seleucids and Achmmenids.
Through the passes of the Zagros range, held by the
Elamites or Elyim^i, lay the route to the upland valleys
of Persis, and so by way of Carmania to Herat, Arachosia,.
and the Panjab. This was the route by which Alexander
the Great and Antiochus III returned from India ; and it
had one great advantage, for Persis, like Elyrnais, was
generally independent of the Parthians. Thus the whole
route to the south of the great desert of sand and saline
marsh which occupies the central plateau of Iran, lay
outside the Parthian dominions. It escaped the custom
houses and the commercial jealousy of the Arsacids.
Pan-ku, the historian of the Elder Han, describes the
whole stretch of country from Kashmir and Kabul to
Mesene as a single kingdom under the name of Wou-yi-
shan-li} In civilization, manners, and the matter of
coinage, he says it resembled Ki-pin, or Kaslimir.
Although Pan-ku is wrong in describing it as a single
kingdom, he is probably right as to its general character..
The hot and humid alluvial plain of lower Babylonia,
where the Euphrates and Tigris unite their streams witli
that of the Eul^eus (Karun) to form the mighty flood
of the Pasitigris, was a country of wheat and millet and
rice, abounding in pools, and intersected by canals, where-
dense groves of date-palms stretched in continuous
succession along the banks of the rivers to the sea.-
^ See a note on Won-yi’Shan4i^ p. 991 below.
- According to Ammianus Marcellinus these groves of date-palms
were so thic,k that they gave the country almost the appearance of
a forest. *‘In his regionibus agri sunt plures consiti virieis varioque
pomorum genere ; ubi oriri arbores assuetje palmarum per spatia
ampla adusque Mesenem et mare pertinent magnum, instar ingentium
nemorum” (xxiv, 3). The Shattrel-Arab below its junction with the
Karun still has the same character ; During the remainder of its.
THE SECRET OF KANLSHKA
989
Always densely populated, it had been the cradle of
Babylonian civilization, and its earliest inhabitants, the
Sumerians, and after them the Chaldaeans, had. for more
than two millenniums carried on a rich commerce
throughout the ^yaters of the Persian Gulf. In the
process of time the population became veiy mixed, as
mixed probably as that of Babylon, which JEschylus
calls a irdfjLfjbLKTov d)^ov ; but at the commencement of
the Christian era it was mainly Semitic- — Semitic in
culture if not in race. Nabatseau princes ruled the
country, and Aramaic was tlie common speech, “ Sliem,
the third son of Noah,” says Josephus^ ‘Giad five sons,
who inhabited the land that began at Euphrates, and
reached to the Indian Ocean.” This vSemitic eleinent
extended even as far as the Kophen (Kabul) River. The
classical writers make Mesene to be part of Arabia,
probably because the kings were Nabataeans. Mesene is
the first province of Arabia, says Strabo.'^ Pliny calls
Pasines (or Spasines) an Arab king, “ rex finitirnorum
Arabum.”^ And the Roman emj)erors assumed the title of
Partliicus and Arabicus when they reached the waters of
the Persian Gulf.*^
But although the prevailing culture was Chaldsean or
Semitic, Greeks had been settled in tliis region from the
seventh century }3.c., and Greek towns w^ere numerous.
There were two Alexandrias near the coast, a Seleucia on
the Eiythimm Sea, another, an important town, on the
coarse it passes many large villages, and almost coiitiniioiis belts of
date groves ” (Chesney, Expedition for the Surmy of the Euphrates and
Tlyris^ vol. i, p. til).
^ Josephus, Antiq,, i, c. 6, § 4.
- Strabo, xvi, 7G7 : hpxh Se r^s’AjDajSmy airh rrjs Ba^vkcovias icrrlv h MatK'fiyr}-
Cf. 739 : juexpi *Apctj8«r ruv MeaTjJ/wj/.
Pliny, Anf. Hist., vi, 139 ; cl 138.
The best account of these little states is to be found in Brouin’s
papers in the Beime Hmnismatiqm^ iii"^® serie, vol. vii, pp. 211 if., 361 if.,
1889 ; also in the Beu, ArcMologiqne, Oct. 1884, pp. 227 if. Pliny’s Efat.
Hist., Josephus’ Anliq., and Lucian’s Macrob. are the chief classical
authorities for their history*
990 THE SECRET OF KANISHKA
Hedyphon, and a third on the Euleeus. Apamea was the
northernmost town of Mesene and close to Seleiicia on
the Tigris. Even the Elamite plain, which extended from
the Zagros Mountains to the reedy swamps and mud banks
of the Persian Gulf, had its Seleucia and Sosirate, Greek
foundations. Throughout the country Greek was under-
stood and still in common use at the commencement of
the Christian era. In its immediate neighbourhood was
Seleucia on the Tigris, the centre of Greek life in
the Parthian dominions, and the greatest emporium in
Asia. Not far from Seleucia were Artemita and Chala,
autonymous Gi^eek towns.^ Dionysius and Isidore, younger
contemporaries of Augustus and famoiis authors of their
day, were, the one certainly, the other probably, natives
of Charax, the capital of Mesene, and they wrote in Greek.
The coins of Characene (for only a few stray coins of
Mesene and Elymais are known) bear Greek legends, and
down to the time of Attambelus I (29 B.c. -A.i). 5) the
Greek is good.
Tlie main occupation of these two little maritime states
of Characene and Mesene was commerce, as it had been
the occupation of the Chaldmans before them. They were
the Hollanders of the East, the chief carriers and inter-
mediaries of all the world which could be reached by their
sliips and caravans. Their maritime trade exceeded that
of Alexandria prior to its conquest by Augustus. Their
ships visited the mouths of the Indus on the one hand :
and they also conveyed costly cargoes to Leuke Come on
the Arabian shore of the Red Sea, enriching the Idumeaii
and Nabataean caravaners who carried this merchandise
to Phoenicia and Syria. Their trade by land was scarcely
inferior to that by sea ; it contributed to the rise and the
opulence of Palmyra. That caravans from Mesene also
traded to Herat and India is not only suggested by the
circumstances, , of the, case, , and by the settlement of
THE SECRET OF KANISHKA
991
Semites ixi the country of the Kabul River, as Josephus
tells us ; ^ it is clearly?' indicated by tlie fact that tlie
coins of Characene, especially those of Hyspaosines
(124 B.G.), imitate the tetradraclnns of Euthy derails,
while later coins of this region imitate those of Heliokles.^
The commercial connexion between the two countries was
therefore of old standing ; but the best illustration of the
trade is to be found in the coins of Kanishka.
The chief town of this region was Mesene or Maisan.
Josephus makes the Armenians, the Bactrians, tlie
Nabataeans of Damascus, and the Mesenians — the four
great trading peoples of the East — to be the sons of one
common father, who was a son of Shem.^ Even in the
first century B,c. the fame of Mesene, or T'iao-clte, had
reached the Chinese, and that at a time when no Chinaman
had travelled further west than Kandahar or Herat, and
very few so far. Mesene Avas the goal of Kan Ting’s
travels in a.d. 97, when Pan Tch'ao dispatched him on his
famous journey to explore the western regions. It took
Kan Ting over a hundred days’ riding from Wou~yi~
shan~li (which we may provisionally identify with tlerat) ^
to reach Mesene, and he describes its situation almost in
^ Josephus, Antiq., i, c. 6, g 4.
- V. Sallet, Z. fiir N'um. , vol. viii, pp. 212 ff., 1881.
JosepVms, Antiq., i, c. 6, § 4.
Woii-yl-8han4i was the name given by the Chinese in a vague way
to a large extent of country. The history of the Eider Han makes it to
reach from Ki-piti to THao-clie, i.e. from Kashmir and Kabul to Mesene,
and says that in population and troops it equalled a large kingdom.
The history of the Later Han says that it embraced several thousand li
in superficial area. M. Ghavannes conjecturally identifies it with Herat,
and I have for convenience sake adopted this nomenclature. But Woit-
evidently included part, perhaps the whole, of Arachosia.
Isidore makes the town of Alexandropolis (of which more anon) the
capital of so much of Arachosia as ’belonged to the Parthians ; and
Alexandropolis was close to the Parthian boundary. When I talk of
Herat I merely mean to indicate Wou-yi-shan-U, with Alexandropolis for
its capital, witliout committing myself to any theory regarding the
identification of these localities except in a very general fashion.
992 THE SECRET OF KANISHKA
tlie words of Piiriyd Mesene was better known to tlie
Roman world as Cliarax or Charax Spasinou.^ It was
one of the numerous trading towns which arose at the
liead of the Persian Gulf, and which decayed as the sea
retreated from them.^ The immense quantity of alluvial
soil brought down by the united streams of the Tigris and
Euphrates causes the land to encroach upon the sea at
a late which has scarcely a parallel elsewhere.^ Mesene,
more foi'tunate than most of its neighbours, lasted down
to Arab times. It was built on an artificial elevation,
having the Tigris on the right, and the Eula3us on the
left, between the confluence of the streams where they
widened to a lake Alexander selected it for the site of
an Alexandreia when it was only 10 miles from the sea ;
and it had so many Macedonians that one-quarter of the
town was named Pella.^ The town was frequently destroyed
by the encroaclirnents of the river. Antiochus III rebuilt
it, and called it after himself Antiocheia. Lastljq a
Nabatean chief named S|)asines or Hyspaosines re-
founded it permanently about the year 124 n.c. ; from
which time it commonly had the name of Charax or
Charax Spasinou, and became the head-quarters of a
Nabatean dynasty. In Bardaisan’s great Hymn of the
Soul, Maisan is the place of departure for Egypt, the
place of departure and of return —
‘^I passed Maishan, the mart of merchants of the East,
And stood upon the foreign soil of Babylon ;
Egypt I reached.’'
And returning, the young Prince proceeds upon his
homeward way —
^ Pliny, Nat. Hist., vi, 138.
- Charax = Nagara or town
e.g. Teredon, Vologesia, Apologos (Obolla), and Hira.
^ It aroused the astonishment of Pliny (Nat. Hist, vi, 140).
® Pliny, Nat. Hist., vi, 138.
® Ibid, : “ Militum inutilibus ibi relictis Aiexandriam appellari jusserat,
pagumque Pellseum a patria sua, quenji proprie Macedonum fecerat.’’
THE SECRET OF KANISHKA
998
' Till Babylon was past, and I had reached Maishan,
The haven of the Eastern merchants by the sea.” ^
Maisan -was still the centre of this bril]ia.rit Eastern
traffic, the Alexandria of the Persian Gulf, although in.
Bardaisan’s day the sea had retreated far away.
Between these Mesenian merchants and tlie Cliiiiose,
tlie peoj^le of Kaslimir, Kabul, and Aracliosia acted as
intermediaries. According to the Clhnese the civilization
of these countries was all one ; they were all given to
trade ; but the people of Kabul were pre-eminently traders :
“ils sont bons marchands et ont des ricliesses privees
considerables.'^ ^ Tlie population was Indian, througliout,
with a large proportion of Yavanas, especially in Kabul.
The vulgar speech was Prakrit, but Greek \va8 spoken in
the bazars in the first century B.c. We have already seen
that the Greeks reigned in Kabul until, the closing years
of that century. Alexandropolis, the capital of Arachosia,
was, according to Isidore,^ a 7rbX,t9 €Xk7]VL<;, an autonymous
Greek city, in the first years of the Christian era. In its
neighbourhood was another Greek town, Demctriospolis.
In the Panjab and the kingdom of Kanishka, Greek w^as
also spoken. Had Greek not been spoken, the legends on
his coins must necessarily have been bilingual. It is true
that tlie Greek of the bazars was not of the best ; it w^ould
]i,ave offended Plato’s ears ; there are grammatical mistakes.
But a man who makes grammatical blunders is not ignorant
of a language ; he knows it, but he knows it badly. If,
then, we find such phrases as BAC1A6YC BACiAGCUN
KANHf^KOY, we infer not that the framer of the legend
w-as ignorant of Greek, but that his Greek was bad. We
sliall find*^ a similar mistake repeated sixty or seventy
years later at Seleucia.^
^ The Hymn of the Soul, rendered into English b3^ F. Crawford Burkitt,
pp. .18, 23.
“ Chavannes, op. cit., p. 4G. ^ Isidore, Jilans. Partli.
^ See p. 1014 below.
® Even Mr. Tarn, who, with the caution of a Scotchman and a lawyer,
JRAS. 1912. fi4
994
THE SECRET OF KAKISHKA
We have therefoi^e two large commercial coirimimities,
among the most important of their time, with an ancient
connexion dating from the time of the Bactrian Greeks.
The one of these communities spoke Aramaic, the other
Prakrit, wliile settlements of Greeks were common in both,
and the Greek language was generally understood.^ Thus
Greek naturally became the lingua franca, the language
of commerce. We shall now see how this trade with tlie
Greeks and Arabs of the Persian Gulf explains all the
peculiarities of Kanishka's coinage. I take them in order.
1, Whence came the sudden influx of gold ? The gold
was clearly not indigenous. In China gold was fairly
abundant ; tlie great Emperor Wu~ti (140-86 B.C.) on
one occasion sent 1000 ounces of gold to the king of
Ta-wan (Fergana), and 20 lb. of gold frequently formed
a part of the presents conferred on the Hiung-nu. But
it was silk, not gold, which the caravans brought from
China. Nor did tlie gold come from Alexandria. All
usually caclmits nothing, admits that Greek was understood in Kanishka’s
time (JHS, 1902, p. 286). Unfortunately he adopts some speculations
of Tomaschek which appear to me rather wild ; and his remarks on the
supposed deference paid to women in a polyandrous community will
raise a smile in anyone who has seen polyandrous communities at work.
^ It is noteworthy that the incidental notices of Seneca and Plutarch,
although highly rhetorical in form, confirm the view taken above as to
the perpetuation of the Greek language in the SotUhern country between
Seleucia and the Panjab ; neither of them makes the mistake of saying
that it was current in Bactria or north of the Paropamisus. Speaking
of the mutability of things Seneca exclaims : “ Quid sibi volant in
inediis barbarorum regionibus Grsecm urbes ? quid inter Indos Persasque
JMacedonum sermo?’’ {Ad JIelvia7n, c. 7). And he goes on to instance
other Greek cities in Scythia and on the Euxine. Plutarch {Da Fort.
Atexmidri, Moroulia^ ed. Didot, p. 403) says that after Asia had been
conquered by Alexander Homer was everywhere read, and the children
of the Persians and Susanians and Gedrosians recited the tragedies of
Sophocles and Euripides : Hepo-aiy teal :Sov(riaywu Kal redpcoo-Lccy -n-atSes ras
EvpiTTidov Ka) :$o(poK\€ovs rpaycaSias pdou, Kow all the otlier statements
made by Seneca and Plutarch in the course of these particular declama-
tions have a substratum of fact, and Plutarch knew a good deal about
the East, and mentions the Indian king Menander, ^lian, too, had
some knowledge of things Indiau^s, and confirms this view.
995
TtIPJ SECRET OF KAN.1SHKA
tlie gold wliicli came from Alexandria to India came in
the shape of coin ; and very little of it had reached India
b}" tlie commencement of the Christian erad- According
to the Per {plus of the Erythrcecm Sea, the only places
which exported pure gold to India were Omana and
Apologos C^ Omana, which "' belonged to Persis ^ at the
mouth, and Apologos (Obolla) situate near Pasinoii-
Kharax and the River Euphrates ^ at the head, of the
Persian Gulf. The gold of Arabia, whencesoever obtained,
was famous in antiquity, and is celebrated both in Scripture
and by the Romans and the Greeks. Gerrha, opposite the
Bahrein Islands in the Persian Gulf, is supposed by some
to have been a Chaldman colony, and Strabo says:*'’ ‘^The
Sabmans and the Gerrhmi have become the richest of all
the tribes and possess a great quantity of gold and silver :
the doors, walls, and roofs are variegated with inlaid ivory,
gold, silver, and precious stones.” Of Ha vilah wm are
told that in that land there is gold ; and the gold of that
land is good”.^ The Arabians were at that time probably
the richest people in the world in uncoined gold, and the
only people, so far as we know, 'svho exported gold to India.
2. Gold, because of its great value in small bulk, forms
the most convenient medium of international exchange.
The Mesenian traders brought gold, and this gold they
were read}?- to exchange for silver at the rate which
prevailed in Babylonia. We have no direct evidence as
to what that rate might be. But we know that in matters
of coinage the Arsacids, or rather the Greek towns which
^ Roman coins, of course, are found in abundance along the western
and south-eastern coasts of India, but the coins of the eaily emperors
are not very frequent in the Panjab. The}" are chiefly to be found in
the topes, and appear to have been regarded rather as curios than as
current coin. None of these Kushans ever restrike Roman coins ; nor do
I see any reason to believe that even in the time of Kozoiilo Kadphises
and Wema Kadphises any considerable amount of Roman money reached
the Panjab.
“ Periplus, c. 36. ^ Ibid. , c. 36. ^ Ibid. , c. 3o.
» Strabo, xvi^^778. ^ Genesis ii, 11-12.
996
THE SECRET OF KAXLSHKA
struck coins in. the name of the great king, adopted tlie
usages of Syriad- Now, in Syria and tlirouglioiit the
Roman Empire, for about two centuries, from 100 b.c. to
A.D. 100, tlie proportionate rate of exchange between pure
gold and. pure silv'er stood as one to twelve.*^ We are
jus tided, therefore, in assuming that tliis was the standard
rate to whicli tlie Mesenian mercliants were accustomed.
On the other liand, in monetary matters the decimal
system liad prevailed from immemorial times througliout
these regions.^ Tlie Achmmenids had adopted it and
Alexander had followed their example. Twenty Medic
sigli went to one gold daric ; twenty silver drachmas to
one gold stater. Gold, as we have seen, liad disappeared
from the coinage of the Gra3Co-Bactrian and Indian
kings, but the traditional reckoning remained. Now,
Cunningham fixes the weight of the didrachmas (double
drachmas) issued by Menander and his successors at
148 grains.'^ The gold stater ought therefore to be worth
148 X 10 = 1480 grains; and if the bazar value of gold
was one of gold to twelve of silver, 1480 grains of silver
would fetch 12v3*33 grains of gold. The actual weights of
the best preserved Kushan gold coins are as follows : —
^ Mommsen, Hwtoire de la Monnaie Bomaine, trans, Blacas, iii, 322 ;
also Ills Pronuce,'^ of the Roman Empire, Eng. trans., ii, 12.
- For the relative values of gold and silver in Ital^^ and the empire,
V. Mommsen, Hint, de la Monnaie Romaine, trans. Bhicas, ii, lllff. ;
Hultseh, Metrolofjle, p. 299. For Greece, Boeckh, Piihlic Economy of
Atkem, trans., p. 27 (ch. vi). For Babylonia, Hnltsch, op. cit.,
pp. 399 If.
.Hultseh, op. cit., p. 400. The history of the Later Him says tliat
in Ta-tsHn or Li-hien (these names are synonyms and denote Syria)
“avec de Tor et de Targent on fabrique des mounaies ; dix pieces
d’argent valent une piece d’or’’’ (Chavannes, op. cit., p. 38).
Cunningham, Qoim of the ludo-ScytMam, pt. i, p. 19. (I quote the
reprint from the Nmnismatic Qhronide, ser. nr, voL viii, |>p. 47-58,
199-248; ix, pp. 268-311 ; x, pp. 103-72 ; xii, pp. 98-159.)
Ibid., p. 20. It is true that Cunningham elsewhere says (p. 61 of
the reprint); “I refer specially to the gold coins of \\’'ema Kadphises
and Kanishka, which agree in weight with the early Imperial aurai of
Tiberius and Nero.^’ According to Hultseh, op. cit., p. 309, n. 2, the
997
THE SECRET OE.KANLSHKA
2 of \Yema Kaclphises average 12S'l grains.
11 of Kanishka ,, 123*1 ,,
; 25 of Hiivislika ■ ■ 123*4. ■
21 of Vasndeva „ 123*3 ,,
59 coins of the four kings „ 123*2 ,,
Thus bimetallism was established between the Kushaii
gold eoinage and the silvei’ coinage current in tlie bazars.
This is Cunningham’s explanation, and it is obviousl}^
correct.
But, granting this, two difficulties remain to be resolved.
Why had the value of gold in proportion to silver risen
from 1 to 10 to 1 to 12 since the time of Alexander?
And what relation, if any, had the weight of Kanislika’s
coins to tlie Roman aurei ? I shall answer each of these
questions in turn.
1. It happened that at the time when Alexander
established his gold and silver coinage, the ratio between
the two metals was unusually low. Herodotus tells us
that in liis time silver stood to gold as 1^3 to 1 ; the
Persian darics show us that the exact proportion was 13|d
By 400 B.c. it had fallen to 12, by a.d. 300 to 10 to 1.^
Originally, the chief gold-mines were in Asia and Africa,
and gold was in common use commercially only in Asia
and Egypt. From the Greek towns of Asia the use of gold
as a medium of exchange had passed to the Greeks of the
aurei of Tiberius range from 7*78 to 7*74 grammes, about 119 to 120
grains, and Nero’s earlier aurei from 7*81 to 7*70 grammes, or 119 to
120*5 grains. But when Cunningham comes to determine the weight
of the Kushan gold piece he selects the heavier and less worn specimens,
witii the' result which I have quoted. Thus the only approach to
identity is between the heaviest of these early Imperial aurei and the
lightest of Kanishka’s.
^ Herodotus, iii, 95 ; Hultsch, op. eit., pp, 404, 484.
- Boeckh, Public Economy of Athens^ Eng. trans., pp. 27 ff. Hultsch 's
Mctrologie gives an excellent account both of gold and silver, and of the
coins current not only in Greece and the Roman Empire but in Western
Asia and Egypt* v. more especially for gold pp. 172~3, 223 ff., 240 ff. ,
304 jfi*., 404 ff. See also Mommsen, HkL de la Monnaic Romaint, ii,
pp, 108-19 ; hi, pp. 42-8.
998
THE SECRET OF KANISHKA
mainland; but elsewhere in Europe, down to Alexander’s
time, its use was practically unknown. With the Roman
conquest of Greece and Asia at the commencement of the
second century B.c., all this was changed. After the battle
of Magnesia (190 B.c.) the Romans levied a crushing
tribute upon Syria. In 189 B.c. the .dEtolians paid one-
third of their tribute in gold, being unable to jDay it in
silveiA After this the drain of • gold from Asia to Rome
was never ceasing. Vast quantities were stored up in the
Roman treasury, and withdrawn from circulation. In
91 B.C., the year before the commencement of the civil
war, 1,620,829 Roman pounds’ weiglit of gold were
thus stored in the Capitol ; ^ in the time of Julius Ca3sar
the storage was still larger.*^ Immense sums of gold also
found tlieir way into the coflers of the great nobles who
acted as the patrons of the client kings and states of Asia.
Despite the occasional discoveries of new gold-mines in
Noricum and elsewhere, there was an increasing scarcity
of gold in circulation. By the beginning of the first
century B.C., the proportional value of gold had risen from
1 to 10 to 1 to 12; and at this figure it stood for the
next 200 years."^ But even before the Roman conquest of
Asia another cause was at work, although on a mucli
smaller scale, to raise the price of gold. Alexander’s
conquests had greatly widened the area over which a gold
^ Mommsen, IlisL de la Moimaie Bomame, trims. Blacas, ii, p. IK}.
For the vast amounts of gold stored up in the iErarium of the Capitol
V. ibid., p. 109, and Hultsch, Meirologie, p. 300, n. 3.
- Pliny, Nat. Hisf.j xxxiii, 55 ; Bureau de la Malle, Econoinie Politique
des Bomains^ i, p. 91.
^ “II se montait alors a 2 milliards de francs” (ibid., p. 91).
“Bas faktische Wertverhaltnis zwischen Gold und Silber hat be.
Griechen und R5merri, soweit wir die Spuren verfolgen konnen.
zienilich konstanb dem Zwoltfachen nahe gestanden ” (Hultseh,
Griechische und Blmmche Metrologie, 2nd ed,, p. 403). The standard
maintained by the Roman mint from the time of Julius Ciesar down to
Trajan was 1 to 11*91 (Mommsen, de la Momutie Bomaine, trans.
Blacas, iii, p. 42). By the time of Constantine it was 1 to 13*88. The
present coinage of France and Germany is based on a proportion of
1 to 15?>‘.
THE SECRET OE KANLSHKA
999
coinage ^Yas used. The gold coins of the Seleocids are
comparatively rared- Diodotiis and Enthjalemiis may have
obtained some gold from Siberia and Central Asia; but
we have seen that after the battle of Magnesia gold
practically disappeared from the coinage of the Bactrian
and Indian Greeks. To prevent the growiiig depi-eeiation
of the silver didrachma, Menander and liis contemporaries
and successors raised its weight from 134'4 to 148 grains.-
But even this was insufficient to tempt back the gold,
which, by the time of Kanishka had risen to the ratio of
1 to 12, the rate at which he struck his gold stater.*^
2. The relation between the weight of Kanishka’s
staters and the weight of the Eoman aurei, although
remote and indirect, is not wholly imaginary. Julius Caesar
instituted the Eoman aureus. The Eonian Senate minted
only silver and copper. But Eoman generals, like Greek
commanders,*^ occasionally paid their troops in gold, and
for that purpose struck gold pieces outside Eome. The
earliest coins of the kind date from 207 B.c. Sulla struck
gold coins at ~ and Pompey at-jj\r of the Eoman pound.
In 46 B.c. Julius Csesar as lonperator hrst struck gold coins
in Eome itself. He fixed the legal weight of these aurei
at j-Vj of a pound, = 8*18 grammes, or slightly over 126
grains ; and, hy coining them in vast numbers, he put an
immense amount of gold in circulation.
Augustus went a step farther. In the year 15 B.c. he
took from the Senate the right of coining silver, and put
the imperial coinage on a bimetallic basis.^ At the same
^ Mommsen, Hist, de la Monnaie JRomaine, trans. Blacas, iii, p. 299.
“ Cunningham, Corns of the Indo-Scythiaus, p. 19.
We do not know the name by which the Ivushan gold pieces were
called. Cunningham proposes to call them gold dinars ; but as the
Kushan coinage is related to the Macedonian and not to the Roman
currency, I have preferred to retain the Greek name for them.
Boeckh, Public Economy of Athens^ Eng. trans., p, 29 ; IMommsen,
Hist, de. la Monnaie Pomaine, ii, pp. 118-19.
Under the Julian and Flavian emperors the reduction in the weight
of the aureus was always accompanied by a proportionate alteration
of the denarius.
1000
THE SECRET OF KANISHKA
time he ^Tadiiahy reduced the weight of the aureus to
about of a pound. His aurei therefore fluct^^
Before 27 b.c. they average from 7*95 grammes/ and over,
to 7*85 grammes (i.e. from a little below 123 to a little
below 121 grains). After that they gradually fall to 7*80
grammes (about 120*5 grains), and this is the maximum
weight down to Nero. In a.d. 60 Nei*o made the aureus
of a pound or 7*4 grammes (115 grains = 7*452
grammes) ; and at this it remained down to Trajan.
After Trajan, gold became the only standard money of
the empire ; it appreciated in value ; the size of the aureus
was still further reduced, and the attempt to maintain
a bimetallic basis was abandoned.^
From this summary I draw certain conclusions. (1) The
weight of the Roman aureus from its introduction in
46 B.c. down to a.d. 60 was in constant fluctuation. It
varied from 126 grains to 115 grains, and except for
a few years in the eai’ly part of the reign of Augustus,
when there was practically no trade worth speaking of to
India, it was never a close approximation to the fixed
Kushan standard of 123*8 grains.
(2) The aurei of the emperors before Nero, being lieavier
and more valuable than those of their successors, speedily
disappeared and are rarely found ; whereas those of Nero
and his successors are abundant.^ But we have seen tliat
Wema Kadphises lived in the latter part of the first
^ For the history of the Imperial gold coinage v. Mommsen, HisL de
la Monnaie ]lo?nawe, trans. Blacas, iii, pp. 19-26; Hultsch, MeJrologie^
pp. 304-18. The writer in Smithes Diet, of s.v. aurum^
says: “The average of the gold coins of Julius Ca‘sar is fixed by
Letronne at 125*66 grains, those of Nero at 115*39 grains. Though the
weight of the aureus was diminished, its proportion to the weight of the
denarius remained about the same, namely, as 2 : 1 (or rather perhaps
as 2*1 : 1), Therefore, since the standard weight of the denarius, under
the early emperors, was 60 grains, that of the aureus should l:>e T20.
The average weight of the aurei of Augustus in the British Museum is
121*26 grains ; and as the w^eight. was afterwards diminished, we may
take the average at 120 grains.’*
- Mommsen, Hist, de la Mowmie trans. Blacas, iii, p. 49.
THE SECRET OF KANISHKA 1001
century a.d. jS'ow, had he been the first to strike tlie
Kushan gold stater, and liad lie taken tlie aureus for his
model, he would assuredly have adopted the weight, not
of the early and rare Augustan, but of the Neronian
aureus. He, therefore, cannot have been the first to
introduce this coinage.
(3) The weight of the Kushan gold stater remained
unchanged for at least 130 yeai's. But this was possible
only as long as the ratio between gold and silver remained
unchanged. And this is true only of the two centuries
from 100 B.c. to A.D. 100. After this the weight of the
Kushan coin, supposing bimetallism still to obtain, would
of necessity become gradually less, as silver fell in value.
Kanishka’s gold coinage is, therefore, prior to that of
Julius Gsesar. But between the two there existed a real
relation, although a distant one. The Kushan coinage
was based upon the Macedonian, the only alteration being
that the weight of the gold stater was determined by the
market value of tlie gold. Something of the same kind
had happened in the Western world. Down to Oeesar’s
time the Macedonian philippos was the gold coin chiefly
used for commercial exchanges. Now Mommsen,^ speaking
of the aureus introduced by Julius Caesar, says : '' Son
poids normal est, dapres Pline, de livre ou 185.
Ce poids rappelle le philippe d'or dont le poids legal
etait 8^'b 73, mais qui a cette 6poque avait deja subi une
diminution de 2 a 0^*’, 5 (about 3 to about 8 grains).
On a evidermnent voulu, dans rintention de le lui sub-
stituer, rapprocher Taureus i*omain de cette piece si
repandue en Orient.”
“ Surely ” says Cunningham, “ the Indian Greeks and
Indo-Scytliians might be allowed the faculty of adjusting
the weio'hts of their coins to suit their own wants.” ^
It was not the rate of the Kushan coinage which was
\ Hist, de ta Monnaie Bomainey trans. Blacas, iii, p. 20.
^ Cunningliam, Coins of the Indo- Scythians, p. 23.
1002
THE SECRET OF KANISHKA
the novelty, it was the gold wliich the Mesenian merchants
brouglit ; and witli it they necessarily brought the ratio
between gold and silver that obtained in the west of Asia.
The history of the Kushan coinage is, therefore,
perfectly clear. The Aclunmenids and ]\[acedonians had
coined gold, and in imitation of them, and to meet the
demands of trade, Kanishka restored gold to the currency.
Kozoulo Kadpliises coined no gold and was never master
of Kanishka s dominions. Wema Kadpliises conquered
them, and continued, like Kanishka, to issue gold. But to
coin gold was always an imperial privilege, reserved for
the monarch ; and tlie Panjab w’-as ruled hy Tokhari
viceroys, who, as long as they were subordinate, issued no
gold. When they became independent, and struck their
own coins, all knowledge of Greek had disappeared, and
the die-engravers confined themselves to senseless imitation.
I would make one remark here before v’oino' farther.
.0.0
I have said that the coinage of gold was an imperial
privilege, an assertion of supreme authority. This idea,
which arose with the AcluTemenids, had become the
universal rule throughout the Graico-Roman world, and
tlie Eoman emperors regarded the coinage of gold as
one of their most important prerogatives. Similar ideas
prevailed thimighout the East. The Arsacids, strictly
speaking, did not coin at all ; and the Greek towns in
the Parthian Empire minted only silver or copper. In
India the Kushans alone, and after them the Guptas,
issued a gold coinage ; and both Kuslians and Guptas
claimed and exercised a supreme overlordship.
Now, the coins of the Kadpliises dynasty illustrate how
closely the minting of gold was connected wu'tli a claim to
imperial power. Of Kozoulo Kadpliises we have only
copper coins, and the only title which tliey give for him
is one which is presented, in the genitive, as yavugam,
yaiUtsa, in the KharoshthI legends, and as ZAOOY in
one of the Greek legends:; thi^ title, yavuga, yaila, is
THE SECRET OF KANLSHKA
1008
the Turkish title wliich on p. 669 abo\'e I liave given,
from Chavannes, as jab-goii, but which is better trans-
literated by mb~gu: it denotes a t chief ’ or ‘prince’,
something less than a supreme kin gd On the otlier
hand, Wema Kadphises, from whom we have gold as well
as silver and copper coins, takes the full imperial titles of
Maharaja, Eajatiraja, Tratara, and BACI AGVC B ACI AGUIN
M6rAC, sometimes with CCOTHP added betore MGFAC.
3. It was from Babylonia and Mesene that Kanislika
derived the greater part of his pantheon — a pantheon
perhaps without an equal, until Heliogabalus in his
youthful extravagance assembled all the gods ol' the empire
on the Gapitol at Rome to do homage to the black stone of
Emesa. This pantheon of some thirty deities is confined
to the medals of Kanishka and Huvishka/^ Vasudeva
figures only the goddess Nanaia or Nana, Ardokhsho, and
the Indian OAsIio or Siva. The decline of the Hellenic
and the increasing preponderance of the Oriental element
are apparent throughout the series. Kanishka has Helios,
Salene [6‘fc], and Hephaistos on his coins ; but these have
lost their Hellenic significance, and are obviously Greek
names for Babylonian or Iranian deities, since Selene is
represented as masculine.^ Herakles is tlxe only Greek
^ Foi’ the identification ot yaviiga, yatia^ with, zah-gu, see Alarquart,
Mrdntihahr, p. 204 I am indebted to Dr, Fleet for this. He recognized
the identity of the two titles from my mention oi jab-goii on p. 069 : but,
thinking that amidst all that has been written on these subjects someone
would probably have already pointed it out, he consulted Mr. Allan,
who gave him the reference which he has ],)assed on to me. The
identification seems to have been made partly by Hirth, partly by
Gutschmid, and then fully by Marquart. As Marquatt wrote in 1901,
it is surprising that this interesting point has passed unnoticed in later
works dealing with the Indo-Greek coins and their Indian legends.
For notes on these deities v. Stein, lA, 1888, pp. 89-98 ; Cunningham,
Coins of the Kushans (reprint), pfc, iii, pp. 75 If. For other references,
Rapson, op. cit., p. 18, xxar. 73.
Sin, the great Babylonian moon-god, is masculine, and is called
Lunus by the Latin writers. Caracalla was murdered on his way to pay
his respects to the god Lunus at Garrhce : ‘‘ Cum . . . Carras Luni dei
gratia venisset ” (Spart. Garac, 6). .
1004
THE SECRET OF KAISTISHKA
deity wlio figures on the coins of Huvishka, and Herakles
is the commonest type on the silver coins of Characene,
Botli Kanislika and Huvishka have Mithra and Mao or
Manao Bago, the Persian gods of the sun and moon, as
well as various Iranian gods of the elements— earth, air,
fire, and water; Huvishka adding largely to the number.
Huvishka also gives us Sarapo, i.e. the Alexandrian
Serapis.^ The Elamite Nanaia or Nana has a prominent
place on the coins of all the three; so has the Indian
Oesho (Siva). Kanishka, as the patron of the Buddhists,
has Buddha the Sakya Muni, and Huvishka adds Siva’s
son, Mahasena or Skanda-Kumfer. Various other deities,
with uncouth names not easily identified, figure on the coins.
It is obvious at a glance that this pantheon had nothing
to do with the relioion of the Ivushans. Like the Hiung-nu
and other members of the Turki race, the Yue-che were
doubtless animists when they pastured their flocks on the
borders of China ; they must have abounded in shamans
and diviners, as did all the Turki tribes from the Black Sea
to Manchuria; and when they moved westwards they were
ready, like their neighbours, to adopt any higher religion
that tliey met with. At an early period of their history
Buddhism took possession of them. But so far as I know,
none of the Tokhari tribes, even in Bactria, were ever
Zoroastrian. Nor were Zoroastrians numerous in the
Panjab. Alexander found a colony of traders at Taxila
who exposed their dead to the vultures,- and who must
liave been Bactrians, since at that time this practice
prevailed only north of the Hindu Kush. A similar
colony existed in Kabul. But Zoroastrianism never took
root in these regions, and the exuberant Zoroastrianism of
the Kushan coinage had no reference to local cults.
Nor had it much reference apparently, to the
Zoroastrianism of Bactria* , For, considering tlie medley
^ Sarapis is a common variant for Serapis in inscriptions.
^ Strabo, xv, 714.
THE SECRET OF KAKISHKA
1005
of the gods on the coins, we should luive expected Scythie
as well as Zoroastidan deities, if Kanishka laid taken over
any northern mythology. Instead of tliis l)oing tlie eas(^
Sapal and the other Scythic gods are conspicuously absent.
On the other hand, tlie Zoroastrianism of these coins is
at once a popular and an old-fasliioned religion. We have
no representations of Aliura Mazda, or of tire-altars, or
any other mark of official Zoroastrianism. Tlie gods are
often obscure : they^ cannot always be identified : they are
occasionally out of date ; Mao, the moon-god, for instance,
retired at an earljr period into the background of Iranian
mythology.^ Now, there are various marks by which we
can see that this motley pantheon came from Babylonia
and Mesene.
(1) Its sjmcretism — a syncretism, not of tlie philosophic,
but of a popular kind. This syncretism is marked in the
case of Helios, Selene, and Hepliaistos. They are not
Greek divinities at all, but popular indigenous divinities
under Greek names and a Greek disguise ; in other words,
these Greek gods are coefficients of the indigenous ones, as
is the common belief of the vulgar. Babylonia, with its
mixed populations, had been for centuries the exchange-
mart of the popular religions, and this process was in full
swing at the commencement of the Christian era. Akkadian
deities had become Semitic, and had undergone a further
change when they passed to Iran. The schools of the
Chaldaeans still existed, and cuneiform writings were still
studied in the first century A.D.“ According to Anz,
Babylonia was the native home of Gnosticism,^ and it was
the home of Mani. Through Babylonia the name of
Buddha first reached Europe. What the Zoroastrianism
of Babjdonia may have been in the days of Kanishka,
it is impossible to say ; but the Parthian capital was
at Ctesiphon, on the opposite bank of the Tigris from
^ Tiele, Oitf lines of the History of Ancient Beligions, p, 171.
- Aiiz, Ursprung des Qnosthismus, pp. 60-1. ® Ibid., pp. 61 ff.
1006 THE SECRET OF KANISHKA
Seleucia ; and the Parthians were zealous propagandists of
the exposure of the dead and the worship of the elements
— practices wliich prevailed north of the Paropamisus, but
which were unknown to Darius and to Xerxesd And we
know from the remains at Nippur that tlie Parthian
induence was great, and that it was obscurantist/’ But it
was in Persia that this later Zoroastrianism took the
firmest root, and developed into the Parsiism established
under the Sassanians. A good deal of the popular
Zoroastrianism of Persia proper is probably represented on
the coinage of Kanishka. However that may be, Babylonia
Avas pre-eminently the country where the gods of every
land Avere to be found and Avhere they syncretized. The
names of the kings of Cliaracene form an admirable
example of this admixture of cults. In Spasines or
Hyspaosines, in Attarnbelus and Abinerglas, we have
Babylonian deities. Sin and Bel and Nergal. Sogdonaces,
Apodaces, Meredates are Persian ; Tirasus recalls the planet
Mercury (Tir), or Tistrya, the deified genius of the dog-
star ; Binega is Elamite or Assyrian ; Maan Nabatman ;
and Theouneses has a Greek look, but is probably Aramaic/^
(2) Still more significant is the Sabman and astral
character of Kanislika’s pantheon ; indeed, Cunningham
has classified all the gods according to the planetary
system.^ Now, Babylonia was the native land of this
sidereal cult, and from Babylonia it spread to the neigh-
bouring Arabs and especially to Harran. The Babylonian
' The worship of the elements was vei*y old in Babylonia. Ea of
Eridu was the god of the river as well as of the sea; his consort .Davkina
was .“the lady of the earth’’ (Sayce, Hibberfc Lectures, p. 139). “The
winds were also worshipped ; the primitive inhabitants of Babylonia
paid a special worship to the winds.” The cult of the god of the air
and wind “belongs essentially to the Semitic period” (p. 199).
“ Peters, NipptL7\ vol. ii, p. 396, and in detail elsewhere.
^ I have taken this list from Brouinj J?ewe Mimmnatique, serie,
vol. vii, p. 375, 1889.
4 Cunningham, Goins of the Kmhan$ (reprint), pp. 75 ff. {Nu7n. Chron. ,
ser. ni, xii, pp, 98-159). ,
THE SECRET OF KANISHKA
1007
Bel was the inventor of sidereal studies, says Pliny.^
According to Diodorus tlie Ghaldjeans surpassed all men
in astrology.- Every city had its own sun-god and
moon-god, and even in Akkadian times the planets were
wors]n|)ped. So also the stars. '' In tlm 'Observations of
Bel’ tlie stars are already invested with a divine character.
The planets are gods like tlie sun and moon, and the stars
have already been identified witli certain deities of the
official pantheon.” The identification of the planets wit!)
the great gods became a leading feature of Chaldsean
theology. Hymns to Samas, the sun -god, are numerous ;
Sin, a male deity like the " Salene ” of the Kushan coins,
was the moon-god ; Ishtar was the goddess of the
morning and the evening star ; Marduk was associated
with the planet Jupiter, Nabu witli Mercury, IsTergal
with Saturn and Mars.^ The more tlie original features
of the great gods disappeared, the more astral they
became. “ The Sabseanism of the people of Harran in
the early centuries of the Christian era was no survival
of a primitive faith, but the last echo of the priestly astro-
theology of Babylonia.”
(3) Along with the syncretistic and Sabsean divinities
of Babylonia, the Mesenian traders brouglit the cult of
a special goddess, who had a fair chance of being naturalized
in India. Nanaia, or Queen Nana as she is sometimes
termed, is the most conspicuous as well as one of the
commonest figures in the Kanishka pantheon. She
appears on the best executed and therefore presumably
the earliest coins of Kanishka, and she is, with the
exception of a related divinity, Ardokhsho, the only foreign
deity figured by Vasudeva. Huvishka kneels before her :
he places her beside the Indian Oesho, and his legend in
^ Pliny, Xat. Hid,, vi, 121. - Diod. ii, 31.
Sayce, Hibherfc Lectures, 1887, p. 400.
Op. cifc. , p. 402. On the whole question v. Sayce, pp. 396-402, and
Anz, op. cit. , pp, 64 ff.
1008
THE SECRET OF KANLSHKA
this case bears an Indian title in Greek characters^ Nor
was the cult of Nanaia entirely confined to the Kushans :
the Indo-Scythic Sapaleizes also puts her on his coins.-
Now, Nanaia was par excellence the great goddess of
Elymais. The second book of Maccabees (chap, i, v. 13 ftV),
in describing the attempt of Antiochus Epiphanes to carry
ofi’ tlie treasures of her temple, gives her her right name ;
but Josephus, describing the same event, calls her Artemis,*^
and this is the name by which the classical writers usually
mention her. She is represented as a sceptred queen,
with a crescent on her head and a sword at her side ; or,
still wearing the crescent, she lets fly an arrow from lier
bow. In either case the representation was probably
borrowed from the Greek Artemis. Her temple was called
Azara, and was very famous. Dianas templum augustis-
simum illis gentibus,” says Pliny.*^ The riches of Nanaia s
^ Cunningham, Goins of the Kushans, pi. xxiii, fig. 2.
- Cunningham, “ Coins of the Sakas, Class C’^ (reprint), p. 56, and
pi. ix, Ko. 9 : A%m. Chron. , ser. in, vol. x.
Josephus, Antiq., xii, c. 9, § 1. There is a good article on Nana or
Nanaia in Roscher’s Lexicon cL Griecli, u. Mom. Mythologie. The goddess
of Elymais was a local form of the Babylonian Nana, the goddess of tlie
spontaneous fertility of nature. She was also called Nin-ka-si, the lady
with the horned countenance,” and was the wife of Anu, the “spirit
of the heavens” (F. Lenormant, Ghaldcean Magic, Eng. trans., p. 1J9).
The lunar character of Nana was therefore always prominent. The
chief seat of Anu and Nana ’worship was at Urukh. Kudur-Nakhunti
carried off Nana's image to Susa, and Assurbanipal boasts that he
brought it back 1635 years later. Tiglath Pilesar in 745 n.c. sacrificed
to Nana as the mistress of Babylon. Her fame and her worship.)
extended to Asia Minor, for in late b*hrygiau and other inscriptions we
have various persons who bear her name ; and in an inscription of
Roman times from the Peiraeus, Nana is given as an epithet of Artemis.
She had a generic resemblance to Ishtar, Astarte, Anahit, and others,
but is not to be confounded with them. , In later times, perliaps after
the removal of the figure from Susa by Assurbanipal, the fame of the
Elamite Nanaia eclipsed that of the Babylonian Nana. Polybius
(xxxi-11), Strabo, and others always call the Elamite Nanaia Artemis ;
Pliny calls her Diana. Gutschmid and Wroth in describing the
campaigns of Antiochus Epiphanes and Mithridates I always rightly
call her Nanaia.
Pliny, Nat. Hist., vi, 135 j Strabo, xvi, 744.
THE SECRET OB" KANLSHKA
1009
shrine awakened the cupidity of kings. Antiochiis III
lost his life in attempting to rob the Ehainite temple of
Bel. Antiochus Epiphanes was ignominioiisly routed in
an attack upon the temple of Xanaia. The Barthian
Mithridates I, warned by the failures of the Seleucids, led
an overwhelming force against the Elynnei, and carried
off 10,000 talents, about two millions sterling.^ Nanaia
is occasionally represented as riding oti a lion,- and lienee,
possibly, her association with Oesho (vSiva), who presides,
like Nanaia, over the wild luxuriant growth of the jungles
and all that lives in them. She was a goddess with a
great personality, and her fame and her worship continued
to be great even in Sassanian times. In the Persian
martyrologies she is styled the great goddess of the
whole earth
(4) We have seen that the gold, the rate of excliange,
and the deities of Kanishka came from the Mesenians and
other traders of the Persian Gulf. From the same quarter
he derived his peculiar Greek alphabet. It is remarkable
in the first place because it is a cursive script, quite a new
thing on the Indian coins. And a most notable feature in
it is the use of a letter which was a standing puzzle until
Dr. Stein solverrthe riddle, and proved it to represent the
sound sh, and to be a variant of the Doric sibilant san:^
Now, this very letter reappears on a coin of Characene
in the Berlin Museum. The coin is rude ; it dates from
the middle of the second centuiy a.d., and belongs to
a time when the use of Greek had practically, if not
wholly, divsappeared, I give an illustration of it from
^ Strabo, xvi, 744 : ^Avrioxov oZv rhu [xeyaj/ ro rov Bijkov crvXay Upbu
iitix^LpT^cravra ay^iKov eTTi^efievoi /ca6’auTaus ot irX^aLov jSapjSapoi. 6/c twv
iiceivcp (TviJL^dvTcav TraidevOels 6 HapQuatos ^(Trepou aKovcoP rd lepd vXova'ta
Trap' avro7s, Spuv B'cLTreiOovyras, efijSaAAet fierd Zvvdp.€cas fieydXT^s, ical to re rrjS
'Adyjyds lephv elAe Kal rh rrjs ^AprejutSos, rd ’'A^apa, /cal ^pe raXdvToov ixvpioov
yd(ay. Mac. ii, 1, vv. 13 tf. ; Josephus, xii, 9, 1; Polyb. xxxi, 11,
describe the abortive attempt of Antiochus Epiphanes.
Cunningham, Coins of the Kushans, pi. xxii, fig. 19.
^ Ind. Ant., xvii (1888), p. 97.
1010
THE SECRET OF KANISHKxl
a cast, to scale about 2’0. Von Sallet says '' Longperier
(Revue, 1874, pp. 136-43) has published coins now in
Paris with the ostensibly certain reading Obodas for
the hing’s name, and the dates HHY> EY, HOY, = 458,
4G0, 478 (a.d. 146-66). Our specimens belong to the
same series, but no way confirm Longperier s readings :
V. Sallet, Zeit. f. Num., iii, 250 tf., where ObAB? is
wrongly put for And in the representation
of the coin given by von Sallet we have the legend
BAG 0|=>AB^. He also gives two other issues, on which
the Greek is either blundered or unintelligible. Yon Sallet
then continues : “ The king s name is therefore Orabazes
or Obodius, not Obodas, The rudeness of these legends,
and the complete confusion of the Greek, make certainty
impossible’’ (‘'Bei der Eohheit dieser Aufschriften iind
der ganzlichen Verwilderung des Griechischen ist mit
Sicherheit nichts zu sagen,” p, 216). Yon S<allet was
writing in 1881, seven years before the value of the
p had been proved, and he therefore read it as rho
according to the custom of the time ; but he took especial
^ V. Sallet, “ Die Miinzen der ICSnige von Chai'acene ” : Zeit. f,
THE SECEET OF KAXISIIKA
ion
Caro to print correctly what is on tlie coin, cind lie sliows
a p. i.e. a Tlie Greek alphabet, therefore, snrviveJ
in Characene after tlie Greek language had died out.
But in Kanishkas time the letter scni, ininst have
been in comiiion use in Characene ; and it was doubtless
from Characene that Kanishka’s die-engravers got it,^
How a Dorian alphabet came to Ijo current in those
regions is another question. Kanishka could scarcely have
derived it from the Cretans wdio founded the town of
Asterusia in Kabul, or from the Achgeans wlio had a colony
in Aria, and were apparently numerous in the Far East.
This is not probable in itself, nor w^ould it account for
the use of the Dorian alphabet in Characene. In the
archonsliip of Euclid, 403 B.e., the Athenians adopted the
Ionian alphabet, and all the other states of tiellas
followed their example.‘^ An antiquated character such
as the Doric wdiich Ave .find wdth t value sh> on
the coins of the Kanishka series, can only have survived
in outlying regions far from the centres of Greek life.
But this w^as precisely the condition of the Greek traders,
mercenaries, and prisoners of war, who had settled in
Babylonia in large numbers long before the age o£
Alexander. We can trace them there as far back as- the
seventh century n.c. Among these settlers there inust
have been a considerable number of Peloponnesians and
others of Dorian speech. We are also told that certain
Arab tribes, although inimical to the Greeks in general,
sYeve friendly to the Peloponnesians and Bceotians, wlio
must therefore have been well known to them. The
Greeks of Babylonia were given to trade ; and traders
^ The British Museum possesses a coin of this king with the legend
OPAb[ = ]/TAP[ = 3P^O- I to thank Mr. Allan, and also
Dr. Begling of the Berlin Museum, for casts of these coins. This is
not the only service for which I have to thank Mr. Allan. He furnished
me with extensive extracts from the catalogue of the find-spots of Greek
coins in India which he has under preparation.
- Taylor, The Alplicibetyiiy p. 49.
1012
THE SECRET OF KANISHKA
are a most conservative body of men, who frequently
employ a script more or less peculiar to themselves.
Hence, I think, the survival of antiquated forms of tlie
alphabet among the usages of the Greek mercantile class
in Babylonia. But all this is a matter of conjecture.
What is certain is that Kanishkas alphabet was known
in Characene.
Ill
Kanishka and the decadence of Hellenism in the Far East
The disappearance of Hellenism in tlie Far East is
intimately connected with the problem of Kauishka.
Greek was understood, as we have seen, in Kanishka’s
dominions ; Yavanas ruled in Kabul up to, or almost up
to, the commencement of the Christian era ; a quarter of
a century later Alexandropolis in Arachosia was still
an autonomous Greek city,^ If we can determine the
time about which Helienism disappeared in these regions,
we have a posterior limit for all tlieories regarding the
date of Kanishka.
The barbarism of the invaders from Central Asia, and
the consequent isolation of the Greek colonists, were the
main factors in the extinction of Hellenism in the East.
Euthydemus had warned Antiochus III that this would
be the result if the Greek kingdom of Bactria were
destroj^ed. In this case, said Euthydemus, ''neither of
them would be safe ; seeing that great hordes of nomads
were close at hand, who were a danger to both : and that
if they admitted them into the country ... it would be
certainly barbarized/' -
But although Parthians and Scytlis overthrew the rule
of the Seleucids and the Greco-Bactrians, the end was lonu'
delayed, As long as the Greek cities of Babylonia and
Mesopotamia were free, as long as Greek princes ruled
in Kabul, Hellenism survived, although moribund. But
’ Isidore, J/cfc/i-s*. PaHh, - Polyb. xi, c. 34, trans. Slmekburgli.
THE SECRET OF KAXISHKA
1013
its coDimxinications with the West were impaired, and
iinniigration had almost entirely ceased. The Arsacids
when at the height of their power were Pliilhelleiies ;
Greek was understood at their courts, and Orodes
( 57-37 B.G.), for one, patronized the Greek theatre, while
Greek w^as apparently allowed a secondary place in public
use alongside the Persian language.^ But througliout the
first century A. B. the Parthians were distracted by internal
dissensions, and in a state not far removed from anarchy.
At the coinmencement of the century the rule of the Greek
princes of Kabul Avas extinguished. The degradation of
the legends on the coins,- and tlie degeneracy of the
pottery in Babylonia,''^ reveal the growing barbarism of
the time. If Ave can determine AAdien Hellenism became
extinct in Seleucia, Avhicli Avas the centre of Greek life,
Ave may be sure that it had already disappeared in the
remoter proAunces.
Now, the history of Seleucia is fairly Avell kiioAvn.
From A.B. 36 to A.D. 43 it AA^as^^^m state of revolt
from the Parthians. Tacitus describes it at that time
as a ci vitas potens, septa muris, neque in barbamm
corrupta, sed conditoris Seleuci retinens And still
later the elder Pliny speaks of it as “libera hodie, ac
sui juris Macedonumque moris Its sack by Trajan
in A.B. 117 Avas the beginning of the end. In A.B. 165
the genei*als of L. Verus again sacked and burnt it doAvn
on account of the alleged treachery of the inhabitants.^'
What remained AA^as destroyed 1^ Septimius Severus
(a.b. 198) AAdien he took Ctesiphon on the opposite bank
of the Tigris. Only the suburb of Coche Avas left, to
become in after times the seat of the Nestorian Maphrian,
^ Mommsen, Provinces of the Poman Empire, Eng. trans., ii, p. 12.
2 Ibid.
“ AVith the Parthian period the decadence of the pottery manufacture
is marked ” {Peters, Nippur, ii, p, 396).
^ Tacitus, Amu, vi, 48. ® Pliny, Nat. Hist., vi, 122.
^ Capitolinus, L. Fenes, c. 8.
101.4
THE SECRET OF KANISHKA
and the meeting-place for various Oriental ecclesiastical
coiiueils.
But barbarism had set its mark on Seleucia long before
Trajan sacked it. The Greeks were a mere handful among
a population of 600,000. The Adeiganes^ who fornied the
Council of Three-hundred; were called b}^ a name which
has not been explained; but which is certainly not (J reek.
The number of Greeks of pure descent must have 1)een
very few; the great majority were half-breeds ; and we
meet with Greek and Babylonian names in the same
farnilj^- The Parthians were jealous of communications,
political or commercial, between their Greek subjects and
tlie subjects of the Roman Empire.^ Polybius has told us
what he thought of the native Greeks, the mean whites "
of Alexandria ; ^ and the Greeks of Seleucia were in mueli
worse case. By the middle of the first century of the
Christian era, isolation and the prevailing anarchy begaii
to tell. On the coins of Gotarzes (a.I). 41-51) we meet
with exactly the same grammatical blunder which we
liave seen in the legends of Kanishka : BACCIlAECOC
BAC[i]AEU}N APCAKOV VOC [sic = mos'] KEKAAOY-
MENOC APTABANOV PCUTEPZHC.^ The Greek on the
coins of his rival, Vardanes I (a.d. 41-5), is sometimes
^ Polyb. V, 54. Polybius says tlie magistrates of Seleucia were so
called.- ■
- e.g. Antipater is the father of Anu-ate-iddin, and Diodes the son
of Anu-uballit-su ; v. Anz, U7^s2)7'unf^ chs p. Od. n. 1. wliero
the autliorities are cited.
Even the Chinese complained that the Partlnans pi'evented tiumi
from direct intercourse with Syria (Chavaniies, Les tro^'eith nf
(Vaprh h Heon Han Chou, p. 39). Herodian, iv, 10, says that rht*
fabrics and spices which came through Parthia, and the metals,
exported from Rome, were the subject of a “ secret and illicit t raOie”.
Under the Sassanians the trade was Jealously regulated.
Polyb. xxxiv, 14: ‘*A personal visit to Alexandria tilled me with
disgust,’’ Regarding the ‘^mean whites ” he says : Though they are
now a mongrel' race, yet they were originally Greek, and have retained
some recollection of Greek principles.”
® Wroth, GataJoym of the Coim of Farthia, p. 165 [Caf(.doy)i.e of Greek
Coi)is in ihe B,M.\
THE SEC?RET OF KANH.8HKA
1015
scarcely intelligible.^ Gotarzes’ successor, Volageses I
(a.d. 51-78), commences the use . ot* bilingual legends.
After Trajan's sack of Seleiicia bilingual legends ];)ecaine
the rule;- and before the end of the second century A.i>,
the Greek of tlie coins is often barbarous or unintelligible.-
What happened at Seleucia happened at an earlier
date in the surrounding districts. The autonomous Greek
city of Artemita, some 36 miles from Seleucia, had also
an Aramaic name, “ Chalasar,” by the beginning of the
Christian era.^ In Characene Greek rapidly disappeared.
We have seen that at the commencement of the first
century a.d. Mesene possessed two Greek writers of
distinction."^ The Greek on th.e coins of Attambelus I
(29 or 27 b.c. -a.d. 5) is good; after that it deteriorates.
Attambelus II (a.d. 51~B0) is the last to use Greek legends
which are alwa3^s intelligible, and his coins are rude.
After liiin the coins of these kings become rare, and tlie
metal is debased. On the coins' of Theouneses (a.d. 109—19 )
the legends are incomplete. I have already mentioned the
barbaric coins of Oshabazes (a.d. 146-66). From a.d. 138,
according to Drouin, we have Aramaic legends, and the
Greek letters become a mere jumble.'" In the case of the
Arsacid coins also, Aramaic inscriptions are habitual from
the reign of Mithridates IV (c, a.d. 130-47). The use of
Greek, Avhich' had long been declining, must have ceased
in lower Babylonia and Characene by the end of the first
quarter of the second century. After that only its
alphabet and its memory remained. In Seleucia it probably
lasted a little, but not much, longer. Trajan’s sack of the
city must ha\'e been especially fatal to the Greek
^ AA^roth, Catalogue of the Coins of Parthia, p. 156, n. 2.
" Op. cit., p. Ixxvii.
Isidore, Mans. Parth.
One of these, Isidore, understood Aramtiic, for he occasionally gives
in Greek the translation of an Aramaic word, e.g. he translates <(>d\iya
by g.€Ta7rd^ptvov.
^ V. Sallet, Zeit. f. Mum., viii, pp. 212 ff., 1881 ; Drouin, Pev. Mam.,
Ill™*-' serie, vii, pp. 211 ff., 1889.
i016
THE SECRET OP ICANISHKA
magistracy, the Adeiganes, and to the Hellenic class in
general. Henceforward Ctesiphon, which had long been
the rival of Seleucia, took its place.^
Yavanas were to be found all over the North-Western
Provinces of India as far as Mathura and the Jamna ; but
their chief seats were in the Rawal Pindi District, Kabul,
and Ai^achosia; also in Kathiawar and the region of the
lower Indus. We have seen that Greek kings held Kabul
to the end of the first century B.C. It is possible that
Greek princes also ruled in the maritime districts about
the Indus delta until the Indo-Parthians took the country : -
but this is a point on which we are ignorant. During the
fii'st half of the following century (a.d. 1-50) the Indo-
Parthians made themselves masters of a great part of the
Yavana country, Arachosia, Kabul, and the Indus Valley;
and the Greek of their coins is good. Herinseus, the friend
and ally of Kozoulo Kadphises, was the last Greek prince-
ling in Kabul. His portrait proves him to have been
a degenerate.^ His queen Calliope, however, may have
been a pure Greek, possibly a slave-girl like Musa Urania
whom Augustus presented to Phraates I V (3S-2 B.C.). We
have no portrait of her; and we merely know that she
follows a Western fashion in the name which she assumes.'^
Thus, up to the middle of this century there are indications,
though slight ones, that some communications with the
^ Doubtless the use of Greek lingered among individual families long
after it had ceased in the bazars, but the only instance I am acquainted
with is John the Persian, ** Bishop of the Churcli throughout Persia
and Great India,” who attended the Council of Nicaea and signs his
name in Greek. Nothing else is known about him. Uepcnjs rris
iv TlepcriBi Trctor?; koI jueyd\7} ’1)^5/^. But John was a Christian and subject to
the Patriarch of Antioch, and need not have learnt Greek in Persia at all
- The legends in the Mahabharata seem to indicate that this was
the case.
“ Le dernier des rois grecs, Hermseus porte les traces visibles de la
caducite de sa uice ; sa face bieme et emaciee est bieu celle dii rejeton
degenere d'un pouvoir appele de disparaitre ” (UJfalvy, Les AryviiH
etc., p. 71).
^ Wroth, op. cit., pp. xl~i.
1017
' ; 'the ..SEeRET."0F. ' KA:NISHKA
larger world of Hellenism still existed, aiid tliat Greek was
understood. On the other hand, the Hellenic element
w as e vidently being submerged . It must be remei a be red
that all the silver coinage — the coinage for use in the
local bazars — -was bilingual ; that the Greek on some of
Kanishkas coins was already ungrammatical; that the
Yavanas, with scai’cely an exception, were mongrels by
birth ; and that those of them who appear in inscriptions
bear native names ; ^ that, moreover, the Yavanas were as
mixed a race as the modern Goanese— slaves and adherents
of every sort who had adopted Greek ways being included
in their number, so that we hear of white and black
Yavanas,' like the white and black Jews of Cochin : if we
remember all this, we shall not be inclined to rate the
Hellenic ethos of these Yavanas very highly.
AVhen the traders from the Persian Gulf ceased to speak
Greek, and the last of the Greek princes ceased to rule,
the isolation of the Yavanas was complete. After the
time of Hermseus, the bilingual coins of the later Indo-
Parthians, of Kozoulo Kadphises and Wema Kadpiiises,
and of Nahapana, are the only proof we have that Greek
was understood. These coins carry us down to the end of
the first and the beginning of the second century a.d. But
Nahapana’s legends sho\v how the Greek alphabet was
becoming coiifounded with the Roman, and was fast falling
into disuse.^ Probably the Greek merchants of Baiygaza
who used the coins of Apollodotus and Menander in the time
of the Periphis^ were the last of the Yavanas who had any
knowledge of Greek, or spoke it as a living language. After
this time the Greek of the coins is meaningless imitation.
The disappearance of Greek as a spoken language about
this time is negatively proved by three contemporary
or nearly contemporary witnesses. The author of the
^ The onh" exception is a certain Theodore in the Kaldarra inscription
of the year 113 (a.d. o6).
3 Fleet, JRAS., 1907, pp. 1041 ff.
1018
THE SECRET OF KANISHKA
Peripliis visited India between A.D, 80 and lOOd Kan Yiruj
made his celebrated journey to Mesene in a.d. 97, and lie
passed througdi India, Kabul, and Arachosia on liivS way.
Ptolemj^ who wrote his Geograplw about the middle of
the second century A.D., had an excellent knoy^ledge of
the countiy west of the Jamna, derived from his native
informants in Alexandria. None of the three mention tlie
Greeks or the use of the Greek language: yet it would
Imve been of particular interest to Ptolemy, or the
merchant-mariner of the PeripUbS, liad tliey heard of
such a thing. It is scarcely possible that the author of
the Periplus, who mentions a handful of Greeks at Socotra,
and tells us that Greek was understood at Adule and
spoken by the Abyssinian king, sliould have failed to
mention the existence of a Greek community or the use
of the Greek language, in India, had he ever heard of it.
Apart from the theories whicli assign a second century
date to Kanislika, the only evidence I have seen alleged
for any later survival of Greek is the evidence of
Apollonius of Tyana, as given by Philostratus. Philostratus
was a professional rhetorician who deliberately dressed up
tlie most marvellous of all the lives of Apollonius current
in his day, as he himself tells us, to suit the taste of the
Athenian dilettanti. But assuming his Apollonius to be
a credible witness (which he is not), Apollonius’ Indian
journey was made when he was between 40 and 50 years
of age, that is to say, in the reign of Claudius or Xern.
He therefore proves nothing. And we learn from Philo-
stratus himself that Apollonius companion and biographer,
Damis the Assyrian wrote very unliterary Greek.
I conclude, then, that the use of Greek died out in
Northern India before the commencement of the second
century A.D. Now, if Kanishka and his successor reigned
in that century, how came they to issue coins with
Greek legends only ? Or by what miracle had Greek
^ See p. 987 above, n. 1.
1019
THE SECEET OF KAXiSHKA
survived in tdie bazars of Taxila and Sagala Ion v’ after it
bad disappeared everywhere else in tlie East l'>vyond the
Euphrates, with the exception of the Roman province of
Osroene ? The survival of Hellenism is a necessary pi*e-
siimption of any theory regarding Kaiiislika.
Thus dur three lines of inquiry all lead to the same
result. We have direct e vidence that a Kush an dtmasty
reigned in Northern India while the Yawinas were
masters of Kabul: that djniastj’- tlierefore Iiave
been anterior to the conquest of K?lbul by Kozoulo
Kadphises in the middle of tlie first centuiy a.d. I have
shown how the peculiarities of Kanishka’s coinage are
due to the silk tiarde between India and the Persian Gulf,
which sprang up in the first century B.c. Lastly, there
is no evidence whatever to prove that Greek was spoken
in the Panjab in the second century of our era, and very
strong evidence to the contrary. We have also seen that
from the time of Wema Kadpliises to the Guptas Northern
India was ruled by Tochari viceroys Avho became inde-
pendent of the Bactrian Kushans. By restoring
Kanislika to his proper place in the middle of the first-
century B.c., we obtain a glimpse of the events which
preceded and followed his rise — the break up of the Greek
kingdom of Menander into a number of petty Greek and
Scythic states ; their overthrow by Kanishka in the Pan jab
and the upper valley of the Indus ; the re-conquest of the
greater part of this region by the Indo-Parthians and
their Saka allies ; the extinction of the Greek kings of
Kabul ; and the ultimate conquest of Kabul and the
Panjab by Kozoulo Kadphises and his son.
Long ago, in an upland monastery of the Himalayas
surrounded by bleak hills and snow-capped mountains,
the Buddhist monks held religious exercises to invoke tlie
powerful aid, or still the restless soul, or whatever repre-
sented the soul, of Kanishka, Modern scholars wfill be
thankful now that his ghost is laid.
Inscribed Bone with pin (detached) from Honan Province^
XXVII
; A EUIEEAL ELEGY ANB A EAMILY TEEE
mSCRIBEB OX BOXE
By L. C. HOPKIXS, LS.O.
filHE inscribed bone-fragment illustrated in tlie accom-
pany ing plates forms part of my coliection, and ^Yas
discovered among the large find of similar objects unearthed
in 1899 in the province of Honan, North Ghina. It is one
of the larger pieces, measuring in its greatest lengtli
10 inches by 7-| at its broadest. The bone is part of the
shoulder-blade of some domesticated animal apparentljv
and among the peculiarities it presents is the fact that at
its extreme upper edge it has been pierced by a neatly
bored round hole to admit a bone pin 3 inches long, shown
detached in the plates. The shaft of this pin is inscribed
on one side witli six characters, while tlie fiat and rather
elaborate head has archaic decoration on both sides. The
purpose of the pin is not easy to determine, but I suggest
that it may have been to fasten togetlier the present bone
and a second fragment similarly pierced, foiming page '' 2
of this osseous document, which may have contained a
further instalment of the text. If so, this second page is
not now forthcoming.
As will be seen, the inscription contains four separate
paragraphs, or three if, as seems to be the case, the six
characters on the pin-shaft foxm the opening clause of the
uppermost legend. On the extreme right of the shoulder-
blade are two vertical lines of writing in small type,
numbering thirteen characters complete, and one, broken.
Though only nine of these can yet be transcribed into
modern forms, the legends, for the second is a repetition
of the first, exhibit a formula frequently occurring on
other bone-fragments, which consists of the professional
FUNERAL ELEGY AND FAMILY TREE ON BONE
diviner’s note of the date, nature, and probably the result
of tlie inquiry put to him by the king or tvang, who
presumably was the reigning sovereign of Chou.
On the sliaft of the pin are 6 characters, and on the
upper surface of the bone 12 more, ranged in four vertical
columns of 3 characters each, 1,8 in all, if the two portions
on the pin and on the bone are taken together as suggested
above. A blank space 2 inches wide, containing only
the time-cjxde couplet ^ cilia yin, folloWvS below. And
lastly comes a legend of 56 characters dispovsed in fourteen
vertical rows, of which the first has 2 cliaracters only, the
second 6, and all the rest 4 apiece.
These three separate paragraphs make up a composite
document of a remarkable nature, combining a diviner’s
memorandum, a funeral elegy, and a Royal pedigree, forms
of literature we sliould hardly Inive expected to find in
association, even on a bone.
Difficulties of decipherment and interpretation are
naturally not wanting, as will be seen immediately^ but
we may reasonably conclude that the separate paragraplis
have a common concern in the death of a cejtain ‘‘lamented
younger brother ”, whose character is briefly^ but optimis-
tically surveyed on the upper half of the bone, and whose
lineage is traced, probably in part onlyq on the lower
half. Who this younger brother was raises an interesting
question of early Chinese, histoiy.
Let us proceed to take the three paragraphs of the
inscription in order, and come to close quarters with tluur
contents in detail.
,1. The diviner^s memorandum. This consisted originally*
of a formula of eight characters, repeated twice, except
that the first two characters, forming a time-cycle couplet,
were probably^ as in similar instances elsewliere on these
bones, varied, implying some professional proceeding
carried through on more than one date. Of the upper
group of characters, the first and second l)ave been broken
Plate II.
Part of Inscribed Bone from fdonan Province.
FUNERAL ELEGY AND FAMILY TBEE ON BONE 102S
away, as has part o£ the lifth. Tlie low'er iL'TOiip is
complete, but the sixtli and eighth characters, though of
frequent occurrence on these relics, cannot yet be deciphered.
Both are included in the list of unknown characters repro-
duced by Lo Chen-yti on p 21 of his pamphlet the Yin
Hsii Shu Ch’i. With regard to the seventh character,
Lo evidently considers it to be the negative, •icavf/
or itni. But Mr. Chalfant has satished himself and me
(until lately) that this symbol stands for cJuio, omen.
The following, therefore, is the imperfect translation of the
formula, an asterisk standing for an unknown character :
“ On the day Kuei ss-tt inquiry by divination was made as
to a Rojuil ? omen As noted in my paper on Chinese
Writing in the Chou Dynasty, in the October number of
the Journal for 1911, Explanation to Plate VI, the
character tzu, here stands for 0^, sstt.
2. The funeral elegy, comprising the characters on tlie
pin, and wdiat I submit is their continuation on the upper
part of the main bone. The difficulties met with here do
not arise from lack of legibility, nor, except in one instance,
from our inability to equate the characters with their
modern representatives. What the difficulties are will be
easier seen if I here add the text in modern guise, but
punctuated as I suppose it to run —
m ¥ L El # 1 ^ El rW H P El ^ El IE-
It is the first six characters which present the most
uncertainty and provoke the most interest, as will
immediately be seen. Noting as a preliminary that the
words cilia tzit, form the first of the sixty time-
cycle couplets, but that, the context shows such a
construction to be impossible here, we come to the main
occasion of doubt in the ambiguous character H, ytieli.
This word, as is known, may mean either '"to say’', or
“to be said, or esteemed,, to be’’. In all but one of the
remaining numerous examples of its use on this relic,
it has the latter sense. Has it also in this first instance ?
1024 . .FUNERAL ELEGY' A-ND FAMILY; TREE; ON,, BONE ,
Let us put it to tlie test, ; If it has, the passage would
then open thus : The son of Tsu Ghia was called
Mulberry/’ This is a curious name; but that it was in
use is shown by the genealogy published by Mr. R. L.
Hobson and myself in the April number of if (m, under
the titled' A Royal Relic of Ancient China ”. Translating
thus, we are then left with the single word fi, younger
brother. Now, we cannot be left indefinitely wiH^^^^^
someone’s younger brother on our hands, but must
bring him into touch witli some other part of the text,
preferably the nearest part on the upper half of the bone.
The awkward repetition of ti may probably be explained
by taking the second ti as a mere catcliword, necessitated
by the physical separation between this part of the text
and the lowest point of tlie pin, and indicating where tlie
reader is to resume. On this assumption, the passage will
continue, “ The younger brother was called (i.e. was) pure
and steadfast,” etc., as rendered below. Tlie objection to
this rendering of the 0, yueli, occurring on the pin, is
that in a laudatory statement concerning a youngei-
brother, the naming of his elder brother, as an opening
clause, seems somewhat pointless and superfluous. If,
then, we take the alternative sense of the character yueJt
as ’'to say”, we should read, "The son of Tsu Chia said,
' My lamented younger brother was pure and steadfast,
was quiet in mind, was peaceable and was upright’,”
Such a renderings liowever, requires tlie character
scvug, mulberry, to be taken as though sang, to lament,
had been written, and this may be thought an unjustified
violence to the text. But in the first place, mug. to
lament, in its oldest variants was much closer to the form
in the present text than its modern \'er>sion would
suggest, and appears to have been written Avith s(fng.
mulberry, plus ivang^ to die. Furtlier, the two words
sang, mulberry, and sang, to lament, are homophones, and
the constant interchange of homophonous eluiracters in the
FUNERAL ELEGIL AND’ family: TREE ONU, BONE. 1025
older bronze inscriptions is well known to tlie native
writers on tliese subjects, and explains the need felt Iw
the earlier Chinese schoolmen for constituting a special
class, the Chia Ohieh, or borrowed characters, to admit
them among the traditional Six Scripts. We need, then,
have little hesitation in adopting the proposed reading.
The unknown character standing third from the end of
the paragraph is also noticed in Lo Chen-yli’s recent book
quoted above, where he cites on p. 9 a similar form
from a bronze. This latter example is also quoted by
Wu Ta-ch’eng in his Shuo Wen Ku Chou Pu, among
the unknown forms of his Additional Section, j). 20, with
the remark that he suspects it to be two characters, not
one. In this he is mistaken, as the alignment of the
paragraph into four columns of three characters each
clearly shows.
But these details are of less interest than the question
raised by the first and second characters on the pin. The
words Tsio chia, or Ancestor Chia, are, in the first place,
a mode of designating an individual ancestor as one of an
ordinal series, and thereby avoiding the mention of his
tabooed personal name. Tsn chia ib thus as much as to
say “ Ancestor First ” or /' Ancestor A”. This practice is
constant on bronzes, where we find the members of the
series of the Ten Stems coupled not only with the word
Anccvstor, but equally with Fu, father, and ifu, mother.
vSo far, then, we might regard the Ancestor Chia of our
bone as a term applicable to an indefinite number of
individuals. But the matter is complicated by the fact
that the historical titles of five of the sovereigns of the
Shang Dynasty are composed of just such combinations of
the word Ancestor with one of the Ten Stems. Thus we
find Ts^i I, Tsib Hsin, Tsu Ting, Tsii King, and Tsii Chia,
the last ruling from B.c. 1258 to 1225.
The Chinese authors Liu T’ieh-ylin and Lo Chen-yii
are convinced that such couplets, as well as others of
66
JRAS. 1912.
102(5 FUNERAL ELEGY AND FAMILY TREE ON BONE
a similar kind, when occurring on tliese bones refer to
the Shang Dynasty sovereigns bearing such designations,
and their view is approved by M. Cliavannes. For my
own part, I do not yet feel assured of the correctness
of this conclusion. But assuming its accuracj^ this bone
must be of much liistorical interest as a relic recording
the funeral elegy, and apparently the family pedigree of
a younger son of the Shang Dynasty ruler, Tsu Chia.
But our fragment has another claim upon the attention
of students of Chinese antiquit}?', inasmuch as it appears
to furnish what must be the earliest extant example of
a lei, or '‘funeral eulogy”, of which, as De Groot
shows, the modern representative is tlie mu
chill ming. In the last-named writer’s great work, The
Religious System of China, vol. iii, pp. 1122 et seq<|.,
will be found a full account of the “ funeral eulogies in
ancient China”, from which I transcribe the following:
" Placing eulogistic biographies, engraved in stone, in
the graves of the dead is by no means a custom of
modern times. The common opinion in Chijia, apparentl
well-founded and supported by documentary evidence, is
that it dates from high antiquity, being based upon a
usage, frequently mentioned in the Classics, of making
eulogies to glorify the dead.” Again, on tlie same jiage,
De Groot writes, " In all the works composed during the
reign of the Cheu dynasty, funeral eulogies are denoted
by the chamcter nowadays pronounced leL Like the
ming, or eulogies proper, on the present mo-chimiing,
they were composed of a few lines only ; and tlieir
commendatory character apparently consisted in that
they expressed the profound grief felt by the sur\'ivors,
because of the departure of the defunct. They were, in
fact, short elegiac encomiums, eulogistic death-dii*ges.”
Once more, on p. 1124, he says: “At Imperial
funerals during the Han dynasty they also served this
purpose. They were called at that time ' elegiac liamboo
Inscribed Bone Pin from Honan Province^
FUNERAL ELEGY AND- FAMILY TREE ON BONE 1027
ts4\ being no doubt .scratched or written
oil bamboo, the usual writing material of those times.”
Must we not now recognize fragments of bone as the
cruder and more primitive predecessors of bamboo and
stone burial records ?
3. The last and longest legend is a genealogy, pre-
sumably that of the Royal line of which the deceased
was a scion, and may be compared with the similar
document published in the April number of Man, under
the title A Royal Relic of Ancient China ”, by Mr. R. L.
Hobson and myself. The text opens with the two words
M. 0? y w/o “ The inquiry says,” a rather puzzling
phrase for the first words of what is a declaratory state-
ment of family descent. The third character is as yet
unfortunately doubtful, though it is just possible it may
be hsing, to begin, to raise. Very few of the personal
names forming the last character of one line and the first
of the next, can be assigned to their modern shapes, and
I have therefore used letters of the alphabet to represent
them in the English rendering that follows the modern
text given below, where their places are taken by asterisks.
M. 3 il B ^ ^ 0 * * El ^ ^
EU ^ Ef # # ^ El ^ ^ Ef ^ ^ El ^ ^
Ei ^ ^ El * ^ ^ Ei El ^ El
“ The inquiry says ^ the first removal the ancestor was
named A, A's son was named B, Bis son was named C,
C’s son was named D, D’s son was named Mei, Meils
younger brother was named E, FA [sic] son was named G,
G’s son w^as named H, HA son was named I, lA son was
named J, J’s younger brother was named* K, KA son
was named L, LA son was named M.”
The third character of the second column of the original
inscription is an interesting one, and has escaped Lo
Chmi-yus deciphering eye. It is fairly frequent on the
bones with slight variations, in which the upper right-
hand element often appears to be jc /cuo, halberd. But
1028 FUNERAL ELEGY AND FAMILY TREE ON BONE
comparison of all the forms seems to show tha.t this
component is an older phase of i the reversed form
of sMn, body, and part of the character Ig, the
later name of the Shang dynasty. The traditional sense
of this obsolete word i is “to return'’, |f, kuei, in whicli
character also the left-hand half is only another variation
of this same element -i, as appears plainly in the Bushel]
Bowl inscription, character No. 486. Such a grapliie
element, indicating the body turned round, would be very
intelligible in a compound figure formed to give a written
shape to a word meaning to move or shift, which is the
sense of h$i, and the remark applies equally to such
a character as Jcitei, to return.
The last character of column 4 (and the first of column 5 ),
I suspect, is clbih, teeth. The last of column 6 is also
a very interesting character. It would seem to be an
animal form, as to which I have certain dark suspicions.
It is noteworthy for tlie unabbreviated and minute cross-
hatching of the upper part.
The last cliaracter of column 8 suggests ma, horse,
but the absence of the usual three strokes on tlie neck for
the mane makes this a little doubtful, though Lo Chen-yll,
on p. 7 of his pamphlet above quoted, includes seven
maneless forms among those he attributes to raa.
Column 11 shows clearly some cervine beast, but liornless.
as Lo also points out on p. 22. Possiblj- it depicts a hind.
In column 12 we have another animal form with a long,
plain tail suggesting a rat.
As already mentioned, the genealogy may not be
complete.
Altogether, I think it will be agreed that this broken
shoulder-blade is a curious and notable document.
XXVIII
A GUNEIFORM TABLET EEOIE BO0HAZ KEFI WITH
DOCKET m HITTITE HIEROeLYPHB
By THE REV. PROFESSOR A. H. SAYCE
^lONG tlie fragmentary tablets from Boghaz Keni
which are in my possession is one with a docket
attached to it in Hittite hieroglyphs (No. I). It is the
first evidence yet discovered of the contemporaneity of
the hieroglyphs and cuneiform, and I therefore give
a facsimile of it in spite of its very fragmentary nature.
The cuneiform characters wmre, as usual, impressed upon
the clay prior to its being baked in the kiln ; the docket
was cut after the clay had been baked. As will be seen,
the tablet is dated in the reign of Arnuwandas, the last
king of the Hittite empire.
The cuneiform text reads as follows : —
No. I
... of gold (and) cedar- wood ...
... 2 sheep made of gold in front (jMunis) . . .
. . . li a lion made of gold ...
Second tablet (which) I have compiled for
Arnuanda(s) . . .
the Hittite [king] : the contents of the treasury.
The tablet was the second of a series containing an
inventory of the treasures in the royal palace. The
Hittite words which I have translated “I have compiled’'
are ill qati : ill is the particle used elsewhere before the
perfect tense of the verb, and qati is found in The Tablet
from Yiizcjat, p. 47 (IM-GID-DA qati, “ a tablet I have
compiled”), Rev, 13 (^^ I* have compiled the muga^b^vas
(dues) of the goddess Telibinus ”), as well as in other
passages where it must mean I have compiled ”,
written ”, or '' registered
1030
CUNElFOliM FBOM BOGHAZ KEUI
The adjective ''Hittite” liere .appears as Khxiti-qi-s.
“ Contents ” is tlie borrowed Assyrian u-nu-ut. The
word for '' Treasuiy ” is written E-TAG-AB, but AB must
be intended for the similarly formed DUB of the preceding
line, TAG-DUB being seal " The House of the Seal ’’
or " Sealing ’’ will be the Ti*easury.
The hieroglyphic docket would have been added by the
Treasurer or other official who was responsible for the
safe keeping of the royal treasures. He has written it
after the style of a Hittite seal on which the characters
are arranged in a circle. The first word is represented by
the two boots, wliich the Hittite hieroglyphic inscriptions
show to signify " in front of ’V before and to have the
phonetic value of miumi. The boar s head seems to be
the same as the boar s head with the tongue hanging out
which we find on the monuments of Carchemish, where
it is the equivalent of kanis, "minister/' "vicegerent/'
Hence the docket would appear to mean “ presented to
the (royal) official".
I add here some more fragments in my possession whicli
were found along with No. 1.
No. II
1. . . . za-ki-wa-an ba-akh-khi
2. . . . LUGAL an-'da-an u-it
. . . the Idng them (?) delivers
3. . . . SAL LUGAL a-na AN X
. . . the queen to the god Hadad {and)
AN Khe-be
the god Khebe
4. . . . DIN-ya ne-bi-is
. . . my (?) life ...
T). . . . TIR-MES an-na-za-gan
. . . forests then{l)
CCXEIFORM TABLET FROM BOGHAZ KEUl 1031
6- . . . GA YII LU Kl-ya
. . . a milk-houi (and) 7 sheep aloruj v^ith me
7. . . . AN Khe-be I GA VII LU
• ■ • \fd] the god Khehe 1 milk-howl (anel) 7 sheeg
AM- SI
8. . . . AN UT AN-E bi-ikli-kln*
. . . the Sun-god of heaven ...
For nit, which occurs in tlie Arzawan tablet, see
JRAS., 1909, p. 977. The god Khebe is the Kheba of
the name of the king of Jerusalem, Ebed-Kheba, in tlie
Tel el-Amarna tablets ; in the Mitannian name Tadu-kliipa
it appears with p for h.
Nehis in L 4 is a participle in the nominative. Gan in
1. 5 may be the ideograph of ‘"garden”. Tlie vocalic
difference between hakhkhi and hikhkhi is interesting.
Both words appear to be imperatives, but thej' may be in
the 1st pei'son singular of the past tense. In the second
Arzawan tablet Labbaya writes —
nu-san kha-an-da-an am-me-el QAR-TAB-ya
To him the head (?) like a groom
sa-an-klii-is tu-si iia-ta u-ul im-ma
inclining (?) I lowered (?) ; thereupon verily oioiv (?)
bi-ikli-khi bi-ikh-khi-it-ta
thy ,
The word possibly means “to pay a due”. We find
SAG-DU-an-da in one of the Liverpool tablets ; hence
kJutnda may signify “head”.
The participle sankhis occui's in Yuzgat, Ohv. 21-5,
where we read —
21. AN IM-as AN UT-i bi4-e-it i-id-din-wa
Sandes to the Sun-god a temple has given, and
AN UT-un u-wa-te-it . . .
the Sun-god has addressed . . .
1032 CUNEIFORM TABLET FROM BOGHAZ KEUI
22. pa-a-ir AN UT-un sa-an-khi-es BIT-zi
. . . the Siin-god hringing-doiDn to the temple :
na-an u-ul u-e-mi-ya ...
'' It verily I have prepared ( ?) . .
23. AN IM~sa te-iz-zi nu-wa-ra-an ku-it
To Sandes tvooxls answer he has made :
klia-an-da ii-ul ii-e-ini-ya . . .
"The head {i,e. myself) verily I have made ready . . .
24. . . . ”8a-wa am-me-el tu-e-io:-o’a“as mi-o-es
o o
in idace of the . . . my . , . s
■ a-a-an-ta ■ . .. . .. ■ .
25. . . . -sa-wa kii-wa-bi kliur-ak-ta nii
in axldition to the . ... for
AN Za-ma-ma-an bi-i-e-it . . .
the god Zamama a temple [I have giveii]!
A comparison of passages in which the words are
found has made it plain that hnieali signifies ‘Anore’\
in addition to ”, and ammel or aonmella " in place of ”,
'' like ”. Thus in the first Arzawa letter we have :
(19) AMEL khad'ii-ga4al4a-at-ti-in am-me-el4a. AMEL
kha4ii-ga4al4a-an EGIR-|)a hhat-ra-a Jchn-u-da-ak,
“like thy messenger, the messenger (who has come),
after the former one dismiss.”
No. Ill
1. ka-kha-a-an ya-akh-tu-ul . . ,
2. ak-kha-a-an IS-KUR-llA taq-qa .
3. ak-kha-a-an ka-a-an li-[kU“Ut] . . .
4. u taq-qa in-ta-a ta . . ,
5. li-ku-u-ut kha-li-is kha-a . . .
6. ta-ba-ar-na li-ku-ut . . .
7. GAZ-ku ku-wa-bi da-a-i . . .
8. [PJASSUR da-a I . . .
9. ... ma (?) a-na AN U , .
CUNEIFORM TABLET FROM BOGFIAZ KEUI 1033
In 1. 2 IS-KUR-RA would signify “ dust of tlie
mountain Taqqa is probably an adverb.
In 11. 3, 5, 6 likut seems to be the 3rd pers. sing,
of a verb.
In 1. 6 tahwrna is a word met with in tlie tablets,
published by Winekler, for which Messersehmidt has
suggested the signification of ''edict”.
Line 7 reads “ in addition to the sacrifice I have set . .
The suffix Im could also be read ma or even bcL
Lines 8 and 9 are "Place a bronze dish”, "'to the god
Hadad”.
COLOPHOX
L DUB I-kani qa-ti ma-a-an
IVie first tablet I have coiiipUed (of the series) : This
■ ■ zi(?) . . .■
2. DAN-GA te-it-khi-es ki ...
the mighty one . . . ing . . .
3. nu AMEL AN U SAL-MES AN i-ya . . .
for the man of the god and tlie ivomen of the god 7 . . .
No. IV
[wa-]akh-khu tag-ga . . .
wa-akh-khu tag-ga ...
GUD QAR-QAR
A labouring (?) ox
- QAR-QAE,
the ivork (?)
AN-KAL
of the colossus-hull.
AVhat the meaning of the final note may be I must
leave to others to discover. QAR-QAR probably denotes
skilled labour or something of the sort ; thus in a fragment
in my possession we have: AMEL QAR-QAR SAM du-
luj-ga mi me-mi-i AMEL-MES PASSUR PASSUR-MES
1034 CITNEIBX:)RM TABLET FROM BOGHAZ KEUI
m-ra-a na-an ta<h~ha-ci-\jcm'\ na-hha-at, '' The artisan
tlie price in return to the servant of the bowl-niakei's.
on account of the bowls/ tlm idled pa^’-s.” The verl)
naleka is found in Yuzgat, Rev. 5, in ovileha-ddaJehJeJniv..
a compound of omMia mid da, '' to set,” with the causatis’-e
suffix, '' they have made to pay/'*
Since the publication of some of my tablets in this
Journal they have been cleaned, with the result tliai
certain corrections must be made in the copj^ of the text
published in JE AS., October, 1908, pp. 994-5. I transcril.)e
the characters into their ordinaiy Assyrian forms.
Obverse
3. . . ; • • •
{ . . , -wa-ale-siLT ni-ma I wa-ak-sur ni-[ma'] ; perhaps
oii is used ideographicalljO-
4. II >^II {la<i4e}ia-ni-is).
6. The eleventh character is oncdeli : read I GUI)
MAKH, ''one fine ox/’
8. The name of the god is written which I cannot
identify, unless it is intended for Then follows
banda.
9. After "men” is "Syf >->-]
is-sa-an).
12. After " wnne,” is ’gy . . . {met . . . na-iw).
14. The line begins ^ ^ {Jeh 'a-
lo-i-sa-u-iva-az). Then comes sii-iin~na<in-zi,
18. There is a space both before and after hi-ra-au,
" a bowl.” At the end of the line ^ is now visible
19. The line begins >^I1[ ^I >->-] {lehit-n-ma-frif-
cZa, " much ”).
24. The fourth ehanreter is ^ ; " This temple Indju-e
(2>an) . . '
Reverse
4. Dm after ima is right. The next character may
be eitlier si or sak.
CUXEIFORM TABLET FROM BOGHAZ KEF I
1035
8. I have accidentally omitted zi in my copy
between TgJ sheep” and ya. Hence the words
will be ab-bi-iz-zi LJJ-zi-ya, '' to tlie father of the
sheep (?).”
9. After the name of the god Al-khi-su-wa we should
read | (mt LXX) ; then comes a character whicli
may be either m or ia followed by GIS-RA and two
characters whicli are more probably H than pi
12. Perhaps the first character is (X) rather than f (I).
15. The last two chai^acters are doubtful.
17. Read ^ ^ ^ --H
( . . KAS-ZUN kA. . t, beer
for the old (?) temple ”).
18. The seventh and eighth characters are
Hence the reading is e-iz-za-az-zi, which appears to be
the phonetic equivalent of -az-zi in. the preceding line.
20. The first characters visible are •^y^^ ^ ^5= ^y
u-i-ba).
In tablet No, 7, p. 979 of the same number of the
Journal, the following corrections are also required : —
1. The last character is more probably GAN, “garden,”
than BIT, “house.”
2. The first character is written ]mk4e, but is doubtless
intended for m. After ma-as we should read su-iLb-bi^es.
3. The first character is din.
4. The first character is mar.
5. The first character is ^y^- (lua).
7. This line should be . . . • • • ’Ey
^>-y ^ >->-y (li~ya^zi . . . ma-an-za-an).
No. 9, p. 980 —
In 1. 5 the last characters must be read kitrun se-ir,
“ sweet wine,” sSr being the Assyrian sSms and Hebrew
tArosh. The word will have a Hittite origin. So in Yuzgat,
Rev. 31, we find se-er-ra-as-sa-an IM-ZU, “ a jar ”
“cup of sweet wine See also JRAS,, 1909, p. 967.
or
1036 CUNEIFOKM TABLET FEOM BOGHAZ KEUI
In 1. '7 read scKin-khir, as in JRAS., 1909, p. 971.
Sa-an~khi-is must be read in ]. 11 below.
In ]. 8 tliere is no space between is and sa.
In 1. 12 there are traces of i before ya-an-zcL
In 11. 13 and 15 the character which follows PASSU.R
is DUB, tablet/' not URUDU, “ copper.” Hence the
ideographs signify in both cases “ a dish-plate ” or
saucer”.
In the fragments of lines in the second column of this
tablet 1, 3 should be mb din ; 1. 4, AMEL ZAB, ‘‘soldier”;
11. 8 and 9, AN (il)di~mu and I. 11, a-ne-ya.
There is a line denoting the end of a paragraph between
IL 5 and 6, and between 11. 6 and 7 I have inadvertently
omitted a line beginning na-at, “ these.”
No. I
IE
CLXEIFORM TABLET PROM BOGHAZ KEUI
No. II
siffi
W Id® -<M '^}
T ^ ^ ^53
No. Ill
n< rf — r
\H r? 's=2n H”
■fH 'n rH>f tm
n H -m ^■'T }K ^<E:s=y ^ri fK \}
! tny <?->^?<? ^ :3 ^
1038 CUNEIFORM TABLET FROM BOGHAZ IvECI
Reverse
^ r ^ H ’>i< It ^
?:rff ^
^ ^ ^ ^ BVi
No. IV
MISCELLA.NEOUS OOMMIJl^ICATIO NS
The Use of the PLANETAEy Names of the Days of
THE Week IN India
During recent years in ncli has been written about the
history of the seven-days week, with the planetary names
ol the days, in various countries. But the matter has-
been neglected as regards India; and there are still some
points to be worked but in the general line. My present
remarks are oflered as a preliminary sketch in respect of
India and its connections : they will be useful for some
other inquiries also.
At some time not long before a.d. 400, the Hindus
received the Greek astronomy, including the full list of
the seven ' planets h arranged in the following order
according to their distances from the earth, which was
regarded as the centre of the universe ; the Moon,
Mercury, Venus, the Sun, Mars, Jupiter, and Saturn.^
Above Saturn the Hindus placed the stars ; following the
Greeks in this respect also, but meaning in particular the
nakshatras or so-called lunar mansions and the signs of
the solar zodiac.
The Hindus received from the westeim world not only
astronomy but also astrology. It was, in fact, for the
sake of the astrology that they took up the astronomy.'^
In the frequent intercourse between India and the West
from the time of Ohandragupta onwards, the Hindus had
many early opportunities of learning the Greek astronomy.
But it did not interest them in that period; they had their
I use the term planet, unless the context shows anything to the
contrary, in the sense in which it was used by the ancients ; namely, as
denoting the sun and the moon, as well as the five planets, properly so
called, which were known to them.
- I am stating a new view here, I think : but I feel sure that anyone
who will weigh it will acknowledge the correctness of it and its results.
1040 THE USE OF THE PLANETARY WEEK IN INDIA
own astronomy, as taught, for instance, in the Jyotisha-
Yedaii^a, and were satisfied with it. What attracted them
eventually was the Greek astrology : and they took over
the astronomy as a necessary adjunct, giving the 011I3’'
means for determining the astrological details with
accuracy. Afterwards, indeed, they fully appreciated the
Greek astronomy, and went far in their cultivation of it.
But they did so always "with a view to the purposes of
astrology, quite as much as to the better regulation of the
lunar calendar which governed their general rites and
ceremonies and the details of their religious and private
life. And it was the astrology that led them to take up
the astronomy.
Now, the Hindu astrology lias long been recognized as
being the astrology of the Latin writer Firmicus Maternus
and the Greek writer Paulus Alexandrinus. Firmicus
Maternus wrote his Matheseos Libri viii between A.D. 334
and 350 : and we may remark that he seems to liave been
the first noteworthy writer on astrology, if not actually
the first of all, in Latin.^ Paulus Alexandrinus wrote his
Eiaaycoyi] etk r^v diroTekeafiaTiKYjv in A.D. 378. And it is
in these circumstances that we hold that it was not
long before A.D. 400 that the Hindiis took up the Greek
astronomy.-
As a part of the astrologj?^ wliich they then acijuired,
the Hindus received the idea according to which the
planets were treated as lords of the twenty-four liours
^ Bouche-Leclercq has said : — ^‘Son bufc aete, dit-il, do eomUler duns
la litterature latine la seule lacune qui y existat encore : *’ L‘ A,4ri)!(njh
Grecqne^ introd., p. 14.
I do not overlook the point that the five planets properly so culled
are mentioned (in no definite order : Venns, Jupiter, Saturn, Alereury.
Mars) towards the end of the Sardnlakarnavaduna, which was trunsUa ed
into Chinese in the third century : .see the Divyrivadana, ed. Cowell and
Neil, p. 642, line 15. The editors, however, felt doubtful (p. 055) as to
the date of some of the later parts of this writing : and M. Bylvaiu Levi
tells me that this reference to the planets is not in the corresponding
place in the Chinese version.
THE USE OF THE PLANETARY WEEK IX INDIA 1041
of the day and of the seven days of the week. In the
Hindu books the rule in this matter is first found, so far,
in the work of the astronomer Aryabliata, written in or
soon after a.d. 499, where it is given in the Kalakriya-
pada, verses 15, 16, in, the form of a very concise alistract
of the rule as explained fully by Pauliis Alexandrinus.^
The rule takes the planets for this purpose in the
descending order, — Saturn, Jupiter, Mars, tlie Sun, Yeiius,
Mercury, the Moon; beginning with Saturn as the highest,
the farthest from the earth. The first result was that,
Saturn being taken as the lord of the first hour of a day
and of the eighth, fifteenth, and twenty -second hours of it,
the lordship of the twenty -fifth hour, that is, of the first
Imur of the next day, fell to the Sun ; in the same way,
counting on from the Sun, the lordship of the first hour of
the next day after that fell to the Moon ; and so on
tlnough the list and back to Saturn at the beginning of
tlie eighth day. As a second step, the planet which was
the lord of the first hour of a day was taken as the chief
lord of the whole of that day, with the other planets
retaining under him the successive lordship of those hours
of the day which did not belong, with the first hour,
specially to him. This produced the following order of
the planets as lords of the days; Saturn, the Sun, the
Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus. And this set up
what may be regarded as an astrological week, beginning
with the day of Saturn.
It was not such a week, however, which became the
practical calendrical week. In circumstances which are
not clear, the day of Saturn was identified, whether by
intention or by chance,^ with the Jewish Sabbath, which,
was the last day of the seven-days period to the use of
^ The rule is not in the work of Firmiciis Matenms, I think : at any
rate, I have not been able to find it there.
- There is, of course, nothing in nature to connect any particular
planet with any particular day.
JRAS. 1912.
67
1042 THE USE OF THE PLANETARY WEEK IN INDIA
wliicli tlie Jews had long been accustomed : and so the
day of tlie Sun was identified with the first day of the
same seven-days period. The Jews, indeed, did not adopt
the planetary names of the days, but continued to treat
the days as the first the second ”, and so on, up to
the “Sabbath”. Nor, apparently, did the pagan Greeks
accept the planets- lordship of the days for any purposes
except those of astrology. But the planetary names <.>f
the days were taken up as a detail of the calendar in tlie
Roman world, by both pagans and Christians : and we
learn from a well-known statement by Dio Cassius tluit
this calendrical use of tlie planetaiy names liad become
general in the Roman world by the time when lie wrote,
in or soon after a.d. 230 ; but also that it had only
recently become so. There was thus introduced the
calendrical week as we have it now; beginning with
the day of the Sun, identified with the great day of the
Christians, the Lord s-day, and ending with tlie day of
Saturn, identified with the Sabbath of tlie Jews. And
the use of it was confirmed by official sanction in A. I). 321,
when the Christian emperor Constantine issued an edict
declaring that “ the venerable day of the Sun ” should be
observed as a general day of rest ; whereby the seven-days
planetary week became definitely substituted for the
nundinal eight-days week of the Romans, in which eveiy
eighth day was a market-day on which the country people
went into the city to sell their produce, make their own
purchases, and attend to public and religious affairs.
The Hindus took over, not an astrological week
beginning with the day of Saturn, but this same Jewish-
Christian calendrical week beginning with Siindav, —
Jewish inasmuch as its first day was the first day of
the Jewish week, and Christian inasmuch as it had tlm
planetary names of the days. Tliis is plain from tlie
simple point, even if in no other way, that the established
Hindu astrological order of the planets is the weekday
THE USE OF THE PLANETARY WEEK IN INDiA i 04S
order, beginning witli the Sund Thus, Varahaniiliini (died
A.D. 587) has taken the planets in this order, — Sun, ]\Foon,
Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, — in his Brihat-
Saihhita, not only in chap, 104/103, verses GI-3, wlncli
teach ^Yhat acts may be done on the day of eacli of the
planets, but also in chapters 3, 4, and 0-10, whicli treat
oi: theii* courses from the astrological point of view,- and
ill verses 1-34/33 of chap. 16, which state the countries,
places, peoples, and things belonging to the doniain of
each planet, and again in chap. 104/103, verses 5-45,
which deal with the general influences of the planets.
For the history of the practical use of this ealendrical
week with the planetary names of the days in India, we
turn to the inscriptions, which are our leading guide in
so many matters, and are in fact our only guide in this
one.'^ From a certain time onwards, we find an almost
invariable use of these names : from that time there are
but few inscriptions, dated at all, which do not include
^ Tliere is also the point that a name of Sunday is Adivfira, ‘ the
begin ning-day ’ : but this might be explained by the fact that according
to the school to which Brahmagupta belonged creation began on a Sunday.
There is here, by the way, a curious agreement with the Biblical
position : but it is only a coincidence, due to the number of days assigned
by Brahmagupta to the Ivalpa (that is, due to the exact length of the
solar year taken by him) and applied to the cardinal point of Friday?',
18 February, b,c. 3102, as the beginning of the present Kali age.
- Chapter o deals with Bahu, the ascending node, between the Moon
and Mars.
" Literature does not help ; as, indeed, might perhaps he expected.
The planetary names of the days ”vvere used occasionally in the astro-
nomical writings from a.d. 499 onwards: as, for instance, when
Aryabhata mentions “ the Bhtota Thursday”, the day which preceded
the beginning of the present Kali age (see this Journal, 1911. 678), and
says that the revolutions of the sun and the other basic elements are to be
counted from sunrise on a Wednesday at Lanka ; and when Brahmagupta
tells us that the process of creation began on a Sunday. They are also
found in theYishuusmriti, chap. 78 : SBE, 7. 242. They are mentioned,
in at least some of the Puranas, Mention is made of Wednesday in
the Vaikhanasa-Sutra (see Mucdonell, SansJcrit Literature, p. 262). And
occasional references to the names might perhaps be found in other
legal and technical works.. But such instances, except those in the
1044 THE USE OF THE PLA.NETARY WEEK IN INDIA
this item in their dates ; and we can see, thus and in
other ways, that the use of the names of the days became
far more general in India in formal matters (for the full
dating of proclamations, grants, deeds, certiticates, etc.),
as in fact it is even now, than in any western land. Foi*
earlier times, however, the case is very different. Here
we tind the position to be as follows : —
The earliest known genuine instance of the use of the
planetary name of a day in India and its neiglil)ourhood
dates from A.D. 484, and is found in tlie Eran inscription
of Budhagupta from the Saugor District, Central India,'^
wdiich is dated in the (Gupta) year 165, on the twelfth
titld or lunar daj^ of the bright fortnight of Ashadha,
and Suraguror of (Brihaspati, Guru,
Jupiter) the Preceptor of the gods '’ : the exact equivalent
is Thursday, 21 June, A.D. 484, The next such instance
from India itself is of A.D. 664, and is found in a coppei-plate
charter of the Eastern Chalukya king Vi8hnin’'ardhana II
from the Nellore District, Madras.- But we have two
intermediate instances, one dating from just before A.D. 5T(S.
astronomical books, are not dated ones : and though there is a, chance
that early dated manuscripts might yield some instances likely to be of
use to us, this source of information still remains to be explored.
From general literature, — the drama, the hlri/a, the prose stories,
and so on, — there is forthcoming, I Vjelieve, only one instaiK*e, otlierwi^e
than in passages expressly devoted to recording dates, as, e.g., in a
South-Indian Prasasti of a.d. 897, and in a series of dates, ranging from
A.D, 746 onwards, ^^'h^c]l are put forward as historical items in the
Prabandhachintamani (written a.d. 1305). And this instance, also, is
not a dated one. Still, it seems worthy of a special comment, for w Inch
I refer to p. 1045 below.
^ Fleet, (Jiipia Inscrlplhns^ p. 89: Kielhorn, List of the InscripUtms
of Northern India, Epi. IncLy vol. 5, appendix, No. 454. We shall not
be surprised if we should obtain hereafter evidence carrying back the
use of the names of the days to an earlier date than this ; indeed, to any
time about, say, a.d. 375-400. But there we sliall stop ; for the simple
reason that it was as part and parcel of the <lreek astrology that the
Hindus received the idea of the planets as name-givers to the days.
- Kielhorn, List of the Inscriptions of Southern India, Epi, Jad,,
Yol. 7, appendix. No. 550.
THE USE OF THE PLANETARY WEEK IN INDIA 1 045
the othei* of A.D. 658, from Champa, in Cochin-China4
After that, downi to A.D. 800, we can coiiiit from the
inscri]3tional records perhaps ten otlier instances, corn i no*
in almost equal numbers (1) from various parts of India,
and (2) from tire Indian settlements in Java, Champa, and
Cambodia. And these cases suffice to show that tlie
assignment of the days to the planets wars well enoiigli
known, by the end of the eighth century, in widely
distant localities. But the number of instances is very
sn 1 al 1 in comparison with the total niim her of records
down to the same time. It is therefore plain that down
to A.D. 800 there Avas as yet no habita^^ practice of citing
the weekday in dates or for other general purposes.'^
And as a matter of fact, the inscriptions make it clear
that it was not xmtil after A.D. 900 that the weekday
became at all generally recognized as an habitual and
ordinary item of the Hindu caleiiclar r bete^^^ that time it
seems, though we cannot actually assert the point as a
fact, to have Ireen used more as an astrological detail.
In note 8, p. 1043 above, I have said that there is
forthcoming, I believe, only one instance of the use of tlie
name of a day in general Indian literature. This instance
is not a dated one, and so does not help in our particular
inquiry. Still, it has an interest of its own.
It is found in the Hitopadesa, ed. Johnson, p. 16,
line 411, where mention is made of Bhatttoxkavara,
‘Alie day of the Great Lord It occurs in the story of
the deer, the jackal, and the crow : the deer, caught in
^ Inscriptions at Mi-so’n ; B'nlUtin de VEcoU Franmke d' Extreme
Orient, Yol. 3 (1903), p. 210, and voL 4 (1904), p. 920 : I am indebted to
AL (ieorge C(edes for these two references.
- In corroboration of this position down to at any rate a certain time,
we may cite the point that Hiiien-tsiang found nothing to say about this
detail in his account of the Hindu astronomy and calendar written at
some time between a.d. 630 and 644 (Beal, Si^yudci, 1. 71-3), though it
is a feature which could hardly have failed to attract his attention,
and to he noted by him, if it had been generally prevalent then.
104(3
A NOTE ON THE PURANAS
a hunter’s snare, asks the jackal to gnaw tlie snare and set
him free ; to which the jackal replies : — “ Snares are made
of sinews: therefore, how touch them witli my
teeth on this day which is Bhattarakavara ? : my friend ! ,
think of some other ineaim (y)f escape^ ^
Here, the term Bhattarakavara is understood to mean
Sunday. I have no desire to question tliat. But from
what point of view does it mean Sunday? The term
hhafMraka seems to be used to denote the Sun as a god
in an inscription of A.B. 978 (El, 9. 23(3), which records a
gift to “ Adichchan=Umaiyammai of Tirukkalayapuram,
tlie hhciUdrakar set up by AdiclK*han=Umaiyainniai at
Ayurur.” But I know of no evidence tluit tlie word
was a special epithet or appellation of the Sun, any more
than of any other god ; just as the feminine hJtatfdrikd
could be applied to any goddess. The word means
'a venerable person, a holy god, a great lord’. Is it
the case that the term Bhattarakavara is not a planetary
name, but is a literal translation of the Kvpiafci]
and Dominica dies of the Greek and Latin ecclesiastical
writers ? The sanctity attaching to the Christian Sunday
perhaps lias also an echo, not exaetlj" in tlie nature, but in
the idea of the Adityavara-kalpa, ' the ritual of the day of
the Sun’, which is the topic of a sliort section, chapter 97,
of the Matsya-Purana.
J, F. Fr.KE'i’.
A Note on the Pubanas
On p. 255 above, Mr, Pargiter, working on the basis of
certain verses about the merit of making grants of land
and the sin of contisciiting them which are found in
inscriptional records of known date ranging from A. I). 475
ouAvards, has presented the conclusions (1) that the Padma,
Brahma, and Bhavishy^r Purainis existed long before the
end of the iifth century ; and (2) that, as these three
appear to be among the latest in this class of works, it
A NOTE ON THE PUEAXAS
1047
seems reasonably certain that the Puranas cannot ]>e hiter
than the earliest centuries of the Christian era.” But we
arCj I presume, not to make an^^ very comprehensive
deduction from these conclusions : there are otlier con-
siderations which lead to the result that, while we may
accept such a position for some parts of the Puranas, the
works as a whole must be compositions which have come
down from very unequal times. For instance, those of
the Puranas which give the list of tlie kings of the present
age mention the Guptas ; and such a record as this cannot
liave been made before a.d. 320, when tlie Gupta sway
began. Agiiin, the Brahman da and the Vayu saj" that the
Sakas ruled for 380 years : they mean Nahapana, wlio
^founded the era beginning in A.D. 78, and Chashtana and
his descendants, the so-called Western Kshatrapas, who
carried it on long enough to lead to its perpetuation : and
this passage, accordingly, must be dated not earlier than
A.D. 458.
There are, however, other parts of the Puranas which
do not reveal their earliest limits so openly. Such are the
astronomical chapters, dealing more or less with astrology
also, in respect of which it would be a great mistake to
think that they date from such early times as those
indicated by Mr. Pargiter for the passages which he had
in view. These chapters, which present a curious mixture
of the earlier and the later astronomy, are not without
interest, unscientific though they are : they perhaps do
not actually teach us anything whicli may not be learnt
from the writings of the scientific Hindu astronomers :
still, they contain much which is worthy of attention ;
and they might with advantage be extracted, edited, and
translated. I must confine myself here to onlj^ one feature
in them.
At some time not long before A.D. 400 (see p. 1040 above),
the Hindus received the Greek astrology and astronomy,
including the full list of the seven ' planets ’ arranged
1048
A NOTE ON THE PURANAS
in the following astronomical order according to their
distances from tlie earth, which \vas regaixled as the
centre of the nni verse,— the Moon, Merexiry, Teniis, the
Sim, Mars, Jnpiter, and Saturn/ Above Satiirn the Hindus
placed the stars; ineaning in particular the or
so-called lunar mansions and the signs of the solar zodiac.
And this arrangement was tahvays preserved by the Hindu
astronomers, so far as the relative positions of the planets
and the stars are concerned.
That scheme, however, is not the one ivhich is found in
the Puranas.^ These works present the folloiving order :
next above the earth, the Sun ; then the Moon ; then the
naksliatras ; and then, one after the other, Merciny, Yeruis,
^ My references are as follows : some of the Puraiias state also distances
between the different orbits; but it does not seem necessary to lengthen
matters by including this detail, in which they do not all agree : there
is no basis in the astronomy for the distances stated in the Puranas.
Agni-Puraua, chap. 120, verses 6-8 : ed. Anandasrama Sanskrit
Series, Poona.
Brahma, chap. 23, verses 5-10 : ed. Anandasrama Sei'ies.
Brahmanda, chap. 24, verses 119-22: text printed in 1906 at the
Sri-Venkatesvara Press, Bombay.
Matsya, chap. 128, verses 71-4 : ed. Anandasrama Series. It may be
added that this w’’ork takes the planets in the weekday order in verses
10-20 of chap. 93, the topic of which is the pro])itiation of them ]>y
sacrifices, and in chap. 94, which describes their forms and attributes.
V"ayu, chap. 101, verses 129-35 : ed. Anandasrama Series.
Bhagavata, book 5, chap. 22. and chap, 23, para. 1 : ed. Burnouf, and
text printed in 1905 at the Nirnayasagar Press, Bombay. But this
work transposes Alercury and Venus : it ])laces Venus next after the
■uakiiliatras ; then Mercury above Venus ; and then ^lars, Jupiter, aiul
Saturn. I may remark that the wording of tlie passage is such as to
preclude the possibility of an accidental transposition of the text. In
respect of this transposition of the two planets see also the next note.
The Vishnu does not seem to contain any corresponding passagi* :
but it takes the planets in the same order with the Agni, etc., as far as
the Vuyu, in describing their chariots : book 2, chaps. 8, 12 : text jwintcd
in 1866 at the A^ttadipa Press, Bombay ; and see Wilson's translation,
vol. 2, pp. 237, 299, 304.
The Padma seems to have a passage of the usual kind in part 3,
Svargakhanda, chap, 6, Bhuvtdivarnana, in the recension described by
Wilson from a manuscript, vol. 3, preface, p. 21 ff. (see |>. 40):
but I have not been able to examine it and ascertain its details, Tn
A NOTE ON THE PUIUNAS
1049
Mars, Jupiter, and Satmai, — with, in one case, a trans-
position of Mercury and Venus *4 above Saturn tliey place
the sphere of the Saptarshis (the Seven Eisln's, the stars of
the Great Bear), and then Dhruva (the pole-star). Here
we have the full list of the planets, and partly in the
Greek order ; which shows that these statements wei'e
anotlier recension of this work, given in the text printed in 1S9S-4 at
tlie Anandawrama Press, Poona, but not inclnded in that Series, I do not
rind any corresponding passage: but this text ])resents the weekday
order of the planets in teaching the worship of them in part 5,
Srishtlkhanda, chaps. 78, 79, 82 ; and it treats Mercury as the middle
[)lanet in chap. 82, verse 6 : — Somaputra . , . namas=te graha-madhya-
stha . . . . : this seems to postidate either a qiiasi-astronomical
arrangement of them in the weekday order, or else the same transposition
of Mercury and Venus which is made in the Bhagavata. The same
remarks apply to a third recension of this Purana, the text of whieh was
painted in 1895 at the Sri-Vehkatesvara Press, Bombay : here, the
sections teaching the •worship of the planets are in part I, Srishtikhanda,
chaps. 80, SI, 82 ; and the mention of Mercury as the middle planet is
in verse 6 of chap, 82.
^ See remarks under the Bhagavata-Puraiia in the preceding note.
This transposition of Mercury and Venus (which is of course quite right
from one point of view) is found also in a passage in the writings of
Cicero ; but not, I think, as a view of Cicero himself, though it has been
referred to as such.
In the Be Bivinatione, book 2, 43, Cicero, speaking in his own
])erson, gives the usual arrangement in the ascending order, from the
Moon to Saturn, and expressly says that Mercury is the nearest star to
the earth (after the Moon). So, also, in the Somnium Scipionis, § 4, he
puts into the mouth of Africanus the same arrangement in the descending
order, from Saturn to the Moon. But in the Be Natura Beorum, book 2,
20, Balbus, in speaking of the five planets properly so called, is made
to place them in the following order, descending, — Saturn, Jupiter,
Mars, Mercury, and then Venus : and he says about Venus that she is
“the lowest of the five wanderers, and the nearest to the earth : —
Intiina est quinque errantium, terraeque proxima, Stella Veneris ;
<Pcaa4>6po<i Craece, Lucifer Latine dicitur, cum antegreditur solem [i.e.,
as a morning star], cum subsequitur autem [i.e., as an evening star]
Hesperus.
For the order in the Be Bivhmtione, Cicero cites ratio 07mfJie77iatit‘orvw ,
“the science of the Mathematieians For the order in the Somnium
Scipionis, no authority is quoted. For the order given by Balbus, also,
in the Be Natiira Beorum, no authority is specifically quoted : book 1,
6, however, represents him as holding a very high place among the
Stoics: perhaps that may account for the transposition of Mercury
and Venus.
1050
A NOTE ON THE PURANAS
not written before the time wlien tlie Greek astronomy
reached India. But the astronomical order is ['ollowed
only partially: it is broken by the transfer of the Snn
from the position between Venus and Mars to the place
nearest to the earth, and by the introduction of the
wdisliatras between the Moon and Mercury. We are not
greatly concerned about this disposal of the :
it is not unnatural that in unscientific writings they should
be connected most closelj^ with the Moon, and should be
placed accordingly. The important point is the treatment
of the Sun as the planet nearest to the earth. What are
the circumstances wliich introduced this feature into tlie
Puranic scheme ? And what light does it throw on the
age of the passages in which it is found ?
We can, in my opinion, only attribute this feature in
the Puranic scheme of the universe to the influence of a
well-established use of the planetary week 1)eginning with
tlie day of the Sun. And in my preceding note I liave
said (and have given part of the proof) that it was only
after a.d. 900 that that use l^eeame tlioronghly liabitual in
India. But I do not seek to suggest for tliose parts of
the Puranas which I have in view so late a date as that.
And I find, in fact, that it was only indirectly that tlie
influence in (piestion produced the feature to which
attention has been drawn. We can recognize an
appreciably earlier time, when it may be held to have
operated.
As has been said, the Hindu astronomers liave always
preserved, so far as tlie relative positions of the planets
and the stars are concerned, the astronomical order states!
on p. 10<i(S above, beginning witli the Moon as the nearest
orb to the earth, and liaving the Sun )>etween Venus a-ud
Mars. And probably every one of them l)as breu eand‘al
to state that arrangement, in either the ascending or tin*
descending order, at least once in Jiis writings. But they
did not any means deal with the planets always in that
A NOTE ON THE PURANAS
1051
order. They took them in whatever order suited host the
point involved and the composition of tlieir verses. And
when there was no particular reason for following any
other course, they were speoially prone to taking them in
the astrological or weekday ordeiy beginning with, tlie
Sun, which was evolved and carried to India in the
circumstances explained in my preceding note. Thus,
both Brahmagupta (wrote a.d. (328) and Lalla (apparently
just about the same time) have taken the planets in this
order in stating, each in his first chapter, the numbers of
the revolutions of them in their exeMgmoi or calculative
periods. This habit was so general as to be the subject of
special comment in a.d. 1030 by Alberurii, wlio said d —
'' It is a custom of the Hindus to enumerate the planets in
the order of the week-days. They will persist in using it
in their astronomical liandbooks, as Avell as in other books,
and they decline to use any other order, though it be
much more correct.” And to such an extent did it prevail
that we find the expression Sury-ddi, the vSun, etc. ”,
used freely in the astronomical writings to mean the Sun
and the other six planets in (as is always made clear by
the context) the astrological or weekday order. So, also,
in matters in which the Sun happens not to figure, we
find Cliandr-ddi used to denote the Moon and the
remaining five planets, again in that same order. And
occasionally, when something is to be taught about only
the planets properly so called, we find use made of
Bhaivm~ddi, Kuj~ddi, '' Mars, etc,’*, to denote Mars and
the remaining four, again in the same order. And
though this habit does at first sight seem a somewdiat
peculiar one to be adopted by scientific waiters, it is not
altogether a matter for surprise. Its origin is found in
the method of the Hindu astronomers, of beginning their
treatises by stating the number of the revolutions of fbe
planets in their exeligmoi. In this procedure the Sun
‘ Trans. Sachau, 1. 215.
1052
A NOTE ON THE PUKANAS
was taken first, because the number of the revolutions of
tlie Sun laid down for any particular exeligraos gives the
number of the years in the period, and so paves the waj^
for tlie application of the number of revolutions assigned
to each of the other components of the system. The
Moon’s turn came next in any cii'cuin stances. And then,
the order adopted, so far agreeing with tlie well-establislied
astrological oixler, it was not at all unnatural that ti.ie
same order should be followed in stating the elements for
the remaining components of the system ; especially
because probably every early Hindu astronomer was also
more or less of an astrologer, though, perhaps, seldom to
such an extent as in the cavse of Varahamihira.
It is to the influence of this inveterate haliit of the
Hindu astronomers,— due, itself, to the influence of tlie
planetary week, — of neglecting the astronomical order of
the planets in writing about them, in favour of taking
them in the astrological or weekday order beginning with
the Sun, tliat we may attribute tlie view presented in tlie
Puranas, Avhicli actually places the Sun as the first of tlie
planets, the nearest to tlie earth. ^ xbid this habit of
the astronomers plainly became fixed long before the use
of the planetaiy week as an ordinary item of the Hindfi
calendar became at all general. Even so, however, the
habit must have existed for an a2:)preciable pci-iod, before
it could ha\'e so peculiar an effect. And the point i‘emains
as to the time by which it had become sufficiently confirmed
for it to operate in that manner.
With tlie materials available to us in the shape (^f (Hiitunl
texts and translations and abstracts of unpublished works,
we can, so far, only trace the habit from the latter part
^ It remain:^, no doubt, a curious point that the Puranas should thus
transfer the Sun from the position in the centre of the list, heiween
Venus and Mars, to the place nearest to the earth, and yet shc>\iid
abstain from rearranging the whole series of the planets into the
astrologictil or weekd<iy^ order. This point may perliaps be considered
on. some other occasion.
THE KUPXATH AND SAKNATH EDICTS OF ASOKA 1053
of the sixtli century. We recognize, indeed, a beginning
of it in the ^York of Aryabhata, written in or soon after
A.D. 499. Verse 1 of the Dasagitikasiitra, tlie iiitroductory
part of his work containing his elements and certain othei*
preliminaries, states first the revolutions of the ^Sun i'or
the exeligmos used bj" him, the Yiiga of 4,820,000 yeai's,
and then the revolutions of the Moon. Next, however, it
states the rotations of the earth (for which other writers
substituted the revolutions of the stars ; stating them,
however, after the same detail for Saturn) : and then,
dealing with the remaining planets, it preserves the
astronomical arrangement in the descending order, —
Saturn, Jupiter, Mars, Venus, and Mercury. Tlius, what
he did stops far short of the practice which we have
quoted from astronomical writers who came after him.
It is, in fact, only from the time of Varahamihira, who
died in A.D. 587, and whose literaiy activity may be placed
from A.D. 550 onwards, that we can, so far, trace the habit
as an established one. And in view of the point that he
was both an astronomer and an astrologer, we may venture
to suggest that it was actually by him that the habit was
set going. But, as has been said, the habit must have
existed for an appreciable time before it could have such
an influence as is seen in the Puranic idea of the universe.
And while I write, of coui’se, with reservations, subject to
anything that we may learn hereafter from the publication
of other astronomical texts which can be referred to the
sixth century or before it, I think that we must fix A.D. 600
as the earliest limit for the composition of the passages
wliich present tliat idea, or of some archetypal passage on
which they were based.
J. F. Fleet.
The Rupnath and Sarnath Edicts of Asoka
Since the time when Dr. Thomas showed that the
Sahasram text of Asoka’s short sermon on ‘'zeah’ contains
1054 THE EUPNATH AKB SABNATH EDICTS OF ASOKA
the word ratri, “ a night/' ^ the much-discuvssed term
vivdsa of the Riipnath text has been taken in two slightly
different waJ^s. Dr. Thomas and M. Levi - exj^lain it hy
nights spent abroad'’ and Dr. Fleet bj.^ 'Diiglits spent
in W'Orship The same difference of opinion prevails in
the interpretation of the last clause but one of the
Rupnath text, which contains the genuidiN'e vivasefa r<7ti/<(
(read vivasetaviye). According to Dr. Thomas (p. 518)
the king requests his officers to start or to make people
start on similar tours in their whole jurisdiction ”, wliile
Dr. Fleet (p. 1103) translates : “ And by tliis same token,
as long as your food lasts you should make vivdsa every-
where.” M. Levi (p. 125) does not transhite this passage,
but he renders the similar clause of the Sarnath pillar
inscription as follows : Faites que, dans I’etendue de
Yotre ressort, partout on quitte sa maison conformthnent
a ce texte ; et aussi faites que dans tons les pays de
protectorat (?) on fasse que Ton quitte sa maison.”
The Sarnath passage may be expected to contribute
to the correct interpretation of the Riipnath one, as it
contains all the three crucial words of the second, viz.
vyyamjana, dhdla, and vivdsayati. I shall now endea\'our
to ascertcxin their true meaning by considering the context
ill which the Sarnath passage occurs. For this purpose
it is first of all necessary to define the subject of tlie
Sarnath edict with the help of two other, closely
connected, inscriptions, viz. the Safichi pillar edict and
the so-called Kosirmbi edict on the Allahaba{l pillar.
Luckily the main portion of the royal order is pres(n*\'ed
in c%ll tiie three versions,
Sarnath edict, li. 3-5
e chum kho [bhikhju [va bhikhjiini va sainghain
bh[okha]t[i] s[e] odatani dus[an]i [sajmnanidhapayiya
anavasasi avasayiye
^ Joic'rnal Asiatlqtie, serie 10, tome 15 (1910, part 1), p. 520,
- Id., tome 17 {1911, part 1), p. 119, ^ This Journal, 1911, p. 1106.
THE KUPNATH AND SARNATH EDICTS OF ASOKA 1055
But indeed tLat monk or nun who sliall misdirect tlie
Samo-lia, sliould be caused to put on ^v]lite robes (and) to
reside in a non-residence.” ^
Sanchi edict, 11. 4-7
ye saiiighaiii bliokhati bhikhu va b]nkhu[in] va odatani
dus[an]i sanain[dhapay]itu ana[va]sasi va[sa]petaviy[e]
The monk or nun who shall misdirect tlie Samodui,
must be caused to put on wdiite robes and to reside in
a non-residence.”
Kosamhi edict, IL 3-4
. . . [saiiigham bhojkhati bhikh[u] v[a] bhik]i[u]n[i]
\‘a [se pi] cha [o'^]dat[a]ni dusani [sajnaiiidliapayitu
a [nava]sas[i a] v [a]say iy [e]
‘‘ And also that monk or nun [who] shall misdirect the
Saihgha, should be caused to put on white robes and to
reside in a non-residence.”
This sentence is preceded at Sarnath (1. 3) by the
words ye kenapi samyhe hh.eiave, in wliich, as
]\[. Boyer ingeniously proposes,- ye is perhaps the
remainder of va saJdye: ''The Samgha [cannot] be
divided by anyone.” In the Sahchi edict (11. 2-4)
I read now . . ly]t% bhe[ta] . . (restore h'hetave) , . [rflt]e
(restore samglie) .... viage (restore samage) hUe [bhi^]-
khuva[m] cha hhi[khun]‘iriam ch[a] ti [2)]tda-2^a[2:)0^]fAke
cItcion[cla]vi[(t-s€b]ri[yi]ke, and translate : "... [cannot]
be divided. The Saihgha both of monks and of nuns is
made united as long as (my) sons and great-grandsons
(shall reign, and) as long as the moon and the sun (shall
shine).” ^ The Kosambi edict (h 2) reads instead : . . .
1 See this Journal, 1911, p. 168, footnotes 1 and 2, and p. 169, foot-
note 1. As pointed out by M. Senart [Comptts Rtndtis des Seances de
VAcademle des hiscripiions et Belles’- Lettres^ 1907, p- 28), dvdsay'iye is the
optative passive of dnlsayatu
- Journal Asiatique, serie 10, tome 10 (1907, part 2), p. 129.
^ For the reading ptUa-papotike chathda^na-suriyike see this Journal,.
1911, p. 167 f.
105() THE KUPNATH AND SARNATH EDICTS OF ASOKA
\sLC\)iia\fjG oio whicli inny bo
translated : “ [Tlie Saiiigha] is made imited . , . sliould
not be received^ into the Sailiglia.”
The first line is preserved only in the ]vosand)i edict,
vdiicli begins : —
[Devana3ii'^][p]iye anapayati Kosainbiyain niahain[r\]ta
[Devanailijpriya commands (thus). The siiperintendt^nvs
at Kosambi . . T
At the beginning of tbe Sarnatli text, only the two fii'st
syllables of Asoka’s title Bevanamipviya are preserved :
but it may be safely assumed that both this edict and tie*
Safichi one were, like the Kosambi edict, addressed by
tlie king to the local Mahamatras. The objtT-t wliich Iw
had in view is repeated at tlie end of the Sauehi edict
(1. 7 f.) : ''For my desire is that the Saihgba may be
united - (and) of long duration ; and it was for this
purpose that he tlireateiied monks and nuns wlio would
cause divisions with expulsion.
The Safichi and Kosambi texts go no farther than this:
while the Sarnatli text (11. 5-9) adds the following
clauses : —
" Thus this edict must be submitted both to the Saingha
of monks and to the Saiiigha of nuns.
" Tlius speaks Jdevjlnaiiipriya : —
"And let one written*^ copy of this edict remain*"’
^ Xa/iO/rMimy be derived from the root Mfh i of. the optative pas.>iv4'
(Irasat/ii/e in 1. 4 of the Kosambi edict and in I. 5 of the Sarnath eriiet,
- Cf. this Joiinuil, 1911, p. 168, where I laive pt>inted oin, that the
reading of the stone is not miiifyiftsa mat/e, hi\t mdnjlH- and svf
the Putimol'kha (id., 1876, p. 75, § 10): hi .'^Uihrjko . , .
inharati,
•' Professor Venis (Jonrn, and Proc. As. Soc. Bengal. UMlT, voL
p. 2) was the first to translate nlkship by “inscribing". That ia; i>
right appears from the PaglmvaMa, vii, 65, where Wallinatha explains
nikislifipita by ickhita.
Literally, “ one edict of this description.^*
M. Senart {Comptes Jkndm, 1907, p. »'10) explains htirafi as sub-
junctive. Cf. the Alaluirashtri form hitmnii in Fischers nmmintthk.
% 476. . ,
THE RUPNATH AND SARNATH EDICTS OF ASOKA 1057
with you in (yonv) office.^ And write ye anotlier copy of
tills very edict, (to remain) with the lay-worshippers.
“ And these lay- worshippers maj^ come on every fast-clay
in order to be inspired with confidence in this \'ery edict.
And invariably on every fast-day every superintendent
(will) come to the fast-day (service) in order to be inspired
with, confidence in this very edict and to understand (it).”
It will be seen that this longish passage adds nothing
new to the king’s order, of which two other specimens
are preserved at Sahchi and Allahabad, but provides
merely for the proper circulation of the edict among all
the parties concerned. This the king tries to ensure
(1) by communicating his edict to the monks and nuns,
whom it chiefly concerns, and (2) by ordering that one
copy of it should be retained by the Mahamatras and
another by the lay- worshippers, to be studied by both of
them respectively at the fast-day services.
It will now be clear that it is impossible to translate
the two last clauses of the Sarnath text in the manner
proposed by M. Levi (see p. 1054 above). An abrupt order
to the Mahamatras to '' make people leave their liouses ”
would be unintelligible in this connexion. What we
expect is further provisions for giving a still wider
circulation to the king’s edict. The preceding paragraphs
liad arranged for its publicity among the citizens of
Pataliputra.^ It is but natural to assume that the word
ahcda in 1. 9 refers to the district of Pataliputra, and the
kota-vishava in 1. 10 to outlying jungle tracts, wdiich
were not fully pacified but were held by means of
military posts, such as the foi'ests ” mentioned in the
thirteenth rock edict. It follows, further, that the two
^ M. Senart {Comptes RendtiSy 1907, p. 30 ff.) is probably right in
considering samsalana ( = Sanskrit Bar/i8ara7ia) as the designation of
some locality. Professor Venis (Journ. and Proc. As. Soc. Bengal, 1907,
vol. 3, p. 2) translates it by “ place of assembly”.
- Of this word only the two first syllables are preserved at the
beginning of 1. 3.
JBAS. 1912,
68
1058 THE EUPNATH AND SABNATH EDICTS OF ASOKA
subjunctives vivasayatha and vivasaixtydiluL in 11. 10
and 11, which are addressed to the Maliamatras of
Pataliputra, can only mean ‘'go ye on tour” and “'cause
ye (others) to go on tour”,^ and tliat the instruinei-ital
(dena viymiijaAiena must refer to the edict itself. As
vyanjana is used in Buddhist literature in the sense of
“ letter ” as opposed to “ sense ” (attha)r I propose to
render it by "with a literal copy of this (edict)”. In
this way I arrive at the following translation of tlie two
last clauses of the Sarnath text, whicli I am glad to say
is nearly identical with the one given by 11. Senart in
Comptes Rendus, 1907, p. 35 f. : —
Sarnath edict, 11. 9-11
" And as far as your district (extends), go ye on tour
everywhere witli a literal copy of this (edict). •
" In the same way cause ye (others) to go on tour
with a literal copy of this (edict) in all the territories
(surrounding) forts.”
It remains to apply this result to the passage of tlu^
Rupnath text which was quoted at the l;>eginning of tliis
note, and which I would now translate tlius : —
Rupnath edict, 1. 5
" And with a literal copy of this (proclamation) (you)
must go on tour everywhere, as far as your district
(extends).”
^ As Dr. Thomas {p. 517) notes, the usual Pali ecptivalent of
is vippavamti; see Childers, s.v. Dr. Vogel [Ep. Ind.^ vol. S, p. 17 1)
justly remarks that vimmyaii^ though a causative in form, ean hardly
have a causative meaning, as it is followed in tlie second clause hy
vimmpayati, which can be nothing but a causative of rinhsayah', Pht?
form mmseti at Etipnath (I. 5) may be either a Prakrit variant of tiruH'ifi
(cf. PischePs OrammafJk, { 472) or a clerical mistake for drd&ti
“ See Childers, Pali Dictionary, s.v. vyafijanan^i, and note the mitiibesis
between aiha and viya^hjaim in U. 4 and 5 of the Eilpnatli text.
The word “proclamation” (dd,m^ia) occurs in 11. 3 ami 5 of tlie
Rupnath edict. Cf. the Delhi-SiwUlik pillar edict vii, IL 20 and, 22,
where AsOka states that he ha« issued “ proclamations on mbndity
{dha7hma-8dvaiulni).
THE KUPNATH AND SARNATH EDICTS OF ASOKA 1059
I trust to have proved, by the comparison and anal^^sis
of the Silrnath edict, that this clause of the Rupnath
edict has nothing whatever to do with the actual subject
of Asoka s proclamation (which, as I believe with Dr. Fleet,
is 'pardkrama or “ zeal ”), but is intended inereh" to
provide for the circulation of the latter among the
inhabitants of the district. For tlie substantive vivdsctj
which may be expected to be derived from the same root
as, and tlierefore ought to be connected in meaning with,
vivamti, see this Journal for 1910, p. 1309.
In conclusion I would like to add a few words on that
passage of the Rupnath and connected texts in which the
king states that, as a result of his zeal {pakama = pam-
hrama), men in Jambudvipa had been made associated
with the gods. I believe that Dr. Thomas has come
very near the actual meaning of it when he says (above,
p. 480) : Are we to understand a conversion of people
who previously did not recognize the Brahmanical gods ?
In a slightly modified form, this suggestion finds support
in many passages of the rock and pillar edicts, in which
'Asoka declares that his chief aim was to secure the
attainment of heaven ($vagdradh% Girnar, ix, 1. 9) by
his subjects through the practice of morality. I shall
only quote the sixth rock edict (Girnar, 11. 11-14): —
'^And (this is the object of) whatever effort I am
making (ya dm kiohchi pardkramdmi ahaon), viz., that
I may discharge the debt (which I owe) to living beings,
that I may make them happy in this (world), and that
they may attain heaven in the other (world). For the
following purpose this edict on morality was caused to
be written, viz., that it might last long, and that my
sons, grandsons, and great-grandsons might conform to
this for the welfare of all men. But it is difficult to
accomplish this without great zeal (pardkrama^
E. Hultzsch.
1060 THE INSCRIPTION ON THE WARDAK VASE
The Inscription on the Wardak Vase
This vase ^Yas found by Masson in the topes of Khawat.
south-west of Kabul, during the ^^ears 1804-7, and is
now in the Britisli Museuni. It is described in
Antlqua (p. 117) and E. Thomas’ edition of
Essays (p. 161); and several scholars liavt^ iaideaa'oiired
to decipher the inscription on itd At Dr. Fleet's retjuesi
I undertook the attempt, and my article on it v'ill Ije
publislied in the Epirfrapliia Indica, but meantime (wiili
permission) a very brief statement of my results ma\' be
of interest to scholars.
The script is Kharosthi, and the letters are all well
made and clearly distinguished, except y and which
are much alike. The characters for d and pJi an* of
a modified form, and a new character for final aniisviira
appears in padiyamsam (11. 3, 4). A.\\ important featurt*
is the rightward stroke added to the foot of a consonant.
It is of two forms when added to cj in the first part of
the inscription (down to hhavagixt in 1. 3), straight and
curved up; the latter denotes a real r as in ayra (1. i):
the former does not signify p, but probably ga\’e // tin*
sound of ^and is transcribed as an italic thus gna
ordinary ga. It is also added to mi and transcribed as r.
but mpi probably = mhi. There aiijiear to be only three
clerical errors, in rajatibaja (1. 2), aviya (1. 3), ami
asamsrana or asamryana (1. 4), with possibly a fourth
in avasairigana (1. 3).
The language is a Prakrit close to Sanskrit, The chief
modifications are briefly these. The Sanskrit tenm*s l\ /,
t, and p, when not initial and not conjinict, art* changed
here to their corresponding medicU, except in \Aud,>al
terminations; thus mada-pidam (1. 2} — viafa-pijffrta
^ JASB., 1861, p. 337; 4RAS., Vol. XX, pp. 221-68, 1863 ; .louni.
Asiat, Bk, vin, vol xv, p. 121, 1890 ; $4r. lx, vol vii, p, 8, 1896 ; JRAS.,
1909, p. 661.
THE INSCRIPTION ON THE WARDAK VAkSE
lOGI
a genitive collective singular corresponding to Skt'^rndid-
■jyitar + aJj} This holds good for tr, thus piidra (1. 1) =
2ndra. aiccordingly such a media in the inscription may
represent an original single media^ thus sarhy (1. 3) =
Skt. sadas, and hliagvae (1. 2) is from Skt. hli.dfja ; or
(since consonants are not written douhle in this script)
a doubled media, as the h in hliradaba (1. 2), which =
bltrdtahba, Skt. bhrdtrvya ; or an original single tenuis,
as the d in bkradaba, and as nabagva (1. 3) = no/paka,
Skt. nrjxt + ka. Consequently, a single tenuis non-initial
here represents an original doubled tenuis, thus natigra
(1. 2) = niittiliU,Skt. najdf + ka. If the words be modified
accordingly, they appear as Sanskrit or but one step
removed therefrom, as shown in the italic interlineation.
The inscription evinces Greek and Persian influences.
Arfamisiija (1. 1) is Greek ; so also probably fAimhi (1. 1)
and Alityaga (1. 3). HasfAina (\. At.) seems Persian ; so
also probably Kamagiilya, Vagra, and Alarega.
Text
1 Saiii 20 20 10 1 masya Artamisiyasa stehi 10 4 1
Sam[;vatsa're] SI mdsasa Artamisiyasa stehi 15
Imena gacligrena Kamagulya pudra Vagra-Mare-
Tmena gadclikena Kamagulya, pmtra, Vagra-AIare-
grasya iya-Khavadamri kadalayig?’a Vagra-Marigra-
gasya iya-Khavatamhi kat-dlayika Vagra-Mariga-
viharamri tumbimri bhagravada Sakya-mune sarira
vihdramhi tiimhimlii bhagavata Sdkya-onunie samra
paridhabeti
jniridhdpeti
2 Imena kusala - inulena maharaj a - raj atibaj a - Ho ves -
Imena, hiikila -mulena mallard^ a-rdjdtirdj a-Hoves-
kasya agra-bhagrae bhavatu Mada-pidara me puyae
kasya agra-bhdgde bhavatu Mdtd-pitara me xydyde
^ Visarga disappearing in Prakrit, Similarly hhayicavcidct SUhycc-Mune
(1. 1) = Skt. hhagavata{h) 8dlcya~m%me{h)..
1062
THE INSCRIPTION ON THE WARDAK VASE
bliavatu Bliradaba me Hastuim-Maregrasya puyae
bhavatu Bhratcibba me HaMiina-Maveijimjii ‘pu-yde
bhavatu Soca me bhuya Natigra-midra-sailibliati-
bhavat-u Soca me bhuya Ncittilm-mUra-samhliatf
grana puyae bhavatu Mahisa ca Vagm-Marograsya
kdna lymjde bhavatu Malma ea Vacjra-^lareyasyii
agra-bhag^’a-padiyaihsam
agra-bhaga-patiycimkim
3 bhavatu Sarva - satvana aroga - dacluuae hhaA'atu
bliavatu Sarva-saitvdna aroga-dacch i)jd e hh i / va t n
Aviy a-nabagra pary ata - sava - bh.a vagra y o adra -
A riya-napaka yaryatta-&Ci va-blidvaka yo dih Ira-
aihtara - amda - jo jalayuga saphatiga arapyata
antara - anda -jo jaldyuka kvyyhaitika ara pyatld
sarvina puyae bhavatu Mahisa ca Roliana sada-
sdrvina iJu/yde bhavatu Mahlki cOj liohana sada-
sarvina avasatrigana sa-parivara ea agra-lihaga-
sdrvwa avasattrikdna sa-parivdra ca agrn-hhdga-
padiya(m)saih bhavatu Mitj^agasjTx ca agru-bhaga
patiyamkim bhavatm Mityagasya a i < aj m -hh dga
bhavatu
bhavatu
4 Esa viharaiii asaihsrana (or asaihryana) Maha-
Esa vihdram asarhkxtya (? or dcdrydva ?) dhdui-
samghigana parigraha.
sanghikdna yarigraha.
Translation
. In the year 51 on the clay 16, (of the first half ?) of the
month Artemisios. By means of this vase Vagra iilarega's
son Karnagulya, who has fixed his residence in this
Khavata, inters a relic of the Lord Sakya-riuuu inside
a vault within the Vagra Mariga monastery.
By means of this meritoi^ious foundation — may it (tlie
NILAKANTHABHARAKI
1063
relic) tend to the pre-eminent lot of the great king, tlie
suzerain of kings, Hoveska ! May it tend to tlie venera,-
tion of my parents ! May it tend to the veneration of
my brother’s son Hastuna Marega ! May there be purity
for me 1 May it tend to the veneration of my grandsons,
friends, and associates I And may there be a share of
a pre-eminent lot for the teiTitorial lord Yagra Marega !
May it tend to the bestowal of perfect health on all
beings ! May it tend to the veneration of all these,
namely, the saintly king, him who has obtained the
condition of having mastered the doctrine,^ the creature
which is born from moisture, from a womb(?) or from an
egg, the creature whose life is in water, the graminivorous
animal and the incorporeal soul ! And may there be
a share of a pre-eminent lot for the territorial lord
Rohana, all his household and his dependants ^ together
witli his retinue ! And may there be a pre-eminent lot
for Mityaga !
This monastery is (or was) gift to the Mahasanghikas
who are teachers (or, who had no habitation ?).
F. E. Pargiter.
iSi ILAK ANTE ADHARANI
M. de la Yallee Poussin et M. R. Gauthiot ont publie
dans le Journal (no. de Juillet, 1912, pj). 629 seqq.) un
fragment de dharani rapporte de Touen - houang par
M. (Sir Marc Aurel) Stein. Ce document soigneusement
declii'ffre par les deux editeurs merite de retenir Tattention,
inalgre son apparence insignifiante. Le colophon de la
dharani lui donne le nom de JSfilakantha, Le Catalogue
de la periode Teke-youen (Teke-youen lou), compile de
1285 a 1287, enregistre sousletitre sebiisciit de Mlalcantha
(dharani) deux ouvrages admis dans le canon des Song, des
^ That is, the mlvaka,
- Strictly, feminine, from Sanskrit ^avctmlctrl -f lea.
1064
NILAKANTHADHARANI
Yoiien, des Ming (efc qui figiirent aussi dans la collection
coreennc). L’nn porte en cliinois le titre de Tsien-yen
tslen-yi koan-ehe-ym -poto-sa fo-lo-ni clien-ielt esii hiQig,
le livre des formules sacrees de la clharani cVAvalokitesvara
I'jodhisattva aux inille yenx et aux rnille bras ” (Gat.
de Nanjio, no. 318 : ed. de Tokyo, boite xxvi, vol. v,
pp. 30^-35^); le tradncteur est Tclie-Homig (Nanjio,
App. ii, 134), moine chinois qui traduisit quatre dbaranis
entre 627 et 653. Laiitre est intitule en cliinois :
Ts ien-cheoio ts'ien-yen Koim-che-yin p)’oit-sa omm-f o4o-oii
elten-king, le livre du corps de la dharani de la vieille
d’Avalokitesvara bodhisattva aux inille mains et aux rnille
yeux ” (Nanj,, 319; M. Tok., xxvi, 5, pp. 23^~30‘^) ; la
traduction est due au faineux Bodhiruci (Nanj., App. ii,
150), originaire de sud de ITnde et qui traduisit
53 ouvrages, de 693 a 713. Bodhiruci a traduit la
Nilakanthadharani en 709. Les deux traductions repre-
sentent le meme original. On a trouve de part et d autre,
enchassee dans un cadre du type banal, une dharani tres
voisine de la fonnule conservee en brahini et en sogdien
a Touen-liouang, et composee en partie des memes elements.
Mais les differences sont trop fortes pour qu’on puisse
identifier les textes. Un autre ouvrage du canon chinois
rappelle par son titre les deux precedents: c'est le
Tsien-cheou ts’ien-yen Kocm-che-yin pon-sa koang4a-
youen-mang nmo-gnai ta-joei-sin t’o4o-ni king, “ le livre
de la dharani du cceur de la grande compassion sans
obstacle, abondante et vaste, crAvalokite.4vara bodhisattva
aux rnille mains et aux inille yeux '' (Nanj., 320 ; ed. Tok.,
xxvii, 10, Sl^-SO"") ; traduit a une date indeterminee, sous
la dynastie des Tang, par Kia-fan-ta-mo originaire de
rinde occidental (Nanj., App. ii, 135). Nanjio note que
cet ouvrage a ete tres populaire en Chine depuis la d^niavstie
des Song (960-1127), on y trouve une dharani qui, elle
aussi, rappelle de pr& la Nilakantha dharaiii de Touen-
houang, mais sans etre identique. Uedition de Coree
XILAKANXHABHARANl
1065
a seule conserve line dhaniui extraite de Fori filial traduit
par Kia~fan-ta~mo et publie a part : Ts ien-clieoib tsien-
jfen Koan-tze-Uai ‘pou-sa Koang4a yoiien-mimig tvou-
ngai ta-pei-sln t’o4o-ni icltesu-pen, ‘‘original de la
formiile sacree de la dliarani du cceur de la grande
compassion sans obstacle, abondaiite et vaste, d’Avalo-
kitesvara bodhisattva anx mille mains et anx inille yenx
(manque a Nanjio et aux collections chinoises ; ed. de
Tokyo, xxvii, 10, 30^‘'-”31‘'). C’est une simple transcription
en caracteres chinois de Foriginal sansciit, executee par
line des gloires du tantrisme chinois, Vajrabodlii (Ncrnj ,
App. ii, 158), le maitre du grand Amoghavajra, Vajrabodlii,
originaire du pays de Malaya, dans ITnde du sud, arriva
en Chine apres im vo^xage accidente, coupe de stations
prolongees, en 719 ; d y niourut en 782. L’original suivi
par Vajrabodhi est absolument identique au texte de
Touen-houang. II est inutile de donner une transcription
integrale de cet abracadabra. II suffira de noter que le
texte est decoupe bizarrement en tranches irregulieres,
qui marquent sans doute les haltes du debit ritueh Ces
tranches sent au nombre de 113. Le fragment Stein
sduvre, pour la brahmi, au cours de la tranche 45; pour
le sogdien, au debut de la tranche 42. La ligne initiale,
marquee 0 par les editeurs, a pour equivalent dans la
transcription chinoise : (42) vidyCim, (48) dehi dehi
famlara (sic), (44) gamaiigamay {4<o) vikang<xm(t vingaona
(sic). Au sujet des particularites graphiques signalees
par M. de la Vallee Poussin, je note 1. 7 ( = 65) malid-
tripmxi {ii4-li—pou-lo)\ 1. 14' (85) malidtdtahdsa ; 1. 15
(87) vdei (fo-tsi).
II est acquis desorrnais que la Nilakanthadharani jouissait
d’une faveur toute speciale chez les bouddhistes de la
Chine entre 650 et 750 de Fei^e chretienne. La presence
a Touen-Iiouang de cette dharani, tx^acee en ecriture de
ITnde et en ecriture sogdiemie, est une autre preuve
de cette popularite. Le docunaent Stein gagne a cette
1060 THE AUTHENTICITY OF THE RTUSAMHAEA
constatation un interet plus hiimain et plus reel ; sa date
aussi gagiie en precision ; nous avons un indice de plus
pour la rapporter aux environs de Tan 700.
Sylvain Levi.
Paris.
AoiU 9, 1913.
The Authenticity of the Rtusamhara
The latest assault on the tradition^ which attributes to
Kalidasa the composition of the Rtusamlidra is due to
Dr. J. Nobel, who, admitting the inconclusiveness of tlie
earlier- doubts expressed on the subject, seeks to disprove
the tradition by arguments drawn in tlie main from the
Alamkarasastra. As Dr. Nobel expresses in a more
definite and precise form^ than usual the arguments
against the ascription to Kalidasa, it will be useful brief!}"
to consider his proofs.
1. In a MS. taken to China at some comparatively
early date, and written, according to Dr. Nobel, about
1200 A.D,^ the scribe has copied out the beginnings of
the Kumdrasamhliavcij the Meghaduta and the Raglm-
vamia and adds some obscure Aksaras whicli may possibly
be read as trayakdvyah visam traya kctvyam. Hence it
is deduced that the scribe desired to give the beginning
of the Kavyas of Kaladasa and knew only three. The
. argument is really too preposterous to need refutation.
^ Vallabhadeva in Suhhdsitavali, vv. 1674 and 1678, quotes JRtmamMra,
vi, 16 and 19, as Kalidasa’s. It should be noted that v. 1673 is also
Khlidt\Bii^s{K‘imdrasamhhava, iii, 29), which strengthens the attribution.
The fact that vv. 1703 and 1704 are quoted as anonymous has no weight ;
no doubt they were taken from an anthology which gave no names, as
Biililer, Die indischen Iiischriften^ p. 71, u. 2, suggests.
^ e,g. Weber, Ind. Streif. ii, 151 ; Stenzler, ZUMG. xliv, 33, n. 3.
Oldenberg, Ber LUtratur dea alien Indian, p. 217, n. 1, leaves the matter
open. Weber, it must be remembered, at one time doubted the
authenticity of the Mdlaxnkdgnimitra, but later recognized his error ;
see his Indian Literature, p. 204, n. 211.
^ ZDMG. Ixvi, 275-82.
^ The argument for the date is of uncertain value ; for the MS. cf.
Kielhoi-n, Academy, xlv, 498 seqq. ’ ; ■
THE AUTHENTICITY OF THE KTUSAMHARA 1067
2. In Mallinatha’s commentary on Maglias Him-pola-
vadha,^ Mallinatha refers to himself as having explained
a certain principle Kcdidasatrayasamjm^^ and as
a matter of fact lie has explained the principle in his
commentaries on the Megliaduta^ and the
But the reference to tray a liere has a perfectly simple
sense : Mallinatha commented on three Kavyas of Kalidasa:
he refers to this fact, and his reference gives absolutely
no ground for the view that he lield that Kalidasa only
wrote three; Kcdidttsairayasamjlviin means a commentary
on three (works) of Kalidasa, not on '' the three”, wliich
is a sense we must read in ah extra, at all.
3. It is urged, though not adduced as a substantive
ground, that the Kavya cannot be compared in literary
merit with the admitted works of Kalidasa. I need not
oppose my own opinion to this dictum : Y. Henry, who
quotes S. Levi’s ^ doubts of the Rtiisamhara, says ^
'' encore lui [Kalidasa] ferait-il honneur ” ; so Macdonell ®
writes : '' Perhaps no other work of Kalidasa’s manifests
so strikingly the poet’s deep sympathy with natux^e, his
keen powers of observation, and his skill in depicting an
Indian landscape in vivid colours.” In truth the repu-
tation of the poem is not due, as suggested by Dr. Nobel,
to its production in a comparatively unpolished age ; it is
owing to its high qualities of style and poetic conception.
4. Walters has argued that the Rtiosamhdra displays
a distinct fondness, later not characteristic of the poet, for
the repetition of the same words. But to this argument
the reply is twofold; in the first place it is utterly
misleading to say, Dergleichen findet sich in Meghaduta
^ xiii, 24. For Alalliiiatha's date see Keith, Bodleian Catalogtte,
Appendix, p. 23.
^ i, 36. ^ xii, 19. Le tlddtre indien, ii, 43.
® Les Litteratm''es de VInde, p. 217. .
^ Sansh-if. Literature, p. 317.
fiber eimtimmungen in Gedanhen bei den indisclien KiLiistdichtern,
pp. 6 seqq.
1068 THE AUTHENTICITY OF THE RTUSAMHARA
und aiicli in Kalidasa's iibrigen Werken niclit, was sicker
Ivcin Zufall ist." The repetition of the same word is
never rare in Kalidasa; thus in the Uttaramegha in v. 41
dri^i/ipdtam is echoed in v. 42 by drstir dkqyyate me ; in
V. 41 ■ufjKtsydmi is followed in v. 43 by ;
in v. 34 stanitavimukltah is followed in v. 35 by stanita-
vacanailh ; in v. 34 occurs sahasva ; in v. 42 saliate ;
in V. 34 yddhoiKiCjudham 'y ’m v. 39 gddliataptemip h\
V. 45 fjddhosmdbhih ; in v. 39 pratmm tcinund ; in v. 41
2)ratanumi in v. 29 vimhadivase ; in v. 31 pratha-
mavirahe; in v. 39 idkcvnthcmi and in v. 40
idJMntlidvhxicitaiKtdam. But it is absurd to collect
instances; they occur on every side. In the second
place, even if the theory w^'ere true, the obvious explana-
tion is that the jR/'RsamMra is an earlier and less mature
work, and this is to some extent supported by the fact
that the repetition in the Meghaduta seems more artistic
than in the RtmsamhdrcL
5. It is argued that in poetic figures the Meghadiita is
more advanced than the Rtuscmihdra. The argument is
frankly weak, for the two poems agree substantially in
the use of the SabdalamkEras, such as the Yamaka and
Anuprasa, and the MegJiadWta has no certain case of
a Dipaka, while the Rtusamlicira has many,^ and
.Dr. Nobel, therefore, is reduced to arguing that the
Dipakas of the Rtiosamhdra are simpler than those of
the Kumdrasamhhava^ or Ragliuvamia,^ It is needless
to labour the question of taste, in which I do not wholly
agree with Dr. Nobel, but in any case it is quite un-
necessary to claim more than that the Rtusamhara is an
early work. Indeed, in correcting Piscliehs ^ view of the
relations of the Kumamsambhava and the Raghiivamm
Dr. Nobel concedes the point, for he ascribes the com-
parative neglect of the Kavya rules in the former work
^ i, 2, 3, 6, 2o ; iii, 2, 5, 20, etc. - y, 6 ; vi, 69.
iv, 42; xii, 9. - i Knltiir dtr Qttjmwart, i, vii, 201.
THE xiUTHENTICITY OF THE RTUSAMHAllA 1069
to its earlier date. But why not so treat tlie Rtv-
mralidva ?
Dr. Nobel prefers to lay stress on the absence of the
figure, Artliantaranyasa, from the whereas
it is common in the Mef/hadMa. For tlie stress laid on
this criterion no ground can be alleged : the Arthantara-
nyasa is a figure admirably adapted for the latter poem
with its constant contrast between the lot of the Yaksa
and his former happiness and the misery of the Yaksa
and the happy fate of the cloud (see e.g. Purvamegha,
vv. 3, 5, and 6), while it is far less appropriate in the
Rtibsamlidva which lacks any such motive, nor is there
any ground for holding that if genuine the two Kavyas
must be closely connected in time.
On the other side Dr. Nobel ignores entirely the force
of the argument from the notices of Vatsabhatti. He
accepts the view tliat this poetaster copied, both Kalidasa^
and the litiosamhara,^ and he admits that they need not
have been far distant in time. But it is really very
improbable that Vatsabhatti should have imitated Kali-
dasa and a work attributed to Kalidasa but not Kalidasa’s,
though it is in spirit and general characteristics thoroughly
in Kalidasa’s manner. And, it should be added, last but
not least, Kielhorn, whose judgment in these matters is
of great value, unhesitatingly treats the Rtiisamhdra as
a work of Kalidasa.
Indeed, the incorrectness of the whole theory can be
•seen at once if it is remembered that many great poets ^
have shown marked changes of power and form in the
course of their careers, and that the gulf between their
early and their late, their best and their worst work, is
^ Biihler, Die indischen Inscliriften^ pp. 18, 70 seqq.
2 Kielhorn, Gott. JSfach. 1890, p. 253.
^ The difference between the Eclogues and Georgies of Vergil are
much more marked, and yet their ascription to Vergil is in both cases
beyond all doubt. Again, the poems of Catullus show a variety much
greater than that found in the case of Kalidasa’s poems.
1070
THE STANZAS OF BHARATA
often infinitely greater than that between the Rtusamihara
and the other three Kavyas ascribed to Krilidasa. Tlie
differences between the Meghaduta and the Rtiisamlmva
are legitimately interesting as traces of poetic develop-
ment, but tliey have no value as evidence for difference of
authorship.
A. Berriedale Keith.
The Stanzas of Bharata
In the Melanges d'Indianisme oferts 2^ctr ses Sieves
d M. Sylvain Levi, Professor Edward Huber presents
a brief paper under the title '' Sur le texte tibetain de
quelqnes stances morales de Bharata ”, in which he makes
an interesting attempt at shedding light on some obscure
passages in this difScult text by consulting the Chinese
translation of Yi-tsdng. In criticizing Schiefner’s rendering
of this work, M. Huber exclusively refers to his translation
which appeared in the Memoirs of the Petersburg Academy
(vol. xxii, No. 7, 1875), but unfortunately overlooked the
fact (though it is expressly indicated in the pi-eface to
this memoir, p. vii) that Schiefner has edited also the
Tibetan text of this work with a Latin translation and
a valuable glossary (Bliaratae Responsa tihetice cum
versions latina ah Antonio 'Schiefner edita, Petropoli,
1875). If M. Huber will look up this edition, he will
no doubt recognize that this is a piece of thorough and
creditable work which commands respect. The text is
critically and carefully edited from a collation of the
Kanjur prints of Narthang and Peking, and the Arabic
text of Kalila and Dimna has also been utilized, M. Huber
on his part availed himself of a copy of the Tibetan text
made for him by a Mongol Lama in Peking after the
Peking edition of the Kanjm*, a copy which in all likelihood
is bound to be less reliable than the edition of Schiefner.
He who is intent on furthering the understanding of
THE STANZAS OF BHARATA
this work must take regard of a good many otlier tilings.
It is known that the story of Bharata lias become part
and parcel of Tibetan folk-lore, and that several entirely
ditierent versions of it are in existence. Thus far three of
these popular versions have been published. One under
the title “ The Uiilkasuitra ” has been translated from
a manuscript of the India Office Library b}^ A. Schiefner
in the Melanges asiaiiqnes, vol. viii, pp. C35— 640
(St. Petersburg, 1879); the relations of this text to the
Replies of Bharata are pointed out by him on p. 024.
Another more vulgar version entitled Ha-shaiig-rgyal-po
and Ug-tad (i.e. a Dialogue translated from the
Tibetan by Karl Marx, was published in JASB., vol. Ix,
pt. i, Xo. 2, pp, 37-46, 1891. Thirdly, a Tibetan text
under the name “ Casstra of the Kin^,^
and the Minister is printed in the Tibetan Reader^
No. V, edited hy Lama T. Ph. Wangdan. (Darjeeling, 1898) ;
here the Indian king, an incarnation of Mara, is called
Ha-sliah-deva, and the minister who effects his conversion
is Buddha himself transformed into an owl. Substantially,
this version differs from those of Schiefner and Marx, and
quite naturally, as the comical answers of the minister
allow of an almost endless variation. In WZKM.,,
vol. xiii, p. 223, I briefly alluded to a possible connexion
of the Bharata series with, our stories of Eidensinegel ;
indeed, Bharata or the minister Owl (Uluka) is in his
very jokes the prototype of owe Eulen {Ov^iyspiegel, The
three versions here mentioned, have not yet been compared ;
of the text translated by Marx, I possess four manuscripts.
But one important conclusion can be reached that, in view
of the numerous variations and deviations of these
texts, there is a high degree of probability that also
a plurality of original Sanskrit versions of this story has
existed. If this, however, was the case, it is not necessary
to assume that the Tibetan and Chinese translations were
1072 THE STANZAS OF BHABATA
made from exactl}^ tlie same Sanskrit text, wliich seems
improbable also for the reason that the two translations
are separated by a long space of time. M. Huber takes
it for granted that both versions have emanated from the
same original, ^oid therefore seeks the meaning conveyed
by tlie Chinese stanzas also in the corresponding Til^etan
verses. Tliis procedure may certainly prove correct in
many cases, but it must not be so in all cases. It cannot
be made a general principle, as it is always possible that
the Tibetan translator had a different Sanskrit wording
before his eyes or interpi’eted the passage at variance witli
the Chinese translator. Under no circumstances, however,
must the meaning, yielded by the Chinese phrases, be
forced into the Tibetan, if itcannot naturally be deduced
from the Tibetan sentence. While I gladlj?^ admit tliat
M. Huber has largely improved on the translation of the
two last stanzas quoted by him on pp. 809^ and 310 and
readily accept his result, I fail to see that his new trans-
lation on p. 307 can be deduced from tlie Tibetan text ;
nothing is there to justify the translations : ''A Timproviste
chatient les rois, ... a rimproviste surviennent les
bonnes aubaines.'' Schiefner’s translation certainly is
here capable of improvement ; the last verse should be :
“The monk ought not to think of gain.” It is quite
manifest that in this case the Chinese and Tibetan
translations do not follow the same Sanskrit model,
M. Huber (p. 309) is quite right in attacking Schiefner's
■ q\
translation of rtsa oiijm by “meadow^”, but he
is not very fortunate in the explanation of the term.
''Rtsa signifie ‘ami, parent’ (bandhu) et mjin ‘ cercle ’
(varga, mandala). II y a done: Ce riche qui a pen
d’amis.’ ” There is no word rtsa in the Tibetan language
with the meaning of friend; rtsa means root, and there
^ A different reading of the same stanza is quoted by Sarat Chandra
Das, Tibetan -English Dictionary, p. 50a, which may serve as additional
evidence for the existence of various versions of the text.
YISISTAI>VAITA>I
1073
is a compound vtsa lag (lit root and liaiids, i.e. root
and brandies) whidi assumes the meaning of relations,
friend, usually in a Buddhist sense ( == updsaka). The
Tibetan-Mongol Dictionaries render it b^" Mongol ut!.-
sadn or orok-sadti (sadto from Skr. sadhu), Tlie compound
rtsa mjiih is simply a synonym of rtsco lag, and is
explained in the Dictionary Zla-hai Od-snan, the
Moonlight” (printed 1838 at Peking, fol. 95h), as undr
sadu, '' a true friend ” ; the literal translation of the
phrase is ''the pith of the root For the rest, the
word "rich” suggested to M. Huber by the Chinese text
only is not contained in the Tibetan ; the plirase rtsa mj in
c'tvii simply means "one who has few friends
Finally, I should like to express the wish that M. Huber
would give us a complete translation of Yi-ts'ings text.
The work has a certain importance for tlie history of
folk-lore ; in my opinion the jokes of Bharata must be
interpreted as riddles, the solution of wlxicli is unfortunately
placed first. If his sentences are put as queries, we obtain
veritable riddles, and it is this very feature which has
been so pleasing to the Tibetans and accounts for the great
popularity of the book in Tibet.
Beethold Laufe3:i.
ViSISTADVAlTAM
The word vUistadvaitam is strangely mistranslated
" qualified monism This phrase is scarcely intelligible,
and in any case does not express the fundamental teaching
of Ramanuja. Visistddvaitam is visistayor adva/itam,
"the identity of the two visistask Visista means
" substantive ” as opposed to visesana, " adjective.” Brahma
is visista ; and Cit (individual souls) and Acit (matter)
are as visesana to him. Now Brahma exists in two
states, viz. in the kdrandvasthd during the periods of
dissolution, when Cit and Acit exist in a subtle (suksma)
condition as his body, and in the Icdrydvasthd during the
JBAS. 1912.
1074 SOME NOTES ON BENGALI
periods of cosmic manifestation, when Cit and Acit, still
forming his body, are in a manifested (sthula) state.
Thus in the former case he is sTiksma-cicl<icicl-vU^^^^
([ualified by subtle Cit and Acit, and in the latter he is
sfhrda-cid--aci(l-visida, qualified by perceptible Cit and
Acit. The ViMstdclvaitam teaches that these two Brahmas,
these two vUistas, are one and the same being.
R T. Sbinivas Iyengar.
Some Notes on Bengali
A kind footnote at p. 281 of the January number of our
Journal emboldens me to write down a few notes on the
development of Bengali which may interest students of
the modern languages of India. On the title-page of his
History of Bengali Language and Literature, Mr. Dinesh
Chandra Sen quotes, with natural pride, the obiter dictum
of an old friend of his and mine to the effect that
^‘Bengali unites the mellifluousness of Italian with the
power possessed by German of rendering complex ideas”.
Bengali is, to be sure, a supple and expressive language,
and, spoken as it is in Nadiya for instance, it is very
pleasant to the ear. But if we are to look for an
interesting and suggestive parallel among Western
languages, surely our choice should fall on French. If
the Indo - European languages of Northern India are
i*elated to Sanskrit as the Latin ” languages are related
to the speech of Rome, then Bengali is quite startlingly
like French. If Provence was one of the earliest of Roman
colonies, the land of the langue d'oil is one of the last
to come wholly under the Latin influence, so that people
are still biglot in N.W. France and in the Pyrenees.
So is it in N.E. Bengal, where Bodo dialects hold their
own with Bengali. The word-stress, in Bengali as in
French, is so faint that the phrase-stress (in both languages,
accompanied by an audible rise of tone) is the dominant
feature. A result common to both languages is that
SOME NOTES ON 'BENGALI
1075
verse in both is syllabic, and not divided into feet dne
to the recurrent beat caused by emphasized or lengthened
syllables. In both rhyme seems to be a practical necessity,
and attempts to write blank verse are only recognizable
as metre by the use of intoning or some other such
musical expedient. It has been denied, I know, that
Bengali is one of the languages in which phrase-stress
dominates and obscures word-stress, just as M. Paul
Passy (a formidable authority) says that French verse
is not syllabic, and that its rhythm is just as much
a matter of regularly recurring beats as the verse of
English or German. But the faintness of word-stress in
Bengali may be made tolerably obvious by considering the
pronunciation of words borrowed from stressed languages,
such as Hindi or English. Dakhl (possession) is pro-
nounced dokliol, with a level accent on both syllables,
and zamin (land) becomes jiomi In French and Bengali
alike, several words are pronounced rapidl}^ together, and
the phrasal unit thus formed has a dominant syllable,
which, to my hearing, is both stressed and pronounced at
a higher pitch than the rest of the phrase. This is,
perhaps, particularly noticeable in the so-called ''compound
verbs'', so characteristic of Bengali idiom. They exist,
of course, in other Indo-European tongues, but Bengali
is particularly rich in this device. A participle (some-
times even tw^'o) is joined to a finite verb, and the combined
phrase has a meaning different from its component parts.
I do not think that this linguistic device is so much as
mentioned in native vyaharanSj and even in grammars
written in English the list of such “ compound verbs "
is manifestly incomplete. It is, of course, sometimes
difficult to say in a given case whether there has been
a fusion of meaning. For instance, there may be doubt
in the case of such a picturesque compound as ae baliyd
basila, "he having said, sat," which means "he quietly
said," "he had the quiet impudence to say,"
1076 SOME NOTES ON BENGALI
In gmnimar papers set to candidates for linguistic
honours in Bengali, they are often required to describe
the Bengali passive. Here the conscienti^^ candidate’s
difiiculty is worth stating with some particularity/ since
it is an apt example of the different views often held
by native and foreign grammarians respectively. The
native vydkarans do not so much as mention a passive
voice, perhaps because they do not recognize any special
verbal device exclusively appropriated to the expression
of the passive sense. Mr. D. 0. Sen is very tantalizing
in this matter. At p. 922 of his History he cites as
a ‘'curious specimen” of European blunders an early
attempt by the Eev. J. Keith to conjugate one tense of
the Bengali pa>ssive. This attempt only differs from the
conjugation given at p. 145 of Shama Charan Sirkar’s
well-known grammar in two points. The second person
is made to terminate in 4d instead of in -le, and the
pronoun in the third person plural lacks the honorific
caMclra-vindu. The latter error is probably a misprint.
The second person in 4d survives, I think, in Assamese
and in N. Bengal.
In Mr. Beames’s little grammar, and in Sirkar, the
passive construction is ami mdrd yd% where mdroj is
plainly participial, as in the corresponding construction in
Hindi. ' In Wengers grammar, and in Mr. E. P. De’s
recently published Bengali : Litera^^y and Colloquial, the
construction given is dmdke mdrd ydy. Here mdrd has
become a verbal noun and the subject of the verb ydy,
(It may be of interest to note that this way of expressing
the passive occurs in Gaelic, but not, I am told, in the
Celtic of Ireland or Brittany.) If we search books for
examples of the construction we are handicapped by the
fact that the passive, rare at all times, seems to be most
commonly used of inanimate things. Hence, owing to the
structure of the language, the most common specimens of
the passive may be interpreted either way. But in the
SOME NOTES. ON BENGALI
1077
few cases where there can be little doubt the construction
seems participial rather than nominal, as, for instance, in
the phrase ei midi nd thdMle, aneh grcmithalcdr Qndrd
ydrlen, ^Yh.ere the termination o^ the verh ydUen plainly
shows that rjranfhakdr is in the nominative, and mdrd the
complement of the verb and not its subject.
Perhaps we ought not to talk of a passive in analytic
languages which have no specific verbal inflection to
express the passive idea. In Bengali, as in most modern
Indian languages, the passive sense can be expressed in
many alternative ways, some not exclusively used for that
purpose. Thus, it is possible to say ami mdrd padildm,
I fell beaten,’’ a construction which is interesting because
it shows that mdrd is still used participially, and is not,
as shown in grammars written in English, merely a verbal
noun. The fact tliat the grammars disagree maj^- be due
to local differences of usage, and, in any case, the nominal
construction is probably a new development due to the
sense that sucli forms as mdo'^d are becoming verbal nouns.
Perhaps, too, we ought to congratulate ourselves that
European grammarians have not discovered a middle voice
in Bengali. The causal form of the verb can be used to
express a reflexive sense, as in the phrase tdhd hlidla
clekhdy nd, that does not look well.” There are many
verbs of this type which correspond to French reflexives.
Thus, beddite = '' se promener ” and janmdUe often has
the sense of se produire ”, as well as the causal meaning
which usually belongs to its form.
If an apology is needed for this ingenuous exposition of
elementary difficulties, it may perhaps be found in the
fact that grammatical discrepancies are often due to an
attempt to classify Indian facts of language according to
European grammatical terminology. This is very marked
in the instance of the cases, so that we get such statements
(I am actually quoting) as the locative is used in cases
where in English the dative or accusative would be used
1078 NOTE ON THE RAMA YANA OF TIJLASI DAS
This implies that the meaning of the adJdkaran case is
normally '‘locative”. In the instance of primitive non-
Indo-European languages the facts of grammar can hardly
be expressed in European phraseology at albas Sir Richard
Temple has shown. In the case of such languages as
Bengali it is perhaps safest in a land of grammarians to
use vernacular terms which at least do not beg doubtful
questions of interpretation and are based on the observation
of natives. Where the foreigner can perhaps be of use is
in drawing attention to constructions which from sheer
familiarity may have escaped the notice of native
grammarians. The passive in Bengali would seem to be
one of these. The methods of expressing the passive
sense must needs be explained to foreigners, and perhaps
native grammarians might like to know how the mechanism
of the passive and of "compound verbs” strikes the foreign
student. This might stimulate their analytic faculty,
and thus help the foreign student to learn from his best
masters — those who have used the language from birth.
J. D. A.
Note on the Ramayana of Tulasi Das
There is an obscure passage towards the end of the
Ayodhya Kand of the Hindi Ramayana, describing the
malice of the god Indra, the sense and origin of which
seem to have escaped the sole translator of that epic.
The last ChaupM preceding the 290th Doha ^ (using the
text published by the Nagari Pracharini Sabha of Benares )
runs as follows : —
^ iftrrf*rw i w^T*r i
CK vj» CN.
This is rendered by Mr. Growse thus : Seeing this the
Ocean of compassion smiled to himself and said, ‘ Indra is
like a dog in his ways.’ ”
^ [i.e. the 290th Doha according to Growse’s translation. In theN.P.S.
edition it is No. 302. The verte q^oted’is the last line on p. 331.— Ed.]
LINGUISTIC SUEVE-Y'OF INDIA
The literal translation of the second half of tlie
Ghaupai is ''A dog, Indra, and a young are alike”.
This is a punning allusion to a Siltra of the gram-
marian Panini, (tlie 133rcl Sutra of
the fourth Pada of the sixth Adhjuiya), the meaning of
which is that the Sanskrit words for a dog, and for the
god Indra (Maghavan), and for a young man are all
subject to the same peculiarity in their declension, viz,,
a change before certain case-terminations of the semi-
vowel (^) into the corresponding vowel (a change
technically called samprasarana),
R, P. Dewhurst, I.C.S.
Progress Report of the Linguistic Survey of India
UP TO THE END OF THE YeAR 1911
The following is a list of the volumes of the Survey,
showing the state at which each has arrived : —
Vol. I. Introduction. This cannot be touched until
all the other volumes have been printed
and indexed.
„ II. Mon-Khmer and Tai families, a
„ III. Tibeto-Burman family. In three
parts.
„ lY. Munda and Dravidian families. These have
„ V, Indo- Aryan languages, Eastern all been
group. In two parts. printed and
„ VI. Indo- Aryan languages, Mediate published,
group.
„ VII. Indo-Aryan languages, Southern
group.
,, VIII. Indo-Aryan languages, North-Western group.
A portion in type, and the rest nearly
ready for the press.,
1080
LINGUISTIC SURVEY OP INDIA
Vol. IX. Indo'Aiyan languages, Central group : —
Part I. Western Hindi and PanjcrbL
In the press.
„ IL Eajasthtoi and'j Printed
Gujarati. | and
,, III. Bhil languages, etc. I published.
„ IV. Himalayan languages. In the
press.
„ X. Eranian languages. The greater part in
type* A small portion remaining to be
written.
XL Gipsy languages. This has been prepared by
Dr. Konow, and is ready for the press.
It will thus be seen that the Survey, save for the Intro-
ductory volume, is nearly completed. Only a few months'
work remains. As for what has not already been published,
the following remarks may be of interest.
Vol. VIII covers the whole of North-Western India, and
deals with Sindhi, Lahndi, and the Pisacha languages
(including Kashmiri) spoken between the north-western
frontier of India proper and the Hindu Kush. With the
exception of Kashmiri, all the Pisacha languages have
been disposed of, and the section dealing with . them is in
type. Lahndi, by far the heaviest section, is completed
except for a couple of dialects, regarding which it lias
been found necessary to make reference to India. Sindhi,
which will require but a short section, has not yet been
touched. All, therefore, of this volume that remains
to be done is Sindhi, two dialects of Lahndi, and
Kashmiri.
As regards Vol. IX (Eranian languages), two forms of
speech remain untouched j viz. Bilochi and Ormuri. The
latter is a most interesting but little-known language
spoken in Waziristan. I have been fortunate enough to
obtain excellent materials, .^nd hope to be able to give
LIXGUrSTIC SUEVEY OF INDJA
1081
a fairly complete account of it. I have already drafted
a grammar and voeabulary. Althongli distinct!}/ a member
of the Eranian family, it also shows points of agreement
with the Pisaclia languages of the Hindu Kusli country.
It may here be remarked that Khetrani, a dialect of the
Indo- Aryan Lahndi, also shows signs of similar agreement.
The rest of this w^olume, dealing with the Ghalchah
languages, Pushto, and some local varieties of Persian, has
long been in type.
As regards Vol. IX, the parts dealing with Kajasthanh
Gujarati, and the Bhil languages have already been
published. The part for Western Hindi and Panjabi has
long been ready for the press, but difficulties connected
with the preparation of special Oriental type have delayed
its appearance. Part IV has lately been completed in
MS. and gone to press. It deals with the Indo-Aiyan
languages of the Himalaya from Darjeeling in the east to-
beyond Chamba in the west. These have been divided into
three languages or groups of dialects, which (proceeding
from east to west) I name respectively Eastern Pahari or
jSTaipali, Central Pahari, and Western Pahari.
These Pahari languages exhibit points of great interest,,
both to tlie ethnologist and to the philologist. In Eastern
Pahari we have an Indo-Aryan language spoken by
a dominant class, comparatively few in number, amidst
a population whose speech is Tibeto-Burman. In such
a case we should expect to find many instances of Tibeto-
Burman loan-words, but this does not occur to any large
extent. On the other hand, the grammar is greatly
influenced, and we find this Indo-Aiyan language adopting
a system of conjugation and rules of syntax which are
essentially Tibeto-Burman. For instance, as in Tibeto-
Burman, there is a special impersonal conjugation of every
verb, giving an honorific sense ; and the subject of a
transitive verb in any tense (not only the past tense) is
put into the case of the agent.
1082
LINGUISTIC SUEVEY OF INDIA
Central Pahari is the language of Kuinaun and Garhwal.
The many dialects can conveniently grouped under tlie
two language names of Kumauni and GarhwalL The
speakers of Eastern Pahari call themselves Khas
<and the principal dialect of Kumauni is called Khas-
2iarjiyd, or “the speech of the Khas-people The main
cultivating population of Kumaun and Garliwal belongs
to the Khas tribe. Western Pahaii is the name given to
the group of dialects between Garhwal on the east and
Jammu and Kashmir on the west. It includes the
vernacular language of the country round Simla.
The tract over which Central and Western Pahari are
spoken closely corresponds to the ancient Sapadalaksha^
the country from which in old times the Gurjaras migrated
to populate North-Eastern Eajputtoa (Mewat and Jaipur).
D. R. Bhandarkar has shown that the Rajputs are tlxe
modern representatives of ancient Gurjaras who adopted
the profession of arms, the remainder, who adhered, to the
tribal pastoral life, retaining the old name of “ Gurjara ’b
or in modern times “Gujar”,
The Khas tribe of the Central Pahari tract rej)resents
the ancient Khasas, regarding whom much has been
written, but little definitely proved. The cultivating
population of the Western Pahari tract calls itself
“Kanet'bnot “Khas’'; but the Kanets are divided into
two classes, one of which, the lowmr in status, bears the
name of “ Khas”. The other class, of higher status, calls
itself “ Eao ” and claims, as the name implies, to be of
impure Rajput descent.
The language spoken in the three Pahari tracts is, as
is well known, connected with Rajasthani, and wdien the
Pahari volume appears it will be seen that it agrees most
closely with the dialects of North-Eastern Rajputaiui —
Mewati and Jaipur!. But thi’oughout there are traces of
^ See D. R. Bhandarkar in Indian Antiquary, xl, 1911, 28. The name
still survives in the “ Sawalakh'^'ifiills,
LINGUISTIC SUHYEY OF INDIA
1083
another form of speech belonging to the North-Western
group of Indo- Aryan languages, which. I call “Pisacha”.
These traces are si iglit in Eastern Pahirri, strong in Central
Pahari, and very strong in Western Pahari.
The state of affairs is further complicated by the fact
that in the extreme north-west, amongst Pisaca-speaking
peoples, in the distant hills of Swat and Kashmir, there
are at the present day wandering tribes of Gujar cattle-
tenders and sliepherds, who have a language of their own
quite diJffercnt from that of the people among whom they
dwell. This language also closely resembles the Rajasthani
of Mewat and Jaipur. .
Although it is unsafe to base ethnological theories on
linguistic facts, I think that wdien Part IV of Vol. IX of
the Linguistic Survey is published it will be seen that
the following theory is at least not inconsistent with the
linguistic facts as we now observe them.
I suggest that the earliest known Indo-Aryan or Aryan
inhabitants of the Himalaya tract, known as Sapada-
laksha, were the Kliasas. These spoke a language akin
to what are now the Pisacha languages of the Hindi!
Kush. They are now represented in the Western Pahari
tract by the Khas clan of the Kanets and in the Central
Pahari tract by the Khas tribe, which forms the bulk of
the cultivating population.
In later time the Khasas were conquered by the Gurjaras.
The Gurjaras are now represented by the Rajputs of the
whole SapMalaksha tract, and also by the Rao clan of
the Kanets, which represents those Gurjaras who did not
take to warlike pursuits, but remained cultivators. Hence
their claim to be of impure Rajput descent. In Garhwal
and Kumaun, where (for our present purposes) there are
only Rajputs and Khasas, the cultivating Gurjaras became
merged in the general Khas population. Over the whole
of this Sapadalaksha tract the Gurjaras and the Khasas
gradually amalgamated, and they now speak one language,
1084
LINGUISTIC SURVEY OF INDIA
mainly Gurjari, but also bearing traces of the speech of
the original Khasa population.
As Bhandarkar has shown, many of these Sapadalaksha
Gurjaras migrated into Raj putana, carrying their language
with them, which there developed into Rajasthani. In
the subsequent centuries there was constant communication
between Rajputana and Sapadalaksha, and, under tlie
pressure of Mughul domination, there ultimately set in
a considerable tide of emigration back from Raj puttoa
into Sapadalaksha. These immigrants were received with
all the prestige of the high position to which they had
attained in the social system of the Indian Plains. The
foundation by them of various Hill States is a matter of
history and need not here detain us, but, from a linguistic
point of view, the important fact is that they still further
strengthened the Rajasthani element in the Pahari dialects.
There remain the nomadic Gujars of the north-western
hills. Their presence is accounted for as follows : — We
have seen that those Gurjaras who did not take to warlike
pursuits, but adhered to their pastoral occupation, retained
the name and social status of Gurjaras or Gujars. During
the period in which Rajput rule became extended over the
Panjab, the Rajput fighting-men were accompanied by
their Immbler pastoral brethren, and we now find a line
of Gujar colonization running from Mewat (the '' Gujarat
of Albiruni) up both sides of the Jamna Valley, and
thence following the foot of the Panjab Himalaya, right
up to the Indus. Where they have settled in the plains
they have abandoned their own language and speak
that of the surrounding population, but as we enter the
lower hills we invariably come upon a dialect locally
known as “Gujari”. In each case this can best be
described as the language of the people nearest the local
Gujars, but badly spoken, as if by foreigners. The further
we go into these sparsely populated hills, the more
independent do we find the Gtjar dialect, and the less is.
AN AIICH.EOLOGICAL. COLLECTION FOR MUNICH 1085
it inliueiiced hy its surroundings. At lengtli, when we
get into tile wild hill-country of Swat and Kasliniir, tiie
nomad GCijars are found still pursuing their pastoral
avocations, and still speaking the language their ancestors
brought with them from Mewat. But even this shows
traces of its long journey. For these Gujars, wandering
over liills where tlie resident population speaks either
Pushto or some Pisacha dialect, and separated from the
Jamna hy the wide plains of the Punjab, over which
either Lalmdi or Panjabi is the universal tongue, speak
a language which, thougli nearly the same as Mewati,
also contains, like flies in amber, odd phrases and idioms
belonging to the Hindostani of the Jamna Valley. These
they could not have taken from Pushto or from Pisacha.
These are strange alike to Lahndi and Panjabi. These
do not occur in Mewati, and they clearly show that the
Gujars, on their to Swat and Kashmir, must, at one
period of their wanderings, have lived in the Jamna
Valley.
George A. Grierson.
An Archaeological Collection for Munich
An Exhibition was lield in Munich during May and
June of this year of an interesting collection made hy
Professor Scherman, Director of the Royal Ethnographical
Museum, in the course of a twelve months’ tour in Burma
and India. Professor Scherman’s main object was to fill
up gaps in the Museum exhibits, and as Burma was poorly
represented more than half his time was devoted to that
province. The result is a very fine and complete collection
of objects illustrating the daily life of the people —
Burmese, Shans, Palaungs, Karens, Nagas, Kachins, and
others. Clothing, ornaments, arms, pottery, household
and agricultural implements, musical instruments, sacred
1086 AN AKCHJ*:0L0G1CAL COLLECTION FOR AIUNICH
utensils, and specimens of weaving all find their place for
each of the principal racial divisions. The Todas and
Gonds of Southern India are similarly dealt with, and
the Jains of Ahmadabad are represented by a set of
sacred utensils and by carvings from old temples. The
collection also includes religious and other objects from
Assam and the neighbourhood of the Himalayas, sculptures
from Mathura, and embroideries and ornaments from other
parts of India. In all there are over two thousand pieces.
Most of them were bought with the aid of officials,
missionaries (especially those of the American Baptist
Mission), and gentlemen interested in ethnology ; but
some are from the private collections of Messrs. Needham,
Swinhoe, and C. E. Browne, and some presented by
Sawbwas and others.
Among the most conspicuous exhibits are two doorways
of glass mosaic from a ruined monastery in Upper Burma,
a carved throne in the style of those in Mandalay Palace,
and a processional car containing a Buddha. One side
of a room is occupied by a complete set of marionettes,
ari’anged as in a Burmese operatic play, and in front of
these is an entire orchestra. Less familiar objects to
those living in Burma are some fine bronze drums from
Karenni, made by Shans. There are Buddhas in every
position and of every type and material, and specimens
showing the stages of the cire-perdu process by which
brass images are manufactured. Pre-Buddhist religion
is well represented by copies of the remarkable carved
figures of the Thirty-seven Nats at Nyaungu, near Pagan.
The art of wood-carving before it became over-elaborate
and degenerate is exemplified by specimens from ruined
monasteries in the Upper Ohindwin and Mandalay. The
silver-work also, which fills a large case, has been chosen
as characteristic of the Shan and Burmese art of the last
century rather than of the more modern developments.
There is a very fine collection of spears, swords, knives,
NOTES ON SOME STTFI LIVES
1087
and bow8, and, lastly, models of boats, bouses, carts, etc.
The uses to which all these things are put are illustrated
in photographs by Mrs, Scherman, selected from about
a thousand negatives.
The Director of the museum is an official of the
Bavarian Government, but the expenses of the tour were
defrayed from private subscriptions. Professor Scherman
travelled with, letters of recommendation from the vSecretary
of State and the Government of India.
The exhibits will be stored until x'oom is obtained for
them in a new museum building.
Notes on some Sufi Lives
In the preface to the Kaslif al-Mahjah, p. xvii, its-
author is said to have studied under Khiittali and
another. In Mr. Clauson’s Khidam Ta'rikh aUBahd
(ante, p. 598, n. 1) I have come across the name of a third
teacher, Abu-l-Fadl al-Sahlaki, who is mentioned {Kashf,
164) as '' Shaikh Sahlagi and as imparting direct
information to the author. In the Khuldsa he is stated
to have written a work on the arcana of Bayazid, and to
have died A.H. 398,^ whereas Dhahabi dates his death in
477. Were the earlier date correct the pupil must have
survived the master by at least sixty years. The
KJmldm again mentions the Kashf in connexion with
Abu ‘Abd A. Muh. b. Khalaf al-Eastoi, d. 419.^ He must
y\ ^
. uJAS'
1088
NOTES ON SOME SUFI LIVES
be identical with the Dasttoi (p. 164), who found an
excellent successor in Shaikh Sahlagi.” And the text
goes on to notice the death, in the same year, of Khara-
kani (p. 163), who is called Eabbani, presumably an
epithet, and to give an Arabic version of his conversation
with Miliani, as also Kushairi’s account of his feelings on
entering Kliarakan to the same effect as in the JfasAti
The death of the author of that work does not appear to
be noticed in the AT/mfen.
I take the opportunity of correcting some errors in the
article which have been pointed out by one or other of
the three Professors to whose assistance I was indebted :
557, n. 3, read , as in Laivaldlp al-A-n^^
i, 97, penult. ; 564, ult., i*ead Jjjsixxi, and translate
“his love was i*ecognized, but the Deity had been
coquetting with him”: 566, n. 2, 11. 2 and 3, read ;
568, 1. 4 a.f., read and and 3 a.l,
translate are rare ” ; 669, n. 1, the text is given
more correctly in Subki’s Tabakat cd-Shdfi'iyya, ii, 39,
and, differently, Laiodhih, i, 83 ; ib., penult., read ;
570, 1. 16, read Or. 49; and 572, 1. 11, read “Akta' and
Makki disclaimed him — — those whom theAbi?"^
^ ^ — ]\y4j o : JLS wiAi ii
4X--«a-^.a*s *.d
(j\3j . dJiJA LZj\j^[^
^j\ — UJ :
Jli . tiXSi
. 5j^ jUT Lyhd i
XOTES ON SOME SUFI LIVES
1089
mentions as accepting him are Ibn 'Atii, Ibn Khafif, and
Nasiubadlii
I may add tliat Nakkash (574, note) was tlie autlior of
^/I\ihakat al-Srffiyya (Haji Kh. 7905); tliat al-Awariji
(572, n. 2) is mentioned 'Arib, 87, 1. 17; and that Mnh.
b. 'Abd A. al-Shirazi and Ibn Bakiiya, mentioned ib. 103,
11. 6 and 21, are one and the same person ; c£. ante, 556, ult.
His death in 428 is noticed by Dhahabi, Or. 49, 148^.
In the table : p, 581, for Kharkani read Kharakani
(Ansab) ; p. 582, tlie Maghribi mentioned, Mnh. b. Isma'il,
should be followed by another, Sa'id b. Sallam (Kashf,
p, 158), d. 373 (Sulami, 111^, and Dhahabi, Or. 48, 135^).
And it is probable that the preceding Ibn al-Kiiti should
be read Ibn al-Ghilti (from the Ghuta of Damascus), for
the name appears thus in the Kitah al-Liima‘ (B.M. Or.
7710, 148a, b), in a version of the Kashf story (pp. 408-9)
of the young man’s sudden death on the “ audition ” of
a verse. In the Lttma‘ it is Dukki who is walking with
Ibn al-Ghfiti at the spot mentioned, and the young man
adjures the girl to repeat the verse, not for his own life’s
sake, but for that of her master. The '' change ” in the
verse seems to be in respect of colour — — and on
hearing it the youth exclaims o
and dies. A somewhat similar tragedy, but without
a Suh environment, is told by Jahiz as having taken
place at the court of 'Abd al-Malik b. Marwan, or of one
of liis sons (see Mas'udi, Prairies d'Or, vii, 225, and
Ibn Khali., de SI., ii, 406). The death there was self-
inflicted, but the Caliph’s conduct may have been the model
for the impulsive proceedings of the singer’s master here.
I have found the Kitah al-Luma' quoted for a Sufi
there mentioned, Abu-l-Taib Alimad b. Mukatil al-'Akki,
in the Ansab of Sam'ani, Gibb Facsimile, 396^ 2 a.f.,
a volume which may, by the time these lines are in print,
have actually reached the public’s hands.
H. F. A.
1090 THE MANUSCRIPTS OF THE KITAB AL-LUMA'^
The Manuscripts of the Kitab al-Luma^
In liis ''Notes on some Sufi Lives” published in the
last number of the Journal, Mr. Amedroz refers (p. 555,
n. 1) to my forthcoming edition of the famous Arabic
treatise on Sufism by Abii Nasr al-Sarraj of Tiis. Only
two MSS. of the Kitab are known to exist.
One of these belongs to Mr. A. G. Ellis, who has kindly
placed it at my disposal : it is dated 683 A.H., is carefully
written, and has been collated throughout, as appears
from the numerous corrections in the margin. The second
MS. has recently been acquired by the British Museum
(Or. 7710). Its date is much earlier, namely 548 A.H.,
and it represents an older recension of the work.
Although the two texts agree closely with each other,
their variations being generally unimportant, the rule
seoiiores prior es applies to manuscripts as well as to
men; and I should not have decided to make Mr. Ellis's
copy (A) the basis of my edition if the British Museum
codex (B) were what Mr. Amedroz says it is— "a complete
and legibly written MS.” The description, however, is
seriously misleading. Compared with A, which itself is
not complete, B is defective to the extent of more than
a third part of the whole text: of the 193 folios in A,
72 are wanting in B. The single lacuna in A covers
six chapters (probably between ten and fifteen folios)
which B, unfortunately, does not supply. B is legible
enough, except where it has been damaged by worms,
but A is in far sounder condition and is also more
correct. I will add, for the benefit of anyone who
may wish to peruse or consult the only copy of the
Kitab' al-Luma' at present available, that the pagination
and order of the text are in hopeless confusion. The
correct order is given in the second column of the
following table, which also shows what portions of the
text are missing:;^', /:f,; ^ r .* •
THE BUSHELE BOWL
1091
A B
A,
fol.
la, 11
. 2-10.
B.
om.
A,
fol.
la, 11
. 10-16.
B,
fol.
3a, 11.
1-
11.
A,
fol.
la, 1.
n—foi.
56, 1. 7.
B,
oin.
A.,
fol.
5b, 1.
7 — fol. 6a, 1. 9.
B,
fol.
36, 1 1
fol. 4a, last line.
A,
fol.
6a, 1.
9— fol. 106, 1. 1.
B,
om.
A,
fol.
106, 1
. 1— fol.
166, 1 1.
B,
fol.
46. I. 1
fol .
15a, last line.
A,
fol.
166, 1
. 1— fol.
17a, L 3.
B,
om.
A,
fol.
17a, 1. 4 — fol.
32a, 1. 7.
B,
fol.
156, 1.
1-
-fol
43a,
last
line.
A,
fol.
32a, 1
. 7-— fol.
416,115.
B,
fol.
696, 1.
1-
-fol
876,
1. 7.
A,
fol.
416, 3
. 15 — fol.
. 62a, last line.
B,
om.
A,
fol.
626, 3
.. 1— fol.
636, penult.
B,
fol.
876, 1
8~
-fo3.
90a,
last
line.
A,
fol.
636, last line—
-fol. 686, 1. 10.
B,
fol.
436, 1.
1-
-fol.
52a,
last
line.
A,
fol.
686, 3
.. 10— fol
. 69a, 1. 12.
B,
fol.
686, 1.
1-
-fol
69a,
last
line.
A,
fol.
69a, 1
,. 12- fol.
, 956, 1. 8.
B,
om,
A,
fol.
956, 1
. 8— fol.
1056,1 12.
B,
fol.
906, 1.
1-
“foi.
1096
, 1. 1
A,
fol.
1056,
1. 12— fol. 1086, 1, 2.
B,
fol.
232a, 1.
6-
-fol
238a
, last line.
A,
fol.
1086,
1. 2— fol.
109a, 1. 16.
B,
fol.
2396, 1.
1-
-fol
241a,
, last
line.
A,
fol.
109a,
1. 16— fol. 1096, 1. 12.
B,
fol:
2386, 1.
1-
-fol.
239a,
, last line.
A,
fol.
1096,
1. 13— fol. 1126, 1. 8.
B,
fol.
626, 1.
1-
-fol
68a,
last
line.
A,
fol.
1126,
1. 9— fol.
, 1136, 1. 4.
B,
fol
546, 1.
1-
-fol
56a,
last
line.
A,
fol.
1136,
1. 5— fol
.114a, 17.
B,
fol
2416, 1
1-
-fol.
242a,
, last line.
A,
fol.
n4a,
1. 8— fol
.1156,1.4.
B,
fol.
526, 1.
1-
-fol.
54a,
last
line.
A,
fol.
1156,
1. 5— fol,
. 119a, 1. 19.
B,
fol
566, 1.
1-
-fol.
62a,
last
line.
.A,
fol.
119a,
penult. -
-fol. 1476, 1. 2.
B,
fol.
131a, last line-
-fol.
191a
:,L 4.
A,
fol.
1476,
1. 2— fol.
.153a, 1.18,
B,
fol
1096, 1
.2
!— fol. 122a, 1.
10.
A,
fol.
lo3a.
1. 18— fol. 172a, 1. 8.
B,
fol.
191a, 1
4 — fol
230a,
, last line.
A,
fol.
172a,
1. 8— fol
. 1726, 1. 10.
B,
om.
^A,,
fol.
1726,
1. 10— fol
. 173a, last line.
B,
fol.
2306, 1
. 1
—fol. 232a, 1.
6.
A,
fol.
173a,
last line-
-fol. 178a, 1. 2.
B,
fol.
122a, 1
10 — fol. 131a, penult.
A,
fol.
178a,
1. 3— fol.
, 1936, 1. 4.
B,
om,
Keynold a. Nicholson.
The Bushell Bowl
Mr. L. C. Hopkins in deciphering the inscription of the
Bushell Bowl, now in the Victoria and Albert Museum
(JRAS., 1912, pp. 439 ff.), finds considerable difficulty in
explaining the character No. 245. It seems to me
that there is every probability of its modern form being
^ or which according to Giles’ Dictionary (edition
1911), 11268 and 11269, signifies “a caldron; a tripod,
or a four-footed vessel, of bronze, with two ears ; a
sacrificial vessel, regarded as an emblem of Imperial power;
1092
THE BUSHELL BOWL
hence, the empire Of course, to use Mr. Hopkins’ own
words, sucli an equation does not satisfy the conditions,
for neitlier the Bushel! Bowl nor the San Shih P an can
properly be styled a ting any more than a at least
as far as modern Chinese is concerned. But we have to
base theories on facts, not interpret facts to fit into theories.
If Mr. Hopkins is correct, and the thing referred to in
the inscription as having been “ completed or '' made ”
is our very bowl, tlien it would be well to point out the
fact that ting is not necessarily a tripod, altliougli
commonly denoting such in present-day language, but
may include even to-day, and perhaps much more so in
the seventh century B.c., sacrificial vessels of other shapes.
There is a play of words in this sentence, which may
have induced the engraver' to use these characters. jQ ,
if Mr. Hopkins reads the character correctly, of which
he himself shows some doubt, has also the meaning of
original, to originate ”, etc., and ting that of dynasty ”,
quite enough to tempt any Chinese scribe. Cf. ^ or
± “ to establish a dynasty ” (Giles).
If, on the other hand. Professors Giles, Chavannes, etc.,
are right, and the bowl is '' a fake ”, then it is quite
probable that the inscription of the bowl is a copy, more
or less true, of another inscription, the original perhaps
having been cast or engraved on the ting mentioned.
But the most probable version appears to me to be that
the inscription on the Bushell Bowl recounts the deeds
and rewards of that Prince of Chin. Among the
distinctions bestowed on him by the king is a ting,
which beside its intrinsic value probably had some
symbolical meaning.
On the whole, the arguments of the iconoclasts ” cairry
more conviction, and it is certainly awkward to base an
entire theory on a letter admittedly in dispute, or rather
not deciphered yet at all. tt
^ H. Gipperich.
Tientsin (China)]
GINOEE, ETC.
109S
Note on the above
I have read with interest Mr. Gippericli’s comments on
my article on the Bushell Bowl. The difficulty witli
] regard to the identification of character No. 245 with
I ting, a caldron, is that, though ancient examp]e>s of that
character are very numerous, there is among them no
known instance of our form. Hence I dared not treat
the latter as ting, for, as Mr. Gipperich remarks, we
have to base theories on facts, not interpret facts
[or cliaracters] to fit into theories.”
I am not in any doubt as to the preceding chax'acter
yilan. But it is uncertain, perhaps, whether its sense in
this passage is original ” or '' great ”.
I am not sure whether Mr. Gipperich supposes me to
base my belief in the genuineness of the Bowl and its
inscription on the sentence under discussion. However,
I formed my opinion long before these few characters
came fullv to light.
L. C, Hopkins.
Ginger, etc.
1. In his note on the Indian names for “ginger”
pp. 475-6) my friend Professor Hultzsch concurs
with me in disconnecting the form as regards its
etymolog}^ from the various forms of sTnga{'vera), inji,
etc. As he does not mention the pi*oposed derivation of
sibnth.% from which was included in my note (1905,
pp. 169-70), he will no doubt permit me to recall
attention to it, more especially as I understand him to
accord it his approval. It is confirmed, as he points out
to me, by the fact that the ordinary Tamil designation
mkku is clearly derived from the Sanskrit equivalent
mska, '' dry,” antithetic to ardraka, “ fresh ginger.”
2. A number of Sanskrit poets bear names ending in
-oka, e.g. Bimhoka, Gangoka, Oopoka, Hingoka, Nathoka,
1094
GINGEE, ETC.
NUoka, Pundroka, Siddhoka, Vdtoka, Yog oka, Aufrecht
LekS made a list of them in one of his MSS., and they
will be found scattered in the pages of the Catalogus
Gatalogoribin, One of them, however, Malloka, is omitted
as not having written in Sanskrit ; he is perhaps the
oldest, being author of one of the verses in the Sa-pta-
sataka of Hala.
We may suggest the following explanation of the suffix.
The poet Annarit is frequently cited by the variants
Amaraka, Amaruka, and Amarnka (see Professor Simon s
edition of the Sataka, pp. 16 sqq.). Amarw will, there-
fore, be a Prakrit derivative from Amaraka by loss of
the k, which has subsequently been reappended in
Amaruka, just as our word salUcellar contains the word
for '‘salt” twice. Similarly, Vdtoka, etc., represent an
original koscAorm Vdtaka, etc., reduced to' Vdto, etc., and
again reainplified to Vdtoka, If, however, I am invited
to particularize the dialect in which the change -akah
— ail — <1 was thus early completed, I must for the
present respectfully decline.
F. W. Thomas.
WriCES OE BOOKS
KIthaka SamhitI, Book III Edited by Leopold voN
ScHROEDER. Leipzig, 1910.
The appearance of the third book^ of the Samhita is
welcome as at last affording us the actual text of the
whole of the Kaikaka. It is true that the Mantras have
already been utilized for Bloomfield's Concordance,
and that the material of the Kdthaka has been extensivelj^
used and communicated by Weber in his various works,
but it is impossible to rely with full confidence on anything
short of the full text, and for it, edited with his wonted
care and accuracy, we are indeed grateful to Professor
von Schroeder. The work of editing is in many ways
particularly unsatisfactory, for apart from the paucity of
MSS. and the character far from good in man}- parts
of the text, there can be little doubt that the Kathaka
tradition was often not a good one, and the most faithful
restoration of the text may yet result in a reading which
comparison with other Samhitas shows to be inferior.
Weber’s work has rendered it difficult to extract any-
thing new as regards subject-matter ^ of general interest
from the Kdthaka, and interest therefore centres in the
syntactical side of the text. As in the other two books,
tlie striking feature of the predominance of the narrative
imperfect is continued ; there are some 370 cases of this
usage. Against it is hard to set any narrative perfect at
all. The normal use of the perfect is the present sense,
seen in aha, veda, vidma (xxxii, 4), vidus (xxxi, 15),
^ For a review of Books i and ii see JRAS. 1910, pp. 517 seqq., and
cf. 1909, pp. 149 seqq.
^ Bhangasravas in a Mantra in xxxviii, 12 may be compared with
Bliahgyasravas, Taittiriya Armiyaha, vi, 5. 2 ; Apaatamha Sranta Sutra,
xvi, 6. 4. That rain falls most on mountains is asserted in xxxvi, 7.
1096 NOTICES OF BOOKS
jdgrJtus (xxxvi, 6) ; prdptts (xxxvi, 6), vivydca (ibid.,
fladrse (xxxvi, 1), viddclhara (xxxv, 19), hhejdte (xxxii,14),
dadliara (xxxvii, 16). The transition from a present to an
historical use is seen in cases like cvtha ha smdlia (xxxii,
2, 7) : the sense is not a past, as has been erroneously
held, it is the present, for the dictum remains a dictum
even if said in the past ^; but another form of the same
use is seen more markedly in vidmn eakdra (xxxii, 2) and
ivvdca (xxxiv, 17), which is followed by ha sma vad pibati
and ahravU ; these cases, indeed, seem to indicate the mode
by which the perfect became used in the prose of the
Brahmanas as a narrative form.^ Besides these, in the
prose I liave not found a single case of the narrative use
of the perfect.
The aorist is never, of course, used in a narrative sense.
It occurs very seldom except in Mantras, where it is very
common (e.g. asadan, xxxi, 10 ; aridsmald, xxxiii, 1 ;
ahaiimJi, xxxii, 4 ; vyakramsta, xxxii, 5 ; aydkms, xxxvi,
6 ; pardkmmsta, 16; a-s/am, xxxiv, 17) in the
usual sense of a proximate past. In the prose its use is
almost in these books confined to the sense approaching
that of a present which is so common in the Mmtrdyain
Samhitd. Clear examples are akran (xxxii, 7), agrahlt
(ibid.), dpan (xxxiii, 2), arutsata (ibid.), ahrkmt (xxxvi,
11), agdt (ibid.), (ibid.), agan (xxxvi, 13), aydt
(ibid.), abhuvan (xxxvi, 14), akrata (ibid.), adhita (xxxvii,
16), akrta (ibid.), akar (xxxvii, 17). They tend to occur
in groups, and they are rather unusually frequent for the
Kdthaka.
The imperfect shows practically no variation from the
narrative use ; in conjunction with the past passive
^ Of. Kausilahi Brdhmaiiaf ,vii, 6 : yo vet tata Cigadiati tmya vd
siihTusanta iti ha smdha, if Muir, Sanskrit Texts, ii‘-, 328, is right in
taking this as a quotation. If not, it illustrates xxxiv, 17, as ahravit
follows.
2 See e.g. Aitareya Brahman,a, viii, 23 ; JRAS. 1909, p. 150 ; 1912,
p. 724. ' . , ’
3CATH1KA SAMHITA
1097
participle^ it gives a suitable expression for the condition
resulting from the action of the verb, as in pravwfdsU
(xxxi, 4), sr,Hfd dsan (xxxv, 20), smnyattCi dsan (xxxvii,
14, and often), etc. In xxxvii, 1 tlie form asarat is, of
course, to be regarded not as an imperfect of sr (wliicli in.
the Veda is of tlie third conjugation) but as an aorist,
which alone gives the correct sense.
In tlie use of the moods there is little to remark ; in
xxxi, 4 is read : ya evam viclvdn bhrcitrvydndm onadhye,
'vdstlya yajeta ydvanto ’sya hhrdtTvyd yajndyudhdndm
upaspivcmti tesdon indr iy am viryam vriilde ; and in
xxxi, 5 : yavad ekd devata kdmayeta tdvad asyd dlmteh
prathate] it would be unwise here to see tlie indefinite,
for the change to the indicative is too slight to justify our
keeping the text ; see, for instance, the change which the
editor has made in xxxi, 7 and xxxiv, 1 in tlie readings
pravrjyete and sarivpadyateti of the Cliambers' MS.
In xxxii, 2 the teaclier Kapivana is credited with the
sentence kim iv sa yajeta yo gam iva yajfiam na. duke,
but in this case also we cannot fully rely on the text.
In xxxiii, 5 we have tat kutas sd dhok^yati yam dvadasa-
krtva npasuleyuli, where the future is well adapted to
bring out the sense ; it is noteworthy that this sequence
is decidedly rare; the Taittirlya, vii, 5. 3. 1, has the
indicative. In xxxiv, 2 yesdm diksitdndm praml-
yate is followed once by two, once by one, optative,
and the optative seems to be required in that clause also.
On the other hand, in vSuch cases as xxxiv, 3, yady akritam
(ipahareytir anyali krltavyah, the optative is justified by
the fact that the apodosis is equivalent to an optative
of direction, which can of course always be used with an
optative in the protasis. The optative is also in place in
^ This form is very frequent, and it occurs not rarely without a finite
verb, hut it never has the narrative sense as in later Sanskrit. It
expresses the state as existing in the present when no verb is used,
e.g, p7%tmsfah, xxxi, 15 ; see Keith, ZDMG. Ixiii, 348, 349.
1098
NOTICES OF BOOKS
Bases like xxxiii, 5 with yatha and no verb in the apodosis,
but only tat The optative occurs also in cases like xxxv,
17 : sd ydd dnista udvaydd viehittir evdsya $d, an instance
which is important, as it shows us the origin of the
inorganic sa yadi, which is found not only in tlie
Satapatha Brdhonana and the Baudhayana Srauta Sutra,
but sporadically elsewhere.
Of other verbal forms may be noted the use of the
future participle, which occurs not onlj^ very often
participially ^ but is also frequently used with an auxiliar}’
verb in the sense ''mean to do”, as in xxxv, 16 : dadyad
yah (dakdnd) ddsyan bhavati ; other examples are
agamisyad bhavati (xxxi, 10), nirvapsyan bhavati (xxxi,
15), yahyamdnas sydt (xxxii, 7), and graJiisyan sydi
(ibid.). The use of i with the participle in the sense of
continuous action is frequent, e.g. xxxiii, 3, 7, 8 ; xxviii, 1.
The infinitive is not common, and usually occurs with
isvara and a form in °toh, as in xxxii, 5 ; there are
also found purd apdkartoh (xxxi, 15), purd pTacaritoh
(xxxiv, 17), d vaditoh (xxxii, 7), d tamitoh (xxxvi, 13);
udgamam ndsahnot in xxxvi, 8 may be set beside the
use of hantwm upapldyata (xxxvi, 10) and arhati with
umietum (xxxvi, 13) and dptum (ibid. 14) ; more interesting
are the rare usages ndticavitavai (xxxvi, 5) and na
grahUavai (xxxiii, 4). In avapadad abibhet (xxxiii, 6)
the infinitive is given up and a simple noun used instead.
In two cases a curious usage is found : in xxxiv, 2 the
text runs: sa Uvara pdplydn bhavati, and in xxxvi i, 14 :
isvara vd abhicaro ’somtah ; in botli cases bhavitoh and
abhicaritor suggest themselves almost irresistibly as the
correct versions, and if the text is correct the usages are
really only illogical developments.
Of interest are the Kdthaka. variants of the following
passage : in xxxi, 7 we read nmindauta yasmin yajnasya
KATHAKA SAMHITA
1099
kriiram ondrkfymyiaha ^ iti, and following that : abravid
aham vas tam janwyami yasmin yajiiasya kruram
marksyadhva (misprinted °clhya) iti. The construction
in the two cases really illustrates the difference between
the direct and the indirect, and the single iti must be that
which ends the quotation ahravlt}
In case construction there is little noteworthy : hru is
used wdth the genitive in the sense of '‘claiming to
be the descendant of” in xxxi, 15; the accusative with
anirddhukah in xxxii, 6 follows the positive construction ;
the older use is seen in mstis trmi ca kctdni in xxxiii, 1.
A curious case is xxxiv, 17 : yajna rdhyate yasyaivam
viduf^o yasyaivam vidvdn hrahmd bhavati, and xxxvii, 17 :
yasyaivam vuhiso yasyaivam vidvdn stomahhdgair
brahma bhavati vasiydn bhavati ^ where the relative is
caught up again in an illogical but intelligible manner.
Vayasdm vlryavattamah occurs in xxxvii, 14, and the
concord in brahma ca ksatram ca saynjan karoti in
xxxvii, 11 is noteworthy. In xxxi, 1 : asyd evainad
rdsndyi karoti is read while the Kapisthala, xlvii, 1, has
endm : the only justification of the text is to take it that
enad represents the real object and rdsnd is in apposition,
in which case the text is no doubt correct. Tlie use of
a neuter predicate is not rare : nedUtham occurs both with
a masculine (xxxiv, 3) 'and a feminine {sd hi pitfndm
nedistham) (xxxvi, 11). Particular interest attaches to
the Mantra citation justdj justatard panydt panyatard,
in xxxii, 3, where the Maitrdyani Swmhitd, i, 4. 1, has
panydt panyatard, for it decides definitely the question
raised above ^ whether in such cases the object of
comparison is expressed by a noun or an adjective.
In xxxvii, 14 von Schroeder corrects pravla(ya)vyathitam
iva manyeta into pravlayavyathita, following Professor
^ The Kapisfkala points to 7imrk§ydmaha as the reading, as in
Maitraydnl Samhitd, iv, 1. 9 (see above, JRAS. 1910, p. 157).
2 Cf/jRAS. 1910, p. 1320. ® Keith, JRAS. 1909, p. 430.
1100
NOTICES OF BOOKS
Caland ; but lie ignores tlie fact that the St. Petersburg
.Dictionary (|Uotes for the accusative the Katha U-pani^ad,
ii, 19 : katas cen manyate hatam and pariclitamv
manyariianalh from that Upanisad and the Mituclakay
and that the accusative is probably to be found in the
Aitareya Aranyaha, iii, i. 4.’
It is not at all clear in what way the editor takes the
phrase in xxxvi, 7 : te 'hriivan hasya vdhedam svo bkavitd
hasya vd pacatcti. The subject seems clearly from the
next clause to be odana, and the future in bkavitd seems
to call for a future used passively - in pacitd. The only
objection to this is that pac is normally used without the
‘‘ intermediate i ” and that paldd is therefore to be
expected. But the rules as to the use of i have, of course,
no fixed value, and the reading seems difficult
indeed to understand, though, of course, it may be
a vocative.
In the use of the particles there is little to note : 07id
occurs without a verb in xxxi, i ; the following verb,
rdhydsara, being the positive while md has a sense
supplied thence ; a^n ha vai occurs as beginning a sentence
in xxxii, 2 and after etad in xxxii, 20 ; ha sma vai occurs
in xxxiv, 17 with the present pihat% following on etad
ha vd uvdca Vctsistlias Sdtyahavyah : the sense is not
really a mere simple ecjuivalent of the past ; the dictum,
as noted above, is persistent, and the following clause
expresses the custom of the sage on which the dictum was
based. In xxxiv, 17 iota — utco na is found ; both tvai
(xxxvi, 6) and tvdva occur. In xxxvi, 1 is found oia hi
pasavo na hhunjanti.
Mention may also be made of phalihf^ found in xxxi, 4,
and of the Mantra form (xl, 4) manmaldbhavantmi, which
the editor needlessly changes to, malmaldhhavanUm,
^ See Keith’s ed., p. 242.
^ See Speyer, ZDMG. Ixiv, 316 seqq.
^ Whitney, Sanskrit Grammar^ '§ 1191.
KATHAKA SAMHITA
1101
following the Taittirvya Samhita, i, 4, 34. But the
variant has frequent parallels ^ in onomatopoetic eases.
The Mantra material offers less of definite interest, as
it is of very varying character and age, lacking the
distinctive unity of tlie prose. In xxxiv, 5 the constant
confusion^ of first persons singular and plural is illustrated
by the lines —
ycicli jdgrad ydcli svdqma enSmsi caJcpnd vayami
suryo via tdsmdcl enaso viivdn mtvncatv miihasaJp,
In xxxviii, 9 the mixture of nominatives and the vocative
Indr a following them with cwaiam noteworthy. In v, 5.
15, after srotraon asi srotram may i dhehi comes dyiir asy
dyiiT me dhehi, and here, following Taittmya Samhitd,
vii, 5. 19. 2, the editor suggests mayi for me, but that is
needless, for me is perfectly good syntax with dha and
interchange of cases is not at all rare.^ An excellent case
is xiii, 4533: adhvaryave duli/itaram dadatn
chandoge vd caritabrahmacarye.
In V, 9. 2 there is a very curious form : two animals
are named as offered to Tvastr, a chagalak Jcalondsah and
a Idlddivwidlgayah, while in the Taittirlya (v, 6. 22)
there are three mentioned, a and a being
two. The compound is a monstrosity and difficult to
understand : a masculine singular Dvandva is a rarity,
if not unknown; it is denied for this period by
Wackernagel,^ but the denial is not absolutely certain:
iiksavakt occurs twice as a masc. sing, in the Taittirlya
Samhifd (ii, 1. 7. 2, 6) and the version “Stierkalb” of
the St. Petersburg Dictionary is for once not followed by
Monier-Williams. In point of fact, the same text (ii, 1. 4. 4)
^ WHiitney, BanttJcrit Gi'ammar, §1193.
See e.g. Taittirlya Sarnhitd, iii, 5. 4. 2, as against Maitrayam
Samhifd, i, 4. 3.
^ See St. Petersburg Dictionary, iii, 902.
^ See Kcitii, JRAS. 1910, p. 468 ; Oldenberg, ZDMG. Ixiii, 287, *288.
JLUmd, Gramm, II, i, 163.
1102
NOTICES OF BOOKS
has uksavaimv as a compound, meaning beyond all doubt
•'ox and cow”, and the temptation to accept the same
version is strong for the singular. Possibly also another
case of a non-neuter Dvandva is concealed in the strange
ibksaveliat of ^atapatha Brdhmana, xii, 4. 4. 6, which
is to the St. Petersburg Dictionary doubtfully, but to
Bohtlingk ^ and Monier-Williams certainly, " ein zeugungs-
unfahiger Stier ”, but to Eggeling a ''cow longing for
the bull”.
The forms revealed have been nearly all used by Weber
and by Whitney : varlm in v, 4. 4 gives support to the
tradition of the Naighantuka, i, 13, and the conjecture
kuvdrasyct in v, 6. 3 is perhaps legitimate, as kiivdra is
recorded in the Amarcilcoki, i, 2. 3. 1.*^ In xxxv. 7 hhiipati
retains the account postulated by Panini, vi. 2. 19.*^
Dyaurddh in xxxix, 9 is strange ^ but clearly traditional ;
ksidsamhddhamdndh in xxxiii, 3, which is parallel to
kmtsambddhdh in Taittiriya Saorihitd, vii, 4. 11. 2, is of
very remarkable character, and is probably corrupt.^
One of the many corrections of the text has a special
interest : in xxxi, 7, for so matiskas sa p)WoddkLli the editor
reads yo, which is borne out by the Kap)isthala Scmnhitd
(xlvii, 7) and by the Maitrdyain Samhitd (iv, 1. 9), which
^ Bohtlingk agrees ; Eggeling renders “ bullock ” in ti^atapailia
Brdhmdna^ iv, 5. 1. 9. Of. possibly yogaksema in Taittiriya^ vii, 5. 18.
^ But Jcuvara may equally well be merely a variant of hfihara
{Maitrdyam Samhitd, ii. 1. 11), “cart pole’"; for v and b, see
Wackernagel, I, 183,
^ Wackernagel, II, i, 265. The form hidlraya found here for the
ptdtJcaya of the Maitrdyani, iii, 14. 2, 6, hxdlpaya of the Ydjamneyi,
xxiv, 25, and hidllcaya of the Taittirlya, v, 5, 13, is probably a mere case
of a blunder ; the original was pidikaya or hullpaya, and a corrector
inserted n (or vice versa), with the result that it has ousted the syllable
lea or pa ; a similar case of a correction being treated as part of the text
is found in the Kapisyiala Sayihitd^ xxviii, 8, where laldya corresponds
to laya {Taittirlya, iv, 7. 3) or Idya {Kdthaka, xviii, 8), meaning perhaps
“ ploughshare
^ Wackernagel, II, i, 47.
Ibid. 193 ; not only is such a compound unknown to early texts,
but the sense requires the participle ^ be passive.
GANIT KA ITIHAS.
lies
has ydthd onatUka evetm lyiiToddsali. Tliis helps to confirm
the conjecture of Geldner ^ in the Bisastainya legend in the
Aytareya Brdkmana (v, 30. 10, 11) of hisdni steno a pi yo
jakdra for so, wliieh in turn is supported by the Mahd-
hlidrata (xiii, 94. 16) yas te karati jm^^karam.
In the critical note to xxxix, 13 Weber has been over-
looked : he suggested kasto for hastaur
A. Berried ALE Keith.
Ga]sut ka Itihas, a History of Mathematics. First
part, Arithmetic. By Mahamahopadhyaya Sudhakar
D viVEDi. Benares : Prabhakari Printing W orks, 1910.
pp. 207. Price Rs. 2.
This is a small work written in Hindi by Sudhakar
Dvivedi, the well-known mathematical professor at the
Government Sanskrit College, Benares. It appears from
an incidental allusion to have been composed about the
year 1902, but has been published after his death, which
happened in 1910. Though styled a history, the term
history cannot properly be applied to it, for it does not-
attempt to deal with the subject historically ; yet much
mathematical history is introduced into it. It aims rather
at giving an account of arithmetic, with concise notices of
all eminent mathematicians and their discoveries and
inventions in this field. The first quarter of the book
sets out the various systems of numerical notation that
were employed in former times in different countries, so
leading on to the Arabic system now in universal use,
and discusses tlie conventions adopted for expressing large
numbers and the terms selected in India for the highest
numerals. The next half of the book deals with the
^ ZDMG. Ixv, 306, 307 ; cf. Oharpentier, ZDMG. Ixvi, 45; Oldenberg,
NGGW. 1912, p. 184 ; the ehatithim runaddhi of the Aitareya confirms
the second version of the Mahdhhdmta (ZDMG. Ixiv, 74) and the
Bhuajdfalca,
- Ind, Stud, iii, 468.
1104 NOTICES BOOKS
processes of addition, subtraction, etc., with squares and
cubes, and tlieir roots, fractions and decimals, aritlimetical
signs, prime numbers, series, magical squares and figures,
and logarithms. Tliis discussion is more philosophical
than practical, as befits the author s aim, and he endea\'ours
to explain how each of these branches of arithmetic was
developed by various mathematicians and the theorems
tliat they discovered or propounded. He explains how
tlie English terms ^'decimal” and 'logarithm'’ were
wittily Hinduized in the forms clakima-lava and laghu-
riJctha, In the last quarter are contained a notice of
Yedic arithmetic, a list of the Sanskrit names of the
numerals and their synonyms, succinct biographical
accounts of the principal persons mentioned in the book,
arranged alphabetically, and a full index.
The book should be of real value to Hindi students.
The language is generallj^ simple and plain, though iiot
always so when the author, in explaining some process or
theoi'ern, introduces terms or symbols that belong more
properly to algebra. His treatment of the higher portions,
and especially of the theorems, indicates the hand of
a devoted mathematician, and presumes a good acquaint-
ance with algebra and even some trigonometry on the
student’s part. The historical information is very con-
siderable ; it appears to be generally accurate, and is
often highly interesting, and that regarding Indian
mathematicians should be useful to English students.
The only salient blemishes are that the author, not
being a literary scholar, has at times transcribed ancient
and modern European names into strange Hindu forms,
as “ Gyrene ” into Siren, '' Euler ” into Yular, and so on.
Had he lived to publish this work, he might have revised
the names with the help of some English friend.
F. E. P.
A MANUAL OF THE KA8HMIRI LANGUAGE 1105
A Manual of tpie Kashmiri Language, comprising
Grammar, Phrase-book, and Yocabulartes. ToL I ;
Grammar and Plirase-book. Yo], II: Kashmiri™
English Yocabulaiy. By George A. Grierson.
Oxford : at the Clarendon Press, 1911. 12s.
Sir G. A. Grierson has laid the first foundation of
a scientific study of the Kasmiri language. The older
treativses, by Leech, AYade, ElmsHe, liave been very useful
to those who wanted to acquire a practical knowledge of
the language. They were not, however, satisfactory. The
learner was left quite bewildered in the chaos of unex-
plained forms. Now, after the appearance of Sir G. A.
Grierson’s Manual, everything will be clianged.
The author s connexion with Kasmiri dates back to
the nineties of the last century. In 1898 he published
Isvara Kaula’s Kasmiri grammar, written in Sanskrit in
the year 1S75. AATiile all the Europeans who had dealt
with Kasmiri had described the Musalman dialect of the
language. Is vara Kaula based his grammar on the mucli
purer form which Kasmiri assumes in the mouths of the
Hindus of Srinagar. He also marked the so-called mdird-
vowels, the very short form which some vowels assume
in certain positions, which had not been noticed by
previous writers. In his Essays on Kdgmiri Grammar
(London and Calcutta, 1899, reprinted from the Journal
of the Asiatic Society of Bengal) Grierson gave us
an analysis of Kasmiri grammar and phonology, based
on a careful examination of the sounds of the spoken
language, which for the first time enabled us to understand
something of the matter.
In the Manual the author goes a step farther. He
has re-arranged the whole Kasmiri grammar at the hand
of his studies on Kasmiri phonology. And the result has
been excellent. Kasmiri has always been considered as
a very difficult language, and those few people who have
made an attempt at learning it have often given the
jBAs. 1912, 71
1106
NOTICES OF BOOKS
matter up in despair. The many changes which individual
words are apt to undergo were too bewildering. Tims
one might understand how the plural of gdv, a cow, could
be gdi\ or at least the difficulty in learning such forms
would be surmountable. But when one finds plural forms
such as woj from mxZ., a hole ; roZs froni mZA, night ;
griln^ from grand, a counting, one is apt to think that
the mind of those old Kasmiris in whose mouths the
language took shape must have been somewhat deranged.
Now Grierson makes all this clear, simply by analysing
Kasmiri phonology. We see how the mdZm-vowels, which
have so long remained unnoticed, are of all-pervading
importance. The form rots, nights, e.g. should correctly
be written rots'^, with a very short ondtra-YO\Yel il at the
end. The mdZra- vowels are the reason for the puzzling
changes in this and in other words. The author then
makes Kasmiri, if not an easy language, at least intelligible
and learnable by laying down the rules regulating the use
of these vowels and the changes which they bring
about in the words. Those who have tried hard and in
vain to understand Kasmiri grammar, would, of course,
think that such an exposition would have to extend over
a great number of pages. Grierson’s treatise of the
alphabet, the pronunciation, and the various changes of
vowels and consonants, however, only occupies ten small
pages, and these ten pages give us the key to the whole
grammar. This is the most striking feature about the
new Manual, and one which is worthy of our highest
admiration. Then follows a sketch of Kasmiri grammar,
appendixes about the difference between the M’usalman
and Hindu dialects and about the written characters ;
1937 English-Kai^miri sentences, alphabetically arranged
after leading words; and, finally, a Kasmiri - English
vocabulary wdth detailed analysis of words and word
forms.
The whole Manual wall be an extremely useful companio
THE SHIVA-SUTRA^VIMAESINI OF KSEMAltAJA 1107
to every visitor to the happy valley. The author has,
however, also another aim in view, viz. to provide the
student who wants to get a deeper insight into the
language with the means of achieving this. Also in this
respect he has been successful. His grammatical sketch
is surprisingly full and suggestive, and the sentences and
the vocabulary contain so many interesting remarks tliat
nobody will go to the study of the Manual without the
greatest benefit.
The author is also inclined to think that Kasmiri and
other languages belonging to the same group may possibly
prove to be the clue to the literary languages which were
once spoken in Central Asia, and in which written
documents have in the last twenty years been brought
to light. I am not very hopeful in that respect. One of
the two “ unknown ’’ languages is now comparatively
well known, and there cannot, in my mind, be any doubt
that it is an Iranian tongue. The other is perhaps the
one which Dr. Grierson has in mind. Professor Sieg, one
of those who knows most about it, told me some time ago
that he had tried in vain to find any connexion between
what he calls Tocharisch ” and the Kasmiri group.
“ Tocharisch ” is certainly not an Aryan tongue, and I am
afraid that we shall have to look forward to translations
of known Sanskrit works for the elucidation of the various
problems which it still presents to the understanding.
Sten Konow.
The Shiva-sutra-vimarsini of KsEmarIja. Translated
into English by P. T. Shrinivas Iyengar. Indian
Thought Series, No. 11. Allahabad, 1912.
From the above title, which we have faithfully copied
from the title-page, our readers will observe with regret
that Mr. Shrinivas Iyengar has joined the ranks of those
gentlemen who have lately added to the old confusion in
1108 NOTICES OF BOOKS
their transliteration of Indian words by adopting a new
method, in which (in accordance with the supposed facts
of European pronunciation) the consonants of tlie dental
series are marked by a dot underneath and those of the
cerebral series are undotted. This is bad enougli ; but as
this arraugement is complicated by tlie dotting of the
cerebral nasal and the dental nasal is left without a dot, in
the old style, while the Indian printer raises his usual crop
of minor misprints, the reader's brain soon reels.
Apart from this superficial drawback, the book is an
excellent piece of work. Mr. Shrinivas Iyengar is already
known by his learned and instructive Outlines of Indian
Philosoiihy (Theosophical Office, Adyar, 1909), and the
present work shows the same qualities. It is gratifying
to see competent native scholars studying tlie Saiva
literature in this manner, and enabling Europeans to
realize its nature. The fact that at the earliest date to
which it can be traced back it is alreadj^ divided into the
three great scliools of Kaslnnir (Spanda and Pratyabhijna,
which are fundamentally the same), Gujarat (Lakulisa-
pasupata), and tlie South (the Tamil Saiva-siddhantain
and cognate literatures), shows how ancient and important
it is.
The Siva-sutra-vimarsini is a commentary upon the
Siva-stitra, a series of aphorisms of Saiva Yogic teaching
which are said to have been discovered tlirough the <»Taee
of Siva by Vasu-gupta (about the end of the eighth
century). Ksema-raja, our commentator, is somewhat
later (he was a disciple of Abhinava-gupta, and so belongs
to the end of the eleventh century); but he appears to
represent faithfully the ancient traditions. The work,
while incidentally throwing much valuable light on the
philosophical theory of the school, is primarily practical,
its object being to enable a Yogi by pliysical and mental
exercises to attain to miraculous powers and ultimately to
the stage of pure Consciousness in which, while his life
TRIVANDRUM SANSKRIT SERIES 1109
lasts, he is equal to ^ the Absolute 6iva, and after death
immediately becomes Siva himself for all eternity. A work
of this kind naturally bristles with technicalities and
obscurities; but the learning and skill of the translator
have enabled him to surmount most of these stumbling-
blocks and to furnish valuable material for the knowledge
of Hindu mentality
L. D. Barnett.
Trivandrum Sanskrit Series
The publication of texts in the Trivandrum Sanskrit
Series '' proceeds with laudable rapidity. This series,
edited by Pandit T. Ganapati Sastri, and published under
the authority of the Government of His Highness the
Maharaja of Travancore, was begun in 1905, and has
already reached its fourteenth volume ; and of the fourteen
volumes no fewer than seven have appeared within the
years 1910-12. These are briefly as follows : —
YIII. Pradyumnabhyudaya of Kavivarman, a drama
founded on the exploits of Pradyumna, son of Cri-Krsna.
The author is a Kerala prince who is known from
inscriptions to have been born in the Caka year 1188
( = A.D. 1266).
IX. Virupaksapaiica9ika of Virupaksanathapada, with
the commentary of Vidyacakravartin, a metaphysical
work dealing with the tenets of the Pratyabhijfia ”
s^-^stein as described in the Sarva-darc;ana-samgraha.
X. Matangalila of Nilakantha, a treatise on elephants.
XI. Tapatisanivarana of Kula9ekharavarman, with
the commentary of Civarama, a drama on the story of
Tapati and Samvarana in the Mcihabharata, The author
is described in the prologue as lord of Mahodaya, ‘'crest-
jewel of the Kerala family.'' Pandit Ganapati Sastri
supposes him. to have lived at some time between the
latter part of the tenth and the early part of the twelfth
century.
1110
NOTICES OF BOOKS
XII. Paramartliasara of Bhagavad-Adi9esa, with the
commentary of Raghavananda, a resume in eiglity-five
arya- verses of the tenets of the Vedtota philosophy.
XIII. Subhadradhanailjaya of Kula^ekharavarman,
with the commentary of Civarama, a dramatized version
of the romance of Subhadra and Dhanahjaya in the
Malidhhdraia.
XIV. Nitisara of Kamandaka, with the commentary
of Cahkararya^ an epitome of Kautilya’s Artha-eastra.
The author is supposed to have lived before the time of
Bhavabhuti. ______
The Mahavamsa oe The Great Chronicle of Ceylon.
Translated into English by Wilhelm Geiger, Ph.D,,
Professor of Indo-Germanic Philology at Erlangen
University, assisted by Mabel Haynes Bode, Ph.D.,
Lecturer on Pali at University College, London.
Demy 8vo : pp. Ixiv, 300 ; with a map of Ancient
Ceylon. Published for the Pali Text Society by
Henry Frowde ; London: 1912.
, Professor Geiger gave us in 1908 his critical edition of
the text of the Original Maliavarhsa ; that is, of chapters
1 to 36 and verses 1 to 50 of chapter 37 of the whole
work, being that portion which was written to rearrange,
expand, and explain the Dipavaihsa (see p. 11 of the
introduction to the translation). He has now followed
that up by his translation of the text, published in Englisli
through the co-operation of Mrs. Bode : Professor Geiger
made his translation in German; Mrs. Bode turned his
translation into English ; and the English rendering was
then revised by Professor Geiger : we may congratulate
both collaborators on the result. As is well known, the
text of the Dipavaihsa, with an English translation, was
given by Professor Oldenberg in 1879. We are now at
last provided with reliable and easy means of studying
both the great Ceylonese Buddhist chronicles.
THE MAHAVAMSA
1111
Professor Geiger's translation is preceded by an intro-
duction of 68 pages, in eleven sections, in which he has
discussed a variety of important points.
In the first place, he has briefly recapitulated the
demonstration given in his Dipavamsa und Mahavaonsct
(1905) that the two chronicles were based on an older
work, known as the Atthakatha-Mahavaiiisa, wdiich must
have come down originally to only the arrival of Mahendra
in Ceylon (in the time of Asoka), but ^vas afterwards
continued to the reign of Mahasena (first half of the
fourth century A.D,).
In the second place, Professor Geiger, defending the
two chronicles against what he has jmstly described (p. 14)
as ''undeserved distrust and exaggerated scepticism", has
shown that they are to be accepted safely as reliable
historical records, with a framework of well-established
dates. We have, indeed, to clear awTiy from them a
certain amount of miraculous matter. But they do not
stand alone among ancient histories in presenting such
matter. And when w^e have made the necessary
elimination, which is not difficult, there remains, easily
recognizable, a residue of matter-of-fact statements, in
respect of which the chronicles have already been found
to be supported by external evidence to such an extent
that we need not hesitate about accepting others of their
assertions, which, though perhaps wm cannot as
confirm them in the same w’^ay, present nothing wdiich is
at all startling and naturally incredible.
In dealing wfith the chronology. Professor Geiger has
accepted B.c. 483 as " the, probable year " of the death of
Buddha (p. 24). That particular year is undoubtedly the
best result that we have attained, and that -we arc likely
to attain unless we can make some new discovery giving
us the absolute certainty which we do not possess. For
a brief statement of the manner in whicli it is fixed, see
p. 239 above : Professor Geiger has added observations of
1112
NOTICES OF BOOKS
liis own (pp. 26, 28-30), based on something pointed out
by Mr. Wickremasinghe, endorsing it. As regards one
item in the process by which it is fixed, the interval of
218 years from the death of Buddha to the anointment
of Asoka '' is supported ”, as Professor Geiger has said
(p. 25), “ by the best testimony and has nothing in it to call
for suspicion.” As regards another item, we need not
hesitate about accepting 28 years according to the two
Ceylonese chronicles, against the 25 years of the Puranas,
as the true length (in x’ound numbers) of the reign of
Bindusara. This last consideration, we may add, entails
placing the anointment of Asoka in B.c. 265 or 264
(p. 27) : if that should still remain unwelcome to anyone
who, taking one item from one source and the other from
another source, would place both the death and the
anointment four or five years earlier, — well ; it can be
shown on some other occasion that there is nothinof
opposed to B.c. 265 or 264, for the anointment of Asoka,
in the mention of certain foreign kings in the thirteenth
rock-edict. So, also, though the matter does not afiect
that point, we may safely follow the 37 years of the two
chronicles, against the 36 years of the Puranas, as tlie
length (in round numbers) of the reign of Asoka.
Professor Geiger hesitates (p. 28) to accept the “bold
and seductive combination” by which I explain the
mention of 256 niglits in the record of Asoka at Sahasram,
Eupnath, Brahmagiri, and other places. In wliat \va3%
then, is it to be explained ? As regards the other two
explanations which have been advanced, there is notliing
in the calendar to account for the selection of that particular
number of nights or days ; and a tour of such a length by
Asoka, while reigning, — ^whether made by him actually
as king or in the character of a wandering mendicant
monk, — is out of the question. On the other hand, my
explanation, — that the 266 nights mark 256 years elapsed
since the death of Buddha,^ suggested exactly by the
THE MAHAVAMSA
1113
number of years established by the Dipavaiiisa and the
Mcihavaiiisa from that event to the end of Asoka’s reign,
and by the well-established practice of ancient Indian
kings, of abdicating in order to pass into religious retire-
ment: see this Journal, 1911. 1091 ft’ My explanation
may be set aside : but it has not been shown to be open
to adverse criticism as the others are.
In respect of the later Buddhist reckoning, the erroneous
one, now current, which would place the deatli of Buddha
in B.c. 544, Professor Geiger, putting Mr. Wickremasinghe’s
remarks in a clearer light, has shown (p. 29) tliat it existed
ill Ceylon in the middle of the eleventh century A.D. This
carries it back there to more than a century before the
time at whicli I arrived in this Journal, 1909. 333.
In § 8 of the introduction. Professor Geiger has given
(p. 36) a tabulated list of the ancient kings of Ceylon,
down to Mahasena, on the lines of the list given by me in
this Journal, 1909. 350, but with some improvements.
His table has the advantage of giving the references by
chapter and verse to his text of the Mahrivaiiisa ; a detail
which, for reasons stated at the time, I was not able to
till in. It increases the total period according to the
Mahavaiiisa by 1 year, 4 montlis, 15 days, by alterations
under Nos. 10 and 11 (plus 2 years) and No. 17 (minus
7 months, 15 days) : these are due to improved readings.
And it includes two additional columns, which give the
clironology in terms of the Buddhist era of B.c. 483 and of
the Christian reckonings B.C. and A.D.
As regards a remark on p. 39-40, there is no need to
accept the assumption that Samudragupta began to reign
in A.D. 326 : a more reasonable date is A.D. 335 or 340 :
see this Journal, 1909. 342.
The last section of the introduction (pp. 51-63) deals
with the first, second, and third Buddhist Councils, all
of which are sliown to be historical events, and clears
away the confusion in the Indian tradition between two
1114
NOTICES OF BOOKS
distinct persons, Kala^5ka and Dharniasoka son of
Bindusara, — the Asoka who issued the edicts^
Appendix D gives a list of Pali terms used in the
translation without being turned into English. Under
No. 34 there is quoted a statement that, according to the
details given in a table of the end of the twelfth centuiy,
the yojana works out, for Ceylon, to between 12 and
12|- miles, but that in actual practice it must have been
reckoned at from 7 to 8 miles. This latter value, however,
is quite an imaginary one: see this Journal, 1907. 655.
And as regards early times tliere is no reason for
discriminating between India and Ceylon in this matter ;
and for India we have (1) the vague day’s-marcli yojana,
averaging 12 miles, but liable to vary according to the
circumstances of the particular march, and, in the way of
ydjanas of fixed unvarying lengths, (2) the long yojana
of 32,000 hasta = 9 miles, and (3) the short yojana of
16,000 hasta = miles ; the last being specially favoured
by the Buddhists: see p. 236 above, and this Journal,
1906. 1011.
Limitation of space prevents any further remarks.
I conclude by expressing the hope that some Pali scholar
" will give us shortly the technical review of Professor
Geiger's translation which it merits.
J. F. Fleet,
Chau‘ Ju-kua: his Work on the Chinese and Arab
Trade in the Twelfth and Thirteenth Cen-
turies, entitled Chu Fan Chi. Translated from
the Chinese and Annotated by Friedrich Hirth
and W. W. Rockhill. St. Petersburg : Printing
Ofiice of the Imperial Academy of Sciences, 1912.
If somewhere in the chill nether regions Chau Ju-kua
has knowledge of what passes in the sunlit orb above, he
There is an accidental slip |), 60, last line but one, where
Dhai’naaloka is spoken of as the ph^ndragupta : read * grandson
^ , , ;.L' ■ -J. r * - I'Will' L-.t; / i
CHAU JUr-KUA
1115
should be a proud man, or shade, this year. For after
more than six centuries of neglect by his own countrymen
his meritorious work has been rescued from oblivion and
given to the world in translation by the exceptionally
qualified writers whose names appear in the title. Ten
cycles of Cathay are, perhaps, in Chau’s eyes too long
a pause between the cup of composition and the lip of
celebrity, however select. It may also strike him as an
irony of history that eflective recognition of his labours
should come, not from his compatriots, but from two of
fan jSn or barbarians, whose countries, customs, and
traffic it was his pleasure to describe with a tolerant and
careful pen.
Little is known of our author but that he held an
appointment under the Sung dynasty as Inspector of
Foreign Trade at the port of Ts’tian chou in Fukien
Province, and composed his book, the Chn Fan CM, or
"‘‘Description of Foreign Peoples”, apparently about 1250.
In Ts’iian chou or Zayton, to give it its mediaeval name,
it was Chau’s office to collect import duties for the Imperial
Government, and his hobby to extract information about
foreigners, their countries, and their wares for himself and
a rather unappreciative generation of readers. We learn
from the m aster! introduction of the joint editors and
translators (who merge all distinction of views in one
penetrating but indiscrinimate “ I ” throughout the notes),
that Chau’s complete text was not published till it was
included in the immense and very rare collection of works
known as the “Yung Lo Ta Tien” early in tlie fifteenth
century. From this colossal literary tomb it was dis-
interred, and again included in a much smaller collection
by a private individual in 1783, and once more, in 1805,
republished in a collection — always in a collection — by
another Chinese editor. It is thus a book difficult to
procure in the original, and Messrs. Hirth and Rockhill
have therefore accumulated even more merit in making
1116
WnCBS OF BOOKS
the Glm Fan Ghi accessible to us in Englivsli than if the
Chinese text itself were to be bought in anj?' good native
bookseller ’s.
Chau lias divided his work into two parts. In the first
])e assembled a number of “miscellaneous notes on foreign
countries and their products to quote his Chinese editor,
some of which notes he transferred in an absent-minded
way from earlier native works without acknowledgment,
being liimself similarly treated by certain later authors.
In part ii he epitomizes what he had gathered regarding
these various products under separate headings, beginning*
with camphor, and bringing the list of forty-seven articles
to a close with beeswax.
Chau’s description of foreign countries can hardly fail
to interest Indianists and students of Arab history, for we
find sections on Malabar, Guzerat, Malwa, the Coromandel
coast, India, the Arabs, Mecca, Baghdad, besides regions
so far apart as the southern coast of Spain, Asia Minor,
Japan, Egypt, and many others. Tlie value of these
thirteenth century jottings has been immensely added to
by the profuse and scholarly notes drawn from the stores
of accumulated knowledge possessed by the two editors,
whose combined qualifications for elucidating the many
difficult and little-known points arising from the text are
such as to make the reading of this book a deep satis-
faction, and the task of serious criticism an unattainable
aspiration.
In the Introduction of thirty-nine pages the editors put
before us in a convenient form all that can be ascertained,
whether from Chinese, Arab, or other sources, of the early
mercantile relations between the Western world and tlie
Far East, or, as they put it, “trace briefly the rise and
development of the maritime intercourse between China
and Southern and South-Western Asia down to the latter
part of the twelfth century/', when Chau Ju-kua takes
up the tale. A very full General Index of twenty-three
MALEISCHE TAAL
1117
pages, and a Chinese Index of unusual foreign names and
terms, follow, and the volume, which is beautifully printed,
is closed with a large and clear map to illustrate the text
of an author who is fortunate indeed to have fallen at
long last into the hands of two such ripe and sound
scholars as tlie collaborating editors.
L. C. Hopkins.
Maleisghe Taal, overzicht van de Grammatiea door
0. Spat. 2nd edition. Breda De Koninklijke
Militaire Acadernie, 1911.
The number of Malay grammars that have been written
by Dutch scholars is very great, but this work in 270
pages by Mr. Spat fulfils a need. Taking the chief works
of the modern school, we have the classical Spraaldeer
der Maleisdie Tacil of Gerth van Wijk, piinted in Batavia
and now in its third edition, a book crowded with
examples and indispensable for reference, but somewhat
formless, and wdth the advance of comparative study
already somewhat out of date in its theories ; we have
Dr. Tendeloo’s Mcdeisehe Grammatiea in two volumes,
the most scientific and exhaustive treatise yet written,
containing an especially valuable feature in its review
and criticism of tlie work of previous scholars in the same
field, and expressing views of its own so clearly and with
such marslialled evidence that even if one sometimes
disagrees with the result one can have nothing but the
highest praise for the method ; and finally we liave
jlfalelsche S'praaJdiunst, by Ch. A. van Ophuijsen (Leiden,
1910), a short work vexy strong in the idiom of the
language, but defaced (if I may say so) by a few startling
tlieories sucli as the view that the di form of the verb,
whicli had liitherto been regarded as built up from the
locative preposition di, is a contraction (unparalleled and
involving a redundant use of nya at the end of the
1118 NOTICES OF BOOKS
derivative, e.g. cli-^nakan-nya = dia makan dia !) of the
3rd person pronoun dia and denotes conjugation in that
3rd person ! On the whole, therefore, there was room
for a concise work, at once practical and scientific, not
burdened with too many examples or too much theory,
but based on the results of modern scholarship. This
want the grammar under review supplies. It is hardly
too long or too scientific for the beginner, and it contains
all that any scholar except the advanced expert can
require.
Since a review to be helpful either to author or to
reader must be critical, I will venture to refer to a few
points which to me seem worthy of remark.
In the first place, I doubt if Mr. Spat has used the
results of comparative students like Professors Kern,
Brandes, Schmidt, and especially Brandstetter quite so
much as he might have done. He starts by saying
Malay belongs to the Austric family of languages, a family
split into the two sub-families Austro- Asiatic and Austro-
nesian. This, I believe, is now accepted, but it has not
been accepted so long that one would not have been glad
to have two or three pages of evidence instead, say, of
the interesting but rather useless detail on pp. 23-7
under Grammatische figuren. And one wmuld like to
have had more on the Indonesian element, especially its
system of affixation which helps to throw so much light
on that very vexed problem the Malay derivative verb.
The chapter on Phonetics contains a long quotation
from Dr. Fokker on the vowels, a quotation justified in
Holland by the fact that Fokkei^'s treatise is in English,
but of rather doubtful value in a general grammar, as
Dr. Fokker wrote of Malay of the west coast of Borneo,
and, moreover, has, I believe, come to modify many of his
views. Page 37 contains the usual Dutch view of accent
in derivative words, a view which finds no sanction in the
speech of the modem Peninsular Malay, The rules given
MALEISCHE TAAL 1119
for spelling in the Arabic character are neither more nor
less useful than such views can be at a time when the
Malay has abandoned Arabic principles and not yet quite
made up liis mind to substitute for them Roman
principles.
The portion of the grammar dealing with the parts of
speech, simple and derivative both together under the
conventional heads of noun, adjective, verb, and so on,
is arranged on the usual lines. It is not an ideal
arrangement. One would prefer to have the simple word
dealt with by itself and followed by a chapter on
affixation, showing how the same prefixes often attach
to and form several different parts of speech — how, in
short, the language probably failed to make that strict
div'-orce between parts of speech which our grammar
makes. But the problem is very difficult. The table on
p. 150 is useful ; the pages on the suffixes kan and i good.
I confess I am not yet satisfied that the so-called
conjugated forms on pp. 164-7 are really conjugation or
anything but a device to throw the emphasis off the
agent on to the act ; the order, viz. that no word may
intervene between pronoun and verb, it seems to me
possible to explain on the ordinary rules of Malay syntax.
No fresh light is thrown on the me forms. I can see no-
sufficient reason to speak of he and te forms instead of
the more usual her and ter ; certainly r is an infix in
Indonesian languages, and its omission in certain Malay
dialects may be merely phonetic.. Spat's treatment of the
verbal derivatives may be summarized as sane and clear,
but not very illuminating.
The chapter on pronouns might have contained leather
fuller treatment of the improper personal pronouns
considering what great importance attaches to their nice
distinctive nuances ; but, of course, this would trespass
on the province of lexicography.
Under conjunctions one wmuld like it to be shown how
1120
KOTICES OF BOOKS
ilalay can dispense with that part of >speech altogetlier,
supplying its place by balance and antit]}esis in con-
struction. It is a defect of Dutch grammars that ^yhile
most of them contain chapters on ellipsis, few or none
bring out those two other great princij)les of Malay
construction — {a) emp)liasis, (b) balance or aniithesls.
Mr. Spat just alludes to it, e.g. p. 267, but they are
such far-reacliing principles that tliej^ deserve liandling at
length.
One word on the romanized spelling of the Malajy
Mr. Spat’s use of the hitmza doedoe ^ (where we should
write dvxloh) seems an attempt to make the best of two
worlds— the Roman and the Arabic 1 I can see no
objection to the use of h final to represent the glottal
check. In the first place, it appears to be historical 1}^
correct and to represent a final h which was sounded,
as Mr. Blagden points out, by' the Mak^y race when the
Sakai of the Peninsula learnt the language ; and the
final h is still sounded in parts of tlie Archipelago.
Moreover, h to indicate the glottal cheek iieed cause no
confusion if it is remembered that final k is now never
sounded in Malay (except in dialect) and alwaj\s repre-
sents just the glottal check. It speaks little for English
research in Malay that our best grammar is still that of
Marsden, printed a century ago, and that for such a work
as Spat’s, dealing with his matter in a way only possible
when there is already a literature upon the subject, tlie
ground in England is still unprepared.
R. 0. WlNSTEDT,
Abu’l Mahasin ibn Taghri Birdi’s Axnals. Edited
by William Popper. University of California s
publications in Semitic Philology. Vol. II, Part IL
pp. 539 + 1.
This 'is a continuation of the edition of the Avell-known
Arabic history entitled ez Zdhirak The
ABU'L MAHASIN IBN TAGHBI BIRDl’s ANNALS 1121
whole work consists of six volumes. Juynboll brought
out the first volume and the first half of the second
volume (Leyden, 1852-7), being aided in the first volume
by Matthes. Mr. Popper now completes the second volume
in tliree fascicles.
Particulars with regard to Abu el Mahasin’s life and
his other books will be found in duynboil’s introduction
and the Encyclopmclia o/ Jsium, and it will be sufficient
to mention here that he lived in Egypt in the fifteenth
century of our era. His aim in En N'^ljum, as stated by
liimself, is to afford a comprehensive history of the rulers
of Egypt in Muhammadan times up to his own day, to
deal with certain special points of Egyptian history, and
to include also obituary notices of men of mark in Islam,
and some account of events in other countries. His
arriingement is chronological. A section is allotted to
each ruler, or to each term of oflSce where the same
‘’person governed for separate terms. The ruler is first
treated of in a general way ; the events and the notices
of deceased persons are then given under their years.
The special sections, which relate to matters like the
conquest of Egypt, the virtues of Egypt, the lineage of
the Fatimites, are introduced in convenient places. The
result of this plan, as it is worked out, is to produce a
mixture between a history and a biographical dictionary.
The portion edited by Mr. Popper extends from 365 to
524} A.H. (975 to 1130 a.d.). During this period the
power of the Abbasid Khalifs was little more than
nominal, and the dynasties of the Buwailiids, Ghaznavids,
and Saljiiqs in turn were in the ascendant in the eastern
part of tlie Muhammadan world. In the western regions
the Fatimid Khalifs had the foremost place. Egypt was
tliroughout under their rule, and they had made Cairo the
capital of their dominions. It was from the Fatimids
tliat the Crusaders took Jerusalem in 1099 a.d. The
first crusade, wliich was thus brought to a successful
^ ^ JTEAS. 1912. ' . , 1%
1122
NOTICES OF BOOKS
termination^ may be singled out as tlie most important
event of the time, but Muhammadan history is concerned
also with, several other movements and developments of
consequence. Some of the men who are most distinguished
in the various departments of Islamic literature and science
belong to tlie epoch.
The record furnished by the native writers is far from
being as complete as could be wished. Abu el Mahasin's
account hardly rises above the level of a compilation
consisting of passages transferred bodily from the books
of older historians. The biographical matter may be
spoken of first. The obituary notices, by which most* of
it is supplied, rarelj" extend beyond, ten or twelve lines,
and not infrequently they do no more than indicate the
date of the deatli of their subjects. Usually, they afford
a few general facts, with the addition perhaps of an
anecdote or two or a few verses of poetry. The number
of the notices may average five or six to the year, so that
altogether they make up a large collection. The principles
on which names are selected for inclusion is not obvious,
but those connected with theological sciences predominate.
The liistory relating to countries outside Egypt is neces-
sarily disjointed in consequence of the plan adopted, and the
substance, moreover, does not seem to be of much value ;
for most of it appears to be covered by well-known books,
sucli as the histories of Ibn Khaldun and Ibn el Athir.
The history particular to Egypt, which was the compiler's
main object, amounts to about one-third part of the text.
It includes some very interesting passages with regard to
the Fatimid Klialifs, summing up their reigns; and also
some interesting accounts of Egyptian events occur under
the years in a few places. At the same time, it must be
said that Abu el Mah4sin has not succeeded in bringing
together sufficient to enable the leading events in Egypt
during the Fatimid time to be followed up consecutively,
ABU'L MAHASIN IBN TAGHBI BlRDl's ANNALS 1123
in his pages. He gives a regular annual record of the
lieight of the Nile at low river and at flood, and this
useful feature seems to be unique. In this j)art of the book
tlmre are no sections relating to special points of Egyptian
Instory, similar to the articles on Cairo, the lineage of the
Fatimites, etc., which are found in the earlier portion.
Abu el Mahasin usually indicates his sources. Three
writers are drawn on regularly for each of the Fatimid
Ivhalifs, and thus seem to be entitled to be counted as his
main autliorities. These are Sibt Ibn el Jauzi (d. 654 A.H.
= 1257 A.D.), Ibn Khallikan (d. 681 A.H. = 1282 A.n.),
and Ed Dahabi (d. 748 a.h. = 1348 a.d.). The last-named
is only occasionally cited as the source of the biographies,
but on examination it appears that many for which no
authority is given come from his Tartkh. el Islam,
Among other historians quoted, one finds El Musabbihi
(d. 420 A.H. = 1029 A.D.), Ibn es S4bi’ (d. 448 a.h.
= 1056 A.D.), El Qudafl (d. 454 a.h. = 1062 a.d.), Ibn
el Qalanisi (d. 555 A.H. = 1160 a.d.), Ibn el Jauzi
(d. 597 a.h. = 1200 a..d.), Ibn el Athir (d. 630 a.h. =
1233 A.D.), El Qifti (d. 646 a.h. = 1249 a.d.); the list
includes several others, but none of them contributes
anything of much importance.
It would have been useful if Mr. Popper s notes could
have indicated in all cases the passages that are taken
from books which have been printed. So far as appears
from a comparison of a fair number of passages, it is
likely that all tlie quotations from Ibn Khallikan are
taken from El Wafaydt, and are covered by the printed
edition. Likewise, the quotations from Ibn el Athir and
Ibn el Qalanisi will probably all be found in the printed
histories of these writers. As to the authors whose works
exist only in manuscript and those whose works Iiave been
lost, Mr. Amedroz has kindly undertaken a comparison
of a number of passages from Abu el Mahasin with the
British Museum ]\ISS. of Sibt Ibn el Jauzi's Mirdt ez
1124
NOTICES OF BOOKS
Zamdn doTidi DahaM’s el and the result,
which is included in the observations with regard to tlie
text at the end of this paper, is instructive. All that is
ascribed to El Quda i seems to liave been taken from
the first-named book, and Dahalns Tartly el Islam is
evidently the origin of the most important of the four
passages taken from Ibn el Jauzi and of tlie single
passage which comes from El Qifti. With regard to Ibn
es Sabi', the extracts from whose history amount altogether
to some fifteen or sixteen pages and possess much interest
and value, the case is not so clear. The passages for the
most part have been traced in tlie Mir at es Zamdn, but
one long quotation given by Abu el Mahasiii (77, 11-79, 9)
has not been hunted down, and in two otlier cases Abu el
Mahasin s quotations are fuller than the text of the Mir at
in the British Museum MS. It may be that this version
is defective, for, taking the passages from Ibn es Silbi’ as
a whole, one can hardly doubt tliat, except in the cases
referred to, this writer is not cited direct, but through
the Mir at as an intermediary. All that is ascribed to
El Musabbihi, save perhaps a line or two, will be found
in the printed edition of Ibn Khallikan s Wafaydl. One
can say for certain that Mr. Popper's volume does not
preserve much relating to the history of Egypt that
cannot be found elsewhere, either in the original or in
versions older than those of Abu el Mahasin, and a more
exhaustive search than that which has been made for this
review would probably reduce the quantity to a veiy small
amount and perhaps leave no residuum. The volume is
valuable from two points of view : first as a liiograpliical
epitome, and then because it brings together and makes
’ accessible material that otherwise must have remained out
of the ordinary reach for a long while, since there is no
prospect of editions of such histories as those of Ed Dahabi
or Sibt Jbn^ el Jauzi being bought out at any , near date in
ABU’L MAHASIN IBN TAGHRI BlRDl'S ANNALS 1125
Mr. Popper s edition is based on five MSS., and the text
is provided witli the usual critical notes at the foot of the
pages. Among those who have read the proofs is the
renowned Professor aSToldeke; and the mention of this
name leads one to look for a high standard of accuracy in
the text, an expectation which is not disappointed. The
printing and general turn-out of the book is excellent, and
nearly all the few misprints that occur have been corrected
in the erratum. Mr. Popper has thoughtfully provided a
paging continuous with that of Juynboll, so that the
second volume of Abu el Mahasin may be cited without
the need for specifying the edition. He also furnishes
separate indexes of names, authorities, titles of books, and
of places, winch give the line as well as the page, and by
their fulness and careful planning much facilitate the use
of the book. From a reader’s point of view it would have
been more convenient for proper names to liave been
vocalized in the text than in the indexes ; the vocalization
given there appears, moreover, to be somewhat insufficient,
and the authority for it is as a rule not stated. The
glossary at the end of the book is perhaps a little over-
elaborated. It would be out of place, however, to dwell
upon minor points of criticism. Altogether, Mr. Popper
presents a good edition of a book which will be in-
dispensable to the student of the history of Egypt in
the Fatimid period and valuable to many others.
A. K G.
OliSERVATrONS WITH REGARD TO THE TeXT
In tlie following Dababi = Br. Mus. Or. 48, 49, and
Sibt Ibn ei Jauzi =; Br. Mus. Or. 4G10
1, 14. This quotation from MusabbiM occurs in Dahabi,
198a. 2, 5. This quotation from Eth WiAalabi occurs
also in Dahabi. — 15. Dahabi reads
and his narrative continues, quoting Ibn el Jauzi
as in text 4, 11. 3, 9. This quotation from El Qifti
1126
NOTICES OF BOOKS
occurs in Dahabi. 4, 11. See above. — 16. Dahabi adds
and then continues with the
quotation from Ibn IHiallikan. 5, 14. Daliabi ends.
12, 4. For Aj jJui read aj as in Ibn Sjallikan, ii, 153. —
5. Read kli, and omit 10. Ibn Khallikan, instead
of idb>-, has iUjJ, which seems better. 13, 2. For
read with Ibn Khallika^^^^ It is suqDrisino'
to find here seeing that Ibn Khallikan
gives on El Musabbihi’s authority the completion of the
anecdote. Appiirently Abu el Mahasin must be quoting
Ibn Khallikan at second hand. 26, 13. For J; ^ read
45, 1. For read as in other passages.
62, 13. This quotation is the same as the text of
Sibt Ibn el Jauzi, 206a. 63, 8. Eead as in the
MSS., i.e. the stars. — 18. After Sibt Ibn el Jauzi
has LJLC j — 20. The words
(AXij ^ Jauz.i stand
between and of the previous line.
64, 1. This passage occurs in Dahabi, 756. — 6. After
Dahabi has j ci-JjJii, and
after ^ ^ contains
a short allusion not copied in the text. — 14. Read •
— 18. After L5U Dahabi has jU'
66, 8. This passage from Ibn es S^bi* occurs in Sibt
Ibn el Jauzi, 2066. 67, 11. Read Uj,-k3h b-V, Ik
— 12. This and the remainder of the page are not given
by Sibt Ibn el Jauzi. 68, 1~7. Occurs in Sibt Ibn el
Jauzi — 7-17. This does not appear in Sibt Ibn el Jauzi.
■ — 18. Sibt Ibn el Jauzi resumes and ends* at 70, 10. —
11-18. Occurs in Dahabi — 19. This quotation from
Ibn es Sabi' is found in Sibt Ibn el Jauzi, 207a.
71, 14. seems out of place. The narrative is
abu’l mahasin ibn taghri birbi’s annals 1127
uninterrupted in the older text. — 16. Sibt Ibn el Jauzi
read Uli. 72, 15. Sibt Ibn el Jauzi reads
S, [^^]. 75, 11. Read ;
Sibt Ibn el Jauzi has instead — 17. This passage
froin El Qudad follows also in Sibt Ibn el Jauzi, 209a,
76, 18. Tliis passage from El QuchVi is also included in
Sibt Ibn el Jauzi, 2095. 79, 10. This passage from
El Qiidah is included in Sibt Ibn el Jauzi, 2095. —
22. This passage from Ibn es Sabi’ is included in Sibt
Ibn el Jauzi, 210a. 80, 10. For read
81, 2. Here the narration of Ibn es Sabi’ ends in Sibt
Ibn el Jauzi, 2105. 84, 16. For read ; see
Islam, 1910, p. 138. Ill, 14. Tlie part of the life after
LT-di is also given by Dahabi, 325. 112, 3, The whole
of this paragraph occurs in Dahabi, 2a. — 6. Read
— 7. Read — 18. For
read 113, 6. For read 7. For
read 116, 2. For probably read
Jy-U^b->~11. For
^ Dahabi reads 131, 10.
This quotation from Ibn es Sabi’ occurs less fully in
Sibt Ibn el Jauzi, 2115. — 12. For read
132, 6. For ^.^[s read ^ \ip. For read
— 8. After Sibt. Ibn el Jauzi has
^-L.2. ) Woo tu5lb 43 1)!
168, 11. This quotation from
Dahabi occurs 208a. 320* 12. For Jis> read
<!f, text 304, 20, where the date of the capture of Jerusalem
is gi\Lm correctly. 329, 19. Read, as in Ibn Khallikan,
ii, 138, ^ lAd. 332, 8. ' For , read ^
451,8. Del ete 203, 10: this mention under 437 a.h. of
1128
NOTICES OF BOOKS
cannot refer to JU, who (135, 10)
was slain in 420 a.h. Presumably the person intended is
JUh 521, 3. For 'read .
A. R. G.
The Tajarib al-Uaiam, or History of Ibn Miskawaih,
reproduced in facsimile from the MS. at Constantinople,
with a Preface and Summary by Leone Caetani,
Principe di Teano. Printed for the Trustees of the
“ E. J. W. Gibb Memorial’’. Vol. I, to A.H. 37.
Leyden, E. J. Brill ; London, Luzac & Co.: 1909.
De la comparaison du texte de Thistoire des rjuatre
dynasties anteislamiques de la Perse dans Miskawaih
et dans Tabari, il resulte que Miskawaih s’est borne a
abreger le texte de Thistoire de Tabari, en en faisant
disparaitre tons les is7iacZa, et en raccourcissant le recit,
absolument comme I’a fait Ibn al-Athir. II y a ajoute
de loin en loin quelques details relatifs aux habitudes des
rois dont il parle, et aux particularites de leur caractm*e,
sans que ces additions aient une grande importance.
Ce qui est certain, c’est que Miskawaih n’a pas utilise
de source historique inconnue a Tabari, par exemple, des
livres des Guebres, qui existaient encore a son epoque,
et dans lesquels il aurait pu puiser des renseignements,
vsinon importants, du moins diflerents de ce qui se trouve
dans Tabari. On pent dire, sans aucune exageration, que
toute la partie historique qui s’etend jusqu’a lepoque
musulrnane, n’a coute, a part quelques additions, a Miska-
waih, que la peine de rayer dans une copie de Tabari les
phrases qu’il jugeait inu tiles ; c’est ainsi du reste que se
sont faites toutes les chroniques musulmanes, €|ui n’ont
de valeur que pour la partie contemporaine de leur auteur
et pour les annees qui Tout imna4diatement precede. La
comparaison _ des" deux pas8ig^,'A|ti?ante de^'I’abari efe de*
THE TAJAKIB AL-UMAM
Miskawaih montrera suffisamment le procMe eiir
cet historien.
Miskawaih, I, pp. 127-9
Tabari, I, pp. 82
etymologies de Sapour et differents
autres details
J W (P- 827, 1. 6)
y yub Axjjk,. cuiyt . Jiip-j ,.,-i
^ Toute cette phrase a ete d^placee par Miskavaih ; le texte s’en
retroDve un pen plus haut, identique dans Tabari,
1180
KOTICES OF BOOKS
~ e
3 vers
twi# j^ib} Li..' ,j.-’ L^i
^^li! diJt
..ji
L5
5^.
d^^Jl JU ur
cH i^l/*
tC-i#i,Xfc ^ )i.X£U ^ j .
^jX,Zi lS 0 tO I— j ■^^^A^-’t
jUi ,. U3\ .0'
'df" J *• j
cuJjbi J
iJ.ljS'l Ci\
J • vv- . [
1 4 ft..J:^lJ^ Aj ▲li t
> • >• '• r
1 •* ' >* •* W'* ^
▲ tAiLll d,*j0 LmmJ liZZJ .^t<Alfti.£>~ u)
j. , ,,' -v • ^ .* >
W j^'. 1 |Amh& ^J^»Srti2«>l«ij
c\^J
'^I.uuJLj j x.h j
If l.j •»Uj J-^1 ^^,..
^3 ^ I * t** 7T- ^ 1
^ i ,— 5 LtiaJ 4-Jj:: Li;i,--%‘»l.i?li j
y V •• ^
^ U fU! l::-J,^1j d.*jJiAx}
^SjbjA^ dJ LlicdJo 1^!
Cimi[ii5v4^J^ I J ^ ■.' 1 ^ t .
4 autres vers
JliL| ^
dsJX J <A«4v1 1 ^ta-l J f ^ I3
UpwJ 1 ^t— " • • li *
lJ'.Js..] A-— J::; j
‘ ij~&^ ■2’^
J—^ ^\ji J^jj ^'^*j *-3 —
dfmmtA>SLiJjJlfJi dmmim»**S>^' li.ip..|ii<iiff \i»4sii(Ufc«''#' <J^i«<.^>i ■?!»•» '^ It.' ■
*;" ■ ■ '*' ■ ■ ■ ■' 'V; ",
jsiXSSfci L'lf ^^lAii \ tf ,1 .oaIhiWm ^ I3 lwXiA<tyW> ft
' I ftnwJ dj. AtiXiiJL? . L*^ .^l....j2., . r...^^j^....^^,„i,jj-,t3_ l,*,j^' "■'
• \ '* '*-'
^ liii 1 J A*4l 1
cLx— JUu3 , Jui i*15wjo J*
iUU2sr^{..l>^^ u:.JlS
^ u.-.-cS'ls
- S^’ IfU 41^1 j4‘li^j_/j Ajjlir
1131
THE TAJARIB AL-UMAM
tX^i ^ iXX3 <«X4k1 ^ loJ Ij>--
tUsj fcX/iii L.r_^ l3 ^
Ij! ci^!U j ^1 J-^
\ \ ' — J 1 ^WJ t
UJ lL>3 j tulU , J — Jtii ii-x-j I
j l^rsaii
•>*..aJI:J1« j]w-X5* i fcX-C' <X^^*Vi£!Jf 1x3 1 ; * j yi>^c3-ll
Ljli i:x:.L2-3
(*^‘-5' (J'
— *t , > Jt , jl .
.^ii ^*3bi
,y , Vi.,/.** :.
t ^ ^ 1 kunmJI^P^ W
J ^ J J ^
1 . s UmaJ \
6V«AaJ laXii>^l 1 « LmJ
^:j! Jx>.
les 4 vers de Tabari
f ^ J 1a*5 / L.4X,iS
1 • <^aiA. J tX^l 1 j dU J itViJ
^ ^ ^'*— ""XiJ ^»AAiM«.l ^ ^ l,^ li3 \ C\«0 ^ i ^■■*ii>>i'3r.«il ^
j*— j ^.^xS\ \ — fxlJ JjJ 1 — ^\ ^S si
CT* L5^J ^ir ‘‘-jy^ ^ (iT* J Wy-* XjyLrA jy=-j'
u
^l> -t'# .;Jiib js*- '
•^^^rXJ ^ i^nJ ^ 4* L? l.^ ^xb^f ^ <^1,— 3 ^ i3 3 l,^
iX3 ^.•jSxbs' ^ j.t'4
^.i5«i<*i3 ** ln^xb^', j^t**’’
(Test ce meme precede de travail facile et rapide (p,ie
Ton retrouve chez la plus part des chroniqneurs mxisulmans,
de toutes les epoques, et qui rend inutile toute mie partie
de la litterature islarnique qui ne se compose quo de copies
Oil d’abriVes des ouvrasres anciens.
E. Blochet.
1132
NOTICES OF BOOKS
Aspects of Islam. By Duncan Black Macdonald, M.A.,
D.D. pp. 13, 375. New York : Macmillan, 1911.
Islam, her Moral and Spiritual Value. A rational
and psychological study. By Major Arthur Glyn
Leonard ; with a Foreword by Syed Ameer Ali,
M.A., C.LE. pp. 160, London : Luzac & Co., 1909.
Mystics and Saints of Islam. By Claud Field.
pp. viii, 215. London : Grifiiths, 1910,
The first in the list is an interesting and instructive
book, consisting of ten Hartford -^Lamson lectures for
1909. As may be gathered from tlie title, tlie author
does not endeavour to lay before the reader a complete
outline of the tenets of Isltoi, nor any description, in
systematic form, of its religious life and thought. It is
this freedom from the trammels of a methodical structure
which enables him to discuss in ten lectures the highways
and byways of Islam, and its conception by, and effects
on, the sundry classes of believers. There are few
subjects on winch opinions differ so much as the first
steps and growth of Islam. The author gives in fluent
style and conversational tone the results of his studies,
which are chiefly meant to serve as a guide to missionaries.
He had the advantage of observing Moslim life at various
of its chief centres, and of discussing theological and
social problems with enlightened Mohammedans, and, as
a result, draws a living picture of the religious life of the
Moslim East as it presents itself to-day. Books witli
a religious tendency must necessarily be lacking in that
freedom of criticism which would bring out its scientific
results regardless of consequences, and therefore a few
grains of theological zeal are unavoidably scattered here
and there in our book. Nevertheless, the author proves
himself a keen observer of men and facts, and much of
the information he conveys is really valuable.
No ;bookv on , dispense with ^ a brief
ISLAM
1133
survey of the activity of its founder. The chapter on
the person and life of Mohammed contains several
statements which cannot be accepted offliand. I quite
agree with the author that Mohammed was not, in the
beginning of his prophetic career, a self-seeking, insincere
impostor, but I do not believe that his revelations came
to him in a trance. The verse (Qor. xcvi, 1) is
bodily taken from the Pentateuch. The traditions on the
event of the first proclamation are altogether fictitious.
Mohammed’s enthusiasm for monotheism, pent up for
years in his mind, burst eventually forth in w^ords which
he had carefully rehearsed in solitude. This, however,
does not impair the loftiness of his motives, and at this
period he was anything but a ‘‘ schemer”, a politician”,
etc. To say, further, that the Qoran is simply a collection
of fragments gatliered up from the trance utterances of
Mohammed is, in my opinion, quite untenable. Large
portions of the book are the result of deliberate, though
imperfect and unmethodical, study. The narrative and
legislative revelations were uttered in full consciousness
of their purpose. The term book ” in the Qoranic sense
does not refer to bulk, and it would be better not to
translate hitah by '^book ” at all, but by ''writ”, because
any written document may aspire to the same title. The
unsystematic arrangement of the Qoran has led to much
misconception. That no adequate traiivslation exists is
quite correct. To show how the book grew it would be
best to discard the official arrangement of the chapters,
and to attempt a translation in chronological order of the
speeches, provided the task of establishing such order can
ever be achieved. But even approximate results of such
labours would shed light on many obscurities.
Likewise hard to believe is another of Professor
Macdonald’s theories, viz. that the mysticism which
subsequently permeated Islam had its seeds in the mind
of Mohammed. I fail to notice any mysticism in
1134
KOTICES OE BOOKS
Mohammed’s preachings. Mysticism entered Islam in
spite of him, just as it entered Judaism in spite of the
teachings of the Rabbis. However interesting Professor
Macdonald’s remarks on the Face of Allah ” are, I can
see in it no mystic element, except what is due to later
Mohammedan doctors. Neither can the opinion be upheld
that Mohammed was an ascetic. The ascetic exercises
with which tradition credits him are just as unreliable
as those on his first prophetic utterance, and they do not
offer the least guidance as to his ascetic practices. There
is, however, plenty of evidence to the contrary.
Of great interest is the chapter on the attitude of
Islam, and Mohammed’s in particular, to the Scriptures.
He had, in all probability, never scanned a copy of either
the Old or the New Testament, but whatever particle of
Jewish or Christian legendary lore came to his knowledge
was described by him as coming from the Tora, or from
the Gospel. The authenticity of Qor. Ixi, 6, is very
doubtful to me, and all the conclusions drawn from this
verse as to the announcement of Mohammed as irepLfcXvTO'^
or TrapdfcXrjTo^ are unjustified. Really valuable are
Professor Macdonald’s remarks on Moslim ideas about
education, and his extracts from Ibn Khaldun very useful.
An interesting parallel to this chapter is offered by the
history of the Jewish ideas on education, and here the
author might be recommended to peruse the corresponding
pages in Mr. Israel Abraham’s Jewish Life in the Middle
Ages. For many of his theories on the earlier stages
of Islam Professor Macdonald might have gained much
lucidity if he had given some attention to the Rabbinic
sources of the Qoran and Moslim tradition. Perhaps he
considered them a negligible quantity.
Major Leonard’s little book is a sympathetic apologia of
Islam. He impartially discards any previous contribution
to the subject, but confines himself to his own study of
the Qoran and the results of his personal touch witli
ISLAM
1135
Moslims. Tins would, indeed, be an ideal way of getting
at the heart of Islam, if the Qoran were an open book,,
containing nothing but Mohammed’s own thoughts and
a religious system absolutely original, and if the modern
i\[os]im were a true mirror of Mohammed’s Islam,
unaffected by foreign influences which through tlnrteen
centuries brought believers in contact witli heterogeneous
elements. Yet through Major Leonard’s remark (p. 24)
that Moliammed had a powerfully receptive mind and
a specially retentive memory, that lie was well versed
in all the tenets and traditions of his own people and
of the Jews, tliere peeps the desirability of ascertaining
the sources at his disposal. This should enable us to
establish in what measure Mohammed was creative and
where he bori-owed. The words Qor. ii, 256 (a very late
passage) are not the expression of awe and veneration ”,
but the adaptation of a very popular Jewish phrase coined
on the base of Ps. cxxi, 3. Historically incorrect is the
assertion that Mohammed was a son of the desert (p. 51),
since he was the son of a Meccan citizen. One of the
foremost results of modern researcli is to discredit many
of the reports of the traditionists. Yet the author accepts
the legend tlmt in his youth Mohammed w^as called
al-Amin. Yilnlst in one passage (p. 27) Mohammed is
described as a thinker, we read in another (p. 89) that
he was not of vigorous intellectuality nor in any sense an
original thinker. In opposition to Professor MacdonalcPs
\iew, our autlmr points out that Mohammed was
diplomatic, that on occasions he displayed artfulness,,
and guile — duplicity, in fact”. The authors sympathy
with his subject, in combination with a warm and racy
style, will, no doubt, be pleasing to many readers, and
might stimulate them to further inquiry, but a little
more liistorical criticism woifld have made his book
more valuable scientiflcally.
Narrower in scope than the two preceding works is
NOTICES OF BOOKS
Mr. Claud Field’s little volume. It does not claim to
be based on original research, but in the main consists
o£ translations from the books of foreign scholars. Only
the essays on al-Ghazali and Jalaleddhi Bnmi are the
results of liis own studies. In the preface the author,
like Professor Macdonald, expresses the opinion that thv
roots of mysticism are to be found in the Qoran, and
this opinion is based on the passage Qor. xxiv, 35. This
verse, however, contains the reminiscence of a “perpetual ’
lamp, seen alight somewhere in a Jewish or Christian
place of worship, the flame of which Mohammed mistook
for a symbol of the deity. If this be mysticism, every
emotion aroused in a person by an impressive siglit of
known meaning, which lingers in liis mind, may be so
termed. Tliis, however, is scarcely strong enough, to
influence such person's Weltauschammg and to regulatf*
his mode of life, as was the case with the Sufis.
Mohammedan mysticism takes its beginning from the
time when the faith was blended with Neo-Platonian
ideas, and without them Sufiism would never have assumed
its pantheistic character. Mr. Field places at the head
of his book a translation of the chapter on pantheistic
Sufiism of Kremer’s Geschichte der herrschenden Ideen
Islam. Then follow short biographies, history mixed with
legends, of leading Srifis, with expositions of their theories.
He also includes in their number Ibn Sina, translating his
little “mystical allegory" known as Hayy ibn Joqzan, but
lie makes no mention whatever of Ibn TofeiTs real I j’
mystical treatise of the same title, the object of which is to
show how man, relying on his innate spiritual faculties,
can rise up to the highest pitch of mystical intuition.
The book reads well, and can be recommended to sucli
readers who are satisfied with a general and second-hand
knowledge of the subject. „
H. HpscHFum
mm
THE TOMB OF DARIUS HYSTASPIS 1137
Die Keilinschriftent am Grabe des Darius ETystaspis,
von F. H. Weissbach. 11 by 7 inches. Leipzig :
Tenbner, 1911.
This work, which is from the 29th volume of the
AhhandVmigen der 2^J^ilologisch-historischen Klasse dev
konigl. sdchsischen Gesellschaft der Wissenschgften, is one
of the neat and most scientific little monographs for wliich
Dr, Weissbach is renowned. Beginning with tlie history
oE the place, he quotes from Ktesias the story of Darius’
command, that a grave should be constructed for him '' in
the twofold mountain Wishing later on to inspect it,
he was restrained by the Chaldeans and by his parents.
The latter, however, desiring to see the place, got the
priests to hoist them up. This was done, but the priests,
terrified by the appearance of serpents, let the ropes go
from their hands, and Darius’ parents, precipitated to the
ground, were killed. Darius greatly lamented his parents’
loss, and had the careless people who were the cause of
the misfortune executed.
Dr. Weissbach then goes on to describe how this accident
was possible, and the fii'st of the eight plates at the end
gives a view of the place. There, in the rocky wall of
Naqsh-i-Rustem, is the tomb in question. The entrance
is high up, a tall rectangular door in the middle of four
columns supporting an entablature, upon which rests a
double platform supported by two rows of captives of
various nationalities. Upon this platform stands the great
king, holding his bow, faced by the divine figure arising
out of the winged disc. This sculptured rock-tomb was
described by the Venetian Qeosapa Barbaro (end of the
fifteenth century), Pietro della Valle (1622), H. v. Poser
u. Gross-Nedlitz (1624), Sir Thomas Herbert (1627), and
many others of less note, until the visit of Sir W. Ouseley
(1811), Buckingham, and Ker Porter* Sir Henry Rawlinson
obtained copies of the inscription from the Kazanian
PiDfesaor, W. F. Dittel, whom he met at Bagdad in
, .lEAS.
1138
NOTICES OF BOOKS
1843-4 Rawlinsoii, however, did iiofc publisli it. More
complete copie>s were made by Mr. Tasker in 1848, and
were received by Rawlinson in 1850 and 1851, after this
new explorer’s death by fever (Journal of the Royal
Asiatic Society, Yol. XII). The Elamite text w-as
published by Norris in 1855 (YoL XIY, Pt. I).
The upper inscription, Persian, Elamite, and Babylonian,
is fairly perfect, but the lower one (all three versions) is
considerably mutilated. In the former Darius gives
praise to Ahuramazda (Hormuzd) ; recounts his comjuests,
emphasizes his greatness and tine power of the Persian
arms, and announces all that had happened according to
the will of Ahuramazda. The last paragraph reads as
follows : —
Man, the will of Ahuramazda, let not tliis seem
contrary to thee. Leave not tlie right way. Do no
harm.”
The figures are tliirty in number, and are indicated by
short inscriptions, from which we learn that they represent
Gaubarwa, Darius’s lancebearer ; Aspakana, liis mace(?)-
bearer ; and the representatives of tlie various nations who
are shown supporting his throne — a Persian, a Median,
a Parthian, a Sakian, a Babylonian, a Makian, etc.
Such a working-up of old material as this is always
welcome.
T. G. Pinches.
Akamaische Papyrus aus Elephantine : kleine Ausgabe
UNTER ZuGRaNDELEGUNO von Eduard Sacliau s Erst-
ausgabe bearbeitet yon Arthur Ungnad, 8vo,
(Hilfsbiicher ziir Kunde des alten Orients, 4. Band.)
Leipzig: Hinrichs, 1911.
For all who cannot afford the great edition of these
papyri from the pen of Sachau (noticed by Prof. Plirschfeld
in the Journal of tliis Society fOr July last, pp. 817 ff.),
AEAMAISCHE PAPYRUS AUS ELEPHANTINE 1139
this publication will be most welcome. It is a modest
volume of 119 pages, containing the text of the papyri in
square Hebrew (with an introductory paragraph in each
case), a commentary in the form of numerous footnotes,
and a glossary of about 160 words at the end.
From the Assyriological point of view certain of the
names in these inscriptions are noteworthy. Thus we have
not only CsViN'JD Sinuballit, the correct form of the
Biblical Sanhallat, but also such names as Iddin-NaMi,
“ Nebo has given Nahii-htidtirri, Nebo (protect) my
landmark,” or the like (if for Nabii-kudurri-usur, this
would be the same name as Nebuchadrezzar) ; Shin-iddina,
Sin (the moon-god) has given ” ; Nahiv-ttsJiaLliiv (for
-iiskallim), '' Nebo has accepted,” etc.
Egypt being under Persian rule, Iranian words occur, as
■well as some Semitic Babylonian expressions — dr ad ekal,
servant of the palace,” an official whose duties are
uncertain ; and Ungnad quotes also KnJD, the Babylonian
mdtu, “country,” and alhih, which he compares with
dllrd'd (palace ?).
Especially gratifying to the writer of this shoi't notice
is the opinion of Prof. Ungnad (likewise of Prof, Eduard
Meyer), that the divine name ought to be read Yahtva
(the n supporting the vocalic ending being omitted), and
compared with the termination -ya-a-iva or -ya-'woj of
several Hebrew names occurring in contracts and similar
documents of the later Babylonian period found at Sippar,
Babylon, and Nippur. Attention was called to these in
the Proceedings of the Society of Biblical Arclueology for
Novemlier, 1892, It remains to be seen whether the
Babylonian full form presupposes the pronunciation
Yaluuva, the rarer and more defective Yaiva standing for
Yahira, witli omission of the second vowel.
T. G. Pinches.
mil;,!- ■'
NOTICES OF BOOKS
Mesopotamian AncHJSOLOGr. An Introduction to tlie
Archaeology of Babylonia and Assyria. By Percy
S. P. Handcock, M.A. With numerous illustrations
and two majes. London ; Macmillan, 1912.
For such an important subject as Assyriology, some
sucli book as tliat now before us was needed, so that the
author has supplied what most would regard as a real
want. It may be doubted whether the title is not a little
too wide for the subject, but that is a mere detail, except
from the point of view of attractiveness.
The book is a successful monograph dealing with tlie
land of the Assyrians and Babylonians. It treats of the
excavations and their results, the people, the literature, art,
architecture, manners, customs, dress, etc. Mr. Handcock
is of opinion that the originators of Babylonian civilization,
the Sumerians, migrated from the Elamite plateau on the
east of the Tigris to the low^-lying plain of Shinar ; and
he finds a convincing argument in favour of this vieAV in
certain of the primitive seal-cylinders which they ha\'e
left, which show trees and animals whose home is in the
mountains — the cypress and the cedar; the mountain bull,
Bison bonasus, and the gazelle. As Hayes Ward points
out, the composite creature generally identified (probably
wrongly) with Ea-bani (Enki-du), the companion of the
hero Gilgames, always has the lower part of his body like
that of a bison, never that of a buffalo. With regard to
the ethnic position of tlie Sumerians, much might be said.
The Rev. G. J. Ball has seen in the Sumerian language and
writing old forms of the Chinese idiom and script, thus
developing what had been foreshadowed by the late Terrieu
de la Couperie, and this is somewhat supported by the
sporadic Mongolian types found in a small number of
early Sumerian sculptures. It is naturally an open
question, however, whether these peculiarities be accidental
or intentional — in the majqlity, of the more carefully
sculptur’ecj head?, that of thb'
MESOPOTAMIAN ABCH^OLOGY 1141
Christians of Bagdad to-day. Relationship between the
ecirly Sumerians and the Chinese, on the other hand, may
be correct, notwithstanding many indications to the
contrary. It is not every Mongolian who has oblique
eyes— there are many exceptions, and the scantiness of
tlieir beards is not a strong argument against the theory.
The sketch of Babylonian and Assyrian history given
by Mr. Handcock is short, but very serviceable. Referring
to the reign of Me-si-lim of Kish (Oheimer, about 18 miles
north of Babylon), he speaks of his restoration of the
temples, but for the modern world his principal claim to
fame will lie (if Thureau-Dangin’s rendering of the
inscription be correct) in the fact that he is the earliest
known arbitrator in history. Whether this ruler was
a Semite or a Sumerian is regarded as uncertain, but
concerning Sargon of Agade — he wlio was placed in
a kind of ark of reeds on the Euphrates by his mother —
there would seem to be no doubt — he was a Semite. The
empire of this king, and of Naram-Sin, his son, was
destined, as Mr. Handcock says, to entirely eclipse that of
their forerunners, for it not only embraced Mesopotamia
north and south, but also S3?'ria and Palestine, and was,
in fact, the first Babylonian empire worthy of the name.
Unfortunately, the information did not come in time for
him to make use of it, but Scheibs researches show that
Sarru-ukin or Sargon of Agad(S and Sargani-&rri were
not one, but two different rulers. It is doubtful how far
Semitic influence prevailed in the other states of Baby-
lonia after tlie reign of the last, but it probably continued
to increase, and in the time of Hammurabi the Sumerians
had lost all their. ancient predominance.
Interesting to the British reader is the account of the
explorations and excavations, beginning with the name of
Claudius J. Rich, born 127 years ago at Dijon, and ending
with that of Capt, Gaston Cx'OS, de Sarzec’s successor at
Tel-loh. It is a brilliant assemblage of names, and includes
1142
NOTICES OF BOOKS
Botta, Place, Layard, Raasam, Rawlinson, Oppert, LoftuB,
G. Smith, de Sarzec, Peters, Hilpreclit, Koldewey, and
Andrae. Scheil, the f5.rst ti*anslator of Hammurabi’s laws,
can hardly be dissociated from de Morgan, the director of
the excavations at Susa. The history of the decipherment
is also noteworthy, though its very special nature will
possibly cause tlie less vserious reader to pass it over rather
lightly.
The author has tried to give a comprehensive account
of the flora and fauna of the two countries treated of, and
has filled with information the chapters on arcliitecture,
sculpture, and metals. The section on the temple-towers
is good, Fisher’s restoration of that at Nippur being given,
as well as a half-tone reproduction of this structure as it
exists at present. Fisher’s picture of the excavations in
the temple-court is probably one of the most picturesque
things in bricks and mortar qDossible.
Other points worthy of notice are the references to
cremation on p. 62, the use of the bow and arrow on
pp. 340, 341,. the curved mace or throwing-stick (pp. 341,
342), and the leaden gate-socket (p. 267). It is impovssible
to touch on every section of the work, but it may Ik‘
regarded as one of the best monograplis of its kind.
The illustrations consist of 33 half-tone blocks and 116
line-blocks (some of them containing several figures) in
the text. Text and pictures give a large amount of
information in a small space.
T. G. PlXGHlvS,
L’Astrologie CHALofeNNE. Le livre intitule “enunui
(Anu)'^ Bel ”, public, transcrit, tradiiit, et commente
par Ch. VmoLLEAUD. Letterpress, 12x8 inches :
plates, Ilf X 7-| inches. Paris: Geuthner, 1912.
The publication of this useful book continues, the
sections treated of being Sih,: .^ama4 (planets and
l’astrologie chaldeexne
ii4:j
ntars), and Adad (the atmosphere), with supplements, to
the number o£ fourteen parts. Four more parts are in
preparation, and will be looked for with considerable
interest, their titles being Commentaire epigrapliique
Traduction et commentaire philologique ’’ (two parts),
Introduction et Index.”
Though we liave not yet M. Virolleaud’s translation, the
transcription enables us to see, to a certain extent, how
far he has been able to make out tlie sense of tliese
diificult texts, and we have to admit that, notwithstanding
the progress which he has undoubtedly made, there is
still mucli to be found out concerning tliesc inscriptions.
The publication of such a large number of fnrgments,
liowever, cannot but aid largely in the decipherment of
tlic more or less ideographically wnitten texts in general,
and enable their interpretation to become more sure.
It is this, in all probability, which forms their great
value. Whether they will ever furnish us with trust-
worth}^ historical facts Aseems doubtful, but they will at
least give a clue to the many forecasts they con tain — some
of them doubtless based upon historical events — as well
as the system adopted. One or two examples of these
will indicate the nature of the work, and will probably be
not without interest : —
‘'[If at a certain period of the moon] the star Anunitum
is dim, it is a decision of the Tigris and of Agadts and
a decision of the land of the sea, the land of . . .
“ [If at a certain period of the moon] the Labourer ( =
the Ram) is dim, it is a decision of Erech and of Kullaba.”
“ If tlie moon at its appearance is constantly surrounded
by a crown, tlie harvest of the land will be prosperous, the
land will i-emain in content, the king it will honour.
“ If the moon at its appearance is surrounded l)y a crown,
in that month the kings of all the lands wdll be embi'oiled
and liostile,”
“ If Deiebat (Venus) in the month Nisan show a beard,
1144
NOTICES OF BOOKS
the people of the land will bring forth males. Within
that year tariff will be low/’ etc.
To show a beard,” literally, “ to beard a beard,” siq-nct
zaqanu, is an expression used also of the moon, and in
this case is, perhaps, an additional proof that the phases
of Venus were not merely known to the Babylonians, but
that they were likewise in the habit of observing them.
The omens from the blowing of the wind are of special
interest, as they were probably based upon atmospheric
phenomena which the Babylonians had themselves observed.
Criticism of an incomplete book is naturally impossible,
especially as, in this case, the author is certain to know
more than the critic. All scholars interested in Babylonian
astrology or astronomy will be glad to have the text of
the work entitled Emmicc Ami-B^ly iiow made available
in as complete a form as is possible.
T. G. Pinches.
NOTES OF THE QUARTER
(July, August, September, 1912.)
General Meetings of the Royal Asiatic Society
Jime 18, 1912
PkesentxViton of Public School Medal to H. F. A.
Keating, of Eton College, by the Right Hon.
Lord Harris, G.C.S.L, G.C.I.E.
Lord Reay, who presided, said : The presentation o£
the Public School Medal for the study of Indian History
is always a pleasant event. Lord Harris will be able to
tell us presently what was the attention paid to Indian
liistory and to English history when he was at Eton.
Certainly in tlie curriculum of schools, botli elementary
and secondary scliools, we have not assigned to history —
I am thinking specially both of British history and of
Indian history — the place which it should occupy. I have
always wondered that should be so ; because it seemed
to me that the study of history would provide a very
pleasant alternative to the more serious studies of the
classics and mathematics. I may mention that we in
Scotland have recently laid much greater stress on the
history of Scotland.
Xow we have given this medal since the year 1904,
In 1904 it went to Merchant Taylors, and the subject was
Akbar ; in 1905 it went to Eton, the subject being the
Sikhs; in 1900 to Rugby, the subject being Hyder Ali ;
in 1907 to Westminster, the subject being Warren Blastings ;
in 1908 to PlaiTow, tlie subject being Clive ; in 1909 it
went for the second time to Eton, subject Wellesley ; in
1910 to Merchant Taylors for the second time, subject
Alexander the Great;' in 1911 to Marlborough, with
1146 NOTES OF THE QUARTER
Dalhousie for the subject ; and now Eton for the third time
stands first ; and I think we may congratulate Eton on
that fact. I may mention that the school which came next
to that winch gains the gold medal was Harrow ; therefore,
to a certain extent, Harrow majr also be congratulated.
Tlie other schools which sent essays were Marlborougli,
Perse, and Rugby. I wish that more schools had competed,
but otherwise the number of essays sent in, and the
merits of those essays, are very satisfactory. I admit that
no subject could have been selected which, would have
been more fascinating to anybody to deal with tluin that
of Lord Lawrence, Lord Lawrence certainly occupies in
the annals of India an entirely exceptional position. We
know what we owe to Lord Lawrence for the way in which
he dealt with the first stages of the great uprising in India,
the way in which he undertook the full responsibility oi*
those measures which had to be taken immediately, and
the fruit he reaped pn that occasion from Ids judicious
government of the Punjab, because, as you remember, the*
Pxnijab remained perfectly loyal, and that xvas due to the
fact that Lord Lawrence had made friends specially with
the Chiefs in tlie Province.
There is a curious coincidence to which. I might refer.
You will remember that after Lord Lawrence left India
they elected him first Chairman of tlie London Sclioul
Board; and here I am as the last Chairman of that
extinct bodj?” ; and I am also very pleased to-day to speak
in the presence of tlie very distinguished daugiiter (.>f
Lord Lawrence, the Hon. Maud Lawrence, who was my
colleague, a most distinguished . and efficient colleague, on
the London School Board, and who has still got a link
with the cause of education, being the Head of the Women
Inspectors at the Board of Education.
Now we have been fortunate enough on this occasion
to have been able to secure iny noble friend Lord Harris,
himself a most distinguis|i#';.Etofitiau,; in order to, give the
PRESENTATION OF PUBLIC SCHOOL MEDAL 1147
medal to the boy who has obtained it, and deservedly
obtained it, and whom I congratulate on his essay. If he
intends to join the Civil Service in India I hope that he
will continue his studies in Indian history ; for I think,
he will find tlmt those studies will add to tlie interest of
his career if he pursues it in India. With these few
words, I now call upon Lord Harris.
Lord Harris : This is a most pleasant honour to have
paid me, to ])e asked to present this medal to H, F. A.
Keating to-day, because as an old Etonian I am naturalh"
very proud of any distinction that my old College wins.
It seems to us who are old Etonians, only right that
Eton should distinguish itself in this particular competition,
because Etonians have had so much to do with the
administration of India, going back to the days of the
I\Iarquess Wellesley and of his still more distinguished
brotlier. Coming down to the Eton of later days, in
my time two Presidencies and the Government of India
and the administration of the Arnij^ were all administered
at the same time by four Etonians, so that we have some
right to hope that the present generation at Eton will
regard it as one of their many duties to fit themselvcvs
for high posts in connexion with the administration
of India. As regards precedence in competition, I may
earnestly express tlie hope that the same precedence that
has happened in this competition, Eton being first and
Harrow second, will repeat itself a month hence in
another pcirt of London.
Well, my Lord President, you ask me whether the
study of, or opportunity for the stud}" of, Indian subjects
or of Indian history was given or undertaken at Eton
in my time. I cannot say that it was, and I must
confess that it would be more interesting to read of the
progress of Sticunda Beg than to read the productions
of Xenophon. But, passing to later times, I confess that
I do not tliink that anything much earlier than Akbar
3148
NOTES OE THE QUARTER
would be of very great interest to the young student.
It has always seemed to me that there was such
a melange of contest going on in India preceding that
time that it is very difficult to grasp smy particular
incidents that are even important, much less interesting.
But certainly the history of the British conquest of
India, of its administration gradually extending from
Peshawar to Cape Comorin, or rather the other way,
from Cape Comorin toward Peshawar, would have been,
I should think, as of great interest to young students
as any other of the historical subjects that are given them
to get up ; and I must say I regret that more attention
is not paid to these subjects in our Public Schools. In
dealing with a subject of this kind I think it is legitimate
to look at the object and at the subject and at the
treatment of the subject. We are all most appreciative
of the object which those distinguished gentlemen, some
of them princes of ancient lineage, had in view in
founding the fund with which you are able to present
this medal, for young England should study the salient
points in the history of India in order that, if fate threw
them into that part of the world, they might be able
the better to grasp the extraordinary difficulties whicli
face the administrator in India, the necessity for great
syxnpathy, but at the same time of an overpowering
sense of justice. It was a noble idea that these princes
and gentlemen had in view when they founded this
Fund ; and I hope they are well repaid by the amount
of interest taken in the donation of this medal Five
schools competed for it this year ; and I think there was
something like seven papers presented by the winning
College. That shows that in each of these schools,
even if it is only a beginning, there is a decided
inclination to study the history of the great men who
have been taken as the subjects for these competitive
essays. . . j r ^ ■
PRESENTATION OP PUBLIC SCHOOL MEDAL 1149
Passing to the subject of this years essay, I think
I agree with you it would be difficult to find in all
the history of what we have done in India a more
notable or a, more admirable figure than Lord Lawrence.
One can pick out in Lord Lawrence’s career many
incidents that were striking. Of course, you may saj^
lie had the opportunity. The occasion of the Mutiny
was unprecedented. Still, he rose to those opportunities,
and therefore one finds in his career more incidents
of a remarkably striking character than in the careers
of most other great men whose lives in India are full of
such profound interest to us who are devoted to that
country. I agree with your Lordship that probably in
all the history of what we have done in India, of what
great men have done in India, there is perhaps nothing
so striking as tlie dominant courage of the man when he
was almost ivsolated up there in the Punjab, his dominant
courage and confidence that England must win through.
Men in the Punjab came out in such a remarkable way
in the days of the Alutiny. Unquestionably they were
men of great merit; unquestionably they had on the
frontier opportunities which induced those elements of
courage and determination and of speedy resolution which
they so eminently showed; but I think too those dis-
tinguishing features in their character were brought out
to a great extent by the example of Lord Lawrence ; and
it is attempting to refine silver to dwell at any length
upon such a career as his was during those troublous days.
One rises from the study of the history of the Mutiny
witli tlie most profound admiration for the man, and one
feels that one can realize what his subordinates felt
towards hiiu and the confidence they had in him, not onl}^
his own countrymen, but the natives of the country — the
confidence they liad in him that he would pull England
through that most serious crisis.
^ ; To pass to his great career m Viceroy, I fancy it is
1150 NOTES OF THE QUARTER
generally thought that Lord Lawrence's official career as
Governor- General was not so successful as might have
been expected. Personally I disagree with that. It seems
to me that after the serious crisis of the Mutiny India was
in a. state of collapse; to a great extent it had been
exhausted ; and there may not have been tlie opportunities
during his Viceroyalty, not the same opportunities for
those heroic actions and movements which had been
possible for him in his earlier days. But it seems to me
unquestionable that in those years of his Viceroyalty lie
effected reforms innumerable of the most important
character, laid the foundation for reforms that have since
taken place, which practically have made India another
country, a new country according to tlie ideas wliich its
rulers entertained of what India might by degrees become,
reforms of a kind which were extremely beneficial to the
health and the prosperity of his own countrymen there,
both military and civil, and also of the natives: the
extension of railways, the extension of canals, the better
housing of the soldier, the better draining of the cities,
many things which do not show^ up as great movements,
which attract little public attention at the time, but never-
theless are of the most profound importance to the
inhabitants of the country. And if you consider Sir John
Strachey’s story of what he considers Lord Lawrence did
during his Governor-Generalship you have no hesitation
in coming, to the conclusion that the years of Lord
Lawrence's Viceroyalty were of immense importance to the
whole of India, and that it is ludicrous to suggest that he
was not in any way as successful during his Viceroyalty
as he had been in his command of the Punjab, or in his
promptitude at the great crisis of the Mutiny, promptitude
which is specially marked in the case of the advice which
he gave that the utmost trust should be put in the tliree
Phaltan Chiefs, which resulted in our communications witli
the Punjab being kept up. ,
PRESENTATION OF PUBLIC SCHOOL MEDAL 1151
I congratulate Mr, Keating heartily on the compendious
and sympathetic way lie has treated his subject, and I should
liope that lie feels himself repaid for the amount of time
and study that he has given to the subject, because I am
sure . of this, that when in later days if he has the oppor-
tunity of giving service to India — and I do not know of
any more honourable or desirable aim for any man than
to hope he mehj some day do some service there — if he does
he will find himself all the better able to undertake that
service ; or if he goes there merely as a traveller he will
find himself all the better able to enjoy and to understand
India in consequence of the study he has given to the
x’arious books that have been written on the deeds of
Lord Lawrence. I happened to have the opportunity of
visiting India recently after sixteen years, and I was
more delighted than I can express at the progress that
I was able to notice there, progress in important directions
for the greater comfort of everyone resident there, for the
greater convenience of those masses of the people, for the
greater tendency towards friendship between various races
resident there. I found that there was far greater oppor-
tunity given for the interchange of social relations between
Europeans and Asiatics than in my time. I found those
opportunities taken advantage of ; and I could tell from
conversation with distinguished Indian gentlemen that
they recognized that great progress has been made, they
were confident that progress was going on, and that by
degrees the relations between the two races were going to
improve. That is a most interesting thing to have seen ;
and it is a most satisfactory thing for those who live in
India to know ; because the protection of India from
disturbances either from abroad or internally is almost
entirely dcqiendent upon the greater confidence that ought
to exist I'Mitween tlie two races.
In conclusion, M’r, Keating, I congratulate you most
lieartily on the success of your studies, and I sincerely
1152
NOTES OF THE QaABTEB
hope you may have opportunities at some time or other
o£ doing some service to India. I have great pleasure in
presenting you with this medal
Mr. Conybeare, of Eton College : I will not detain you
more than a very few minutes ; but I must at the outset
convey to you and to this distinguished assembly the deep
regret of the Head Master of Eton tliat he has not been
able to be present. The date for the confeiTing of degrees
at Cambridge was fixed before the date of this meeting
was arranged ; and it was quite impossible for him to l-)e
at Cambridge at three o’clock this afternoon and here
again at five. Nothing else, however, would have pre-
vented him from appearing. But I can say this, that at
Eton we are all of us very appreciative and very proud of
the honour that has fallen upon us. We are, I need hardly
assure you, delighted to find that we still retain our
supremacy in the list of those who have won tins prize in
the years gone by ; and I very much hope that in tlie
future that superiority will grow to be even more marked
than it is at present.
The study of history at Eton, of course, has been
entirely changed in the last comparatively few years.
Even when I was a boy there myself there were no
special arrangements made for the study, and now there
is a large and flourishing school where history is taught
as one of the principal, I might almost say as the
, : principal, subject of their study. At the same time, lest
any should go away with the impression that an undue
, amount of time is being devoted to history studies, I think
it is only fair to Eton, and even more so to Keating,
to say that he does not devote his main work to the study
of history. He combines^ perhaps a rare combination,
the labours of mathematician and historian ; and certainly
the more exacting portion, of his work is devoted to the
study of mathematics. ^tflink, he, really •
carry out the' id*^®-! ’
Referred to, ol
PRESENTATION OF PUBLIC SCHOOL MEDAL 1153
liistoiy being regarded as a recreation ; and there is no
reason why the recreation should not be a serious subject
of studjL I can only say that a great deal of interest
is taken in this competition at Eton.
Of course, the connexion between Eton and India has
been and is a very close one ; and if we have any regrets
at the present moment that the Viceroj^ happens to be an
Harrovian, I hope in the course of time that will be
reversed.
Lord Rfay : I would now move a hearty vote of
thanks to Lord Harris. It is to me personally a great
pleasure that we have been able to secure Lord Harris on
this occasion, for, as will be gathered from what has been
said, we have many recollections of the same kind.
I entirely agree with what Lord Harris has said in his
very interesting remarks on the influence exercised by
Lord Lawrence as Governor-General. If, as some critics
would say, what I would call the decorative and histrionic
element was absent, far from making that a grievance
against him, I would admit — perhaps you will call it
paradoxical — that I rather admire that defect which
proceeded from the strong sense of duty and earnestness
with which he undertook the duties he had to undertake.
That, after all, is the dominant note of Lord Lawrence's
career throughout — duty — duty to his God, to his King,
and to his country.
Now the most remarkable feature to my mind in the
career of Lord Lawrence is the attitude he took after
the Mutiny in repudiating everytliing which could look
like a spirit of revenge. There his Christian character to
my njind comes out as finely as did that of Canning. That
always will remain in the history of the British Empire,
to my mind, the most glorious page in our history tliere,
the attitude we immediately assumed after the Mutiny.
The proceedings terminated "with a vote of thanks to,
Lord Harris.
: , JEAS. 1912,
74
1154
NOTES OF THE QUARTER
SiE Raymond West, K.C.I.E.
We regret to announce the death of Sir Raymond
West, K.C.I.E., Hon. Vice-President and late D^e^toi
of the Society, which took place on September 8 ui his
80th year. ,
A full obituary notice will appear in the next number
of the Journal.
ADDITIONS TO THE LIBRARY
Eabu-U, Memoirs of. j^Tew Translation by A. S. Beveridge. Ease. i.
8 VO. London^ 1912. JPurchased^
Calcutta. Indian Masenm. Supplementary Collection of the
Archaeological Collection by T, Bloch. 8to. Calmtia, 1912.
Froyn the Inditm Museum.
Clay, A. T, Business Documents of Murashu Sons of iNippur.
Dated Darius II. Publications of the Babylonian Section,
Diiivei'sity of Pennsvlvania. Yol. ii, ITo. 1. 4to. Philadelphia^
1912. From the TJniversity of Pennsylvania.
Documents from the Temple Archives of [Nippur, dated
Cassite llulers. Publications of the Babylonian Section,
Univeivity of Pennsylvania. ' Yol. ii, Ho. 2. 4to. Phila-
delphia^ 1912. From the University of Pennsylvania.
Cordier, H, Bibliotheca Indosinica. Yol. i. 8vo. Paris, \WZ.
Prom P Fcole frangaise d' Extreme Orient.
Haliburton, li. G. How a Pace of Pygmies was found in Horth
Africa and Spain. 8vo. Toronto, 1897.
From N. Parnell Pavis, Esq., C.M.G.
Jataka. Ed. by E. B. Cowell. Yol. iii, Tianslated by H. T
Francis and E. A. Heil. 8vo. Camlridge, 1897.
From St. G. L. Fox Pitt, Esq.
de Lajonq[uiere, E. Lunet. Inventaire descriptif des Monuments
du Caiubodge. Tome iii. Avec cartes. 8vo. Paris, 1911.
Prom PEcole frangaise d^ Extreme Orient.
Macdonald, D. B, Arabic and Turkish MSS. in the Hewberry
Library. 8vo. Chicago, 1912. From the Ffewhe'rry Lilrary.
Mahavamsa. Translated by W. Geiger and Mabel IL Bode. (Pali
Text Society, 1912.) 8vo. London, 1912.
From the Pali Text Society.
Mazumdar, B. C. Sonpiir in the Sambalpur Tract. 8vo.
191 1 ?) P'rom the Author.
1156
ADDITION’S TO THE LIBKARY
Mehemed Emin Effendi, Dr. The Struggle over Tripoli.
Translated from the German by Mrs. Ellen Scott. Svo.
London, From the Puhlisher,
Mookerji, E. Indian Shipping. 4to. London, 1912. Purchased,
Muhammad, Eiza ]Srau‘i. Suz-u-gndaz, Burning and Melting.
Translated by Mirza Y. Dawnd and A. K. Cooniaraswamy.
From Dr. A. IP. Coomarasivam// .
MaifiCH. Catalogus Cod. Mann Scriptoruni Bibliothocm Eegiie.
Torni i, pars yi. Cod. Sanslmticos complectens. 8v<>.
Monaehu, 1912.
Fro7n the K. Bmjer. Hof- iind StaatsUbliotheh, Munehoi.
Munro, J. I. Eesearch into the Origin of the Third Personal
Pronoun in Semitic Languages. 8yo. London,
From the Publuher.
Munshirama and Rama Deva. The Ary a Samaj and its
. Detractors. 8vo. Gunihda, .
From Professor Patna' Deva,
Ojha, Gaurishankar H. Bharatanarsha Ke Prachina Itihasa Xl
Samagri. 8yo. s.L, 1911. From the Author,
Sirohi Eujya Ka Itihasa. 4to. s.L, 1911.
Frotn the Author.
Palestiis’e ExPLORATiOisr Fran. Annual, 1911. I. 4to. London
(1912 ?). From the Palestine Exploration Fund,
Peri, X. A Propos de la Date de Yasiibandlm, 8yo. Hanoi, 1911.
From the Author,
Rama Deva, Sriman Professor. Bharatavarsa ka Itihasa. 8vo.
Giiruhda, 1911. From the Author,
Rama Deva, Professor. The Arya Samaj. 8yo. Gurukula, l%\\,
Thurston, E. Castes and Superstitions of Southern India. Svo.
London, 1912. Purchased,
Yetts, "W. Perceval. Symbolism in Chinese Art. 8yo, London,
1912. From the Author.
INDEX FOR 1912
A
Abliiuavagapta, origin of his
Paraniarthasrira,, 257-61 .
‘Abkl of Asad, 133.
Adliura-kfirikah , 475.
‘Adiid-ad-l)awlah, Biiyid, 5, 14,
316-lS, 3*21, 329, 870, 876, 883,
889.
Age criteria in the Rigveda, 726-9.
Age of the Pnraiuis, 254.
Akhyfuiaand the origin of tragedy,
411-38,
Alikii, inscription of Hiivishka at,
673.
Almanacs, KasraTri, 717-21.
Amedroz, H. F., Some Sufi Lives,
551-86.
Notes on some Sufi Lives,
1087-9.
Andersox, J. 1). , Notes on Bengali,
1074-8.
Annivei'sary meeting, 840-54.
Aniishirwan, Chosroes, 865, 887.
Arabian poetry, 748 ; pictorial
aspects of, 133-5*2.
Arch feologi cal exploration in India,
19 1 0-1 1, 113-32.
Ardashir, King, 3*24.
Ardashir-Khurah district, 315.
Aryal>hata's values for dimensions
of earth, 464-7.
.\rya-Hiddhrinta(seeoDd) and Kapi-
paya<ii notation, 459-62.
Asfal cl Ar(i~ liower Egypt, 945,
al-Atsha, the pearl-diver, 499-502.
.\soka, Ufipnath and Sarnath
edicts of, 1053 9,
Anoka's Hilpnath edict, 477-81.
Aspassins, sect of, 339, 865.
Astrology, Hindu, 1039 46.
Astronomy, Hindu, 1039-46 ; in
Funlfias, 1047 et seqq.
Atmiiegs of Fte, 6.
B
Babylonian civilization, 989.
Balir Abi el Munajja, 943.
Balir Muwais, 943.
Brdcrdijar or Bakfdinjar, Bti3n‘d
prince, 7, 15, 16, 19, 317.
Band Amir, 860, 883.
Bao = Vihara, 261.
Barnett, L. 1)., Paramartha-sara,
■■ 474. ■,
Bengali, notes on, 1074-8.
Beveridge, H., Meaning of the
words Hoji Tash, 507-8.
Bliarata, stanzas of, 1070-3.
Bharaut, Jatakas at, 399-410.
Bishr al-Hrifi, Sfifi, 560.
Bistanii, Silfi, 557 et seqq.
Blagden, C. O.j Bao — Vihara,
261.
Two Corrected Readings in
the M^’azedi Inscription, 486.
Shan Buddhism, 495.
Talai ng Inscriptions on Glazed
Tiles, 689-98.
Boghaz Keui, Cuneiform tablet
with docket in tiittite hiero-
glyphs, 1029-38.
Bones, inscribed, 1021-8.
Brahmagupta on dimensions of
tlie earth, 465-8.
Brahmi inscriptions in Lucknow
Provincial Museum, 153-79.
Brihasvatiniita of MOra inscription
identified as Bahasatimita, 1*20.
Brown, Ii.GRANT,KonianCharacter
for Oriental Laiiguages, 647-63.
Buddha, date of the death of,
239-41.
Buddhism of the Shans, 487-99.
Buddhist monastic terms sama-
tittiha^ BCipadana^ utUiri-hhiiiga^
736-42.
Bur^ah the engineer, 324, 325.
1158
INDEX
Burial and cremation in the
Rgreda, 470-4.
Bushel! Bowl, 1091-3; and its
inscription, 439-57 ; genuineness
of, 440 et seq.
C
Castles in Ears, 876.
Chaldaian civilization, 989.
Chang-khen, arrival in Bactria
128 i^.a, 668.
Characene, maritime commercial
state, 990.
Chauli, Atabeg, 2, 6, 29, 312, 319,
870, 878,
Chief Justices of Fcirs, 14, 318.
Chinese bone inscriptions, funeral
elegy, 1021-8.
Chinese bronze known as the
Bushell Bowl, 437-57.
Cita, the ya^'ana, 380-1 ; Gothic
origin, 381.
Clauson, G. L. M., Catalogue of
the Stein Collection of Sanskrit
MSS. from Kashmir, 587-627.
Cochrane, W. W. , Shans and
Buddhism in the Northern
Canon, 487-95.
Coinage, of Kanishka, 981-1012 ;
gold, 994 ; relation to that of
Julius Caesar, 1001; gold, imperial
privilege, 1002.
Copper- plate grant from East
Bengal, alleged spurious, 710.
Coronation chronogram, 262.
Cremation and burial in the
Rgveda, 470-4.
Culikapaiiacika Prakrit, 711-14.
Cuneiform tablet from Boghaz
Keui with docket in Hittite
hieroglyphs, 1029-38.
Delta in the Middle Ages, 941-80.
Dewhuest, R. P., Ramayana of
Tulasi Das, 1079.
Dhalla, M. N., Iranian MSS. in
India Office Library, 387-98.
Dharmatrata, fragments de la
Udanavarga, 355-77.
Dhu-r-Rummah, ode by Gluiilan.
142.
Dimensions of the earth, Hindu
values, 463-70.
Documents Sanscrits de la seconde
collection Stein, 355-77.
Drama (early) in India, 423.
Dreams, the appearance of the
Prophet in, 503-6.
Dualism, Yasiia XXX as the docu-
ment of, 81-109.
E
El Hauf el Garbhi, 945.
El Hauf esh Sharqi, 945.
Er Rif = Lower Egypt, 945.
Ethiopic Senkessar, 261.
F
Fadluyah or Fadlun, Amir, 8, 9,
lb, 314, 317.
Family tree (Chinese) inscribed
on bone, 1021-8.
Fan Ye, author of Later Han ”
annals, 675,
Fars, description of the province
of, 1-30, 311-39, 865-89.
Fars Namab-i-Nasiri, 16.
Fars Province, 17 ; its five districts,
19.
Fleet, J. F., Imaginative Ybjanas,
229-39.
— ^ Date of the Death of Buddfia ,
, 239-41.
D
— Mahishamandala, 245-8.
— — Kaffipayadi Notation of the
i^pwond ATya-Siddhihta, 459^-62.:
frir 'Ihe Yojana ahd theParas^hg^,
41. 4 f ^ i *1 ' -ri . i '
,Da;fs, oChhA:'W:Wk/use Earth's
Dalai Lama's seal, 746.
Damietta branch of Nile, 942.
Date of the death of, Buddha, 239^
timensions, 463-
lit
INDEX
1169
Fleet, J. F., Seals from Harappa,
G99-701.
Note OD Sarnath Inscription,
703-7.
Ancient Territorial Divisions
of India, 707-10.
Use of Planetary NamCvS of
Days of the Week in India,
1039~4(>.
Note on the Puranas, 1046-53.
Fondation de Goeje, 202.
Fkancke, a. H., Another Version
of the Dalai Lama’s Seal, 746.
Funeral elegy and a family tree
inscribed on bone, 1021-8.
U
Ganishra, netir Mathura, mounds
excavated at, 121.
Gaba in »7 unnar inscri ptions equiva-
lent to = Goths, 383-4.
Gaitthiot, R., A propos de la
datation en Sogdien, 341-53.
Genei’al meetings of the Society,
541-2, 837, 840-54, 1145-53.
Ghantasala, Buddhist bas-reliefs
from, 409.
Ginger, 475, 1093.
Gnu’ERicH, H., The Bushell Bowl,
1091.
Gnosticism, home in Babylonia,
1005.
Gold Medal, Triennial, 545, 837-9 ;
School, 1 1 45-53.
<l0Li>ZiHKH, I,, The Appearance of
the Prophet in Dreams, 503-6.
Gondophernes, 680 ; conquered
Kfihul, 684.
Goths in Ancient India, 379-85 ;
e{|uivalent to in Junnar
inscriptions, 383"-4.
Govinpacjaeva SvAivnx, Birthplace'
of Bhakti, 481-3.
— Note on word Bhagavan,
r— Tehgalai and Vadagalai,
,714-17.
Gpil«|tsoxb G. A,, Ivambojas, 255,
Grierson, G. A., Tehgalai and
Vadagalai, 714-17.
Kasmiri Almanacs, 717- 21.
Progress Report of the
Linguistic Survey for 1911,
1079-85.
Guest, A. R., Delta in the Middle
Ages, 941-80.
Guidi, I., The Ethiopic Senkessar,
261.
H
Hallaj, Sufi, 570.
Harappa, seals from, 699-701.
Hasuyah, Amir, 11, 29, 30, 313,
314, 878.
Hazar Asp, Amir, 19.
Herakles only Greek deity on coins
of Huvishka, 1004.
Hindu dimensions of the earth,
463-70.
Hibtite hieroglyphs, Cuneiform
tablet from Boghaz Keui with
docket in, 1029-38.
Hiung-iiu overloi’ds of Central Asia,
984.
Hoernle, a. F- R., Buddhist
Monastic terms samaHttika,
mpadana^ nttari-hhanga^ 736-42.
Hoji Tash, meaning of, 507-8.
Honan, inscribed bones from,
1021-8.
Hopkins, L. G., Chinese Bronze
known as the Bushell Bowl,
439-57, 753, 1093.
Funeral Elegy and a Family
Tree inscribed on Bone, 1021-8.
Hultzsch, E., Jatakas at Bharaut,
399-410.
— — - Ginger ” <lerived from
Dravidian word, 475.
Verses relating to Gifts of
Land, 476.
Notes on the iSleghadCita,
734-6.
— ^ — RCIpnfith and S&rnith Edicts
of Ai^Oka, 1053-9.
Httvishka, Kushan king, 672; his
coinage, 987, 1004.
1160
mmt.-
Ibn al-Balkhi, 2.
Ibu Kliafif, Sufi, o5tB60.
Ibi) Suraij, 556.
Imaginative yojanas, 229-39.
Imra’ai-Qais, poem of, 148-50.
India Office, collection of Iranian
MSS., 387-98.
Inscribed bones, funeral elegy and
family tree, 1021-S.
Inscriptions, Vannic, 107 - 12 ;
Sanskrit, at ‘Isapur, LI 8-1 9 ; at
Mora, 120; at Ganislira, 12L;
Brahml, in Lucknow Museum,
153-79 ; Besnagar, 379 ; Nasik,
379; Junixgadh, 379; Junnar,
380 ; Myazedi, 486 ; at Alika,
673; on Wardak vase, 673,
1060-3 ; Taking, on glazed
tiles, 689-98 ; on Harappa seals,
701 ; Sarnatli of Asvagliosha,
701-7.
Iranian MSS. in India Office
Library,. 387-98.
Irila, the yavana, 380 ; Gothic
origin, 380.
‘Isapur, near Mathurii, sacrificial
dated post discovered at,, 1 18.
Istakhr city (Persepolis and castle),
25-7, 880, 882, 886 ; district, 19,
Itineraries in Pars, 881.
Iyengar, P. T. S. , Visistadvaitam,
1073.
J
Jacob, G. A., Note on the Sub-
hagabhikshukanyaya, 742.
A misunderstood Simile, 744.
Jaf tribe of Kurdistan, 983.
Jaisinghpura, near Mathura, ex-
cavations at, 123.
Jatakas at Bharaut, 399-410.
K
Kabul conquered in 6o a.d. by
Kozoulo Kadphises, 679-81.
KMidasa and the authenticity of
the Ktusamhara, 1066-70.
Kambojas, 255-7. ■ L
Kanishka, theories regarding his
date, 666 ; secret found in his
coinage, 667 ; lived in 58 b.c.,
668 ; as an Indian king, 66S-8S ;
a Kushan, 670; inscriptions of,
671 ; supporter of Budd hism, 67 3 ;
assigned to fi rst century b. c. , 685 ;
Viki’ama era originated with,
686; converted to Buddhism,
687 ; coinage of, 981 - 1012 ;
derived his pantheon from
Babylonia, 1003 ; his pantheon
Sabican and a.stral, 1006 ;
contains goddess Nanaia, 1007.
Kanishka’s Chaitya at Peshawair
excavated, 114-17.
Karzuvi Kurds, 11.
. Kashf al-Mahjiil), 551-86 ; treatise
on Sufiism, 555. t,
Kashmir, catalogue of Sanskrit
MSS. from, 587-627.
Kasia, excavations at, 123-7.
Katapayadi notation of the second
Arya- Sidd hail t a, 457-62.
Keith, A. B., Origin of Tragedy
and the Akhyana, 411- 38.
Cremation and Burial in the
Rgveda, 470-4.
~ — Vedic Syntax, 721-6.
Age Criteria in the Rigveda,
726-9.
The Suffix S(1L 729-34.
— — Authenticity of the Rtusaiu-
hara, 1066-70.
Kennedy, J., The Secret of
Kanishka, 665-88, 981-1019.
Khair aLNassaJ, Sufi, 560.
Khalij Misr, 944.
I^ahj Saradus, branch of Nik,
944.
Khatib, the Tankh-Baghdad of the,
31-79.
Khefoe, Hittite god, 1031.
Khecl (Rajputana), Brahmauical
, temple found at, 1 28~ 9.
Khumartagin Atabeg, 2, 6, 317,
Khurah or Hiurrab, 19.
; aLLuffia* 1087-91.
INDEX
1161
K^:owl3^s, Rev. J., Romanic Letters
for Indian Languages, 751.
Konow, Sten', Goths in Ancient
India, 379-85.
Kozoiilo Kadphises, Kushan king,
(>70; called K‘ieou tsieou-k‘io by
Chinese, 675 ; conquers Kfibul,
679-81 ; coins, 087.
Krenkow, F., The Tarikh- Baghdad
of the Khatib, 31-79.
Kurahs of Lower Eg^’pt, 941-80.
Kurdish dialect, Sulaiiuania,
891-932.
Kushan gold stater, 1001 ; coinage
based on Macedonian, 1001 ;
coinage, history of, 1002 ;
pantheon, lOOG-S ; uses Dorian
alpliabet on coins, 1011.
Kiishans, one of Toehari princi-
palities, ()67 - 70 ; established
two kingdoms, 670 ; ruled over
Panjfib, 673 ; struck gold coin-
age, 684, 981 ; coins have Greek
legends, 982.
L'.
La bid of ‘Amir, ])oems of, 137.
fjakes in Ffirs, 872.
Land grants, verses relating to
Indian gifts of, 248-54.
LAUFEii, B., The Stanzas of
Bharatri, 1070-3.
Lawalijan Kurds, 13.
Le Stranoe, (L, Description of
the Proviiiee of Pars in Persia
at the beginning of tbe Twelfth
Century, i -3(k 311- 39, 865 89.
Levi, H., Nilakanthadhamni,
!(«)3 6,
Linguistic Survey of India, Report
for 1911, 1079-85.
fiiTDEKS, IL, Some Brfihmi In-
scriptions in Lucknow Provincial
Muscuin. 153 -79.
Lyale, Sir C., Pictorial As^>ects of
Ancient Arabia, n Poetry, 133-524
The pearl-diver of al-A*sh^,
499-592.
Silmwaihi or Sibtiyah, 749,
Macdonalt), D. B., Arabian Poetry ,
748.
Mahabodhi-jataka at Bbaraut, 399.
Mahajanaka- jataka at Bharaut, 464.
Mahakapi-jataka at Bharaut, 402.
Mahishamandala, 24 1 -8 .
Maimun al-A‘sha, Arabian poet,
146-7.
Makki, Sufi, 562.
Maku, new Vannic inscription at,
107-12.
MSS., Iranian, in India Office
Library, 387-98.
MSS. Stein from Miran and Tun-
Huang in Turkish Runic script,
181-227.
MSS., Sanskrit, from Kashmir,
Catalogue of Stein, 587-627.
Mara's daughters on Tabling
glazed tiles, 689-98.
Masbidi Kurds, 12, 320, 879.
Mathura, excavations at, 118-23.
Meadow lands in Fars, 873.
Meg'haduta, notes on, 734-6.
Mesene, maritime commercial
state, 090 et seqq. ; trade with
India, 990 ; trade with China,
998.
Mesenian, early traders, 980 et
seqq. ; carriers of gold, 100-2.
Mills, L., Vasna XXX as the
Document of Dualism, 81-109.
Mirdasi chiefs, 15.
MOra, excavations at, 120.
Mu fizz canal, 943.
Mukri language, 892.
Munich arelueological collection,
1085. .
Myazedi ins<3ription, corrected
readings, 486,
N
Nanaia, ISlesenian goddess, 1007.
Nariman, G. K., Kambojas, 255-7.
Nicholson, R. A., The MSS. of
the KiUih al-Luma% 1090-1.
Nilakauthadlulranl fragment final,
' 629-45,
1162
INDEX
Nile, branches of, 941-80.
Nizam al-Mulk, Wazir, 10, 314.
Nosal (Kishaiigarh), Brahmanical
temple found at, 128.
Notices of Books —
Ball, eJ. Dyer, The Chinese at
Home, 529.
Barnett, L. D., Catalogue of
Tamil Books in British Museum,
790 ; Catalogue of Kannada,
Badaga, and Kurg Books in
British Museum, 800 ; Catalogue
of Telugu Books in British
Museum, 801.
Bibliotheca Buddhica, XIII,
Mahavyutpatti, 509.
Bolling, G. M. & J. v. Negelein,
Parisis^s of the Atharvaveda,
vol. 1, 755.
Brandstetter, R., Monographien
zur Indonesischen Sprachfor-
schung, 808.
Caetani, L. , Tajarib-al-Umam on
History of Ibn Miskawaih,
1128.
Corpus Inscriptiouum Semiti-
carum, pt, i, 526.
Cros, G., Nouvelles Fouilles de
Tello, 829.
David, A,, Modernisme Boudd-
histe, 285.
De, R. P., Bengali — Literary and
Colloquial, 806.
Dvivedi, M. S., Ganit ka Itihas,
1103.
Field, H., Mystics and Saints of
Islam, 1132.
Geiger, W,, Mahavamsa, 1110.
Genouillac, H. de, Tablettes de
Drehem, 834 ; La Trouvaille
de Drehem, 834.
Gteentree, , R. & E. W. B.
Nicholson, Catalogue of Malay
MBS'. , . in the Bodleian
Library, 287.*
Grierson, G. A., Manual of
Kashmiri, 1105.
Gubbins, J. H., Progress of
Japan, 1853-71, 276-
Handcock, P. S. P., Mesopo-
tamian Archajolog3% 1140.
Harder, E., Arabic Chresto-
mathy, 267.
Hinke, W. J., Babylonian
Kiidurru Inscriptions, 826.
Hirth, F., and W, W. Rockliill,
Chau Ju-kua, 1114.
Holma, H., Namen der Korper-
teile im Assy risch- Baby Ion -
ischen, 831.
Iyengar, V, T. S., Shiva-siibra-
vimarsinl of Ksemaraja, 1107.
Langdon, S. , Sumerian Grain mar,
269; Tablets from the Archives
of Drehem, 273.
Leonard, A, Glyn, Islam, her
Moral and SpirituaiValue, 1 132.
Macdonald, D. B., Aspects of
Islam, 1132.
Macgowan, Rev. J. , Beauty : a
Chinese Drama, 525.
Margoliouth, D. S., Irshad al-
Arib ila Mah-ifat al-Adib, 812.
M ay urabhan ja, Arclueologicai
Survey by N. Vasu, 802.
Narasimhiengar, M. T., Brah-
manaic Systems of Religions
and Philosophy, 287.
Qlmstead, A, T., etc., Travels
and Studies in the Nearer
East, 272.
Oriens Christianus, Neue Serie,
Bd., Heft i, 290.
Pillai, L. D. S., Indian Chrono-
logy, 776.
Platts, J. T. & G. S. Hanking,
Persian Grammar, 519.
Popper, W., Abul Mahasin ibn
Taghri Birdies Annals, 1120.
Porter, W. N., Year of Japanese
. Epigrams, 278. , :
Sachau, E., AramSische Papyrus
und Ostraka, 817.
Barda, H. B., A|mer, 804.-
: Behoft W.‘Hm The Periplus of
the Erythraean Sea, 783,
Schroeder, L. v., Kathaka Sain-
hifea, bookiii, 109.5M103.
INDEX
1163
Schulemann, G ., G-esclnchfce der
Dalailamas, 517,
Seidel, A., Worterbiich der
deutsch-japanischen Umgang-
sprache, 277 ; Deutsche Gram-
matik fiir Japaner, 277.
Sen, D. C., History of the
Bengali Language, etc., 279.
Sewell, R. , Indian Chronography,
780.
Smith, V. A., History of Fine
Art in India and Ceylon, 531.
Spat, 0., Maleische Taal, 1117.
Tessiteri, L. P., 11 Ramacarita-
milnasa e ii Ramayana, 794.
TrivandrumSanskritSeries, 1 109.
U ngnad, A. , Aramiiische Papy rUvS
aus Elephantine, kleine iVus-
gabe, 1138’.
Vasu, N., Modern Buddhism and
its Followers in Orissa, 80.
Virolieaud, Ch,, L’Astrologie
Ghaldeenne, 1142.
Weissbach, F. H. ,Keilinschriften
der Achameniden, 271; Keiiin-
schriften amGrabedes Darius
Hystaspis, 1142.
Wiet, G,, ‘El-M.awa‘iz wa’l-
1‘tibar h dhikr el-Khitat wa’l-
Athar, 203.
O
■Origin of Tragedy and the Akhyana,
411-38.
P
Paisac'i Prakrit, 711.
Palms grown in Irahistan, 328.
Painku, 084,
Paradises, the four earthly, 338.
Paniinarthasara, 474. .
Paramartliasara, origin of, 257-61.
Parasang and yOjana, 462-3.
Paruitku, F, E,, Verses relating
to Gifts of Lanil In Indian Land
Grants, 248-54.
Age of ttio Puraniis, 254.
Copfwr- plate from East
, '^Bengal alleged spurious, 710.
pARGiTEK, F. E., Culikapaisacika
Prakrit, 711-14.
Inscription on the Wardak
Vase, 1060-3.
Pearl-diver of al-A*sha, 499-502.
Pelusian arm of Nile, 945.
Persepolis, 25-7, 880, 882, 886.
Persian Gulf trade route, 989.
Perungalam rock - cut caves
explored, 129.
Peshawar, recent explorations near,
113-17.
Phonetic writing for Oriental
languages, 647-63, 741.
Pictorial aspects of ancient
Arabian poetry, 133-52.
Pisacas, 711-14.
Planetary names of days of week
in India, 1039-46.
Poussin, L. de la Vallee, Docu-
ments Sanscrits de la Seconde
Collection Stein , 355 -77 .
& R. Gauthiot, Fragment
final de la NilakanGiadharani,
629-45.
Pnranas, age of, 254 ; note on,
1040-53.
Puranic system of universe, 1050.
Q
Qavurd, Amir, 5, IS, 317.
Qubad Khurah district, 865.
R
Ramani Kurds, 9.
Ramatirtham, Buddhist monastery
excavated at, 129.
Ramayana of Tiilasi Das, 1078.
Bamms, Kurdish, 13.
Rakriko, G., Coronation Chroncv
gram, 262.
Egveda, age criteria in, 726-9.
Bgveda, cremation aiid burial in,
' 470-4.
Roman character for Oriental
languages, 647-63, 741.
Romanic letters for IndtAft
languages, 647-63, 741.
1164 INDEX
Rosetta bi'aiich of Nile, 942. Sibawaibi or Sibu^yah, 749.
Rtusainhara, authenticity of, 1066- Silk trade from Kabul to Syria,
' 70. 984-5, 987.
Rupnath edict of Asoka, 477-81. Simile, a misunderstood, 744.
Rupna-tli and Sarnath edicts of Sitahati (Burdwan), copper-plate
Asoka, 1053-9.
;; s-'
Saliib ‘Adil, Wazir, 8, 9, 326.
Salimi sect of Subs, 573 et seqq.
SamatktiJca^ Buddhist monastic
term, 736-42.
Sarnyukt-agama, Buddliist work,
683.
Sanskrit MSS. from Kashmir Cata-
logue of Stein Collection, 587-
627.
Sapadana, Buddhist monastic
term, 736-42.
Sarnath inscription of Asvaghosha,
701-7.
Sarnath and Rupnath edicts of
Asoka, 1053-9.
Sat as suffix, 729-34.
Sayce, Rev. A. H,, A New Vannic
Inscription, 107-12.
Cuneiform Tablet from Boghaz
Keui with Docket in Hittite
Hieroglyphs, 1029-38.
School Medal Presentation, 1145-53.
Scott, Sir J. G., Shan Buddhism,
496-9.
Sea trade of Indian Ocean (early),
985 ; of Persian Gulf, 989.
Seal of the Dalai Lama, 746.
Seals from Harappa, 699-701.
Secret of Kanishka, 665-88, 981-
1019.
Seleucia, history of, 1013-16.
Shabankarah, Kurds, 9, 13, 312 ;
province, 311 ; modern, 321.
Shah-ji-ki-dheri, monastery mound
excavated at, 114-17.
Shan Buddhism, 487-99.
ash-Shanfara of Azd, poem by, 144.
Shapfir Khiirah district, 330.
Shiraz, 315-18, 873, 888,889 ; roads
from, 881.
' ' " . 1.
grant found at, 127.
Smith, V. A., corrections in review
of Mr. Haveirs book, 508.
SoAJ^^E, E. B., Kurdish Dialect,
Sulaimania, 891-932.
Sogdian, Nilakanthadharani, 629-
. 45. ■ • ■
Sogdian datation, 341-53, 631.
Southern India, archeological worlc
in, 1910-11, 129-32.
SovANi, V. V., Origin of Abhinava-
gupta's Paramarfchasara, 257-61.
Stein MSS. in Turkish Runic
Script from Miraii and Tun-
Hiiang, 181-227; Documents
Sanserifs de la seconde collection,
355-77'; collection of Sanskrit
MSS. from Kashmir, 587-627.
Subhagribhikshukanyaya, 742,
Suffix fitit, 729-34.
Sufi lives, 551-86 ; notes on,
* 1087-91.
Sufiism, 551-86.
Sulaimania, Kurdish dialect,
891-932.
Sulami, his Tahahit al-'Sujiyya,
555.
Sunni tribes of Kurds, 892.
Surya-Siddhanta on the dimensions
of the earth, 464-8.
T
Tahakdt al~SftJiyya of Sulami, 555.
Tahir b. al- Husain al-Jassas, Sufi,
559.
Talaing inscriptions on glazed
tiles, 689-98.
Tanitic arm of Nile, 043.
Tarlkh'Baghdad of the Kliatib,
ai-79. ^ y
Tawadeintha Pagoda, clay votive
tablets found at, 132.
-- and Vadagalai, 714-18.
INDEX
1165
Territorial divisions of Ancient
India, 707- 10.
Thomas, P. W., Riipnath Edict
of Asoka, 477-81.
Ginger, 1093.
Thomsen, V., I)r. Stein’s MSS. in
Turkish Rixnic Script from Miran
and Tun-Huang, 181-227.
Tochari or Yue-che, 60S ; divided
Bactria in bo five pri neipali ties, 069.
Trade routes across the Himalayas,
984 ; to Kashgar and Bactria,
984 ; sea (early), 985 ; Persian
Gulf, 989.
Tragedy and the Akhyana, 411-38.
Transliteration of Oriental lan-
guages, 647-63, 741.
Triennial Gold Medal awarded to
Mr. PUiet, 545, 837-9.
Tur‘at el Pirhiuniyali, 943.
Turkish Kurdistan dialect, Sulai-
mania, 891-932.
Turkish ‘ " Runic ” M SS. from Miran
and Tun-Huang, 181-227.
Tusaspha, governor of Kathiavad,
379.
U
Udanavarga de Dharmatrata,
fragments de, 355-77.
Lltari-bhaitf/a. Buddhist monastic
term, 736-42.
Y
Yadagalai and Tengahii, 714-38.
Yannic inscription, 307-12.
Yarfihanuhira's values for dimen-
sions of the earth, -lOS.
Yasishka, Kushan king, 672.
Yasishka. newly eiiscovered Ma-
thura ruler, H8.
Yasudeva, Kushan king, 673.
Veda and cremation, 471.
Yedic Akhyana, 430-8,
Yedic syntax, 721-6.
Venis, a., Sarnath Inscription of
Asvaghosha, 701-3.
Verses relating to gifts of land,
476 ; in Indian land grants,
248-54,
Vikrama era, originated with
Kanishka, 686 ; a religious one,
687 ; marks Kanishka’s con-
version, 687.
Visions, the appearance of the
prophet in, 503-6.
Yisishldvaitam, 1073.
VoGEE, J. Pii. , Arehaiological
Exploration in India, 1910-11,
113-32.
\Y
Wardak, vase inscription from,
673, 1060-3.
Week-days, use of planetary names
for, in India, 101^3-46.
Wema Kadphises, 675 ; conquered
India, 681 ; coinage, 987.
Wu-ti, Hun emperor, 984.
Y
Y’asna XXX as the document of
dualism, 81-109,
Yavana, 379 ; not restricted to
Greeks, 379.
Yavanas, 665-88, 981-1019.
Yojana and parasang, 462-3.
Yojanas, imaginative, 229-39.
Z
Zand Avesta, 28.
STEI'HKN AUSTIN ANB SONS, LIMIOTB, IIEETFOEB
For facility of reference this Appendix mil he puhluhed u'ith
the April and October Numbers of the Journal.
TRANSL ITE RATION
OF .THE' ■
SANSKRIT, ARABIC,
AKD ALLIED ALPHABETS.
The ^system of Transliteration shown in the Tables given
overleaf is almost identical wdth that approved of by the
International Oriental Congress of 1894; and, in a
Resolution, dated October, 1896, the Council of the Royal
xVsiA'iTG Society earnestly recommended its adoption (so
far as possible) by all in this country engaged in Oriental
studies, that the very great benefit of a uniform system
may be gradually obtained.
I,
SANSKRIT AND ALLIED ALPHABETS.
. . * . a
. .
. . 0
z . . •
t
^ .
b
. * . . d
. ■
. . (lU
z • • .
fli
^ .
bh
X
. ■■ i
^ .
. . k
^ . * •
4
7n
.... 1
M . -
. . kh
^ . . . .
tjh
^ .
y
....
;ir . .
• • //
w . . . .
n
•
r
.... 27
^ . .
• • gh
<T . . . .
t
1
. . » • V
^ . -
• • h
^ ....
th
r
.... r
^ . .
. . c
^ •
d
W ■
s
%
w • •
. . ch
^ . . . .
! ■
dh
^ .
s
. . . . /
w . .
• • ./
^ .
n
^ .
s
n
. . . .
w • •
.
T| . . . .
P
1 •
h
4IK..
. . . . r//
^ . .
* • n\
ph
i 35 .
■ ‘
1
{A7imvdra) . .
. i
1
[Avagi'aJia)
?
{A^mnddlca) .
. m
Udatta .
• •
: (Visdrga) . . .
■ h \
Svarita .
. .
-L
X {Jihvdmulvja)
■ ^
Aniiddtta
» .
,
\
^ ( Upadhrnamya) h
II.
ARABIC AND ALLIED ALPHABETS.
' at begiiiniBg of word omit ;
elsewhere , . . j:i or ^
. , . , t
. t or ^
TT • 4^'
... h
h or Ml
. . , d
d or dh
J
'"J
Fee8iaNj Hindi,.
AND Pakshtu. :
.... /I
7- • e or eh
.... s
\J^ . s or sh
^ • s or z
!b .... t
Is ... . t
t • • • -^
^ • .f or
— * ...../■
J
r
. . , k
. . . I
. . . m
. . :n
• . . u' or V
't ... . h
y
Vowels.
a
r .... I
- . . tl
\ .... a
. I
*' ....
■V
Diphthongs,
o'" .... r//
.... an
wmla . . . I_
^ or ^
dlent t . , h
letter not 2>ro-
nounced . .
Additional Letters.
Turkish only.
lLS when pro-
nounced as
g ... . k
. n
Hindi and
Pakshtu,
or ^
3 or ^ . . d
J
or
r
Pakshtu only.
f' ' " * {f
>' ■■■ 9
. . . ksh
LIST OF THE MEMBERS
OF THE
ROYAL ASIATIC SOCIETY
OF.
GEEAT BRITAIN AND IRELAND
FOUNDED MARCH, 182S
COEEECTED TO .TAXUARY 20, 1912
‘22 ALBEMA]{LE STKEEl'
ROYAL ASIATIC SOCIETY
PATRON,
{{iS MOST EXCliLLENT MAJESTY
VICE-PATRON,
SECRETARY OF STATE FOR INDIA.
HONORARY VICE-PRESIDENTS.
SIR ROBERT DOUGLAS.
T. H. THORNTON, Esq., C.S.I., D.C.I,
SIR RAYMOND WEST, K.C.I.E.
COUNCIL OF MANAGEMENT FOR 1911-12
PRESIDENT.
THE RIGHT HON. THELORD REAY, K.T.. P.C, G.C.S.I. , LL.D.
DIRECTOR.
THE RIGHT HON. SIR H. MORTIMER DURAND
G.C.M.G., K.C.S.I.
VICE-PRESIDENTS.
THE RIGHT HON. SYED AMEER ALI, P.C., C.I.E
G. A. GRIERSON, Esq., C.I.E., Ph.D., LC.S. ret.
SIR CHARLES J. LYALL, K.C.S.I., C.I.E., LL.D.
HONORARY OFFICERS.
191X CODRINGTON, O., EsQ., M.D., F.S.A. {L//^ran\u!)
1911 FLEET, |. F., C.I.E,, Ph.D,, LC.S. ret. {Secretary),
xgii KENNEDY, J., Esq., LC.S. ret. (Treasurer).
ORDINARY MEMBERS OF COUNCIL.
1910 BARNETT, PROFESSOR L. D., Litt.D,
1910 BLAGDEN, C. OTTO. EsQ.
igoS BROWNE, PROFESSOR E. G,, F.B.A.
1908 DAMES, M. LONG WORTH, Esq., LC.S. ret.
1910 ELLIS, A, G., Esq.
1909 GUEST. A. RHUVON, Esq.
1911 HOERNLE, A. F. RUDOLF, Esq., C.I.E., Ph.D.
1909 MACDONELL, PROFESSOR A. A.
1910 MARGOLIOUTH, PROFESSOR D. S.
1911 MARSHALL, J. H., E.sq., C.I.E.
1911 SATOW, THE RIGHT HON. SIR ERNEST. G.C.M.G.
1911 SCOTT, SIR J. GEORGE, K.C.I.E,
1909 SEWELL, R., Esq., LC.S. ret.
1911 STEIN, M. AUREL, Esd, C.I.E., Ph.D., D.I.rrr., D.Sc;
1908 THOMAS, F. W., Esq., Ph.D.
SECRETARY AND LIBRARIAN,
190.S MISS HUGHES.
ASSISTANT SECRETARY AND LIBRARIAN.
1905 H. A. GOOD.
HONORARY SOLICITOR.
ALEXANDER H A YMAN WILSON,, ESQ.,
Westminster Gh^,mbers, Street, ;S*W
(■'U)MMITTEES
FINANCE.
SIR C. J. LYALL.
DR. M. GASTER.
A. BERRIEDALE KEITH, Esq.
LIBRARY.
DR. M. GASTER.
T. H. TI-IORNTON, Esq.
ORIENTAL TRANSLATION FUND.
PROF. MACDONELL.
DR. M. GASTER.
A. G. ELLLS, Esq.
INDIAN TEXTS SERIES,
DR. G. A. GRIERSON.
R. W. FRAZER, Esq.
MEDAL.
SIR ARTHUR WOLLASTON.
DR. M. GASTER.
T. H. THORNTON, Esq.
HONORARY ADDITORS, 1911-X2.
WH.SON CREWDSON, Esq. (for the Society).
R, SEWPILL, Esq. (for the Council).
77ie Prifs/ik^i qf f/se Society and tke Honorary Officers of ike
Society an ex-officio members of ait Commiiiees.
ilDembcrs
RESIDENT AND NON-RESIDENT
JS'.B. The marks prefixed to the names signii'y —
* Non-resident Members,
t Members who have compounded for their subscriptions.
I Library Members,
§ Members who have served on the Council.
1902 His Most Excellent Majesty tue King, K.G.
1882 Field-Mahshal His Hoyal Highness the Duke oi
Connaught, K.G.
i909 "^Abu-Ali, Saiyed, A^ra, ZT.P., India ; ejo Messrs.
Thomas Cooh and Son, Ludgaie Circus, E, 0.
1902 ’^'Adeks, Dr. AValter Mansfield, 3 Hail Road, N. IV.
1890 Auleh, Elkaii Hathan, M.A., 15 CojAhall Avenue, E. C.
1912 "^Afzal, N a^yabzadaIOl aja Muliaminad, Dacca, E. B. k^'A , ,
India.
1909 ^‘Agaewala, Kai Girdliari Lai, Vakil yJVR High
Court, 18 Edmofidstone Road, Allahahad, U.R,,
India.
1910 "^'Ahmad Din IChan, Khan Bahadur, AttacM, British
Consulate General, Meshed, via Aslcahad, Trans-'
cas'pia, Russia.
1900 "^Ahmad, Aziz-uddin, Khan Bahadur, Magistrate,
Fy%abad, OudJi, India.
10 1909 '^Ahmad, Mania vi Kamuliiddin Shams nl-IIlama, M.A,,
Frovincial Educational Service, E. B. A.; Super-
infendent, Government 3Iadrasah, Chittagong, Eastern
Bengal, India.
1910 ^'Ahmad, Moulvi Sayyid Makbnl, Fateligarli, 11. P.,
India.
1907 ^Ahmad, Shall Monirnddin, Barrister -at- Lmo, Mahalla-
ChowJiaUa, BanMpur, Palna, India.
1912 ^Ainscough, T. M., Shanghai CM, Shanghai, China.
1902 Ainslie, DouglsiB, Athenmum CM, Pall Mall, S.W.
LIS'I' OK MKMHKRS
5
1903
1908
1906
1911
1905
20 1874
1907
1911
1907
1909
1908
1909
1907
1911
1909
30 1880
1904
1901
1901
1909
‘^""AirAiSTGAii, S. Krishnaswami, Clmmarajendrapet,
Bangalore^ India.
‘^Miyangau, S. Tviippnswami, Private Secretary to II. II.
Kerala Varma, C.S.L^ Bihshitar Street^ Fort,
Trivandrum, Travancore, South India.
K. Gr. Sesha, Iligli Court Vahil, Trivandrum.
Travancore, South India.
P. Subramaaia, Journalid, Tutor to the
grandson of H.H. the late Raja of Tanjore, West
Main Street, Tamfore, South India.
"^’Aiyae,, S. Eaaianatb, Registrar, Knnjirapalli, South
Travancore, South India.
Ajcamatztt Pen, 7 0, Eev., Kishi Moyigwanji, Kioto,
Japan.
‘^'Ali, a. F. M. Abdul, M.A., Deputy Magistrate a7id
Collector, Eastern Bengal and Assam, Rangpur,
India.
‘^"Air, M. Sakha wat, Proprietor An-Nasir and
Secretary Ice and Flour Mills, Luehiow, Bidia.
^'Ali, l^Ialiomed Azliare, Provincial Service, Khalilahad,
Basti, U.P., India.
‘^'Alt, Aluhammad Asaf*, Barrister-at-Law, Kucha
Chelan, Delhi, India.
'^'xi Li, S. Ph‘diZi\., Assistant Opium Agent, Basti, U.P.. India.
Saiyid Aijaz, Deputy Collector, P.O., Nadhai,
Bharatpur State, Rajputana, India.
Sjed Ibiii, Editor and Proprietor Kuiyiri
Azamd\ Moradahad, U.P., India.
JvHATsr, liuja FTausbad, Ihlnhlar, Feill Road,
luchiow, India.
Allajt, J., M.A., British Museim, IF.C.
Alleit, H. J., 10 The Norton, 2)mh/, S. IVales.
^‘hALYAEEZ, Justin C. W., II.B.3I. Consul-General,
Tripoli of Barhary, via Malta.
xVaikdkoz, JI. F., 48 Yorh Terrace, K. IF.
Ali, The Eight Hon. Syed, C.LE., P.G„ LLd).,
A^K:E-PKKSiD7!:Nt, Tlic ZamMcHS, Beeuham, near
Reading.
'‘"Amma. Tliekka}' Kiunippatb Knlyani, Trichur, Cochin
State, Madras, India.
Andkksok, J. !)♦, I.C.S. (ret.), Mody^i Ifottse
Brooldands Avenue^ Cambridge.
Anthont, H. ^l.., Mmidry of Finance^ Cairo, Egypt.
Arnold, T.AV,, Professor of Arabic, University Colhaj>>
London, 21 Cromwell Road, S.TT.
Ayrton, E. R., Archmological Commissioner, Ceylon.
Ayyangak, T. E. Srinivasa, 308 Aiyavabjar Lane.
West Main Street, Tanjore, Soidh India.
Aziz, S. a., cjo 3Iessrs. II. S. Kina Co., 65 CornJiilf
1867 fJ3A.BBAGE, ]^[aj or- General IL 3A, 3fay field, Imxnsdowne
Place, Cheltenham.
1903 '*^Bailey, llev. T. Graliame, M.A., H.I)., Wazlrabad,
Punjab, India.
1883 James Dyer, I.S.O., Hong-Kong C.S. (ret.),
23 Lancaster A vemue, Hadley Wood, Afiddlesex.
1910 "^'Banerjea, Eabu Rasbihari, Santi Coofir, JlalJy.
Bengal, India,
1910 ‘^GIanerji, Eabu Raklial India^i dlaseam, Calcutta,
India.
1907 '^'Eanerji, Mrs. Noliny, cjo A. It. Banerji, Esq., C.I.E..
I.G.S., Prime Minister, Cochin, South India.
1904 §Baiinett, Lionel D., LittJ)., Professor of Sanslcr if,
University College; British Museum , W.C.
1890 ^‘j-BARODA, His Highness Alabaraja Sayaji Rao Eabadur,
G.C.S.I., Gaekwar of.
1888. Hon. 1895. Barth, Aiiguste, 10 Rue Garanciirc,
Paris, France.
Hon. 1906 Basset, Rene, Professor of AraMe, Algiers.
1881 '^IBate, Rev. J. Drew*, 15 St. John's Church Road,
Folkestone.
1873 fBAYNEs, A. H., Fitztoalters, Nortkwood, lUddlcsex.
1885 ’^Baynes, Herbert, Albany 3fansiom, Albert Bridge
>' ' , Road, 5^. FI , . , _
1907 ’^Beazley, Professor C,, R^mond, D.Litt. , The U'niversifg.
Edmund Street, Birmingham.
1905 ^Becher, ' Robert ’ Conmtf Goa;
; ■ IV Jniia.
JJSST OF MKMHFK.S
7
1901 Begl, Miss Grertrude, 95 Sloane Street, S.W. ;
Rounton Grange^ Northallerton^ Yorks.
1911 H. C. P., late Arclmological Commissioner,
Ceylon.
1892 ‘^"Bbvan', a., a., M,A., Lord AlmoneCs Reader in Arabic,
Trinity College, Cambridge.
1893 §BEVEiirDGE, H., Fitfold, Shottermill, Surrey.
60 1899 JBeyeeidge, Mrs. 'K., Fitfold, Shottermill, Surrey.
1904 ’^Bevte, Edward I.aurence, 2 Rue Mesangere, Arenue
des Balives, Valeme-sur-Rhdfie, France.
1882 ^'j'BfiAEBA, Eev. Sliaj)urje D., M.I)., 8 Frahefell Road,
St. Gather inch Fark, S.F.
Hoit. 1885 Brandaekar, Sir Bamkrislma Gopal, K.O.I.E.,
LL.D., Sangarnasrama, Foona, Bombay, India.
1909 "^'BiTATTACiiAEYA, Babii Bisiswar, Assistant Settlement
Officer, Faridpore, Bengal, India.
1911 ’'\13eiattacharya, Professor Sarat Chandra, M.A.,
St. Columlah College, Haiaribagh, India.
1911 '^'Bisitageatna, Kaviraj K. L., 10 Kashi GhosFs Lane,
Beadon Square, Calcutta, India.
1911 ^'Blackman, A. M., M.A., St. FauVs Vicarage, Old
Catton, Norivich.
1895 §Blagi)En, C. Otto, Redcourt, Champion Ilill, S.F.
1897 ^'gBLUMRAEDT, Profossor James Puller, Woodlands,
Gerrardh Cross, Bucks.
70 1909 E. A. H., cjo Secretariat, Allahabad,
U.F., India.
1861 Sir John E., K.C.M.G., C.B., Union CM,
Halt a.
1902 Maharaja Bhiraja Sri Bao Sir Yenlcetas-
v<jtasYetachalapati Kaiij^a llao Bahadur, G.C.I.E.,
Zamindar of, Vhagapatam, South India.
1 895 Bor>E,Mrs*M.IIaynes,Ph J).,44 Torrington Square, W. C.
1908 Babii Charu Chandra, 35 Knlly Frasad Butfs
Sircct, Calcutta, India.
! 909 Bosk, Y. N., 14 St* MarFs Crescent, Itegcnfs Park, N W.
1!I03 ’"Bowen, liev* John, St. Lawrence Rectory, Wolffs Cmtk,
Pembrokeshire.
1911 ’^Boyek, M. PAbbS A. M,, 56 Rue des Saints Perm,
Path, VIP, France.
8
LISP OF MKMBKKS
1898 “^"Eiuggs, Eev. "W. A., M.I)., Chieng .Rai, Zao>i^ via
Moulmein and Eaheng^ Burma.
1900 ''"BiiONNLE, Dr. P.
80 1907 '^'PiiowN, E. Grant, I.C.S., Bepiity Oommimoner,
Kinclat, Upper Bzirma.
l889'^*f§BR0W]srE, Edward Granville, Af.A., F.B,A., Pemlroke
College^ Adams Brofessor of Aralic ; Blrwood,
Trumpington Road^ Cambridge.
1907 Chisholm Dunbar, Les Charmilles^ Jo2ie4es-
Tours, Indre et Loire, France.
1908 '^'Buchler, Dr. A., Jetvs' College, Lotidon ; 27 College
Crescent, S. Hampstead, JT. W,
1906 ’^fBannwAN, Maharaja Dhiraj Sir Bijay Chand Idahtab
Bahadur of, K.C.S.I., K.ci.E., The Balaee.
Burdivan, Bengal, India.
1866 "^fBuRGESS, James, C.I.E., LL.D., 22 Seton Place,
Edinburgh, N.B.
1897 ^Bur7s\ The Hon. Air. Eichard, I.C.S. , e/o IIes.v’s.
Grind lag, Groome ^ Co., Bomhag, India.
1908 ^‘'Box, Hafiz Afahomed, Member of Middle Temple;
Downing College, Cambridge.
1881 Eev. John, Dumagudam, 8. India.
1886 ^‘fCAMA, Jehangir K. E., 12 Malabar mil, Bombag, India.
90 lBe7 ^■fCAMA,JL 11., 3 fount Mouse, Victoria Road, Mazagone,
Bombay, India.
1887 Campbell, Eev. AV., Taman, Formosa. Japan.
1890 ^^Carpenteh, Eev. J. Estlin, D.Litt., 11 Marsfon Ferry
Road, Oxford.
1900 ^^Carus, Dr. Paul, Open Court Publishing Co.
378 Wabash Avenue, Chicago, US. A.
1888 ^^Casartelli, The Eight Eev. L. C., Bishop of Salford.
St. BedPs College, Manchester.
1897 ‘^'Cave, H. W., 5 Sussex Square, Brighton.
1907 ^‘Chabha, Trijogi H., Downing College, Cambridge.
1911 "^Chakravarti, Babu Gopal Chandra, 72 Rima Road.
P. 0., Bhowanipore, Calcutta, India.
1899 "^‘Chaeravarti, Alon Mohun, 14 PalmeFs Bazar Road.
Worth Entally Post Office, Calcutta, India.
Llfe^r OF MKMBKH8
9
1.877 "^"CiiAMBEiiLAiN, Basil .Hall, 2 Rue de V AtMnee^ Geneva^
Switzerland.
100 1895 '^'fOiTANT), Dewan Tek, Sar Suhah, Baroda^ India.
1909 ‘^'Chain'd, Pandit IJday, M.A*, Settlement Officer, lliasi,
Jammu and Kashmir State, India.
1911 ''^Chandea, Ganes Chandra, M.A., Professor of I Ud any,
Si. ColwnhJ s OoUeye, Ila/zarihagli, Bengal, India.
1911 ‘"CiiATTEiiJEA, Aboni Chandra, Beimty Magistrate,
Rangpur, K. B. ^ A., India.
1911 ‘^CnATTEEJKE, Akhil Kumar, Beputy Magistrate and
Collector, Gomilla, Kast Bengal, India.
1908 "^'Cno, Manng Ba, 20 Merchant Street,
Rangoon, Burma.
1911 "^"CiiowDHiJEi, Birbhadi'a Chandra, 46 Balaram Bose's
Lane, Bhowanipore, Calcutta, India.
1910 '^"CiiowDritniY, M. Boy, Zemindar and lion. Magistrate,
P.O., Shyamjmr, Rufigpur District, Bengal, India.
1885 '^I'CuuKcniLL, Sidney, II.B.M. Consul-General, Maples,
■ Italy. . ■ ■ . ■
1904 ‘^Clementi, C., Hong -Kong, China.
110 1911 ^'Cnii'TON, Rev. Edward James, 14 Ilaiiiaidt Road,
Leytonstone.
1899 "^'CLorjGn, Mrs. E. Rausch enbusch, 40 Shepard Street,
Rochester, Meio Yoilc, U.S.A.
1900 H.H. Raja Sir Rama Yurma,G.C.S.I., G.C. LE.,
Cochin, South India.
1907 ^'CocHEAE', Alexander Smith, Yo7ihers, New York, TJ. S. A .
1910 "^CocHEAXE, Rev. Wilbur Willis, Missionary, Ilsipaw,
Kortheni Slia^i States, Burma.
1910 ^'fCoBEiNOTON, Humphrey W., Ceyhm Cicil Serrice,
ejo The Hon. the Colonial Secretary, Colomho,
1877 §CoDiuNGTOK, Oliver, M.T)., F.B.A., Hon. Ltbeaeian,
12 Victoria Road, Clapham, SJV.
1909 '^'CouEN, Samuel J., 11 Peter Street, Manchester.
1908 Coldstream, W., I.C.S. (ret.), 69 West Cromirell
Road, S, W.
1905 '^Colston, E., Burma Civil Service, The Secretariat ,
Rangoon, Burma.
ISO 1909 ’^‘CoLTox, Miss Elizabeth S., 23 Park Sired, KasC
hampfon, Mm., U.S.A.
10
i.ISr OF MEMBERS
1910 ’^'CoNriJEARK, Frederick Cornwallis, X.A., University’
College^ Oxford.
1901 "^'ICooic, Stanley A., 2Q Le^isfield Road ^ Camhridge.
1906 ‘^'fCooMARAswAMy, Aiianda K., D.Sc., F.G.8., F.L.8.,
39 Broolifieldj West Hilly Hi g Jig ate, ISf.
Hon. 1893 CoRDrEii, Prof, Henri, 18 Rue de Siam, Paris,
XVH, France.
1904 ^‘'CosTA, Alessandro, 46 Via Qgiirinale, Rome, Italy.
1888 CousENs, Henry, Late Superintendent, Arcimohgical
Survey of India^ Western Circle, QueenJiithe,
Monument Green, Weyhridge.
1879 '’^Craig, ay., Brishane, Queensland, Australia.
1882 §Ceawforb and E.alcariies, The Eight Hon. the Earl
of, H.T., Haigh, Wigan.
1905 "^Ckewdson, Wilson, J.P., F.S.xl., Order of the Eising
Sun, Chairman Japan Society of London, Southside,
St. Leonards-on-Sea, Sussex.
130 1893 ^Cunningham, Sir A. F. D., Iv.C.I.E., Baynton House,
Westhury, Wilts.
1909 CuRZON OP Xedleston, The Eight Hon. Earl, P.C,,
G.C.S.I., Ct.C.EE., F.E.S., HacJcivood, near
B using stolce, Habits.
B '^‘'Daiches, Dr. Samuel, Professor, Jews'" College, London ;
2 Summerfield Avenue, Hilhurn, iY W.
1 ^'j-D’ALTiELLA, M, le Comte Goblet, Rue Faider 10,
Brussels, Belgium.
1 §Damps, M. Longworth, I.C.S. (ret.), Veninor,
Wodeland Road, Guildford.
) ^TIandoy, Eev. G., S.J., St. Marges, Hurseong, India.
: ^'Daniels, Mrs. Coralinn, Wrenthani, jUass., U.S.A.
) ^Das, Eabu Jogindra Nath, Zamindar and Rector,.
Khalipsur High School, Khulna, Bengal, India.
"^^Das, Hon. M. S., C.I.E., Ouitach, Orissa, India.
) ’^Das, Eabu Earn 8aran3ai Babadur, M.A., Manager.
Oudh Commercial Bank, Fy%ahad, India.
I ^Datae, ’M. B.,. M.A,,, Pb.D'.j,'.,89 Gilder Street^ Grmi
Roai^ Bomiay^^
.11
IJSr OK MEMBERS
1894 '^"fDAYTEs, liev, T. Witton, B.A., Ph.I)., Frofessor
of Semitic Languages^ Umversltg College of North
Wales, Brifn Haul, Bangor, N Wales.
1910 "^'Dayis, Lady, 20 Basil Ilansions, Knightslrulge,
S. W.
1912 Pulinkrislma, Calcutta, India.
Hox. 1908 Dklixzscii, Dr. Eriedrich, Frofessor of Oriental
Fhilulogy, TJnwersity of Berlin ; \Zb Kiirfursten-
damm, Ilalensee, Berlin^ Germany.
1908 ‘'^'Desiiva - Chaiu, T., High Court Vakil, Cantonment,
TrieJnnofoly, Madras, South India.
1896 ^"Deusskk, Professor P., 39 Beseler - allee, Kiel,
Germany.
1904 '’‘\Dew HURST, liobert Piigt't, M.A., I.C.S., Gonda,
Oudh, U.F., India.
1908 "^M^haniniyat, Mom Chow, Bangkok, Siam.
1882 f§DrcKixs, E. Y., C.B., Seend Lodge, Seend, Helksham,
JFilts.
150 1908 "^‘"fDixY, Bialik Midiammad, Officer, Bahawalpur
State, Fang ah, India.
1904 Dobrkk, Alfred, 11 Falace Street, Buckingham Gate,
S. W.
1894 '-“D’ Oldenburg, Serge, Ph.D., Frofessor of Sanskrit, The
University, St. Fetershurg, Russia.
1874 *^’§Douglas, Sir E. K., PIon. Yxce-Pkesident, Hnieritus
Frofessor of Chinese, King\s College, London ;
Acton lurville, Chippenham.
1910 "^‘'Duak e-Brockman, D. L., I.C.S., cjo Messrs. T. Cook and
Son, Ihmhay, India.
I H96 Miss G. M. (Mrs. W. IL llickmers), 3 Ifaximilian-
stras.se, Imishriiek, Austria, Tirol.
1907 §I)cKAxn, The Eight Hon. Sir Henry Mortimei%
G.C.M.G., H.C.H.I., Director, 42 2roniagu
Square, ^ W.
1896 '*I)CTT, Balm Kedur Hath, Bhakti Findda ; Satasan
Bhajankuti, Furl F.O., Orissa; SivarupganJ
F.O., Nadia; IBl ManihiaU Street, Calcutta,
India.
1907 '^Dutton, Mrs, Blanche' Eleanor, Hinton Ilome^
Alresford, Hants.
'12,
LIST OF MEMBERS
1905 ‘^Edwards, E., Oriental Booh and Jlannson'pts Depart-
fnent-i British Museum^ W.C,
160 HoivL 1907 Eggeling, Professor Julius, The University,
Edmhurgli, N.B,
1905 ^^Elias, Colonel Eobert, late 59th Regiment, Rendham
Barnes, Saxmundham, Sufolh.
1905 Eliot, Sir Charles, K.C.M.G., C.B., Vice-Chancellor
Unwersity of Sheffield; Endcltffe Holt, EndcUffe
Crescent, Sheffield,
1897 §Ellis, Alexander George, Assistant Librarian, India
Office, S. W.
1907 '^Exthoyex, E. E., I.C.S., Yacht Club, Bombay, India,
1904 ‘^Ettixgiiausex, Dr. Maurice L., Possartsstras.se 2,
Munich, Bavaria,
1911 ^Eaxous, L. a., Assmit, Egypt,
1902 Fakshawe, Herbert Charles, C.S.I., 72 Fhilheaeh
Gardens, EarPs Court, S,1V,
1881 ^'fFARGUES, J., 81 Rue de Baris, Montmorency, Seine ef
Oise, France.
1 880 '^fFARiDuxji Jamshedji, C.S.I., C.T.E., Bolitical Secretary
to II. H. the Nizam of Haidar abad, Dehhan, India.
170 1909 ^Tazlel-Karoi, Muhammad, Subdivisional Magistrate,
Baitiahhali, Baharganj, Eastern Bengal, India,
1877 ■^fFEBGESOX, A. M., Frognal House, Hampstead, N.JF.
1901 ^'Fergussox, J. C., I.C.S. , ejo Messrs. H S. King clj’ Co.,
9 Ball Mall, S. W.
1907 ^Ferraii, Captain M. L., Ly allpur, Banjul, India,
1881 "^Fixx, Alexander, British Consulate General, Valparaiso,
Chili.
1887 Finx, Mrs., The Elms, Brook Green, IV.
1893 "^‘Fixot, Louis, Directeur adjoint d Vecoh des Ilautes
Etudes, 11 Rue Botmin, Baris, XV B, France,
1877 §Fleet, j. F., C.LE., Ph.D., I.C.S. (ret.), Hox.
Secretary, 8 Leopold Road, Ealing, JF.
1912 ^Folet, Miss Mary C,, 51 Elm Bark Matmons, Bark
Walk, Chelsea, S. W.
1909 Foster, William, Registrar and Superintendent of
Records, India Office, 8. W.
LIST OF MKMHKRS
180 1910 ■^‘fEEAMUiiz JuKG, IS’awab Bahadur, Revenue Com7nmioner,
ILH. The Wham's Service, Haidar cibad^ Deccan^
India.
1907 ‘^‘Fiuser, Charles I., cjo Messrs. Howell Co.,
6 Nahaliamamaclii^ HaJcodate, Japan.
1907 Eeaser, Lovat George, The White House, Slough.
1886 §EiiAZEii, 11. W., LL.B., I.C.S. (ret. ), London Institution,
Finslury Circus, E.C.
1909 ■^‘Eiuend-Peeeira, J. E,, Extra Assistant Cofnmissionn-
and Subdivisional Magistrate, Goalpara, Assam,
Lidia.
1899 "^^"Gait, Edraiind Albert, C.I.E., Census Commissioner
for India, Simla, India.
1910 '"Gaxguly, llai Bahadur Priya Lai, Deputy Magistrate
and Collector, Barisal, East Bengal, India.
1 881 '^GAiaj:^Eti,Christopher T.,H.B.M. Consul, Amoy, China.
1890 §Gastek, M., Ph.I)., 193 Maida Yale, Jf^.
1865 tGf-AYxYEE, C., ALB.
190 1906 *^‘'fGEiL, William Edgar, M. A., LL.D., LittD., Boy kstown,
Rennsylvania, U.S.A.
1895 ^"Geeini, Colonel G. E., Alhenga, Cisano sul Weva,
Italy.
1908 "^Ghosh, W opendranath , Beptdy Collector and Magistrate,
Cuttach, Orissa, Bengal, India.
1893 Gibson, Airs. J. Youug, LL.jD., Castlebrae, Cambridge.
1910 Gillespie,!., The Homestead, Elsworthy Road, South
Hampstead, H. W.
Hon. 1893 Goldzihee, Professor Ignaz, vii Holl6-ut%a i,
Budapest, Hungary.
1900 "^"Gondal, H.H. the Thakur Sahib, G.C.I.E., Gondal,
Kathiawar, India.
1884 "^fGoEPAESHAD, Thakur, TaluMar of Baiswar, Aligarh,
India.
1909 ’^'Gotinbachaeya, Sriman Alkoiidavilli, Svami, 1050
Viceroy Road, “ Veda Griham,^^ Mysore, India.
1910 ■^Geahajm, W. A., Minister of Agriculture, H.Mls
Siamese Civil Service, Poh Yome Road, Bangkok,
Siam.
14
LIST OF MKMBKKS
200 1893 ^'GiiEEisrup, Eev. Albert "W., The FrincipaV
Lodge^ St. Johih Sally Highhurg, S.
1884 §Giiiekso]S', George A., C.I.E., Ph.D.j I.C.S. (ret,),
Yice-Phesident, Mathfarnhamf Camherleyy Siirreg.
Ho?r. 1890 GuBEitNAiTS, Conte Comm, Angelo De, 11 Via
Sa?i MartmOy Homey Italy.
1897 §GtrEST, A. EliuTon, Bedford Bgtiarey IV, C.
If OK. 1898 Guinr, Professor Ignace, 24 Botteghe Oscure,
Borne, Italy.
1910 "^'GuKAWAiiniTAKA, W. F., Beimrtment of P/ihlfe las true-
tion, ColombOy Ceylon.
1910 ^'Gepta, Basant Lai, Professor of Science, Bckl Christian
College y Luchnowy India. "
1910 Gupta, Sir Krishna Gobinda, K.O.S.I., India
OffioCy 8. W.
1901 '^'Gupta, liajani Kanta Das, Assistant Surgeon, General
Hospital y Chittagong y Eastern Bengal y India.
1894 '^'Guiidok, Lieut. -Colonel Philip li. T., C.S.I., I.S.C.,
Commissioner Assam Valley District, Gauhafi.
Assam, India.
■^10 1910 ^‘Gyr, Mau ng Mating, Jfgingya/L
Upper Burma.
1883 ^meoAiu), Sir W. H. B., K.CJL, ILBJI Minister
Resident and Consul General to the BepuUic of the
Eguator,
1 902 '^'Hagopiak, Professor G., 25 ChesiUon Road, Fulham ,8. IV.
1910 ^'Hatg, Eev. J. B., 12 Warrender Park Terrace,
FdMurgh.
1911 Haig, Kerest, Mational Liberal Club, Whitehall
Place, S.W.
1898 -^Haig, Lieut.-CoL T. :"Wolselej, LS.Ch, KB. Mis
Consulate, Ilerman, Persia.
1902 ‘^'PfALiJ), Halil, Teacher of Tm^kisk, Cambridge Unixersiig,
31 Bateman Stred, Cambridge.
1 909 ’^Halliday, Eobert, Christian Missmi, PkrapaUm, Siam .
1904 ’^Haksok, Bey, O.^ Ammmn Baptist Mmi&n, IMarm, •
Upper Burma.
LI«T OF MKMHKRS 15
1906 ‘^‘'IIarcouet, Henry, I.O.S., Deputy Commissioner^
Siallcotj Demjah, India,
•220 1902 Haedoastle, Miss A. L. B., Waterloo Sotel^ Wellington
College^ Berks,
1910 Haeley, a. H., M.A., Prmeipal, Madrasah College,
Calcutta,
1907 '‘'Hasan, Khan Bahadur Sayid Aiilad, Inspector of
Registration,^ Eastern Bengal and Assam, Dacca,
Eastern Bengal, India,
1908 ^'Hassib Bey, H.E. Mahmud, Editor and Proprietor,
Arabic Review of Reviews, Cairo, Egypt,
^IHeming, Lieut.-CoL Dempster.
1907 Herringham, Mrs., 40 Wimpole Street, W,
1911 ‘^Heetel, Professor Johannes, Leisnigerstrasse 24,
Grosslauchliiz hei Dobeln, Saxony.
1900 Heetz, Miss H., 20 Avenue Road, N, JJf
1908 ‘^Hibatullah Azimababi, M., Lower Bazar, Ranchi,
Bengal, India.
1901 Bev. J. 11,, S.P. G, Missmi, Banda, TJ.P., India.
330 19 11 ’^'Hillas, Harry G., cjo Ministry of Finance, Cairo,
Egypt,
1885 ^fllippisLEY, Alfred E., late Commissioner of Chinese
Custo7ns, 8 Ilerhert Cresce^it, Ila^is Place, S. W.
1891 "^'Hihschfeld, H., Ph.D., Lecturer on Setnitics at the
Jetoish College, Tavistock Square; 14 Ra^idolpli
Garde^is, Maida Vale, W.
1909 "^'Hla, Maung Po, A.T.M., Extra Assistant Com-
^nissmier, Bassein, Burma.
1907 '"'HPobart, II. C., I.C.S., Aciimg Joint Magistrate, Rai
Bareli, Oicdh, 17. P., Lidia.
1897 ‘^'Hodgson, Mrs. Brian, Pasture Wood Hotise, Ahmger,
Dorking ; Villa Efimalaya, Me^itone ; 58 Stanhope
Gardens, S. JV
1900 ^^§Hoeekle, Dr. A. F. Budolf, C.I.E., 8 Eorthmoor
Road, Oxford.
1881 I IIoEY, William, M. A., D.Litt., Daneholme, 1 37 Banlmp
Road, Oxford.
1897 ^Hogg, Hope Waddell, Professor of Semitic Jjunguages
mid Literature, Manchester, 30 Brook Road,
Fallotvfelcl, Manchester.
16
[;iST OF MKMHKRS
1906 '‘"Holm, Frits yon, Ph.I)., cjo Banish Consulate^ Neio York
City^ U.S,A.
240 1865 IHoleoyi), Colonel "W. E. II., cjo National Bank oj'
Scotland ^ 37 Nicholas Lane, YE* C.
1911 ^"Horiaxs, E. 'Waslibiirn, Professor of Sanskrit, Tale
University, 299 Later ence Street, Newharen,
Conn., U.S.A.
1 889 Hopkins, Lionel Charles, I. S.O., The Garth, Uaslemvre
1908 Hornell, William Woodward, Indian Educational
Service, Carlton Lodge, 36 Larkhall Pise, S. W.
1908 ^-"Hosain Shah, Sultan Sayyid Saadat, LL.D., Barrister-
aULaw, Sasaram, E.I. Railivay, Behar, India.
1892 "^"Hohg ETON, Bernard, Commissioner, Irra icaddy Bistrivf,
Burma.
Hon. 1902 Houtsma, Professor, The University, Utrecht,
IfoUand.
1870 Houtum-Sciiindler, General Sir Albert, K.C.I.E..
5 Thurleigh Bead, Balham, S. JY.
1909 ^"Humphries, Edgar de Montfort, T.C.S., United
Provimes, India.
1911 ‘^"Huq, Wali ul, Sub-Inspector of Schools, Baud Nagar.
Bistrict Gaya, Bengal, India.
260 1907 '^"Hosain, Qazi Talaminuz, M.A., Principal, Arabic
College, Lucknow, India.
1908 ^IHyde, James H., 11 East Fortieth Street, New York
City, U.S.A. ; Rue Adolphe Tvon, Paris, France.
1893 John E.., Straits Ctvil Service, Singapore.
1906 ’^"Jackson, A. Y, Williams, LL.I),, Litt. I)., Professor oJ
Indo-Iranian Languages, Columbia Unirerxlty, New
York City, U.S.A,
1901 "^gjACOB, Colonel G. A., Oahridge, Redhill, Surrey.
Hon. 1912 Jacobi, Dr. Hermann, Geb, Eegierungsrat,
Sanskrit Professor, 69 Niebuhrstrasse, Bonn,
Germany.
1878 ^Jardine, Sir John, M.P., 34 Lancaster
Gate^ W. ^ '
LIST OF MKMHLHS
17
1901 ‘^^"Jarbine, W. E., C.T.E., NeemiicJi, Central India,
1883 ^""j-JAYAMoriuN, Thakur Smgh, Magistrate and TahsUdar
of Seort Maraganj Bilaspnry Ce^itral Provinces, India,
1906 ''‘'Jayas\yal, IvasM Prasad, Barrister- at-Law Mirzagmr,
U.P,, India.
260 1911 Jhalawar, H.H. the Maharaj liana Sir Bliawaiii
Singh, Sahib Bahadur, K.C.S.I. of, Jhalrapatan,
Bajpidana^ India.
1910 '^Jn^LTERr, Hirachand L., Jain Commereial School,^
Elephant Buildings, Italhadevi Poad^ Bomhay, India.
1900 ^'JiN-ARAJADASA, C., cjo Dr. Wcllcr Vanlloolc^ 31 JSForth
State Street, Chicago, U.S.A.
1882 JiNAVARAVANSA, liev. P. C,, Biiddliist BMhshu { formerly
Ilis Excellency Prince Prisda^ig), Eifadutfama
Ardma, Kotahena, Colombo, Ceylon,
1909 ‘^'Jonis^sTON, Edward Hamilton, Terlings, Marlow.
1904 ^"JoHNSTox, lieginald Fleming, Secretary to Government,
WeiJiai-ioei, China,
Hof. 1904 Jolly, Professor Julius, The University, Wi\r%hiirg ,
Bavaria.
1908 Mopp, Charles Henry Keith, M.A., I.C.S. (ret.),
Reader in Marathi, 16 Lmton Road, Oxford.
1911 ‘^*JowKTT, liev. Hardy, Changsha, Munan, China;
24 Bishopsgate Street, E.C.
1909 ^Kallprasanfa Yidyasagar, C.I.E., Rai Bahadur,
Bandhah-Ktitir, Dacca, Eastern Bengal, India.
270 1907 ‘^Kanika, Rajendra Harayan Bhanja Deo, liaja of,
Kaniha, Orissa, Bengal. India.
Hof. 1899 Karabacek, K. u. K. Hofrat, Professor J. liitter
von, Fiemia, Austria.
1900 "^'KARKARrA, li. P., Tardeo, Bombay, India.
1909 '^'Keith, Alan Davidson, Professor of English, Rangoon
College, Rangoon, Bunna.
1900 pvT-UTiT, Arthur Berriedale, M.A., D.C.L., 75 Albert
Bridge Road, S. W. ; Colonial Office, Downing
Street, S. W.
1891 §Kknnedy, James, I.C.S. (ret.), Hof. Trpllsurer,
51 Palace Gardens Terrace, TF.
18
LlS'r OF MKMHKItS
1895 Miss Louise, Fairacre, Concord, 3Iass.,
U.S.A.
1909 '^Ken^edy, Pringle, M.A., ^hmtffarpur, Bengal, India.
1890 ^‘'Kiokaea YAiarA, His Highness, C.8.I., Valiga Koil
'Itcmpuran, Trivandrum, Travancore Slate, dlfadra^.
India.
Ho.v. 1878 Kerx, Heinrich, Profemor of Samhnt, Ulrecltl,
Holland.
280 1908 ‘^'Kestevex, C. H., Bengal Club, Calcutta, India.
1911 ‘Hvhax, Habibiir Kahtnan, Deputy- Superintendent of
. I'clegrapJiS, Allahabad, U.P., India.
1911 '^'Khan, l^lahomed Hasan, Saperuitcndent Financial
Department, Government of India, Simla, India.
1908 ^'Krx, Maung Ba, (2), Provincial Civil Service. Paiik.
Upper Burma.
1909 ^^KrxcAii), C. A., C.V.O., Secretary to Government
of Bombay, Political, Special, and Judicial Depart-
ments; elo Jlessrs. Alex. Fletcher Co., 09 Old
Broad Street, F.C.
1884 Lucas White, C.S,L, LL.3)., F.8.A., LdS,
(ret.), Professor of Arabic, Persian, and IlindHsiani,
Dublin University; Roehuckllall, Co. Dublin, Irelanit .
1 902 ‘^^King, W.Josepli Harding, 25 YorJc House, Kensington, W.
1884 '^'j'KiTTS, Eustace John, Fversleigh, Ileene, West Worthing,
Sussex.
1908 ^Klippei,, Ernest, Ilataria. near Cairo, Egypt.
1894 Klxjut, Eev. A,, ThorsMll, II ml Head, Haslemere.
90 1904 ^Kolasjc EH, Alan gosh W<x\,Barrist0r,J(tga7inath Bungalmr ,
Gurgaon, Bombay, India.
1910 "^'Koxg, Tden Cheng, WorhPs Chinese Students
Federation, Ai’562 Burhill Road, Shanghai, China.
1 90ti ^Kkenkow, Fritz, 20 Dulverion Road, Zeieester.
1911 ^‘Krom, jST. J., Ph.D., Director of Archmhgy in Ktdhcr-
lands India, 20 Gang Chaulau, Batavia.
Hox. 1909 IiuHN, Geheimer Eat Professor Ernst, Ph,l).,
Mess-strasse 5, Munich, B maria.
1909 ’^KuEAHnAisw'Aiix, R. P,, Head Master, St. Jomplis
High School, Trivmirum, Travancore, South India.
1909 ’^Kotoakakfi, H. H.y Bd^mter^alLaw, Mlm CoU$ge,
Smi&lahud,
LlS'r OF MEMBEK«
19
1910
1911
1904
300 1904
1901
1908
1910
1902
‘'■‘'LABinr, Pandit T.K., 25 Lyndeivoode Road.^ Camhridge.
'^'Lal, Bihari, B.A., Shastri^ Gimjipura, Jahalpxir^
O.P., India,
Hira, Extra Amstant Commissioner,, and Assistant
to Sitperintendent Imperial Ga%eMee}\ Central Pro-
vinces, Nagpur, G,P.,, India,
‘^'Lal, llajaMadlio, C.S.I., Choivhhm.ha, Benares, India,
■^'Lal, Dr. Mimna, Civil Surgeon, Bara Ba7ihi, Oudh^
India, ■ ■
liai Brij Beluiri, Frovmeial 6^^., Mmisif and
Judge, Small Cause Court, Kairaria, M%i%ajffer7iagar
Bistrict, U.P., India,
^'Lal, Sliyam, M.A., LL.B., Beputg Collector, P,C.S,,
Agra, U,P., India.
^'Landberg, Count C., CJianiherlain to JIM. the Kmg
of Sweden a7id Norwag, Rue du Coyigres 6, Nice,
1880. HojS". 1902. Lanman, Cliaides li.,
Ilarvard Tlniversity , 9 Earrar Street, Camhridqe,
Mass,, U.S.A,
1884 ^‘fLANSDELL, Rev. H. H., D.I)., Morden College,
Blaclcheath, S.E.
1908 "^'Latief, Quazi Abdul, Editor, Barussalta^iat and Urdu
Guide, 16 Ismail Madem's La^ie, Calcutta, India,
1911 ^'Laufeu, Dr. Berthold, Field Museum, Chicago, III.,
U.S.A,
1874 LAATiiENCE, P. N., Sillcote, La^isdoion, Bath.
310 1901 "^Leadbeateu, C. N ejo The TheosopMcal Society,
Adyar, Madras, India.
1900 § Lee -‘Warner, Sir W., G.C.S.I., Gle^ieairn, Bickley,
Kent.
1907 Leechman, George Barclay, 50 Campden Mouse Court,
Kemmgt07i, W,
1899 Legge, F., 6 Gray‘d s Inn Square, JF.C.
1896 ‘^^Leigh, Colonel H. P. P., 0 J.E., Grosvetior Rouse, Bath.
1878 ’^^fLEFPER, C. H. '
1910 "^Xesny, Dr, Y.j Uje%d 595, Prag^i^, Bohemia.
1880 |Le Strange, Guy, Athmmum Club, Pall Mall, S.W.
1890 "^'Leveson, Henry G. A,, LC.S., cjo Messrs. 2\ Coohcend
Son, Rayigoon^ Burma.
20
LIST OF MKMBKRS
1885 '[-Lewis, Mrs. A. S., LL.D., Castlehrae, Cambridge.
330 1897 ’^'Lindsa.y, Ilev. James, A., I). I)., B.Sc., Amuck
Lodge, Irvine, AyrMre, N.B.
■^Lockhaet, Sir J. H. Stewart, K.C.M.G., Gommiss'ioner^
IFeiAim-um^OMm,
^Lowber, James William, Ph.l)., Litt.I)., 113 Mst
Eigliteenih Street, Austin, Texas, U.S.A.
1895 Lowell, P., 53 State Street, Boston, U.S.A.
‘^‘LtTARi), Major C. Eckford, M.A.., Indian Army,
Superintendent of Gazetteer, Indore, Central Jnim:;
cjo Messrs. Grindlay, Groome §f Co., Bombay, India.
‘^"LtiBERS, Professor Dr, II., 20 Syhelstrasse, ■ClmrhUem i
burg, Berlin, Germany.
§Lyall, Sir Charles James, Iv.C.S.I., O.I.E., LL,I).,
Vice-Peesibent, 82 Cornioall Gardens, S.W.
1879
1906
1904
1909
1899
1910 ’^'Macahtney, C. H. H., Foxhold, Crookham, near
Newbury, Berks.
1898 "^Macauliffe, M,, I.O.S. (ret.), 10 Sinclair Gardens,
West Kensmgt07i, W.
1906 ^McCAiairsoN, David Lawlor, Madras Club, Madras,
South India.
330 1908 ’^MAcCoRMicK,Eev.Eredenck,F.S.A.(Scot.),F.R.B.A.I.,
Wroekwardine Wood Rectory, Wellhgton, Salop.
1900 ^Macdoxalb, Duncan B., Hartford Theological Semmary,
Hartford, Conn., U.S.A.
1882 ’^§Macbonell, Arthur A., M,A., F.B.A., PIi.D., Boden
Professor of Sanskrit, Fellow of BalUol ; 107
Banbury Road, Oxford.
1887 '^McDouall, William, British Co^istilate, Kermanshah.
Persia, via Russia.
1910 ^'MacGillivray, llev, Donald, M.A., D.D., 143 Szechtum
Road Extension, Shanghai, China,
1901 ^^'MacicexVzie, Alastair S., M.A., LL.D., Professor of
English and Comparaim Literature, State Uni-
versity of Kentucky, Lexington, U.S.A.
1894 ^Maclaoak, The Hon. E. D., C.S.I,, Secretary to
Government of India, Revenue mid AgrieuUural
Eepartmmt, Simla ^ Mdia^
1.18T OF MKMHEHS
21
1909 Macleot), Eoderick H., I.C,S. (ret.), Barrider-aULaw,
34 Lorigridge Road^ EarVs Courts S, TF.
1906 Colonel Sir A. Henry, G.C.Y.O., K.C.I.E.,
C.S.I., Foreign Department^ Government of India ^
Calcutta,
1907 Charles W., I.C.S. (ret.), Bhim Tal,
Kumaon, India,
340 1908 ‘^*MAHESHWARr, Girdhari Lai, Barrister- alLatv\ Chief
Courts Amritsar, Banjal^ India.
1909 '’■'MAnFDz:, Sjed Abu Muhammad, M. A., Memher of Her
Highness^ Judicial Committee, Alt Manml, BJw^mI^
Central India,
1909 ^'Majumdak, Dr. Binoy Lai, Assistatit Burgeon xmder
the Government of Bengal, 30 Bechii ChaUerjeds
Street, Calcutta, India,
1906 ^‘Mann, Eairman Eackham, Staff Surgeon, R,N,,
H.M.S. AEohis, West Indies,
1889 "^Mauooliouth, Eev. B. S., Brofessor of Arabic, 88
TFoodstoelc Road, Oxford,
1902 ’^'MAiiKs, Rev. John E., B.B., Burma, Ashburton
Road, Croydon,
1904 ^'Mahsden, E., Indian Educational Service, 12 Ellerdale
Road, Hampstead, N. W,
1901 ^|Maeshall, J. H., C.I.E., Director - General of
Archmlogy, India,
1911 ‘^'Maetin, Br. E. E., Bia%%a di Bellosguardo, Firenze,
Italy,
1896 ^’^Mahzettt, Charles J., Tandridge, near Oxted,
Surrey,
350 Hoi^-. 1908 jMaspeeo, Professor Gaston, 24 Avenue de
r Ohservatoire, Paris, France,
1888 Master, John Henry, Montrose House, Petersham,
1008 "^'Maujs’g, Maiing Thein, 6 Winter sir ooh Road,
Herne Hill,
1901 "'f^irAWJEE, Purshotam Yishram, 14 Htmmam Street,
Fort, Bombay, India,
1898 ^ilAxwELE, W. George, Straits Civil Service, Singapore,
190d ^'Mazumdae, Babu Bijaya Chandra, Pleader, Samhalpur,
C.P., India.
1 S94 M EA B, G. E. S, , 1 6 Selwooi Place, OjuIoio Gardens, S, W,
LIST OK MEMHKRS
1907 Etiv. H. A.iidersoii, St Peter s Pari^onage.
Stormivay, WJh
1910 ^^\^rEuii-UD*-Dijr, Q,azi Muliam mad, Public Wbrh Min ister,
Bahawdpm\ InMa,
1906 Bliaskarnio Yitlialdas, M.A., ejo LaliMai
Pamaldafi, Esq.^ 99 Apollo Street, Bombay, India.
360 1899 "^'Meston, Sir James Seorgie, K.C,S.I., Secretary to the
Government of India, Finance Department, Calcutta,
Lidia.
1898 MiESEfiAp:s, Herman, 37 Porchester Terrace, W.
1863 '^‘'Miles, Colonel Saixiuel E., Charter-
house, near Bath, Somerset.
1911 A.B., Official Trustee of Bengal, 8 Kensington
Parh Gardens, JF.
1897 Laurence Heyworth, M.A., B.l)., Professor
of Zend Philology, 218 Jffiey Road, Oxford.
1909 Mrs. Leslie, ejo Messrs. Thomas Cooh and Son,
Rangoon, Burma.
1903 Mitra, 8. IM., 47 IFarrington Crescent, Hlaida
Vale, JF.
1909 Muralidhar, 43 Banchhamm Olnci^s Lane,
Calcutta, Lidia.
1905 E. M., B.Sc,, LL.B*, B.Litt., Metier Buildings,
3 Bellasis Bridge Road, Tardeo, Bombay, India,
1882 ^‘[Mohanlal Yisxueai, Pandia, Pandit, Gorepfml
Mohalld, Muttra, U.P., Lidia.
370 1 908 *^M.onahak, F. J., I.C.8., Commissioner Assam FalLy
Districts, E. B. A., ejo Messrs. 11. S, King Co.,
9 Pall Mail, S.TF.
1901 Mo2?te?ioee, Claude, 12 Portman Square, W.
1 877 §Moreis, Henry, Fasteote Mouse, St. Johds Park, Black-
heath, S.E.
1909 ^Moreis, Thomas Walter, I.C.S., Bulandshahr, Z7./7,
India.
1 88 1 Moerisok, Walter, 77 Cromwell Road, S. W. ; Mdham
Tarn, Bell Busk, Leeds, Yorks.
1882 ^fMoEsp}, H. Ballou, 16 Wudmmeyerstrasse, Munich.
Bavaria.
1907 ^'Moeton, Captain In^$oiOT of Signalling, Imperial
' Servim Tmps^ |
LIST MKMBERS
2y
1890 ‘-^'Moss, 11. Waddy, Didshury College^ Manchester,
1910 ‘^'Moukbanj, Maharaja Sriram Chandra Ehanj Beo,
Baripada^ via Rupsa^ B.R.R., Orissa,, India,
1911 ‘^Mceekjea, Eahii Maiimatha iS^atli, M.A., Deputy-
Magistrate and Collector, Uliilaria, Iloiorali, Bengal,
India,
380 191 1 '^'Mueeiuka, Manmatha Nath, District. Building Sur-
veyor, Corporation of Calcutta, 1 1 Belvedere Road,
Alipore, Calcutta, India,
1882 Muke \u i, Phanibhusaii, Inspector of Schools, Pres idency
Division, Bengal; 57 Jhoivtolah Road, Bally gunje,
Calcutta, India,
1895 ‘^"MriLLER-HESs, Br. E., Professor of Sanskrit at the
University, Berne ; 47 Pffingerstrasse, Berne,
Switzerland,
1906 -^^Munko, Neil Gordon, M.B. and C.M. (Edin.), 70^
Settlement, Yokohama, Japan,
1 908 Murray, John, M. A., B.L., J.F., E.S. A, , Albemarle
Street, lY.
1898 '‘'Mysore, H.H. tl\e Maharaja Sri, Sir Kiishnaraja
AVadiar Bahadur, G.C.S.r,, The Palace, Bangalore,
South India,
1910 Nairn, Rev. J. Arbuthnot, Head Master, Merchant
Taylors' School, B. C,
1911 ^Namazi, Mirza Kazim, Ckudderghat, Ilaidaralad,
Deccan, India.
1909 ^Narano, Gokul Chand, M.A.
1907 ^Narasimiiachar, 11., M.A., Officer in charge of
Arehmlogy in Mysore; Mallesvaram, Bangalore,
India,
390 1 906 "^‘Naeasimhiengae, M. T,, East Park Road, Mallesvarcm,
Bangalore, India,
1909 ‘^'Nariman, G. K., Chief Interpreter, Chief Court,
Rangoon, Burma.
1898 ’^‘'Naktsoff, Alexis de, Tamhov, Russia.
- 3?xt* 1910 NAsni-tTL-MuLE, H-E- Bir Abul Kasim
1.; Regmt of .Persia, Teheran, Persia, , ;
24
LIST OF MKMBERS
1911 ‘^'jSTatxiaiY, J. E., cjo Secretariat, Kuala Lumpur,
Federated Malay States,
1877. Koxx. 1895. jN'aville, Edouard, E.C.L., Professor of
Fgyptology, Genera Vniversity ; Malaguy, near
Geneva, Swit%erland,
1901 iS^EiLL, J. W., I.G.S. (ret.), Professor of Indian Law,
University College, London; Chartley, Camberley,
Surrey,
1900 ^jN’eyill, Henry Kivers, Joint Magistrate, Penare-'i,
UP,, India.
1 895 '^jN’iciioLSOJSL E. A . , Litt.l)., 1 2 Harvey Road, Ganihridge,
Hon. 1890 Nolbeke, Professor Theodor, Strasshurg, Germany.
400 1 910 OMANI, Ahmed Hosein, Th A.., Pepniy- Collector, P.O.
Chapra, Bengal, India.
1906 H. C., Professor of KngluJi Literature.
Queoi^s College, Benares, India.
1908 "^‘Noyoe, W. E., K.-i-H., Barrisfer-at-Laio, 65 iVr/*
Road, Pazundaung, Rangoon, Burma.
1910 O’ Conor, J. E., G.I.E., Francesco, Church Road.
Upper Norwood, S.F.
1906 ni’CoNNOH, Major W. E., E.A., C.LE., II.B.21N
Consul General, Seisian, cjo The Foreign Office.
Calcutta, India.
1900 ^Oertel, F. 0., Superintending Fugineer, Cawnpore,
UP,, India.
1908 Maung Ba, xV.T. Hi., Judicial E.A.C., 67 Crisp
Street, Rangoon, Burma.
1901 ^'OnTANi, E. H., Kilcohitei, Higashi Rokujo, Simogio,
Kioto, Japan.
Hon. 1908 OnBENiiERa, Professor Hermann, Nikolausheryer
Weg 27-29, Gcjitingen, Germany.
1888 Oldham, Brigade- Surgeon Charles Frederick, The
Lodge, Great Ihalinge, Woodbridge, Suffolk.
410 1900 "^^OsTiiORoo, Count Leon, Mm d$ Suede, Comtmdinopic,
Turkey.
1907 ’^Obng, Monng May, ,Sgm Mbmef 1 Pageis
Rani^oon, Butpu$.‘ . : .'.j v. 1' : ^
LIST OF MEMBERS
25
1907 ^Pagk, Jlew W. Sutton, E.I)., Seranipore College,
Smwiporej Bengal^ India.
1909 ^Taiea-Mall, M. D., cJo National Banh of India^
Amritsar^ India.
1902 ^Tarasnip, Dattatraya B., Nappy Vale, Satara, Bombay
F residency, India.
1893 "^gPARGiTKR, P. E., I.C.S. (ret.), 12 Charlhury Road,
Oxford.
1905 "^M^^rker, Tiie Hon. Mr. Justice Erederick Hardyman,
Roseau, Bommica, Leeward Islands, V^est Bidies.
1900 ^"I'Parla Kimepi, The Raja of, Faria Kimedi, Ganjam,
Madras Fresidency, India.
1909 "^Parlktt, Harold G., H.B.M. Consul, Dairen, Japan.
1911 "^"-j-PATiALA, H.H. Maharaja Dhiraj Sir Biipindar Singh,
Mahindra Bahadur, K.C.I.E., Chief of Fatiala
State, India.
420 1 909 Pe:nxy, R-ev. Frank, Madras Chaplain (ret.), 3 Fark
IfiU, Falimj, W.
1912 ^Teters, a. P., Sitb- Divisional Magutrate, Gaibanda
District, Rungpur, East Bengal, hidia.
1905 ’^’Petersen, F. G., Abbildsgaardsgade, Copenhagen,
Denmark.
1890 ‘'‘Peungst, Arthur, Ph.l)., 2 Gdrtnerweg, Frankfurt,
Germany.
1909 ^Philby, Harry St. John Bridger, I.C.S. , Fanjab,
ejo Messrs. Grindlay ^ Co., Bombay, India.
1 900 "^H^HiLLOTr, Lieut. “Colonel D. C., Indian Army, Secretary
to the Board of Exammers, Calcutta, India,
1H74 "^fPiEYA Rajanattayais^uiiar, His Excellency, Frivate
Secretary to the King of Siam.
190B K. G. Gopala, 47 Forrest Road, Edinburgh,
NB.
1909 Perumana Harayana, Kayangulam, Travancore,
South India. '
1909 ‘^'PiLLAi, llao Sahib B. Bavanandam, Officer in Charge,
Intelligence Department, Madras City Folke ;
Saravana Vilas, Chapel Road, Vepery, Madras,
South India.
1909 Luwveme.i Mandalay, Upper Burma ; Common ,, ,
ilililliliiliii
" . ^ i ; ■; :■
R(fom, Middle Tmnph, E.C.
26
LIST OF MKMHKRS
1911 ^'PiLLAT, P. M. Madooray, Kai Bahadur, Hon, Magis-
trate and Municifal Commissioner, 2 Phagre Street,
Rangoon, Btmna,
1911 Alan William, LC.S., 11 Muir Road, Allahahad,
U.P,, India,
1881 gPiuciiES, Phieophilus G., LL.I)., Sippara, 10 O.r/h
Road, Kilburn, Pf, W.
1895 Pitt, St. George Lane Fox, 48 Glebe Place, Chelsea, S, 11 \
1898 "^'gPLOXKETT, Lieut.-Colonel G. T., 11. E., C.B., Belvedere
Lodge, St, Mari/s Road^ Wimhledon,
1893 '^Toassrx, Professor Louis de la Yallee, Professeur
d VUniversiU de Gand, 6G Avenue Moliere, Ueele,
Bruxelles, Belgitm,
1907 ''"Pkasad, IMarsingh, M.A., Vahil High Court, Gorakhpur,
U.P., India.
1909 ’^G^iusad, Pandit Gaiiga, M.A., Beputg Collector and
Magistrate, Beoria, Gorakhpur District, U,P., India.
1909 "^‘'Prasad, liai Lebi, High Court Vakil, Cawngnir, U.P.,
India. ...
440 1909 ^‘MbiENDERGAST, W. rj., Professor of Oriental languages,
Nham's College, Haidarabad, Deccan, India.
1905 * Proctor, Henry, H.M. Stationery Of lee, Westminster,
S.JF.
1910 Saw Hla, Smiitarg Inspector, Health Department,
Rangoon Municipality, Rangoon, Burma.
1909 ^'PcRi, Mukand Lai, College, Oxford.
1909 "^'Ptarai Lai, Zammdar of Baroiha, Viddgasagar Depdf,
Aligarh, U.P., Ptidia.
Hon. 1901 Radloff, Professor Dr. Y., The Unirersiiy,
St. Petersburg, Russia.
1909 'GiAT, Mahainahopadhyaya Pandit Banke, jYmrai
Goswami, Hatra~Ml, Delhi, India.
1909 'GIaja, Kodungaliore Eama Yarma, Special Palwe
Officer, Tripptmithura, Cochin State, India.
1899 Lai Sita, F.A.H», Deputy Collector (ret.), 203
Muthiganj, Allahabad, UP.,, India.
1909 ’^EiMANAmAN, MmomatM, VUm^ ^ChiniaMpetf
Madras, India.
LIST OF MEMHKRS
27
450'
460
1874 ^'•'fliAMASVAMi, Iyengar B., Bangalore, Madras, India,
1891 '^'llAFicrxXG, Lieut.-Colonel G. 8. A., Beech
Lawn, Bark Toivn, Oxford.
1 869 , fllAis'soivr, Edwin, 24 Ashhurnham Road, Bedford.
1888 piAPSoK-, E. J., Professor of Sanskrit, 8 Mortimer Road,
Canibridge.
1908 'GUshad, a. M., M.A., Defuty Magistrate, Baltonganj,
E.I. Raikoag, Bengal, India.
1907 ‘^'R.Ar, Mallinath, B.Sc., Siibordmate Civil Serrice, Suh-
Beputy 3Iagistrate, 12 ILolwell Lane, Calcutta,
India.
1 892 §Hlay, Tlie Riglit Hon. the Lord, K.T., F.C., G.C.S.I.,
G.G.I.E., LL.I)., Pi^EsiBERT, Carolside, LJa^dston,
Berwickshire ; 6 Great Stanhope Street, May-
fair, W,
1897 "^IIehter, J. H., Ph.D., 21 Fahriksgatan, Ilelsingfors,
Finland.
I >^.7 9 IviGF,, Benjamin Lewis, C.I.E., 7 Kenton Hoad,
Harrow.
1910 ''■MArcHAKDs, F. J., M.A., I.C.S., Collector and Magistrate,
Civil and Military Station, Bangalore, S. India.
1910 Rich MONO, E. T., 31inistry of Piihlic Works, Cairo,
Egypt.
1892 f Bidding, Miss G. Mary, 80 Windsor Court, Moscow
Road, Baystvater, W.
1893 Eev. W. Caldecott, 4 Clifton Terrace,
Chapel Ash, Wolverhampton.
1902 W. IT. 11., Si. John's College, Cambridge.
1872 -^piivETT-CARNAC, ColonelJ. H., G.T.E., F.B.A.' I.C.B.
(ret.), ScMoss Rothhtry, Rougemont, Switzerland ;
40 Green Street, Park Lane, W.
1907 'Gtoim, George, Egyptian Civil Service, Turf Club,
Cairo, Egypt.
1910 *^MB>behtson, Rev. Alexander, M.A,, United Free Church
3fmion, 1 Staveley Road, Poona, India.
1882 H.E. the Hon. \\\ \\\, United Sfaks
Ambassador, St. Petersburg, Russia.
1905 *Rose, H. a., Ludhiana, Punjab, India.
♦lloHH, E. D., Ph.l)./ Assistant Seerdary, Home
''id , Department, Government of India.
28
LIST OF MEMBERS
470 1 891 ^'fEousE, W. H. D., Litt.D., Eeadlfmter of Perse School,
Camh'idge.
1910 Parames Prasanna, P.C,S., Deputy Magistrate and
Collector, Mymensmgh, M B. ^ J.., India,
1891 fPvor, Eobert, 2 Brick Court, Temple, B.C,
1911 Surendra l^arayan, Zemindar, Nistarmi Lodge,
Meherpur P, 0., District Nadia, India.
1900 '‘'EtiFEEii, M. K,, M.D., President of the
Sanitary, Maritime, and Quarantine Board of
Egypt, Minival, Rmnleh, Egypt,
1908 ’^^Eessell, E. y., T.C,S., Superintendent, Gazetteer of
Central Provinces, Mandla, C,P,, India.
1906 ''‘MiusTAMJi rARiDooNJi, Commmioner, Nagpur, V.P.,
India. ■■ '
1872 '^'fEusmM.Tr, C., Jaunpur, India.
190t3 jN^awab, Bahadur, Barrister-at-Law, Cieil
Judge, Residency Bazaar, Haidarahad, Deccan,
India.
Hon. 1887 Sachau, KgL Geheinier Eegierimgsrath, Professor
Eduard, Director of the Seminar filr Orientalische
Sprachem, Berlm, Germany,
480 1909 ^'Saggu, Muhammad Khairuddiu, B.A., E.C.L., Common
Room, Lincohds Inn, W.O.
1904 ^'Said-Eitete, Eudolph, 39 Bramhmn Gardens, South
Kensington, S. W.
Hon. 1908 SalehaNxN, Professor Q., Director, Asiatic Mmcum,
St. Petersburg, Russia.
1899 ^'Sanbhukst, The Eight Hon. Lord, F.C., G.C.B.I.,
G.C.I.Ph, 60 Eaton Square, 8, IF,
1892 '^SANKAttANAEArANA, P., 34' Broadwuy, Madras, India*
1895 ' ^Saeawak, H.H. the Eanee of, Grey Friars, Aseai.
1891 ^fSARBA, 'Har Bilas, B.A., Gmrdim to M.M. the
Makarmcal of Jaisalmer, Ajmsrs, India.: '
1908 ’^Saekar, Suresa Chandra, Deputy Magistrate and
Oolhcior, RamU, Bengal, India*.
1904 ' *8Amm, Drw Y4 of Cairo, Egypt
1902 ’^fSASSoot, India.
' ; ■ ' ’ i : ' , , ; >;> '^;r I f ■ I *’ ^ ’ ig
'v;; : ^
29
lAS'V OF MEMBERS
490 1907 ’^Sastei, a. Mahadeva, Curator^ Government Oriental
Library^ Mysore^ India.
1910 "^SSastrIj C. IN', Ananta llatnaiya, M.A., Malay alam
Fanclit^ M.H. the Maharajd s College^ Trivandmni^
S. India.
1880. §Hox. 1906. Satow, The Eight Hon. Sir Ernest M.,
Gr.C.M.G., Ph.B., Beaumont^ Ottery St. Mary,
Devon.
1874 fgSAYCEy Eev. A. H., Brofessor of Amjriology^ Queenh
College, Oxford; 8 Chalmers Crescent, Edinburgh,
JSf.B.
1905 ‘^'ScHRADEKy Friedrich Otto, Ph.D., Director, Adyar
Library, Adyar, Madras, India.
1910 Scott, Edward J. L., Litt.B., 24 Terrapin Road,
Upper Tootmg, S.W.
1885 I Scott, Sir James Greorge, K, C. I . E . , Late Sxiperintendent,
SouUiBrn Shan States, Marlborough Hill,
St. Johi^s Wood, N.W.
1903 ^Seaton, E. k.,Z Northmoor Road, Oxford.
1903 "^'Sebdon, Charles Herman, ejo Messrs. King, King 8f Co.,
Bombay, India.
1906 "^Skbgwiciv, Leonard John, I.C.S., ejo Messrs. Grindlay,
Groome Co., Bombay, India.
§00 1867 Selim, Paris Elf endi, Constantinople, Tnrhey.
1887 "^'Sell, Eev. Canon E,, K.-i-H., Church Mission House,
Kgmore, Madras, hidia.
Hox. 1892 Senakt, Emile, 18 Rue LVangois 1®^', Baris,
France.
1898 ^Seshaciiahri, T. C., High Court Vakil, “ Vasanta
Vilas f Mylapore, India.
1911 Seto^% ^r. C., 13 Clarefidon Road, Holland Bark, W.
1877 |Sewell, E., I.C.S. (ret,), Mansfield Lodge, 4 Bristol
Gvo'dens, Roeham^^ton, Surrey.
19011 ’^^SEAai'ASASTBT, E., Librtmmi, Government Oriental
Library, Mysore, India.
1909 ^Shahma, Pandit Goswami Brajanath, 7827 Shitla
Sirrei, Agra, IT.B., India.
1005 "^SiUHrE, James William, Woodroffe, Bortarh'ngton Road,
Iharnmmdh.
;;1895 ♦Seawk, F. li, The Colhge, Buhoph Siortford, Herts.
30
LIST OF MEMBERS
510 1910 ^SSiMOR, Professor Dr. Eichard, Giselastrasse 29^^
Munich, Bavaria.
1910 Simpson, Mrs. Alicia, 14 Cadogan Court, 8.1V.
1906 ‘^'SiNOAL, Tiiakiir Shiam Samp, .Rais; and Agent
to Messrs. Ford ^ Macdonald, Amritsar, Paeijah.
India.
1911 ''•'fSiRGir, Hon. Tikka Saliib Eipudanian, Saliib Baliadui-,
Mahha, Banjad), India.
1902 '^'jSiNGH, Eaja Pertab Bahadur Singh, CM.E., of Tiraid,
Bartalgarh, Oudli, India.
1907 ^SiNGEC, Sardar Kahan, Nalha Btate, Funjab, India.
1911 ^SiNGE, Sardar Labh, Common Room, Grag'^s Inn,
IF. C.
1911 ‘^SiNGH, Sardar Mhal, 82 Upper Tollingion Park. M.
1909 “^SSiNGH, Sardar Ddham, Asa Mult ani Lane, Gujranwala,
Panjah, India.
1908 ^‘SiNHA, Giir Prasad, Barrister nit- Law, Partahgnrh.
U.P., India.
520 1895 ^‘‘fSiNHA, Kunwar Eesbal Pal, Raio Kotla, P.O. Narki,
Agra, U.F., India.
1907 ^SiXHA, Vishwanath Sahay, BarriAer-aRLaw. Orderlg
Bazar, Benares Cajitonment, India.
1900 ^^Skeat, W. W., Romeland Cottage, 8l. Allans.
Herts. ■
1904 Miss A. A., 22 Harley Road, South Hampstead,
W.W.
1883 ^Smith, Vincent a., M.A., 116 Banbury Road.
Oxford.
Hon. 1909 Snouck Hitroeostje, Professor C., Witie Singe!
Ma, Leiden, Holland.
1907 "^SoANE, E. B., Muhmmerah, Persian Gulf; c!o Messrs.
H. 8. King Sf Co., 9 Pail Mail, S. TIL
1912 ^Soox), Babu Hira Lai, Sub-Judge, Eotah, Itajpulami,
India.
1910 ^SoTAKi, V. Y./M.A.,, Professor of Smdrii^,. Meerui
College, XI. P., Ihiia^
1910 ^ D, B., Pb.D.i Supermtenien4, '.4^ekmh§imi
Survey, Fmierm^ Oweh, BanMpur^ Pmgd^ India,
m 1910 ' ’^SxAin-HoLOTiir, Tuikma Mdmimya,
StlPeUr8bw^g,..^Mmm. '
ai
LIST OF MEMBERS
1 907 ^Stapleton, II. 'E,, Indian Educational Service, The CM,
Dacca, Eastern Bengal, India,
1909 '''Stakk, Herbert a. j Additional Assista?it Director of
Diihlic Instruction in Bengal, Writers^ Buildings,
Calcutta, India.
1904 ‘^Steel, Mrs., 23 Homer Street, Athens, Greece.
1887 ^§Stein, Marc Aiirel, C.I.E., Ph.D., B.Litt., I).Sc.,
Supermtendent, Frontier Circle, Arclimological Survey
of India, Feshatoar, H.W.F.B., India.
1906 ^'Stephensojt, Major Jobii, l.M.S., Jail Road, Lahore,
India.
1905 ‘^\Stevens, George F. A., Talrh, Persia.
1901 '^'Stevensok, Malcolm, Ceylon Civil Service, Ilannar.
Ceylon. ■
1906 '‘'Stokes, H. G., C.I.E., I.C.S., Deputy Secretary,
Financial Department, Government of India.
1904 ''SSteong, Mrs. S. A., 58 Few Cavendish Street,
Portland Place, W,
>40 i 900 "^'Stu RGE, P . H . , M. A. , Principal and Professor of History,
Hizamh College, Haidarahad, India.
1909 ^SuBBAiYA, K. Y., M.A., Lecturer in English, Govern-
ment College, Rajamundry, Madras Presidency,
India.
1909 '^SSuBHAi?’, Nawabzada A.K.M. Abdiis, Kban Bahadur,
Se7iior Deputy Magistrate and Collector, Faridpur,
Eastern Bengal, India.
1911 ■^'SuKoER, Donald Herbert Edmund, Commissioner of the
Sundarlans, c/o Messrs. Grindlay, Groome ^ Co.,
Calcutta, India.
1893 ^fSvASTi SoBHAKA, H.BJI. Priuce, Banghoh, Siam.
1895 ^'fSyKEs, Major Percy Molesworth, C.M.G., O.I.E.,
H.B.M. Consul-General and Agent to Government
of India in Hhorasan, Meshed, via Askhalad, Trans-
caspia, Russia.
1910 ^Tabard, Bev. Father A. M., The Cathedral, Shoolay,
Bangalore, S. India.
1911 ■^Taboe, F'rancis Samuel, I.C.S., District and Sessions
Judge, Hardoi, U.P., India; Mon Ahri, Grange
Road, Camlridge*
32
LIST OF MEMBERS
1875 Tagore, liajah Bahadur Sir Sonrendro Moliuii, C.I.E.,
Mus.D., Caleuita, India,
1896 ’^‘"Takakusu, Jjan, Ph.D., 207 Ifotomachi^ Kale, Jaj)(xn.
550 1897 ^‘'Talrot, "Walter Staulej, Srinagar, Kashmir, India,
HojS". 1910 Talluvist, K. L., Pr<?/m<9r of Oriental Literature,
Fahrihsgasse 21, Ilelsingfors, Finland,
1909 ^Tancock, Captain A. 0., Indian Army, OLv;? Fanjahis,
Koivshera, Ff,W,F.P., India,
1897 *^'Tate, George P., Indian Survey Department, Oak
Cottage, Mussoorie, U,P,, India,
1893 ^"Taw SEiJf Ko, K.-i-E., West Moat Road, Mandalay,
Burma,
1883 ■ Tawnet, C. H., CJ.E;, Weylridge,
Surrey,
1911 "^ITeape, Eev. William Marshall, M.A., South Ilylion
Vicarage, Sunderland,
1879 "^"gTEMPLE, Colonel Sir R. C., Bart., C.I.E., The Nash,
Worcester,
1898 ^Thatcher, G,W. ,M. A., Camden College, Sydney fs, S, W,
1904 ’^Thein, Maung Ba, Subordinate Judicial Service, A 1
Z%th Street, Rangoon, Burma,
560 1905 Thirtle, James William, LL-D., 23 .Road,
Stratford, F,
1898 §Thomas, F. W., Ph.D., Librarian, India Ofiec, SJV.
1906 "^Thomas, Mrs. E. W,, Filston, Shoreham, Kent,
1907 "^Thompsoist, J. Perronet, I.C.S., Divisional Judge,
Iloshm'pur, Punjab, India,
HoiSr. 1909 Thomskit, Professor Er, Tilhelni, St, Knuds
Vej 36, Copenhagen, Denmark.
1889 f§THOMSO]sr, JL Lyon, E.8.A., S4 St. Jamrds Street, S, U".
1880 “^fTHORBURjT, S. 8., Brachnell House, Rracknell, Rcrh.
1881 §Thor]s'Ton, T. H.,C.S.I.,B.C.L.,Ilon. Ticr-Priwipickt,
116 Brook StreeL Bath,
1912 "^Thornpok, H. a., Supmniendmi, M&tiArrM *Shgn
States, Burma,
1901 Thurf, Sir Everard ira, .K.C.M.G,, C.li, 39 LtAurm
Gardens, W,
570 1859 ’^fTiEF, Rey. Antm^ DJ)., Ph.I)., Pnifmor tf -lrii/i#r
and IkrUsh, Kmg*$ Colhgi {Louion Unircrsiig"),
^^25 Mare^fieli Qmrims, Hampsimi, KJI\
LIST Ot MEMHEIIS 33
1903 *^'Tilbe, Rev, H, H., Ph.D., Upper Alton, lUinou,
U.S.A. ; American Baptist Misswi, River mew,
Aldone, Burma,
1895 "^j-TRAVAKcoKE, H.H. Mabaraj llaja Sir Bala Eaiaa
Yarma Bahadur, G.C.S.I., G.C.I.E.
1884 Trotter, Lieut.-Coloriel Sir Henry, K.C.M.G., C.B.,
1 8 Eaten Place, S. W,
1 0 T2 ’^'Troup, James, Franldin Villa, Ballater, A herdeen, iY. B,
1902 ^'Tsaik, Moling,
1900 '^TociavELL, llev. John, 1 O^islow Gardeyis, Mimcell
mu, N',
1909 Maung Ba, Township Judge, Pa-an, Thaton Bisfrict,
Burma,
1908 ^'U, Maung Mya, Barrister -at-Lmo, Bassein, Burma,
1882 ^TlnAiPUK, H.H. Maharaja Bhiraj a Maharana Sir Eateh
Singh Baliadui’, G.C.S.I., G.C.I.E., Rajputana,
India,
580 1902 ^Yaii), Harmadashanhar Popatbhai, 167 Gilmore Place,
Edinburgh, N,B,
1902 ■^'VAiDrA, YisMinath P., 18 Cathedral Street, Fort,
Bomba g, India.
11 ox. 1898 YajiranIxa, H.ll.H. Prince, Pavaranivesa
Vihdra, Bangkoh, Siam,
1901 Yarma 5 A. 11. Eajaraja, M.A., Professor of Sanskrit
and Dravidian Languages, BC.JBI, the Maharajahs
College, 2Viva7idr%m, S. India,
1909 Yarma, Spkadeva Prasad, Ihaaffarpur, Bengal,
India,
lOiO 'H'asu, Babu Nogendra Hath, Prachyavidyamaharnava,
20 Eaniaimhur Lane, Bagh Banar, Calcutta, India.
IHH4 ^fYAsuDKv, Mfulhav Saraarth, R* R, B.A,
191 2 V RN K iri’A s w A .M r , M . N . , "Ike Retreat, Ilaidaralad,
Deccan, India.
1H83 Veuxkv, E. \Y., M.P., 12 Connaught Place, Hyde:
Park, JK , i
1899 "^^YinYABiiOsANA, Satis Chandra.jLchlrya, M.A.,
Principal, Sanskrit College, College Sqtiare, Calcutta,
: '• India. ' ' '
34
LTS'r OF MEMBERS
590 1907 ^'Y iBYA RATiS'A , Pandit Krishna Pada, Professor of Sanshrit,
Ravenshaw College^ Cuttack^ Orissa^ Bengal^ India.
1905 Vogel, J. P*, Ph.D., Arekmiogical Burreyorfor Panjah
and United Provinces,^ cjo Indian Museum^ Calcutta-^
India.
1899 *^^VosT, Lieut.-G<donel W., T.M.S., LucJmoiv, UP.,
India.
1908 ^'Wackeiinagel, .Dr. Jakob, Professor of Comparative
Philology, GoUingen Universiiy ; Iloher IVeg 12,
Gottingen, Germany.
1892 Waddell, Lieut.-Coloned L. A., C.B., O.I.E., LL.D.,
I.]\r.S., The Kife\^ Nest, JUastmgs. «
1873 § Walhodse, J., 28 Ilamilton Terrace,^ N W.
1909 Maiilavi Abdul, Suh- Registrar of Calcutta,
23 European Asylum Lane, Cakutth, Bengal, India.
1908 '*'Walleser, Professor Dr. Max, Mannheim, 6, 7. 14,
Germany.
1907 "^Walsh, E. H. C., C.S.L, I.C.S., Commissioner, Bhagal
pur, Bengal, India.
1908 ^nVAKREN, William Eairfield, 131 Davis Avenue,
Brookline Station, Boston, Mass,, US. A.
600 1907 '^nVATsoN, H. D., I.C.S., Uplands, Wadhurst, Sussex.
1900 Partick IIill Road, Glasgotv, NIL
1892 §West, Sir Kaymond, K.C.I.E., LL.D,, Hoh. Vicb-
Phesident, Chesterfield, College Road, Norwood, S.E.
1882 Whikeield, E, H., St. MargareVs, Beulah Mill, SM.
1906 ^^Whitehead, E. B., I.C.S., Assistant Commissioner,
Civil Lines, Delhi, India.
1893 ‘^Whiteholtse, E. Cope. '
1911 ^'WhitticIe, Ered. (}., Imperial University of Shantung,
Tsinanfu, Shantung, China, via Siheria mi
Tientsin.
1905 Whixwoeth, 6. C., Crowhmt, ColUge Road, Noneood
\ ■' . S.JS. "
1899 *WICEKEMASINGHB, Don M. de Zilva, Indian Institute,
Oxford.
1911 Bon Eidbrf, cjo Mssrs/ Miehardsm
, ■ ' ' md Co., 25 Sugolk Bk^sst, Rail MdlRast, S.W.
610 1908 J* '3?..G.i Cdmtta, Mk.
„ ' , „ I* I i. . r ' ' ' ' , ' ;; , ’ '
LIST OF MEM BEKS
35
620
1909 ’^^Wxisr, Mauiig Tub, E.A.C. (on leave), ejo Moiwg
Ban Ba^ By% Totmgoo District^ Burma.
Hok. 1896 WiNDiscH, Geh. Eat Prof. IL, 15 Universitats-
strasse^ Leijgzig, Germany.
1876 fgWOLLASTOK, Sir ArhTiiir K.C.I.E., Glen Hill^
TTalmer, Kent.
1896 ' ‘^’WooD, J.Pllmsley, 4 Glemsla Garden.^ Edinhirgh^K.B .
1907 ^'Woodley, Eev. Edward Carrutliers, The JParmiage^
Dayiville, Quelee, Canada,
1909 "^WooDS, Professor Janies H., Ph.D., Harvard University,
Cambridge, Mass., US.A. ; 2 Chestnut Street,
Boston, Mass.
1906 ‘^'WooLNEE, A. 0., M.A., Brinci^al, Oriental College and
Registrar, Panjah University, Lahore, India.
1900 ‘^^'WoLiKMAN, Mrs. Bullock, ejo Messrs. Brown, Shipley,
Co., 12'^ Fall Mall, S.W.
1902 WiiENSiiALL, Mrs. John G., 1037 JTorth Calvert Street,
Baltimore, Alary I and, U.S.A.
1894 -^^WiirGHT, Tiie Hon. Mr. H. Helson, I.C.S., Allahahad,
Lidia.
1911 ^^Yazdani Masudi, Professor Ghulam, Government
College, Rajshahi, Eastern Bengal ; CJiosri Walan
Street, Delhi, India.
1910 Yetts, ay. Vc^vQfivA, Staff Sui'g eon R.M., Junior United
Service Chib, Charles Street, S.W.
1899 ^Yule, Miss Amy Prances, House, Tarradale,
Ross-shire, JSF.B.
1895" ^Yusue-Ali, Abdullah ibn, I.C.S,, M.A., LL.M.,
ejo Messrs. King, King, Co., Bombay, India. ■
1 908 "^Zan, Maung Aung, K. S.M., District Judge, Myaungmya ,
Burma. *
1909 ^Zaw, Maung Kyaw, Drawing Master, Government High
School for Eurojpeans., Maymyo^ Upper Burma.
627 1910 ^ZicKi Bey, Abmed, Second Secretary, Council of
Ministers, Cairo, Egypt.
36
LIST OF MEMBEKS
lfDonorai'8 /iDembers
1895 Mons, A. Barth, PmHs,
1906 Professor llene Basset, Algiers.
1885 Sir Eamkrishiia Gopal Bhandarktir, K.O.I.E., C.S..L,
Poona^ Bomhay.
1893 Professor Henri Cordier, Paris.
5 1908 Professor Friedrich Belitzsch, Berlin.
1907 Professor Julius Eggeling, BdmlurgJi.
1893 Professor Igna2j Goldziher, Bndajpest.
1890 Conte Comm. Angelo De Gxibernatis, Rome.
1898 Professor Ignace G nidi, Rome.
10 1902 Professor Houtsnia, Utrecht.
1912 Professor Hermann Jacohi, Bomi.
1904 Professor Julius Jolly, Wnrzhurg.
1899 Professor J. Bitter von Karabaeek, Vienna.
1878 Professor H. Kern, Leiden.
15 ,1909 Professor Ernst Kuhn, Munich.
1902 Professor Lanrnan, Cambridge.^ Mass.
1908 Professor Gaston Maspero, Paris.
1895 Professor Ed. Kaville, Geneva.
1890 Professor T. Kbldeke, Strasshurg.
20 1908 Professor Hermann Oldenberg, Gdttmgen.
1901 Professor Dr. Y. lladloif, St. Petersburg.
1887 Professor Eduard Sachau, Berlin.
1908 Professor Carl Salemunn, St. Petersburg,
1906 Sir Ernest Satovv, G.C.M.G.
25 1892 M. fimile Senart, Paris.
1909 Professor C- Bnouck Hurgronje,
1910 Professor K. L. Tallqvist, Helsingfors.
1909 Professor Yilhelm Thomsen, Copenhagm.
1898 H.B.H. Prince Yajiranana, Bmighoh.
30 1896 Px’ofessor Windisch, Leipug.
j6£traorbinarg /iDembec
1910 KE.SirAbulKaaimKhaij, 0-.aM.S,, ir««^^^^^
jsrole. The number of Honorary 9 to thirtjv
LIST OF LIBRARIES AND NON-MEMBERS
SUBSCRIBING TO THE
JOURNAL OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY
Aberdeen. UNivERSiTr Library.
Aberystwith. UxNiversity College of Wales.
Adyar Library, Adyar, Madras.
Aligarh. Lytton Library, M.A.O. College.
Astor Library, New York.
Athenjeum Club.
Bangkok. Yajiran ana National Library.
Benares. Queen's College.
Benares City. Sri Yasho Vuaya Jaina Pathashala.
10 Berlin. Royal Library.
Birmingham. Central Free Library.
Bologna. Royal University Library.
Boston, Public Library. a
Breslau. University Library. ^
Brighton. Public Library. (H, D. Roberts, Cliief Librarian.)
British and Foreign Bible Society,
Cairo. Inspection Library of the MixNIstry of Education.
Cairo, Khedivial Training College,
Cairo. Khedivial Library.
go Calcutta. Imperial Library.
Calcutta. National Council of Education in Bengal.
Calcutta. Presidency College,
Calcutta. Sanskrit College.
Chester, Pa. Bucknell Library.
Chicago. John Crerar Library.
Chicago. Hibbard Egyptian Library, Western Theological
Seminary.
Chicago. Newberry Library.
Chicago. University Library. ^ ; ■ / ;
Christiania. Univeesitx Library.
so Cincinnati. Public Librart.
as
LlS'r OF LIBRARIES AND NON-MEMBERS
Cleveland. Adelbert College Library.
Cleveland. Public Library.
Columbia College Library, New York.
Connemara Public Library, Madras;
Constitutional Club.
Copenhagen. Poyal Library.
Copenhagen. University Library.
Cornell University, Itkaca, New York.
Darmstadt. Hessische Grossherzogliche lIoE-BiBLiOTfiEK.
40 Detroit. Public Library, Michigan.
East India United Service Club.
Edinburgh. Public Library.
Edinburgh. University Library.
Erlangen. University Library.
Elqrence. Eiblioteca Nazionale.
Eouck, llev. Dr., Iiistituto Piblico Poutiticio, Home.
Gauhati. Cotton College.
Geden, Hev. A. S., Wesleyan College, Bichmond.
Geneva. Bibliotheque Publique.
50 Giessen. Grossh. Hess. Universitats-Bibliothek.
Glasgow. Mitchell Library.
Glasgow. University Library.
Gottingen. Univkrsity Library.
Government of India, Home Department.
Hague. Eoyal Library.
Haidarabad. State Library.
Halle. University Library,
Hamburg. Stadtbibliothek.
Harvard College Library.
60 IsHniAMA, J., Esq., Osaka,
Jabalpur. Government College.
Jena. University Library.
John Bylands Library, ^fanchester,
Johns Hopeins University, Baltimore.
JuNAGADH College, Hathiawad.
Khartoum. Director of Education, Sudan Government.
Kief. University Library,
Kolhapur. Hative Library.
Kyoto, Indian Philosophy. * .
70 Lahore. Ci^ntral Museum. \
, Lahore. ^ ^ Dayanand Codmob.
;39
LIST OF LIBRARIES AND ISTON-MEMBKHS
Lahore. Panjab Public Library.
Leipzig. University Library.
London Library.
Ldcknow. Public Librahy.
Lund. University Library.
Madras. A RciiiEOLOGicAL Survey.
Madras. Presidency College.
Madrid. Biblioteca del Ateneo.
80 Manchester. Free Beferencr Library.
Manila, Bureau of Science.
Marburg. University Library.
Marielle, Madame S., Cannes.
Melbourne. Public Library.
Munich. University Library.
Mysore ARCH^asoLOGicAL Office, Bangalore.
Mysore. Maharaja’s College Union.
^Tables. University Library.
JTewcastle-oN“Tyne. Literary and Philosophical Society.
90 jJ^ewcastle-on-Tyne. Public Library.
New York. State Library.
New York City. Ltbr.ary of the Tantrik Order in America.
Oxford. The Indian Institute.
Oxford. Queen’s College.
Paris. Hibliotheque du Ministere de la Guerre.
Paris. Bibliotheglue Nattonale.
Paris. Institut de France.
Peabody Institute, Baltimore.
Peshawar. ARCHiEOLOGiCAL Survey of India, Frontier Circle.
100 Philadelphia Library Company.
Pittsburgh. Carnegie Library.
Pittsburgh, Western Theological Seminary.
pRAG. Deutsche Universitat.
Pratap Singh Museum, Srinagar, Kaslimir.
Princeton. Theological Seminary.
Rostock. University Library.
St. Petersburg. Imperial Geographical Society.
Seattle. University op Washington Library.
Shillong. Public Library, Assam.
110 Simla. Director-General of Education in India.
South Kensington. Science Museum.
Stockholm. Royal Library.
40
LIST OV LIBRARIES AND NON-MEMBKRS
Stockholm. TIniversitt Libeakt,
Stiiasborg. University Library.
Sydney. Public Library.
Tokyo. Imperial University College of LrjTauTUHK,
Tokyo. Shukyo-datgaku Library, Oinotocho, Xoisliikawa.
Tubingen. University Library.
Varariddri, H.Ii.H. Prince Nares, Bangkok.
120 Vj/agapatam. ^[rs. a. V- Narasinga Eao College.
Washington, Catholic Univf>rsity Library,
Wurzburg. University Library.
123 Zurich. Start Bibliothek.
yoie. There are many other libraries wliich .subsorihe throui*:b the bookseller.^.
The Secretary would be much obliged by the Librarians of sucit libraries sending
him their names to be added to the above list.
SUMMARY OF MEMHERS 4:1
Total.
:ch " ■ c<t. .b- ■ O- : CD r-4 Cci,
■ O ,Csi,: AO '..CD -.CM Oi CO.
*0 CO CO i>.
•
CO ^ :
L-
CO
O
JU 1
i>. ir 1
750
Subscribing
Libraries.
lo CO CO AO : csi
00 oo CO CD O
CO o
o .
. rH :
■ '■ V'
^ : ;
Oi
rH
CO' .
rH
Honorary and
Extraordinary
Members.
^ O O o ' *— < ■ • O, rH
CO ro CO CO ^ CO ^ ■ 00
:CO . * ; , "
rH
CO
Library
Members.
rH ■. rH rH : :
: : ■
^ , .
■ rH' ■ ■ ;>
• P
rH
' to
Oj 8
■tS ns
" 2 '
CD Ci
M o
- &
O c
O
00 r- CO CO :
o *o O) CO CO
■
rH CO
CO
tH *
CO + .
AC
CO
Non -resident
Members.
CO CO ”” iO CO
— < Os? CO CD ro> ^ C<i
CO, CO CO CO
AO oo
00
CO
CO G^
^ + 1
CO
CO
nr ,
Resident
Compounders.
CD CO AO cn? :
*-H rH rH rH rH . >
0^
rH :
0^ :
rH
\"c^
• ' rH
O O 05 . O CO CO
^ CQ'
CD ' ^ 05
iO
CO CD CD CD CD
oo;
If;-;
i
4 ~ S- ■ '
1 _ ^ .
' ,...,
is*